You are on page 1of 21

HIMNO NACIONAL MEXICANO EN NHUATL (CENTRAL DE VERACRUZ) Himno Nacional Mexicano en nhuatl, familia lingstica yuto-nahua, agrupacin nhuatl,

variante nhuatl (central de Veracruz). Texto nhuatl espaol con glosario en nhuatl y audio digital, grabacin con coro de nios del Municipio de Los Reyes, Zongolica, Escuela Fernando Gutirrez Barrios. Traduccin: Dolores Andrade Xochicale, Gabriel Ajactle Xochicale, Rosenda Tehuactle Snchez, Otilio Valencia de la Cruz y Plutarco Maldonado Aureoles; asesores en la traduccin: Rolando Hernndez Domnguez y Josu Arzate Ontiveros; direccin del coro: Janette Pincle Jimnez; grabacin: Alexis Bag Lomovasky. Instituto Nacional de Lenguas Indgenas, INALI / Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas, AVELI, 2009.

TOMEXKO TLAKUIKALIS

EL CANTO DE NUESTRA TIERRA MEXICANA TODOS (CORO) Mexicanos, si les llaman a la guerra preparen las armas que matan, y que tiemblen de miedo todos cuando se vea su coraje. UNO Madre Tierra, dios te corona y te llena de gloria, porque se dijo en el cielo que este [ser tu destino, tu destino ser eterno; si alguien te quisiera pisar y te quisiera destruir, ten presente, Madre Tierra, que dios [dijo que tus hijos hablarn por ti.

NOCHTIN Mexikameh tlah mechtzahtziliskeh yektlalikan tepostlamikti, wiwiokakan ika mohkeyotl ximahmohti ika kualankayotl. SE Tlalnantzih, teotl mitzxochikoskatia iwan mitzmawistiliah, monemilis ilwikak omoihto nochipa mopampa monemilis; tlah ika kinekis mopantlaksas iwan kinekis mitzixpolos, xikmato Tlalnantzih teotl okiihto mokonewan mopampa tlahtoskeh.

GLOSARIO <nhuatl (central de Veracruz)> ika= con, por. Wiwiokakan ika mohkeyotl= tiemblen de (con) miedo. Ximahmohti ika kualankayotl= tengan miedo por el coraje. ilwikak= cielo. iwan= y. Teotl mitzxochikoskatia iwan mitzmawistiliah= dios te corona y te llena de gloria. Iwan kinekis mitzixpolos = y te quisiera destruir, y quisiera destruirte. ixpolo= destruir. Mitzixpolos= destruirte. -kan= indicador de plural. yektlalikan= preparen, compongan, arreglen. wiwiokakan= tiemblen. -keh= indicador de plural. Mechtzahtziliskeh= les llaman. Tlahtoskeh= hablarn. ki-= prefijo que indica objeto. Kinekis mopantlaksas= te quisiera pisar. kiihto= decir. kinekis= quisiera. Kinekis mopantlaksas wan kinekis mitzixpolos= te quisiera pisar y te quisiera destruir. kimahtok= tener presente. Xikmato= ten presente. konewan= hijos. Mokonewan= tus hijos. koska= collar. Mitzxochikoskatia= accin de poner el collar y la corona de flores. kualankayotl= coraje, rabia. Ximahmohti ika kualankayotl= tengan miedo por el coraje. -liah= sufijo aplicativo. Teotl mitzxochikoskatia iwan mitzmawistiliah= dios te corona y te llena de gloria. mahmohti= temer. ximahmohti= tengan miedo. mawistiliah= engrandecer, rendir honores. Mitzmawistiliah= gloria, honra. mech-= a ustedes. mechtzahtziliskeh= les llaman. Tlah mechtzahtziliskeh= si les llaman a la guerra. mexikameh= mexicanos. -meh= indicador de plural. Mexikameh= mexicanos. mitz= a ti. Mitzxochikoskatia= accin de poner el collar y la corona de flores. mitzixpolos= destruirte. Kinekis mitzixpolos= te quisiera destruir. mitzmawistiliah= gloria, honra. mitzxochikoskatia= accin de poner el collar y la corona de flores. Teotl mitzxochikoskatia= dios te corona, dios te pone el collar y la corona de flores. mohkeyotl= miedo, susto, espanto. Wiwiokakan ika mohkeyotl= tiemblen de miedo. mo= tu, tus (posesivo). Mokonewan= tus hijos. moihto= decir. Ilwikak omoihto= se dijo en el cielo. monemilis= destino, vida. mopampa= por ti; tu decir. Nochipa mopampa monemilis= tu destino ser eterno. mopantlaksas= pisar, aplastar. mopan= sobre ti. Mopantlaksas= pasar sobre uno nan= madre. Tlalnantzih= madre tierra. neki= querer. Kinekis= te quisiera. nemilis= vida. Monemilis= tu vida, destino. nochipa= siempre, eterno.

