You are on page 1of 15

SONIDO DE AGUAS Y PIEDRAS ANDINAS : DESOLACION DE GABRIELA MISTRAL, SU TRADUCCION AL INGLES INTRODUCCION Al cumplirse durante el 2005 el 60 aniversario de habrsele

otorgado el Premio Nobel de Literatura, los chilenos hemos sido ampliamente informados los ms jvenes - y nos hemos acordado - los mayores -, de la vida de esta chilena ilustre, de su amor por los nios, por la naturaleza, por su continente latinoamericano; de sus penurias y sufrimientos en sus afectos ntimos como del menosprecio o subvaloracin de su capacidad y talento. DESOLACION la obra por la cual fue nominada para obtener el magno premio fue publicada por primera vez en Nueva York en 1922. Sus otras obras (Tala y Lagar ) en Madrid y Buenos Aires, respectivamente. En Chile slo se han editado segundas, terceras, y variadas ediciones de sus obras, algunas de ellas, en forma muy descuidada. La primera persona de Latinoamrica en obtener el Premio Nobel de Literatura, el 15 de noviembre de 1945, nuestra Gabriela, nacida en una humilde cuna en el hermoso y espiritual Valle del Elqui, lleg a ser una verdadera ciudadana del mundo. Recordemos que Gabriela fue una maestra autodidacta a partir de los 15 aos. Trabaj en escuelas rurales y en Liceos a lo largo de Chile. Y como todos sabemos, en 1922 con solo 33 aos- se fue a Mxico a colaborar en una reforma de la educacin invitada por el presidente de ese pas. Volvi a Chile en forma espordica en 1938 y en 1954, para finalmente regresar a descansar para siempre en su natal Montegrande en enero de 1957. EL TITULO Aunque este trabajo se centra en aspectos lingsticos ms que en literarios, hemos escogido un ttulo netamente potico. En un manuscrito indito de Pablo Neruda, fechado en 20 de Septiembre de 1954, nuestro segundo Premio Nobel declar su admiracin por Gabriela y especficamente por Los Sonetos de la Muerte. Tiene un sonido de aguas y piedras andinas. Sus estrofas iniciatorias avanzan como lava volcnica. Contenemos el alientoy entonces se despean los tercetos. Es ese sonido de aguas y piedras andinas el que hemos tratado de verter al Ingls.

OBJETIVOS DEL TRABAJO El trabajo que hemos emprendido, la publicacin de una edicin bilinge de DESOLACION destinada a alumnos de literatura de habla hispana de universidades angloparlantes, recopila todas la obras incluidas en la primera edicin de 1922, y las de la edicin de 1923, realizada en Chile por Eduardo Barrios con la especial supervisin de Gabriela. En esta ltima se incluye toda la seccin TERNURA, con las rondas infantiles y poemas para nios que ms tarde se editara en forma separada. Nos animan varios objetivos para presentar en SONAPLES 2006 un breve recuento de este trabajo. En primer lugar, despertar el inters de los profesionales jvenes por traducir nuestros valores literarios al Ingls. En estos momentos en que el nombre de Chile sobresale por razones econmicas en los ms lejanos lugares del mundo, es imperativo dar a conocer tambin en el extranjero nuestra obra literaria. Existen varias antologas de Gabriela Mistral donde algunos de sus poemas y parte de su prosa han sido traducidos al Ingls, al francs, al Italiano, e incluso al hebreo. Sin embargo, para sorpresa de ustedes y ma, esta es la primera vez que una obra completa de Gabriela se traduce a un idioma extranjero: en este caso al Ingls. La iniciativa proviene del profesor Michael Predmore, de la Universidad de Stanford, California, quien partipara en SONAPLES 2002. En esa ocasin present un trabajo sobre su autor favorito, el poeta espaol Antonio Machado. Hace ya varias dcadas que el Dr. Predmore padre e hijos, emprendieron la misin de traducir la obra maestra, Campos de Castilla de este gran poeta lrico espaol al Ingls. Mi colega Michael, por su parte haba participado en una joint-venture traduciendo con Hugh Harter, la gran obra de Juan Ramn Jimnez, Diario de un poeta recin casado Basado en esas experiencias previas Michael Predmore me propuso esta magna tarea, que yo acept, no sin cierto temor. Entonces, mi segundo objetivo es dar a conocer nuestra joint venture en que dos personas, casi bilinges en ingls y castellano, unen sus intelectos y sentimientos para lograr transmitir en Ingls, la belleza, el amor por los nios, por la naturaleza, y por este pas que posee la obra de Gabriela Mistral. Importante es sealar las dificultades lingsticas e interpretativas que ha tenido este trabajo, as como tambin el inmenso gozo y las ventajas que nos produjo realizar esta tarea entre personas cuyas lenguas nativas son, por un lado la lengua fuente, y por otro la lengua meta. En el arte de la traduccin est establecido un principio bsico : la tarea del traductor es vaciar un texto a su lengua materna. Es decir la lengua meta debe ser la lengua 1 del traductor. Sin embargo, en esta joint venture ambos traductores estamos

