You are on page 1of 8

Universidad de Jaén

TRABAJO DE LA ASIGNATURA:
EL ESPAÑOL Y SUS VARIEDADES
Nombre y apellido/s: Myriam Rocío Manzano Villarreal
Código: COFPMLAEELE90214
Curso: El Español y sus Variedades
Grupo: 2009-2010
Fecha: 5 de Mayo de 2010

ÍNDICE
I - Introducción
II- Desarrollo
1- diálogo
1.1- Análisis y comentarios
2. Diálogo
2.1-Análisis y comentarios
3-Diálogo
3.1-Análisis y comentarios
Bibliografía

I- Introducción
Las lenguas son sistemas sígnicos vivos que se han ido formando y transformando a
través del tiempo y en diferentes espacios. Dicho de otra manera, son instrumentos
procesales de significación y sentido, con representaciones semióticas de mundos
experienciales entre un YO y un TÚ, en condiciones y situaciones de comunicación
específicas. Las circunstancias sociales, históricas y espaciales, proveen una visión del
mundo, y marcan de manera particular a cada comunidad y la lengua que hablan.
Una misma lengua que se habla en diferentes lugares cuenta con una cohesión interna,
(normas), que permite comunicarse a pesar de las diferencias. En otras palabras, comparte
varios Planos: fónico, gramatical, léxico, retórico-discursivo, morfosintáctico…, pero en ese
mundo socio-sico-lingüístico-cultural, existen otros submundos que les imprimen a las
comunidades, así sean muy cercanas, ciertas particularidades en la actitud, la motivación,
las perspectivas y parte de la estructura ideativa. Incluso en una misma comunidad, la
lengua base presente ciertas diferencias: la lengua culta, popular coloquial, dialectal,
vulgar…, cada una con su estilo propio.
En este punto surge una pregunta central para los maestros de lengua ¿Qué tipo de
lengua enseñar? Si solo enseñan lo dicho por la academia, los aprendientes hacen uso
prestigioso de esa lengua, pero corren el riesgo de no lograr una comunicación real en
ambientes cotidianos. Si solo aprenden la lengua popular y la vulgar, perderían la
oportunidad de expresarse de manera más culta y formal.

1
Universidad de Jaén

Una respuesta cercana a esta inquietud estaría en el conocimiento claro de los objetivos
que se desean alcanzar y las razones que mueven a los estudiantes a aprender dicha
lengua. El maestro debe tener en cuenta las necesidades de los estudiantes, tanto
funcionales y estructurales, como de referencia semántico-discursiva. Las circunstancias
históricas, el escenario, la situación de comunicación, los interlocutores y los diversos
mundos de referencia semántica (el mundo cotidiano, el científico-académico, el técnico, el
poético, el emocional…), marcan la pauta para que el maestro sea consciente de qué tipo de
lengua debe enseñar en un momento dado.
El deber del maestro no termina en lo académico (que debe conocer bien), alcanza los
mundos sociales y culturales de la lengua que enseña: la adecuación, la precisión, la ironía,
el humor, el lenguaje corporal y todo lo que acompaña la inmensa riqueza del lenguaje
humano. Solo así puede guiar al aprendiente hacia el aprendizaje de una lengua que se
hace realidad en la comunicación viva.
Por su lado los estudiantes deben conocer que en todas las lenguas, existen sociolectos,
es decir, conjuntos de características lingüísticas propias de un grupo, estrato o clase, y que
para profundizar en una lengua y su cultura, es vital conocer los vericuetos que entrañan.
II- DESARROLLO
1- Diálogo 1
Situación: Marta tiene un problema con su pareja y pide consejo a sus amigos Luís y Sara.
Personajes: Personaje Sexo Clase social Edad Procedencia
Nivel de geográfica
instrucción
Marta Mujer Nivel 20 Madrid
sociocultural
medio
Sara Mujer Nivel 20 Argentina
sociocultural
medio
Luís Hombre Nivel 20 Madrid
sociocultural
medio

Marta: Sara, Luís…, os he llamado, porque… vosotros sois… (rompe en llanto) mis amigos.
Luís: ¡Pero hostias, muhjeer! ¿Qué os pasa? ¿Por qué lloráis como una Magdalena?
¡Dínoslo!
Marta: …Vale. Desde hace un mes, o más, qué sé yo, tengo problemas con Jose. Vos
sabéis: riñas, lejanía, silencio, indiferencia… ¡Oh, que no resisto más! ¿Qué hago?
Sara: ¡Uuy, piba! En primer lugar, tranquilizate. Vos sabé que podé contar con nosootroo.
Marta: ¡Ayúdenme!, porfa. Confío en vuestro buen juicio, pero no os quiero importunar.
Sara: Pero, Cheee, que importunar ni que nada, eres nuehtra amiga.