nochtin= todos. o-= prefijo indicador de pasado. Ilwikak omoihto= se dijo en el cielo. Teotl okiihto= dios dijo. okiihto= dijo. omoihto= se dijo. Ilwikak omoihto= se dijo en el cielo. pampa= decir. Mopampa= tu decir. -s-= indicador de futuro. Mechtzahtziliskeh= les llaman (en un futuro). teotl= dios. tepos= metal. tepostlamikti= armas (metales) de muerte. tepostlamikti= armas de muerte. -tia= sufijo aplicativo. Mitzxochikoskatia= accin de poner el collar y la corona de flores. tlaksas= pisar. tlah= si (condicional). Tlah mechtzahtziliskeh= si les llaman a la guerra. tlahtos= hablar, decir. Tlahtoskeh= hablarn. tlahtoskeh= hablarn. tlamikti= matar. Tepostlamikti= armas de muerte (que matan). tlakuikalis= canto. tlal= tierra. Tlalnantzih= madre tierra. tlalnantzih= madre tierra. to- = nuestro. Tomexko = nuestro Mxico. Tomexko tlakuikalis= canto de nuestro Mxico, el canto de nuestra tierra mexicana. -to= indicador de permanencia. tzahtzili= llamar, gritar, hablar. Mechtzahtziliskeh= les llaman. -tzih= sufijo reverencial. Tlalnantzih= madre tierra. wiwioka= temblar. wiwiokakan= tiemblen. wiwiokakan= tiemblen. xi-= indicador de imperativo. Ximahmohti= tengan miedo. Xikmato= ten presente. xikmato= ten presente. Xikmato Tlalnantzih teotl okiihto= ten presente, madre tierra, que dios dijo. ximahmohti= tengan miedo. xochi= flor. Mitzxochikoskatia= accin de poner el collar y la corona de flores. yektlali= preparar, componer, arreglar. yektlalikan= preparen.

HIMNO NACIONAL MEXICANO EN MAZATECO DEL SUR Himno Nacional Mexicano en mazateco, familia lingstica oto-mangue, agrupacin mazateco, variante mazateco del sur. Texto mazateco espaol con glosario en mazateco y audio digital, grabacin con coro de nios del Municipio de Chiquihuitln de Benito Jurez, Oaxaca; responsable de la traduccin: Juan Torres Guzmn; asesores en la traduccin: Rolando Hernndez Domnguez y Josu Arzate Ontiveros; coro: Alberto Rebollar Torres, Alejandra Garca Avendao, Azucena Contreras Ortega, Laura Esther Contreras Ortega, Gabriela Unda Hernndez y Minerva Espinoza Ayala; direccin del coro: Janette Pincle Jimnez; grabacin: Alexis Bag Lomovasky. Instituto Nacional de Lenguas Indgenas, INALI, 2009.

SUN KOHO KJUANDAYJII XI S XUTA LADU R NGAYUB NGEE S NGAYH XUTA Xuta nangya, sa xi kuetsiin ngu si chjaan kich, kiujaan chu naxin [nahan katjani sub nangi nahan ora xi u tsing xtuhu nahan. NGU Nin kuiseko r nangi nahan ts xi ind ne tjin kjuaheya, yh xi kuatj nangi nahan kum, Nin kachja xi kuatjn kum. Sa xi y xuta tseen kuetjukakun tsuftsja, tsufndzaku nangi nahan b ma ne xi Nin ne kasuame ngu kindi xiin hima ngu ngyanahan.

MSICA CON LAS PALABRAS BONITAS QUE CANTAN LOS QUE PERTENECEN A MXICO AQU CANTA TODA LA GENTE Gente del pueblo, en caso de que [empiece una guerra tomemos las armas y montemos [nuestros caballos, y que tiemble sola nuestra tierra cuando truenen fuerte nuestras [escopetas. UNO Que Dios ayude a nuestro pueblo porque ahora hay paz y respeto; que todo lo que pueda pasar a [nuestro pueblo Dios dijo que as ser. En caso de que alguna gente mala se [atreva a manosear y pisotear a nuestra [tierra, Dios, por eso, dio un hijo varn en cada casa.

