Professional Documents
Culture Documents
Did you know that by joining IAPTI, you can get your own e-mail address (yourname@ aipti.org) and a professional online profile?
How?
*Organizing professional seminars in London (UK), Buenos Aires and Rosario (Argentina). *Joining ASOCESP, the Association of Language Professionals (Spain) * Holding an interesting series of Webinars (Working for NGOs, Translating for the Publishing Industry, Working with Tags in CAT Tools, Managing Business Risks) * Speaking out against Unethical Professional Practices (IAPTI supports the campaign for the protection of the title and regulation of the legal interpreting profession in the UK and the fight against exploitation of the profession by agencies, among other actions). * Organizing a workshop on Ethics with Dr. Mona Baker * Publishing free and informative Articles and Reports for the community --and more in the pipeline! * Planning informal gatherings for T&I professionals and students: our Iaptings! * And MUCH more... We are here to make a difference. There are no wholesaler agencies in IAPTI, just translators and interpreters, like you, to make sure there are no conflicting interests. We represent and protect the interests of our members. We Cooperate, We Learn, We Share, We Educate. We Care about Translation and Interpreting. We Defend Our Careers. 2011 is full of exciting news! We have added lots of benefits for our members (special offers in books and reference material, software, and services); we have launched our first Literary Contest (A Forest of Words, organized by Writer & Translator Eva Moreda, Head of our UK Chapter); and now we are launching this newsletter to reach the entire Translation & Interpretation community. We would like to thank Luciana Lovatto (Newsletter Editor) for all her hard work and for the amazing job she has done. Congrats, Luciana! We hope you enjoy this new contact channel as much as we do. Stay tuned, because theres much more in the IAPTI pipeline! Skopos, our own magazine, a series of Business and Technical Webinars (The Business Side of T&I), more contests and new benefits for members. We hope you enjoy the Newsletter!
Thanks to everyone for participating in the selection of our newsletter name. And congratulations to Cristbal del Ro and Aurora Humarn for co-creating the winning option!
Cyril Flerov
Freelance Conference Interpreter English - Russian Russian - English San Francisco, CA, USA
How did you become an interpreter? In 1980s when I was still in high school I watched US-Soviet Space Bridge, which was a telecast between the Soviet Union and the United States. The first time I heard simultaneous interpretation being done, I was hooked. I started working around 1990 and had formal education too as a linguist, translator and interpreter (St. Petersburg University, Russia, Monterey Institute of International Studies, USA). Which is your specialization? One of the best things about our profession is that we cannot afford to specialize too much. It has been anything and everything from hairstyles to aerospace. I encourage student interpreters I teach to be open, curious and learn how to get ready for a new topic or conference. What was the most rewarding experience you had in your career? It is not about how big an event it is, nor is it about being known or famous. It is really small things. I would say for me it is that look of awareness and happiness my clients have when they can truly communicate and enjoy a conversation with someone from a different culture, when they realize that we are all one, only separated by our languages and ways of thinking, which are not more than artificial barriers compartmentalizing common human experience. Joy of getting to know someone similar to you, who you thought was different.
How long have you been an interpreter? Since 1990. What do you do when you are not interpreting? Foreign movies, traveling, yoga, meditation. Which is the best book you have read? Is there such a thing as the best book? It is like trying to choose the best star in the sky. Maybe the one I am reading now? Which countries would you like to visit? All. Seriously. And if I asked for a gift, it would be to be able to speak all languages, imagine how it would expand your consciousness. Which are your hobbies and interests? Language, psychology, cinema, yoga. Which are your future goals? Keep growing personally and professionally, become more aware, sensitive and accepting of yourself and life.
Time to laugh!
Welcome to the real world
Cartoon reprinted with the permission of the author, Alejandro Moreno-Ramos. Alejandro is an Electromechanical Engineer and English & French into Spanish Translator. Thank you, Alejandro, for making us laugh with your cartoons!
Articles on T&I
Articles on T&I
happens when the software or systems we use are more sophisticated? Even worse, what happens when the information that can be accessed in our system does not belong to us? In our work, it is common to be requested to sign confidentiality agreements to protect proprietary information, but how can we be sure that information protected by copyright laws is safe in the servers out there? When you use the cloud, you cant know for sure where your information is being stored and what measures are being taken to protect it. You leave it to third-parties to manage it. Here are some facts you should know about security breaches in cloud applications: Gmail, Salesforce, and even the Obama Administration have all been hacked. These examples tell us we need to be extremely careful. The fact is, security remains a great concern in cloud-based applications. Not only the systems must be secure, we have to rely on staff, such as administrators or simple employees, who are in charge of managing these online applications. To make matters worse, all End User License Agreements of these webbased applications basically explain that if you use the service, then youre responsible for whatever happens. Users are responsible for the security and integrity of their own data. Just browse through any of those agreements, and find out for yourself. If copyright information is accessed, youre responsible, and dont forget you have signed an agreement to protect it. So, its up to you to use the Cloud. And there are also other legal issues involved. What happens with the laws of different countries? You should know that Information that is not considered confidential in one country might actually be confidential in another one. Since you are not aware where your information is being stored, how can you make sure you comply with laws such as the US governments HIPAA or the European Unions Data Protection Directive? And there is yet another drawback: We have to pay to use these services. This point might be debatable because we also choose to buy CAT tools. However, when we use software in our systems, we do whatever possible to keep it safe. It is, of course, our responsibility. In cloud systems, it is not up to us to secure the information and were NOT offered any guarantee about it. I find the matter to be quite contradictory. We pay to use a service in order to keep our clients happy and improve our productivity, but no one will put themselves on the line for us. A series of questions remain unanswered and it is my belief that they raise serious concerns for the freelance translators who rely on applications to complete their daily tasks. Who is going to answer for us if the system is hacked or if there is a leakage of information? Who is going to answer for us if we breach any law? We work hard, gain experience, invest in education and software, and every day, we make sure the services we provide are perfect. We approach our job with professionalism and go the extra mile to protect information that doesnt belong to us. Still, we must be careful with the services we choose to aid us in our daily tasks, because all the effort we put into providing professional and perfect services might be at risk. History tells us that even the most infallible application has, in the long run, failed... Wasnt the Titanic an unsinkable ship? Mara Teresa Jones Aceval
Journals
The Translation Journal Get free access to great articles about translators and translation. http://translationjournal.net/journal/
Articles
How to Promote a Freelance Translation Business Find some guidelines on how to attract more clients. Source: http://bit.ly/mUvrmw 7 Common Mistakes You Should Avoid To Build a Profitable Small Business Although this article doesnt specifically refer to the translation industry, these recommendations can be applied to our industry. Source: http://bit.ly/mqrGFU Does Translation Matter? By Susan Welsh An analysis of the success of Edith Grossmans translated books. Source: http://bit.ly/jvhuXq 50 Ideas on Using Twitter for Business Here you will find a lot of information about using Twitter. It is a must if you are new to this social media. Source: http://bit.ly/lIoFTs
If you write a blog or have written an article, please send us the link to include it in our next newsletter.
INTERNATIONAL ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS Promoting Ethical Professional Practices
Follow us