2
Universidad de Jaén

Luís: Vamos, chavala. Perdonadme que os lo diga, pero no es la primera vez que ese tío se
comporta de esa manera. ¡Me lleva!
Sara: Sí, Martita. A propósito, en la Facultad todas las chicas comentan que ese petiso no
te merece, que te trata como a él le viene en gana.
Marta: ¿Petiso?
Luís: ¿Cómo así? ¿Qué significa esa palabra?
Sara: Bueno, ehteee…Mejor dicho, en Argentina, “petiso” quiere decir bajo de estatura.
Marta: Entiendo. ¿Os han dicho eso? ¡Por Dios, qué vergüenza siento!
Luís: No os preocupéis, ahora lo único importante es tu bienestar.
Sara: Sho pienso lo mihmo. Jose se ha portado con vos como un súper atorrante. Dejaló,
olvidaló, y volvé a comenzar.
Marta: Tenéis razón. No os prometo nada, pero lo intentaré
1.1 Análisis y comentarios
Los tres actores participan en una situación comunicativa de modalidad oral, discurso
conversacional, registro coloquial y finalidad interpersonal de proximidad amistosa.
Gracias a las características generacionales y de instrucción (posiblemente los tres
estén completando su educación universitaria), en términos generales la interacción fluye
normalmente: el lenguaje con el que se expresan es una mezcla de rasgos dialectales
relacionados con el sociolecto juvenil (por ejemplo: reducciones y unión de palabras: “porfa”
a cambio de por favor), y un lenguaje más culto, relacionado con el argot universitario (en el
que se distinguen algunos elementos de cohesión: en primer lugar, a propósito…). La
interacción social se percibe franca, pero respetuosa, y va en consonancia con la interacción
verbal, en donde se observan peticiones por parte de Marta, y ofrecimientos, juicios e
invitaciones del lado de Luís y Sara. A pesar de su lenguaje descomplicado, los tres
muestran rasgos de un código elaborado que se traduce en el uso de relaciones lógicas de
carácter espacial y temporal, organización adecuada del discurso, uso de adjetivos…
La diferencia más marcada se da por la variable diatópica: dos personas de España y
una de Argentina, y al parecer esta última es la extranjera llegada a tierras españolas.

Marta y Luís hablan el español tradicional de España, en cuanto a pronunciación,


conjugaciones (vosotros sabéis), tonos y uso de léxico (hostias, ¡me lleva!, ese tío…). Como
buena Argentina, Sara hace uso de varias características del español de su país: -Una
entonación característica por influencia italiana; -aspiración y pérdida de /s/en medio de la
palabra: [míhmo] en vez de ‘mismo’; - pronunciación tónica de pronombres átonos enclíticos:
olvidaló, dejaló; - ensordecimiento de la palatal y relajamiento de la fricativa, que da como

3
Universidad de Jaén

resultado pronunciar [sho] en vez de yo, [ashá], en vez de allá. –Uso de la muletilla “Che”
para llamar la atención del interlocutor;- uso del voseo pero con acentuación al final del
verbo: vos comés, vos sos.

2- Diálogo 2
Situación: un matrimonio tiene una discusión sobre una cuestión doméstica.
Personajes: Personaje Sexo Clase social Edad Procedencia
Nivel de geográfica
instrucción
María Mujer Nivel 35 Santiago de Cali,
sociocultural Colombia
medio
Pedro Hombre Nivel 40 Medellín,
sociocultural Colombia
bajo

María: Ve, Pedro…, yo tengo que hablar con vos.


Pedro: a ver mamita, desembuche.
María: pues mirá, yo estoy como jarta. A pesar de que ya casi me gradúo como técnica en
computadores, ese sueldito que me gano no alcanza pa’ los gastos de la casa. Ya llegaron
lo servicios, y en la nevera asustan. Y vos qué, ¿Ya conseguiste trabajo?
Pedro: Usted sabe mija, que yo soy un man echao pa’lante, pero no hay camello, o si se
consigue algo, pagan muy poquito biyuyo.
María: Pues fijate que no hay nada de remesa, y la plata que tengo solo alcanza para comprar
arroz y papa.
Pedro: ¿arrohypapa? Fresca, mija, que mañana me sale un chicharrón, y me voy a ganar
50.00 lucas.
Marta: Pero eso es muy poquito
Pedro: “¡Eh Ave María mi amor…! ¿Sí pilla? No se me ponga visajosa.
Marta: Vos siempre decís lo mismo, pero “mucho tilín tilín, y nada de paletas”
Pedro: No… Yo estoy pa’ las que sean. Si no consigo nada, me voy pa’ Medallo. Allá, yo sé
que consigo chamba pa’ engallarle el rancho ¿Si m’ entiende?
Marta: ¿Sí? Y los peladitos y yo, ¿qué? Vos te vas para allá a tomar trago y a dártelas de
tumba locas.
Pedro: ¡Ah! Psss. Qué joda, María…, ya me la montastes y me sacastes la piedra. Me largo
de aquí. Nos vidrios.
Marta: Pues sí. Ahorita mismo te me vas. ¡Andate, andate…!
2.1 Análisis y comentarios
Los personajes toman parte en una situación de comunicación oral, de registro coloquial
(María) y vulgar, (“parlache”, Pedro), con una finalidad interpersonal muy cercana. La