GLOSARIO < nne nangui ngaxni> b xi= por eso. B ma ne xi Nin ne kasuame ngu kindi xiin hima ngu ngyanahan= Por eso dios nos dio un hijo varn en cada casa. chjaan= tomemos, empuemos. Chjaan kich= tomemos las armas. chu= animal. Chu naxin= bestia, caballo. hima= forma sincopada de tihima= se est haciendo. Hima ngu ngyanahan= cada una de nuestras casas. ind= ahora. kachja= dijo. Nin kachja xi kuatjn kum= Dios dijo que as ser. kasuame= dio. Nin kasuame= Dios dio. katjani= que tiemble, que suene. kicha= armas, fierros. Chjaan kich= tomemos las armas. kindi= hijo, hija. kjuaheya= paz. Tjin kjuaheya= hay paz. kjuandayjii= palabra bonita, hermosa; poesa. koho= con; y. Sun koho kjuandayjii= msica y palabra bonita; msica y poesa. kuatjn= as. Kuatjn kum= as ser kuatj= le va a suceder, le va a pasar, va a pasar. Yh xi kuatj nangi nahan kum= todo lo que va a suceder a nuestro pueblo. kuetjukakun= se atreve. Sa xi kuetjukakun= en caso de que se atreva. kuetsiin= va a empezar. Sa xi kuetsiin= en caso de que empiece. kuijaan= montemos. Kiujaan chu naxin nahan= montemos nuestros caballos. kuiseko= que ayude. Nin kuiseko r nangi nahan= que Dios ayude a nuestro pueblo. kum= se va a poder; se podr; ser. Kuatjn kum= as ser. ladu= que pertenece. Ladu r Ngayub= que pertenece a Mxico. ma= se puede. nahan= nuestro, nuestra. Nangi nahan= nuestro pueblo. Naxin nahan= nuestros caballos. Xtuhu nahan = nuestras escopetas. nangi= tierra. Nangi nahan= nuestro pueblo. nangya= pueblo, comunidad; lugar donde se nace, vive y muere. naxin= caballo. Naxin nahan= nuestro caballo. ne= indicador de pausa. ngayub= ciudad, pas; Mxico. ngayh= todos. ngee= aqu; en este lugar ngu= uno, una. Ngu si= un pleito. Ngu si yj= una guerra. ngyanahan= nuestra casa. Ngu kindi xiin hima ngu ngyanahan= Un hijo varn en cada una de nuestras casas. Nin= Dios. Nin kachja xi kuatjin kum= Dios dijo que as ser. u= fuerte. u tsing xtuhu nahan= truenan fuerte nuestras escopetas. ora= cuando. Ora xi u tsing xtuhu nahan= cuando truenen fuerte nuestras escopetas. r= de; su. sa= en caso. Sa xi kuetsiin ngu si [yj]= en caso de que empiece una guerra.

s= canta, cantan. si= pleito. Si yj= guerra. Sa xi kuetsiin ngu si [yj]= en caso de que empiece una guerra. sub= solo, sola. Katjani sub nangi nahan= que tiemble sola nuestra tierra. sun= msica, son. tjin= hay. Ind ne tjin kjuaheya= ahora hay paz. tseen= malo, mala. Xuta tseen= gente mala. ts xi= porque. Ts xi ind ne tjin kjuaheya= porque ahora hay paz. tsing= truena. Tsing xtuhu nahan= truenan nuestras escopetas. tsufndzaku= pisotear. tsuftsja= manosea. xi= que. Sa xi kuetsiin ngu si [yj]= en caso de que empiece una guerra. xiin= hombre. xtuhu= escopeta. xuta= gente. Xuta nangya= gente del pueblo, ciudadanos. yehen= yh= todo, toda. Yh xuta= toda la gente. yj= grande. y= quien; quin.

HIMNO NACIONAL MEXICANO EN SERI Himno Nacional Mexicano en seri, familia lingstica seri, agrupacin seri, variante seri. Texto seri espaol con glosario en seri y audio digital, grabacin con coro de nios de la comunidad de Punta Chueca, Sonora; traduccin: Israel Robles Barnett; asesor en la traduccin: Josu Arzate Ontiveros; coro: Alan Misael Robles Valencia, Silvia Irene Robles Blanco, Karina Xazbek Torres Caas, Emma Elizabeth Robles Valencia, Tania Estefana Robles Valencia y Karime Yazmn Torres Caas; direccin del coro: Janette Pincle Jimnez; grabacin: Alexis Bag Lomovasky. Instituto Nacional de Lenguas Indgenas, INALI, 2009.

HANT ICOM COI COSS IQUIPON TAZO Xiica coyai hizac iti coi xiica hiyat coayacp quih mazixaatim moshano mizj hayai ziix iicpmoyai cap cnoamsisin ziix iicpmoyai cap hant ihjiit ihaait cap himo cazjc. TAZO Conyayai ac heme cmifp ac hanaj haaonam quij tiix milit quij tiix iti sijcaha conyezi ac hant caai quij tiix hiixoquepe hant iti mitax ticom conyacaato ac. Xiica hiyat coayacp coi tax hiziyoj iha hant iti hayai hipintica hant caai quij hicotitayma.

CANTO A LA TIERRA UNA SOLA VOZ Guerreros que estn aqu nuestros antepasados los llaman: a tu enemigo sin piedad derrtalo, derrama su sangre. UNO Porque has regresado de la guerra la corona de plumas estar sobre tu [cabeza, porque has triunfado. El creador est satisfecho porque has defendido nuestro [territorio; Nuestros guerreros nos han dado estas tierras donde t vives ahora.