trasladando una obra en castellano, al ingls. Siendo la lengua fuente, la L1 de uno de ellos y la lengua meta, la L1 del otro, lo que nos ofrece mltiples ventajas. Mi tercer objetivo es meramente lingstico. Presentaremos un anlisis de algunas formas empleadas por la poeta, sus eptetos y sus neologismos con los equivalentes en Ingls que nosotros les hemos asignado. Finalmente, un aspecto que entra en el campo de la etno-lingstica. A fin de ilustrar aspectos relevantes de la traduccin en el campo de la poesa lrica, compararemos algunas versiones nuestras con otras traducciones en las cuales se perciben ciertas falencias en la forma como se han abordado algunos poemas y parte de su prosa, por desconocer esos autores nuestra tierra chilena y la peculiar poesa mistraliana, llena de expresiones propias de una mujer sencilla y campechana, como ella misma lo expresaba. Confiamos estar entregando aqu slo un atisbo de lo que ser esta edicin bilinge de DESOLACION. Este es nuestro aporte a la divulgacin de la gran obra de esta maestra rural y diosa de la poesa en los medios universitarios, artsticos y profesionales de habla inglesa y de aquellos de otras lenguas a quienes, por no conocer nuestro castellano, el idioma Ingls les brinda un mejor acceso para asomarse a su creacin. QU ES LA TRADUCCION Al enfrentar un texto en Ingls un ciudadano cualquiera, a menudo le escuchamos decir: No. No s Ingls, pero puedo traducirlo Sin duda alguna, esa persona ignora lo que es la traduccin. Hoy en da, existe casi consenso en que la traduccin es un arte y como tal combina factores lingsticos, antropolgicos, as como aspectos psico, socio, y etno-lingsticos. Traducir significa, entre otras cosas, trasladar, o hacer pasar, un texto, una experiencia, un poema, de una lengua o cultura a otra. No podemos traducir sin tomar en cuenta el contexto cultural de la obra que traducimos y al mismo tiempo el de la cultura receptora de esta recreacin. Ahora, si nos referimos a la traduccin de la poesa, podremos concordar con Eugene Nida, que este es el arte de interpretar, de recrear o de trasladar lenguaje artstico de un contexto a otro, primero en lo que se refiere a la significacin y luego en lo que se refiere al estilo. (Nida, 1981) Sin duda este trasladar exige un conocimiento serio y profundo del poeta. De su perfil humano y potico, adems de la poca y del medio en que su obra se enmarca. Del bagaje cultural que l representa y el que ha asimilado a travs de sus experiencias de vida. Tambin es necesario conocer las tendencias literarias de su poca, las que influyeron en sus comienzos y en los momentos en que se concibi su obra.