4
Universidad de Jaén

variable diastrática de edad, es casi igual para ambos participantes, pero difieren en el
aspecto social y de instrucción. La interacción social se percibe tensa, e irónica (Pedro), y
permea la interacción verbal con un lenguaje muy particular. La variable diatópica, aunada al
nivel sociocultural, hacen que el habla (caleña y paisa) de los personajes, tengan
características particulares en cuanto a pronunciación, acento, morfosintáxis, léxico y actitud.
A pesar de que María cuenta con un nivel social medio y de instrucción ídem, su
pronunciación, acento y parte del léxico, son distintivos de la región del Valle del Cauca:
yeismo: pronunciación de la palatal fricativa [y] como consecuencia de la nivelación de los
fonema palatales /l / y /y/; seseo; voseo en el trato cercano, al estilo argentino, con
acentuación en la penúltima y última sílaba del verbo: vos sabés, vení sentate ; uso de
algunos arcaísmos como “plata”, en vez de dinero, enojar en vez de disgustar; empleo
constante de diminutivos para sustantivos: “peladitos”, con extensión a algunos adverbios
“ahorita mismo”; reflexivización del imperativo para connotar posesión y dominio de la
situación: “te me vas”, me estudia o no va a cine; uso de palabras y expresiones tomadas de
eventos de la realidad, por ejemplo, el toque de campana que hace el heladero para vender
las paletas en la calle, da pie a la expresión: “mucho tilín y nada de paletas” para decir que
se promete algo pero no se cumple.
En relación con Pedro, su bajo nivel cultural y social lo hacen comportarse y expresarse
de forma particularmente ordinaria, aunque pudiera haber sido más vulgar (ver el archivo
adjunto definición y glosario “parlache”). En la entonación, los alargamientos fónicos le son
de utilidad para dar tiempo, pensar lo que va a decir, e intensificar el discurso. En la
pronunciación son comunes: -la adición de -s en la 2a persona del singular del pretérito
perfecto simple: me sacastes, dijistes, -los apócopes de vocal final ante vocal: me voy pa’
Medallo; la aspiración del sonido S, cuando va seguido de vocal: arrohy papa. El código es
restringido, con exceso de idiolectos locales (ver archivo adjunto glosario segundo diálogo),
pobre en sustantivos, adjetivos y conectores lógicos, pero rico en interjecciones ahh, psss y
en paralenguaje.

3- Diálogo 3
Situación: una conversación entre un profesor y un alumno sobre una cuestión académica.
Personajes: Personaje Sexo Clase social Edad Procedencia
Nivel de geográfica
instrucción
Profesor Hombre Nivel 55 Bogotá, Colombia
sociocultural alto “rolo cachaco”
Alumno Hombre Nivel 23 Cuba
sociocultural alto

Profesor: Buenos días sumercé ¿cómo está usted?

5
Universidad de Jaén

Alumno: Buenoh díah, doctor. Muy bien graciah.