GLOSARIO <cmiique iitom> caai= hacer. Hant caai= el que hace el espacio; creador. cap= su (posesivo). Ihaait cap= su sangre. cnoamsisin= sin piedad, no tengas piedad. conyacaato ac= porque lo defendiste. conyayai ac= porque has peleado. Conyayai ac heme cmifp ac= por tu regreso (vivo) de la guerra; porque regresaste (vivo) de la guerra; porque has regresado de la guerra. conyezi ac= porque has ganado, porque has vencido. haaonam= corona; sombrero. hanaj= cuervo. Hanaj haaonam= corona de plumas de cuervo (la corona de plumas slo puede ser portada por el guerrero ms despiadado, cruel y sanguinario en la guerra). hant= tierra, espacio (tanto fsico como espiritual). hant caai= el creador; dios. Hant caai quij tiix= es el creador; est el creador: estar el creador. hant ihjiit= derrtalo, vncelo, pasa por encima de l. hant iti hayai hipintica= el lugar en donde estamos viviendo. hayai= vivir. heme cmifp ac= porque has regresado (vivo). Conyayai ac heme cmifp ac= por tu regreso (vivo) de la guerra; porque regresaste (vivo) de la guerra. hiixoquepe= contento, satisfecho, feliz. himo cazjc= tira, derrama. Ihaait cap himo cazjc= derrama su sangre. hipintica= este, esta; estos, estas. hiyat coayacp quih= caidos; antepasados (no se corresponde con la palabra espaola antepasado, sino que la idea es la de inmediato anterior comunitario unido slo por lazos tribales). hizac iti coi= juntos, reunidos; que estn aqu. Xiica coyai hizac iti coi= guerreros que estn aqu. hiziyoj= regalaron. iha= (aux. verbal). Tax hiziyoj iha= nos regalaron. ihaait cap= su sangre. iicpmoyai= enemigo. Ziix iicpmoyai cap= tu enemigo; el enemigo que est frente a ti. iti= sobre. Iti sijcaha= se sentar, se colocar, se pondr. iti mitax ticom= el lugar en donde t andas, territorio, lugar. mazixaatim= los llaman. Xiica hiyat coayacp quih mazixaatim= nuestros antepasados los llaman. milit= cabeza. Milit quij tiix= tu cabeza. moshano mizj hayai= con ms fuerza, con ms fiereza; sin piedad. quij= es; est; estar. quij hicotitayma= con la ayuda. tax= ellos. tiix= la xiica= muchos; juntos; cosas.

xiica hiyat coayacp coi= nuestros antepasados; nuestros caidos. xiica coyai= guerreros. Xiica coyai hizac iti coi= guerreros que estn aqu. ziix cap= tu (posesivo). Ziix iicpmoyai cap= tu enemigo; el enemigo que est frente a ti.

HIMNO NACIONAL MEXICANO EN CUCAP Himno Nacional Mexicano en cucap, familia lingstica cochim-yumana, agrupacin cucap, variante cucap. Texto cucap espaol con glosario en cucap y audio digital, grabacin con coro de adultos de la comunidad Pozas de Arvizu, Sonora; traduccin: Nicols Wilson Tambo, Alfonso Tambo Cesea, Alonso Pesado Majaquez, Rosa Imelda Tambo Caedo, ngel Pesado Majaquez e Isabel Pesado Majaquez; asesor en la traduccin: Josu Arzate Ontiveros; coro: Nicols Wilson Tambo, Alfonso Tambo Cesea, Alonso Pesado Majaquez, Rosa Imelda Tambo Caedo, ngel Pesado Majaquez y Florencia Tambo Portillo; direccin del coro: Janette Pincle Jimnez; grabacin: Alexis Bag Lomovasky. Instituto Nacional de Lenguas Indgenas, INALI, 2009.

CHAPEI SAYOU CHAES MICHSAMLL chapei kwapa kiarrow ichim kusaak iyu kuurs umupi pawith mishreyja pahath paup SHITH mall cuayak am awy samll pjuey mall cuayek ath mathpi apchaes chapei marrith puak math ichuwill chapei kwapa michsamll mupsj

NUESTRO CANTO CUAP TODOS Gente cuap rpido llevemos arco y flecha, pintmonos la cara, miremos al [enemigo con coraje y vayamos a pelear. UNO El que est arriba dijo que todo est bien, El que est arriba dijo que el territorio es nuestro. Si algn extrao viene a quitarnos nuestras tierras toda la gente cuap las defenderemos.