Para el Dr. Oroz, la poesa de Gabriela Mistral refleja que con la eleccin de las palabras (ella) demuestra constantemente su afn de intensidad. Todas las expresiones le parecen dbiles, busca el rigor por sobre todas las cosas y se desespera por no hallarlo; retuerce el lenguaje, lo aprieta, lo atormenta, quiere imitar el acento del fuego que oyeron los videntes de Israel y que ha quedado en las letras del Antiguo Testamento. (R. Oroz, 1973) Para Edmond Cary, traducir es ser uno capaz de captar las infinitas resonancias de cada palabra, de cada movimiento del pensamiento, de cada latido del corazn y saber comunicarlos al lector. Tambin debe existir una comunin con los intereses y objetivos del poeta o autor a quien estamos traduciendo. Debe existir una afinidad entre el espritu del autor y el del traductor. Cito a la Profesora Guiseppina Grammatico , experta en la traduccin de los clsicos, en su esplendida definicin del tema: Conocer las palabras, los modismos y las estructuras gramaticales y sintcticas no es suficiente. Se escapan a menudo toda una cantidad inimaginable de tonalidades apenas perceptibles de rasgos difusos, de tcitos acordes, los cuales, sin ser tangibles, constituyen el espritu del texto, o sea, lo que permite a ese conjunto de palabras y estructuras, suscitar emociones, sensaciones, pensamientos y sentimientos, es decir vivir y comunicar vida. Sin esto no hay comprensin posible y sin comprensin, no hay traduccin posible y mucho menos traduccin de un texto potico en poesa.(G. Grammatico, 1975.) Tambin es necesario poseer un odo musical. Descubrimos en el poema ciertas armonas, muchas cadencias, algunos silencios, onomatopeyas, en fin, un sinnmero de sonidos que no siempre podemos trasladar de un idioma a otro. LANGUE VERSUS PAROLE La experiencia de Michael Predmore en la traduccin de la poesa lrica de Machado ha sido fundamental en nuestro trabajo para trasladar esta obra de Gabriela al Ingls. Una exigencia bsica ha sido mantenernos lo ms fieles posible al texto original y lograr, de este modo, que nuestra traduccin al Ingls respete tanto la forma como el fondo. Indudablemente la forma involucra el nivel de lenguaje y el estilo. El nivel de lenguaje que utiliza Gabriela es a veces informal, a veces coloquial y muchas veces ntimo. Para cada uno de estos registros es necesario un estilo apropiado, que implique una comunicacin clara y ntida y que atraiga al lector. Sin duda Gabriela logra todo esto y mucho ms en DESOLACION.

Entonces, cmo poder transmitirlo en la lengua meta? En el caso de la Mistral, con todos sus neologismos y eptetos, y su lenguaje campechano, no me cabe duda que estamos definitivamente frente a registros sociolingsticos muy acusados, etnolectos e idiolectos difciles de transferir a otra lengua. Yo no quiero que a mi nia golondrina me la vuelvan Gabriela emplea aqu me, este dativo de inters, muy utilizado en el ambiente campesino, para enfatizar , ms que posesin, un lazo afectivo especialmente con el hijo, o la hija, en este caso. Para trasladar ese concepto, inexistente en Ingls, recurrimos tambin al lenguaje informal : I dont want this girl of mine to be turned into a swallow.. forma que nos pareci ms cercana al original que : I dont want them to transform my girl into a swallow que sera una versin ms gramatical que la anterior. Otro tanto ocurre con el diminutivo, tan tpico del habla chilena : Piececitos, manitas, madrecita, obrerito. En todos estos casos, tuvimos que recurrir a giros informales en Ingls, ya que nos pareci que simplemente anteponer el adjetivo little, a los sustantivos pies, manos, madre, obrero, no reflejaba la ternura que implica el uso de tal diminutivo en estos poemas dedicados a los nios y sus madres. Entonces preferimos para piececitos de nio : tiny little childrens feet ; para madrecita tierna : sweet little mother of mine ; para obrerito : young little workman. Pero su lenguaje es tambin universal y nos conecta con sus estados profundos de soledad, y con sus vivencias al peregrinar por Chile. Su acervo lxico es potente y muy pegado a la tierra. Refleja la unin entre la naturaleza y el hombre. En DESOLACION, abundan las voces como cielo, aire, sol, mar, viento, as como las de cordillera, sierra, valle, colina, pea, piedra y las de los rboles fuertes: pino, encina, palma. Con ms nfasis aun aparece el lxico relacionado con la maternidad, especialmente en su prosa potica : vientre, entraas, pecho, leche, seno, regazo, caderas henchidas.