Profesor: Joven, ¿qué lo trae por aquí? ¿En qué puedo serle útil?
Alumno: Pué verá uhté. Yo ehtudio Hihtoria de América en la Universidad de La Habana…
Profesor: ¡Ah caray! , felicitaciones. Yo tuve la fortuna de estar en esa hermosa isla durante
un congreso de Metodología de la Investigación.
Alumno: ¡Qué interesante, doctor! Precisamente vengo en buhca de una asesoría sobre lah
culturah indígenah colombianah, especialmente sobre Loh Chibchah y Caribeh.
Profesor: ¡Ala!, es un gustazo poder ayudar. La Universidad De Los Andes cuenta con un
departamento especializado en ese tema, y hay un jurgo de información valiosa.
Alumno: En la ihla había revisao varioh documentoh, pero como me sentía tan innorante en
el tema, mejor decidí venir a Colombia. ¿Qué usted dice?
Profesor: Perfecto. Mi querido joven, se ve que usted tiene mucho interés en el tema.
Alumno: Efectivamente, Doctor.
Profesor: Si tiene un tris de tiempo, podemos ir a la cafetería, y mientras hablamos sobre el
tema, nos tomamos un tintico y comemos tamal bogotano. Yo lo invito.
Alumno: Por supuehto, Doctor. Mil graciah.
3.1- Análisis y comentarios
La situación de comunicación se da entre un académico de mediana edad, procedencia
bogotana, el típico rolo cachaco, apegado al habla y costumbres regionales (Ver archivo
adjunto “definición de los términos cachaco y rolo” y glosario del diálogo número 3), y un
estudiante de nacionalidad cubana, recién llegado al país. La modalidad entre estas dos
personas del mismo género y nivel sociocultural, es oral, participan en un discurso
conversacional de registro formal- coloquial, posibilidades de modalidad escrita y finalidad
transaccional académica. En su conversación se observa una organización clara de la
información, una elección adecuada de adjetivos y adverbios, y uso del lenguaje apropiado
para una organización conceptual más compleja: uso de conectores lógicos, buen número
de vocablos y transmisión explícita de significados.
El profesor es una persona de alto nivel académico, bogotano; él le hace honor a su nivel
de instrucción, y a la fama de que en la capital de Colombia se habla uno de los mejores
españoles. En términos generales pronuncia todas las letras de las palabras que expresa en
su discurso. Al igual que el común de la gente de esta región, hace la diferencia en la
pronunciación de la letra ll (lluvia) y la Y (yuca). Su acento al hablar va en consonancia con
su actitud formal, que aunado al uso de léxico y expresiones típicas, dan como resultado,
aunque coloquial, el típico vocabulario de la gente educada de la ciudad, con mucha
influencia europea proveniente de la época de la Colonia. Expresiones como ”su mercé”,

6
Universidad de Jaén

denotan respeto y consideración por el otro; expresiones de sorpresa como “caray”, o


“carachas, muestran sorpresa por algún evento o situación. Es normal en Colombia ofrecer a
los visitantes un “tintico”, lo que no está relacionado con vino tinto, sino con una tacita de
delicioso café colombiano
En cuanto al joven estudiante cubano, si bien es cierto ha recibido educación, su
pronunciación se ve marcada por el acento caribeño. Cuba es una isla y al parecer esa
disposición geográfica hace que se conserve en sus habitantes la pronunciación del trópico.
Dicha pronunciación no es sinónimo de bajo nivel cultural, pues recordemos que el régimen
político del lugar ofrece posibilidades de educación superior.
Ese pegajoso acento muestra ciertas características: aspiración de -s final como en
“graciah;” yeismo; pérdida de la /d/ intervocálica en las terminaciones -ado, -ada, como en
“revisao”; el estudiante registra además casos de neutralización por asimilación como en
“innorante” a cambio de ignorante; neutralización de la s, por ejemplo en isla “ihla”. En
cuanto a la morfosintáxis, de los cubanos, es muy común la no inversión del pronombre
sujeto en frases interrogativas: ¿Qué tú dices?, ¿Cómo usted se llama? ¿Qué usted piensa?
Finalmente, Los jóvenes del primer diálogo y los dos académicos del tercero, logran
entablar una comunicación directa para llegar a acuerdos. ¿Qué pasó con los participantes
en el segundo diálogo? Al parecer, no hay un acuerdo y una comunicación clara y directa no
fue posible.

Bibliografía

BRIZ, A.1996 El español coloquial: Situación y uso. Arco Libros: Madrid.


________:1998 El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática. Ariel:
Barcelona.
________:2002. El español coloquial en la clase de E/LE. Recorrido a través de los textos. SGEL.
Madrid.

GUITARTE, GL: 1991. “Del español de España, al español de 20m naciones. La integración de
América al concepto de lengua española.” En el español de América (Actas del III Congreso
Internacional de El Español de América. Valladolid) Salamanca. Junta de Castilla y León (II vols)

MORENO FERNÁNDEZ, Francisco: 2000. “El español y sus variedades” En Qué español enseñar.
Madrid: Arco libros, SL, cuadernos de didáctica del Español L/E.
_________________ “El Modelo de la lengua y la variación lingüística”. Universidad de Alcalá.
Instituto Cervantes

7
Universidad de Jaén

LÓPEZ MORALES, HUMBERTO: 1970. “Estudios sobre el español de Cuba, Nueva York, Editorial
Las Américas.

PORTOLÉS, L: 1998. “La distinción entre los conectores y otros marcadores del discurso en
español”. En Marcadores del discurso. Barcelona: Ariel.

VILA, R: 1998. “·Las variantes lingüísticas en la enseñanza del español como lengua extranjera”. En
Revista Cable número 2. Madrid: Cable.

You might also like