GLOSARIO <kuap> am= dijo. mall cuayek am= El que est arriba dijo. ath= dijo. mall cuayek ath= El que est arriba dijo. chapei= gente, personas; indgenas. chapei kwapa= gente cuap. chaes= nuestro, de uno, de nosotros. cuayek= est. ichim= arco y flecha; arma en general menos arma blanca. kiarrow ichim kusaak= rpido llevemos arco y flecha. kiarrow= aprisa, de prisa; aprate. kuurs= pintmonos; escribamos. iyu kuurs= pintmonos la cara. kusaak= llevemos. kwapa= cuap, cucap. chapei kwapa= gente cuap. mupsj= pelearemos, defenderemos. mall= arriba, hacia arriba. mall cuayek= El que est arriba; Dios. mall cuayak am= El que est arriba dijo. marrith= otro; otra persona. chapei marrith puak math ichuwill= Si un extrao viene y nos quita la tierra; Si algn extrao viene a quitarnos nuestras tierras. math= tierra. mathpi= esta tierra. mathpi= esta tierra; territorio. mall cuayek ath mathpi apchaes= El que est arriba dijo que el territorio es nuestro. mischsamll= todos, todas. mishreyja= enojado, con coraje. apchaes= mo; de nosotros. mathpi apchaes= el territorio es nuestro. awy= este; eso; cosa. awy samll pjuey= todo est bien. ichuwill= nos quita. iyu= cara. iyu kuurs= pintmonos la cara. umupi= enemigo. umupi pawith mishreyja= miremos al enemigo con coraje. pjuey= bien. pahath= vamos, vayamos. paup= pelear, pegar, hacer la guerra. pahath paup= vamos, vayamos a pelear. pawith= miremos. pi= esta. mathpi= esta tierra. puak= viene, que viene, llega. samll= todo, todos. awy samll pjuey= todo est bien. sayou= canto, cancin, msica; radio. chapei sayou chaes= nuestro canto cuap. shith= uno.

HIMNO NACIONAL MEXICANO EN TOTONACO (CENTRAL DEL SUR) Himno Nacional Mexicano en totonaco, familia lingstica totonaco-tepehua, agrupacin totonaco, variante totonaco (central del sur). Texto totonaco espaol con glosario en totonaco y audio digital, grabacin con coro de nios de la comunidad de Ozelonacaztla, Puebla; traduccin: Gabriela Romn Lobato, Carolina Lobato Guzmn, Jun Tiburcio Prez, Digenes Lucas Garca, Ludovico Nez Guzmn, ngel Espinoza Prez y Aurelio Gmez Nez; asesor en la traduccin: Josu Arzate Ontiveros; coro: Evodia Gmez Guzmn, Carolina Lobato Guzmn, Julissa Lisset Hernndez Santiago, Pascacio Hernndez Garca, Casimira Lpez Daz y Lizbeth Espinosa Garca; direccin del coro: Janette Pincle Jimnez; grabacin: Alexis Bag Lomovasky. Instituto Nacional de Lenguas Indgenas, INALI, 2009.

XTATLINI KIMPULTAMANKAN LIPUTUM Natalanin kum nala latalatlaw napinatit lakgapaxtukgnanatit namakaxatit milimkapawkan akxni namatinikguyi tiyt. KILHAKTUM Matlajani mimpultaman wacha nalimastlanikana xankgalhini tlani natawlaya chun lhkawlinit Malkatsukuna. Katsiyta pi maxkikanita kum wi ti namakglakgalhiputnan [pultaman makgtayna kkilichatunkan akxni namini mintalatlawna.

NUESTRO CANTO A NUESTRA TIERRA ENTRE TODOS Hermanos, si sucediera una guerra irn a hacer frente al enemigo, y alistarn lo que daa cuando ellos hagan cimbrar la tierra. LA PRIMERA PARTE Hiciste que ganara tu patria; por eso, te embellecern, por siempre estars con bien, as lo predijo el Creador. Ya sabes que te dieron, si existiera alguien, patria, que te [quisiera hacer dao, un protector en cada uno cuando venga tu enemigo.

GLOSARIO <tutunku> akxni= cuando. Akxni namatinikguyi tiyt= cuando (ellos) hagan cimbrar la tierra. chun= as. katsiyta= ya sabes. kilhaktum= la primera parte (de un todo). kimpultamankan= nosotros a nuestra tierra. kkilichatunkan= en cada uno de nosotros. kum= condicional. Kum nala= si sucediera, si pasara, si se diera. Kum wi ti= si existiera alguien. lakgapaxtukgnanatit= ir a hacer frente al enemigo. Napinatit lakgapaxtukgnanatit= irn a hacer frente al enemigo. latalatlaw= guerra, pelea. lhkawlinit= lo predijo. Chun lhkawlinit Malkatsukuna= as lo predijo el Creador. liputum= entre todos. makgtayna= protector. Malkatsukuna= el Creador. matlajani= hiciste que ganara. Matlajani mimpultaman= hiciste que ganara tu patria. maxkikanita= te dieron. milimkapawkan= lo que daa, lit. algo con lo que se puede hacer dao. Namakaxatit milimkapawkan= alistarn lo que daa. mimpultaman= tu entorno, tu lugar de existencia; tu patria. mintalatlawna= tu enemigo. nala= va a pasar. Kum nala= si sucediera, si pasara, si se diera. nalimastlanikana= te embellecern. Wacha nalimastlanikana= por eso te embellecern namakaxatit= alistarn, prepararn. namakglakgalhiputnan= que te quiera hacer dao. kum wi ti namakglakgalhiputnan= si existiera alguien que te quisiera hacer dao. namatinikguyi= la harn cimbrar; hagan cimbrar. namini= venga. Akxni namini mintalatlawna= cuando venga tu enemigo. napinatit= irn. Napinatit lakgapaxtukgnanatit= irn a hacer frente al enemigo. natalanin= hermanos. natawlaya= estars con. Tlani natawlaya= estars con bien. pi= que. pultaman= entorno, lugar de existencia; patria. ti= alguien. Kum wi ti= si existiera alguien. tiyt= tierra. Akxni namatinikguyi tiyt= cuando (ellos) hagan cimbrar la tierra. tlani= bien.

xankgalhini= por siempre. Xankgalhini tlani natawlaya= por siempre estars con bien. xtlatini= su canto. wacha= por eso. wi= existe. Kum wi ti= si existiera alguien.