EL EPITETO El epteto es frecuentemente utilizado por los poetas lricos para realzar expresividad, subjetividad y caracterizar su estilo. Nuestro gran maestro el Dr. Rodolfo Oroz se refiere al epteto en la Mistral en los siguientes trminos: Con el epteto Gabriela evidencia su actitud imaginativa y afectiva frente al mundo que la rodea.DESOLACION es la cumbre de su creacin espontnea; la manifestacin ms natural y directa de sus sentimientos lricoses la obra que ha afianzado para siempre su nombre en la literatura..El estilo de DESOLACION es llano, sobrio, cristalino y verdaderamente clsico; su palabra fluye fcil, cantarina y nutritiva, como agua de reguera campestre.(R. Oroz, 1972) Para verter el epteto al Ingls, hemos sorteado numerosas dificultades. En primer lugar, el simple hecho de que en Ingls el adjetivo antecede al sustantivo, pone en riesgo al epteto, pues puede pasar inadvertido. Cito algunos ejemplos: En el poema EXTASIS, las confusas palabras, se transforman en :the confused words / nieves calladas : the silent snow / tierra inundada : flooded soil. En NOCTURNO, pulpa rub : ruby pulp / negro racimo : bunch of black grapes. Sin embargo, hay ocasiones, como los siguientes ejemplos, en que el epteto cobra una nueva fuerza al ser trasladado al Ingles. En INTIMA, Gabriela describe su cuerpo como: esta gavilla reacia y fatigada de mi cuerpo. En la lengua meta se lee as : this stubborn and exhausted sheaf of my body. En NOCTURNO, el lagar carmes se transforma en : the deep red wine press. LOS SONETOS DE LA MUERTE, que, cabe destacar, por primera vez son traducidos al Ingls, presentan otros desafos, en los que, en nuestra opinin, el epteto no pierde valor literario : Azulada y leve polvareda de luna se torna en : in the moons blue and fine cloud of dust en el hondor recndito : down at that hidden depth la barca rosa de su vivir : the rose colored boat of his life. En LA ESPERA INUTIL se encuentran eptetos que representan figuras

literarias propias del romanticismo y que afortunadamente pudimos mantener en la lengua meta. La noche ensanch su charco de betn: The night opend up its pool black -as -coal el agorero bho con la horrible seda de su ala rasg el sendero the ominous owl, slashed the pathway/ with the horrible silk of his wing, En EL RUEGO cuando pide por el amado que se quit la vida, usa los eptetos : de plegaria indigno, vasos sutiles. El primero de ellos al trasladarlo al ingls se transforma en una frase adverbial. Me replicas severo que es de plegaria indigno You reply sternly that he is unworthy of prayer y se fue aquella tarde sin esperar tu signo, trizndose las sienes como vasos sutiles. and he was gone that evening without waiting for your sign smashing his temples like fine glass En el segundo caso, el epteto de vasos sutiles adquiere una nueva fuerza con el uso de smashing.

NEOLOGISMOS Es necesario incluir en este anlisis algunas de las creaciones de Gabriela Mistral que el Dr.Oroz seala como neologismos y presentar las formas que encontramos para trasladarlas a la lengua meta. En LA MONTAA DE NOCHE aparece esmaltadura, derivada de esmaltar La esmaltadura de la nieve adquiere en la tiniebla un arabesco avieso Lo trasladamos a la lengua meta como: The bright enamel of the snow in the darkness Takes on the shape of a distorted arabesque En ese mismo poema encontramos chisporroteadores, un adjetivo para caracterizar los leos, derivado de chisporroteo y que adems, conlleva el significado y el ruido del crepitar. Al utilizar dos adjetivos en ingles ( cracking and sputtering) logramos el efecto deseado:

Tronchad los leos tersos y fragantes salvias y pinos chisporroteadores Cut the fresh and fragrant sage and pines of cracking and sputtering wood. En LA SOMBRA INQUIETA encontramos saciador, derivado de saciar, con el significado de satisfacer, en este caso de bebida. En su traslado al ingles, no pierde su significado: y lo apeg al ancho cao saciador and placed it next to the satiating water pipe. Otro ejemplo que vale la pena destacar es en EL SURTIDOR, donde Gabriela utiliza el adjetivo gorjeante, derivado de gorjear, es decir, hacer quiebros con la voz. Suea que erige hacia el azul gorjeantes rizos de espuma. Lo trasladamos al Ingls, con la misma metfora que utiliza nuestra poeta: dndole sonido a los rizos. It dreams that it launches resounding curls of foam to the blue Casos similares se encuentran en LOS SONETOS DE LA MUERTE, en que la poeta utiliza el neologismo hondor, por hondura. Me alejar cantando mis venganzas hermosas porque a ese hondor recndito la mano de ninguna bajar a disputarme tu puado de huesos I will go away singing my beautiful revenge, Because down at that hidden depth no womans hand Will descend to compete with me for a handful of your bones ! Curiosamente, este hondor podra considerarse como un dejo arcaizante del tipo de los muchos trminos bblicos a los que nuestra poeta era tan aficionada. En EL SUPLICIO, emplea la palabra tremolacin, que interpretamos como mover, agitar, enarbolar banderas, como batindolas en el aire. Las palabras caducas de los hombres no han el calor de sus lenguas de fuego de su viva tremolacin.