HIMNO NACIONAL MEXICANO EN TARASCO Himno Nacional Mexicano en tarasco, familia lingstica tarasca, agrupacin tarasco, variante tarasco. Texto tarasco espaol con glosario en tarasco y audio digital, grabacin con coro de nios de las comunidades de Pucuaro y Santa Fe de la Laguna, Michoacn; traduccin: Alejandra de la Luz Domnguez, Escolstica Bernardita Ramos Martnez, Josefina Domnguez Cortz, Rolando Hernndez Domnguez y Galdino Luciano Gmez; asesores en la traduccin: Rolando Hernndez Domnguez y Josu Arzate Ontiveros; coro: Uriel Rodrguez Arredondo, Vianey Guadalupe Rodrguez Manuel, Jos Toms Rodrguez Arredondo, Zaira Jasmn Rodrguez Claudio, Wendy Jazmn Martnez Ascencio, Andrs de la Cruz Bautista, Mizram Ascencio Fermn, Aurelia Juan Anselmo y Mayra Jamie Cruz Ascencio; direccin del coro: Janette Pincle Jimnez; grabacin: Alexis Bag Lomovasky. Instituto Nacional de Lenguas Indgenas, INALI, 2009.

KERI IRECHAKUARHU ANAPU YAMINTUICHA Yamintu i ireta jue waripini jirini kuajpikurhitarakuani jawe ya wanikuicha waripini yamintuich tankurintanks. MA Tsmanki juchari echerini kuajpijka isxenati eski keri achaticha juchari Kuerajpirini jimpo eski na wantakata jaka enka tsangitsni ikiajka exeni ka wekaaka tawatachini mianticha yamintuicha eski jucha kwajpiriki echeriri.

LA CANCIN DEL PUEBLO GRANDE TODOS Todos los de este pueblo vamos a [pelear, busquen algo que les sirva para [defenderse, vamos muchos a pelear todos reunidos. UNO Aquellos que defienden nuestra tierra sern vistos como seores [importantes por nuestro Creador, as es como est dicho. Cuando aquellos que nos ven con [odio quieran pisar nuestra tierra, recuerden todos ustedes que nosotros somos los que [defienden la tierra.

GLOSARIO <purpecha> achaticha= hombres; seores. Isxenati eski keri achaticha= sern vistos como seores importantes. anapu= de. Keri irechakuarhu anapu= la cancin del pueblo grande. -cha= ustedes. Mianticha yamintuicha= recuerden todos ustedes. -chini= de nosotros. Tawatachini= pisar algo ajeno sin respeto. -e= indicador de plural. Jue waripini= vamos a pelear. echerini= tierra. Tsmanki juchari echerini kuajpijka= aquellos que defienden nuestra tierra. echeriri= de la tierra. Mianticha yamintuicha eski jucha kwajpiriki echeriri= recuerden todos ustedes que nosotros somos los defensores de la tierra, los que defienden la tierra. enka= cuando. Enka tsangitsni ikiajka exeni= cuando aquellos que nos ven con odio. eski= como; que. eski na= as como. Eski na wantakata jaka= as es como est dicho. exeni= ven. Enka tsangitsni ikiajka exeni= cuando aquellos que nos ven con odio. i= (pron. dem. u.t.c. 3a. p. s.) este. Yamintu i ireta jue waripini= todos los de este pueblo. ikiajka= enojan. Enka tsangitsni ikiajka exeni= Cuando aquellos que nos ven con enojo, con odio. irechakuarhu= pueblo. ireta= pueblo. Yamintu i ireta jue waripini= todos los de este pueblo vamos a pelear. isxenati= sern vistos. Isxenati eski keri achaticha= sern vistos como seores importantes. jaka= estar. Eski na wantakata jaka= as es como est dicho. jawe= vamos. Jawe ya wanikuicha waripini= vamos muchos a pelear. jimpo= por; con. jirini= busquen. Jirini kuajpikurhitarakuani= busquen algo que les sirva para defenderse. jucha= nosotros. juchari= nuestro / a. jue= vamos (pl.). keri= grande, importante. Isxenati eski keri achaticha= sern vistos como seores importantes. ka= y. kuajpikurhitarakuani= cualquier objeto que sirva para la defensa; arma. Jirini kuajpikurhitarakuani= busquen algo que les sirva para defenderse. kuajpin= defender. Kuajpikurhitarakuani= cualquier objeto que sirva para la defensa; arma.

Kuerajpirini= Creador. Isxenati eski keri achaticha juchari Kuerajpirini jimpo= sern vistos como seores importantes por nuestro Creador. kurhi= hacer algo por uno mismo. Kuajpikurhitarakuani= cualquier objeto que sirva para la defensa; arma. kwajpijka= defienden. Tsmanki juchari echerini kuajpijka= aquellos que defienden nuestra tierra. kwajpirika= defensores. ma= uno. mianti= recuerden. Mianticha yamintuicha= recuerden todos ustedes. -ni= ac. / inf. Jirini kuajpikurhitarakuani= busquen algo que les sirva para defenderse. tawa= pisar. Tawatachini= pisar lo nuestro. tawatachini= pisar lo nuestro. tankurintanks= juntndonos, reunidos. Yamintuich tankurintanks= todos reunidos. tara= benefectivo, instrumento. Jirini kuajpikurhitarakuani= busquen algo que les sirva para defenderse. tsangitsni= (f. somplificada de tsmajkitsni) aquellos que nos. Enka tsangitsni ikiajka exeni= cuando aquellos que nos ven con odio. tsmanki= aquellos. Tsmanki juchari echerini kuajpijka= aquellos que defienden nuestra tierra. ya= indicador, marcador trasfrsico. Jawe ya wanikuicha waripini= vamos muchos a pelear. yamintu= todos. Yamintu i ireta= todos los de este pueblo. yamintuicha= todos. wanikuicha= muchos (indefinido). Jawe ya wanikuicha waripini= vamos muchos a pelear. wantakata= dicho; hablado. Eski na wantakata jaka= as es como est dicho. waripini= pelear. wekaaka= quieran. Ka wekaaka tawatachini= quieran pisar nuestra tierra.

HIMNO NACIONAL MEXICANO EN MIXE ALTO DEL CENTRO Himno Nacional Mexicano en mixe, familia lingstica mixe-zoque, agrupacin mixe, variante mixe alto del centro. Texto mixe espaol con glosario en mixe y audio digital, grabacin con coro de nios de El Duraznal Municipio de San Pedro y San Pablo Ayutla Mixe, Oaxaca; traduccin: David Francisco Martnez Galvn, Gildardo Lpez Antonio, Lucina Martnez Reyes, Adrin Matas Panuncio, Agripina Patricio Ramrez, Rosario Patricio Martnez, Angelina Ramrez Martnez, Florenciano Jos y Mara Maximina Martnez; asesor en la traduccin: Josu Arzate Ontiveros; coro: Gisela Cayetano Martnez, Mara Rosa Martnez Martnez, Brenda Estela Jos Apolinar, Lilia Lizbeth Cayetano Pedro, Nrida Pilar Prez Martnez, Ana Guadalupe Jos Apolinar y Lizbeth Martnez Martnez; direccin del coro: Janette Pincle Jimnez; grabacin: Alexis Bag Lomovasky. Instituto Nacional de Lenguas Indgenas, INALI, 2009. KJP K NAAMUK ayuujk kjp ku jaa tsep yak [nkjpxt mt jaa pujx mt jaa tsj [nptkm jts jaa tuun mt jaa kojpk [nyajkpumeemn ku nyojktkt jts tyajiiyt mjk [jaa tujn pjk MTUUK mjakukiip mjakukomp mejts tuun [kojpk jaa ku mejts jujkyjtn jts [xontjkn ts xmooy tam teen nteetyajtm ojtsa [tanpktkn jts nayteen jnmnyetpy ojts [tjaktany ku atsktyk axk jy mtkyt m mnjxwiinyn myeekyn [mtsookyn mt jaa kjpn mejts njxwiinyt jamyats ku [tsajpotp mkmooy jaa mjkjtn ku mixyejtp y [kyaxkt CANTO DEL PUEBLO TODOS Pueblo mixe, cuando se llame a la [guerra levantmonos con las armas y con [las piedras, para que nosotros hagamos [retumbar los montes cuando truene y suene fuerte la [bala. PRIMERA [ESTROFA] Te enaltecemos, oh cumbre, [montaa, porque usted nos da la vida y la [alegra, como Dios padre lo haba dispuesto y tambin lo dej en la conciencia. Si por sorpresa la gente mala te [ofendiera donde es tu tierra, tu pueblo, donde [creciste y te haces fuerte, t, tierra, recuerda que el cielo te dio esa fortaleza en los que te cuidan y [nacen aqu.

GLOSARIO <ayuujk (alto del centro)> atsktyk= de repente, por sorpresa, en forma inesperada. Ku atsktyk axk jy= si por sorpresa la gente mala. axk= sucio; en contra; feo; malo. Ku atsktyk axk jy= si por sorpresa la gente mala. ayuujk= mixe (auto denominacin). Ayuujk kjp= pueblo mixe. k= canto, cancin. Kjp k= cancin del pueblo, canto del pueblo. ts= nosotros (sin ti). Xontjkn ts xmooy= nos das a nosotros la alegra; usted nos da la alegra. jaa= aquel; ese (pron. demostrativo). jamyats= recuerda. Mejts njxwiinyt jamyats= t, tierra, recuerda. jy= gente, persona. Ku atsktyk axk jy mtkyt= si por sorpresa la gente mala te ofendiera. jnmnyetpy= en la conciencia (incluyendo al corazn). Jnmnyetpy ojts tjaktany= lo dej en la conciencia. jts= y; para; de. jujkyjtn= vida; cultura. kjp= pueblo. Kjp k= canto del pueblo. kjpn= en el pueblo; con el pueblo. kojpk= cerro, montaa. Mjakukiip mjakukomp mejts tuun kojpk= Te enaltecemos, oh cumbre, montaa. ku= porque; cuando; que; si. Ku mejts jujkyjtn jts xontjkn ts xmooy= porque usted nos da la vida y la alegra. Ku jaa tsep yak nkjpxt= cuando se llame a la guerra. Ku nyojktkt= cuando truene. Ku mixyejtp y kyaxkt= que te cuidan y nacen aqu. Ku atsktyk axk jy mtkyt= si por sorpresa la gente mala te ofendiera. kyaxkt= nacen; aparecen. Ku mixyejtp y kyaxkt= que te cuidan y nacen aqu. mixyejtp= el que te cuida, protege. m= dnde, donde. mkmooy= te da; te dio. Tsajpotp mkmooy= el cielo te dio. mejts= t. Mejts tuun kojpk= t cumbre, montaa; oh cumbre, montaa. mt= con. mjk= fuerte. mjkjtn= fuerza, valor, fortaleza. Jaa mjkjtn= esa fortaleza. mtkyt= que te ofenda, que te falte el respeto. Ku atsktyk axk jy mtkyt= si por sorpresa la gente mala te ofendiera. mtuuk= primero. mjakukiip mjakukomp= frase hecha u.t.c. frmula de invocacin y smbolo de enaltecimiento y respeto a una persona o divinidad: accin de coronar,

enaltecer. Mjakukiip mjakukomp mejts tuun kojpk= te enaltecemos, oh cumbre, montaa. mnjxwiinyn= tu tierra; tu lugar en donde vives. M mnjxwiinyn= donde es tu tierra. mtsookyn= (donde) te lograste; (donde) creciste. myeekyn= (donde creciste; (donde) te haces fuerte. nayteen= tambin. njxwiinyt= tierra (el conjunto de los cerros y las montaas). Mejts njxwiinyt jamyats= t, tierra, recuerda. nkjpxt= cuando digan, llamen; dicen, avisen. Ku jaa tsep yak nkjpxt= cuando avise, cuando llamen. nptkm= levantmonos (en sentido defensivo). Mt jaa pujx mt jaa tsj nptkm= levantmonos con las armas y con las piedras. nteetyajtm= Dios padre (Konk Anaa, dios de todo que cuida y vive en las montaas). Tam teen nteetyajtm ojtsa tanpktkn= como Dios padre lo haba dispuesto. nyajkpumeemn= hacemos tronar; retumbar. Kojpk nyajkpumeemn= hacemos retumbar los montes; hagamos retumbar los montes. nyojktkt= truene. Ku nyojktkt= cuando truene. ojts= indicador de pasado. Jts nayteen jnmnyetpy ojts tjaktany= y tambin lo dej en tu pensamiento, en la conciencia. ojtsa= indicador de tiempo pasado lejano. Tam teen nteetyajtm ojtsa tanpktkn= como Dios padre lo haba dispuesto. pjk= hueso; bala. Ku nyojktkt jts tyajiiyt mjk jaa tujn pjk= cuando truene y suene fuerte la bala. pujx= fierro; todo instrumento hecho de acero. Mt jaa pujx mt jaa tsj nptkm= levantmonos con las armas (fierros) y con las piedras. tam= como. tanpktkn= lo dispuso, destin, plane. Tam teen nteetyajtm ojtsa tanpktkn= como Dios padre lo haba dispuesto. teen= as. tjaktany= dej. Jts nayteen jnmnyetpy ojts tjaktany= y tambin lo dej en la conciencia. tsajpotp= cielo. Tsajpotp mkmooy= el cielo te dio. tsj= piedra. Mt jaa pujx mt jaa tsj nptkm= levantmonos con las armas y con las piedras. tsep= guerra. Ku jaa tsep yak nkjpxt= cuando se llame a la guerra. tujn= arma (hace referencia a algo que sale disparado para herir a alguien). tuun= colina, cerro pequeo; cumbre. Mjakukiip mjakukomp mejts tuun kojpk= te enaltecemos, oh cumbre, montaa. tyajiiyt= que haga eco; retumbar; sonar fuerte. Ku nyojktkt jts tyajiiyt mjk jaa tujn pjk= cuando truene y suene fuerte la bala. xmooy= dar continuamente. Jaa ku mejts jujkyjtn jts xontjkn ts xmooy= porque usted nos da la vida y la alegra.

xontjkn= alegra. yak= artculo (la, lo). y= aqu. Jaa mjkjtn ku mixyejtp y kyaxkt= esa fortaleza en los que te cuidan y nacen aqu.

You might also like