The anachronic words of men dont posses the heat of the tongues of fire waving tremulously. ETNOLINGUISTICA Al hablar de etnolingstica, se tiende a asociar este nombre con grupos tnicos, razas, o nacionalidades. Sin embargo, tambin es utilizado para referirse a comunidades o grupos dentro de una nacin. Y en este sentido, lo etno-lingstico va entrelazado con lo sociolingstico. ( E. Jara, 1980) Dentro de una misma cultura, donde se comparte tambin la lengua, podemos hablar de un grupo homogneo. Sin embargo, dentro de stos existe tambin una heterogeneidad cultural en que la lengua cumple por un lado una funcin integradora y otra diferenciadora. La funcin integradora la vemos funcionar dentro de la comunidad que la emplea y donde se utiliza una lengua estndar. En cambio la funcin diferenciadora, nos conduce a los etno-lectos, donde se utilizan formas de habla que caracterizan a los grupos que existen dentro de esa cultura. Estos etno-lectos representan la autenticidad lingstica que acompaa los aspectos relacionados con la realidad histrico-cultural de cada grupo y que los miembros de este grupo consideran como propia. En cualquier etno-lecto latinoamericano se dan neologismos, deformaciones lxicas, elementos de otras lenguas e indigenismos que funcionan perfectamente -para ese grupo- dentro del castellano estndar. Es dentro de este contexto que tenemos que situar la problemtica de la traduccin de obras literarias, y especialmente de la poesa. En sus trabajos sobre el tema, el profesor Enrique Jara, analiza los errores de interpretacin o de traduccin al Francs de la novela latinoamericana contempornea. En un dilogo de RAYUELA, por ejemplo, en que las voces son de un espaol madrileo y un argentino bonaerense, la traduccin al francs pierde todo el sabor que nosotros, por ser hablantes de castellano y conocer ambos etnolectos podemos disfrutar y entender. ( ibid, p.48) En DESOLACION encontramos un lenguaje castellano, chileno, de una persona culta, con conocimientos de la literatura universal y de la Biblia, catlica observante, y al mismo tiempo, un lenguaje campesino, o como la propia Mistral lo llama, campechano. Un traductor de la Mistral, debe por lo tanto conocer este etnolecto. As es como encontramos : manojito, tejer escarpines, (que hemos traducido como booties), adems de besador, pastal, (por pastizal) y corredores, esos tpicos espacios abiertos de nuestras coloniales casas de campo.

Si me permiten digregar un poco, este etnolecto de Gabriela, me resulta particularmente familiar: Mi abuela paterna fue contempornea de Gabriela. Naci en Calle Larga, cerca de Los Andes, por 1882, y muri el mismo ao que Gabriela, 1957. Era una mujer campechana, nada de letrada, pero su hablar de mujer de campo, su costumbres del mate amargo, del brasero, al que se le echan hierbas aromticas para disminuir el olor al carbn, me acompaaron durante mi niez y parte de mi adolescencia. Mi abuela era de una religiosidad muy a la chilena, y nos ense a guardar el Viernes Santo con la solemnidad que relata nuestra poeta. Tal como las mujeres de campo, que recogan el roco en un vaso, segn Gabriela, mi abuela recoga agua de lluvia para lavarse el cabello As como Gabriela, vesta slo tonos oscuros y faldas largas. Pero a diferencia de la poeta, tenia su pelo largo y luca orgullosa sus canas en un moo en la nuca. Sin embargo, tenan un parecido fsico. En la prosa de Gabriela encontramos textos que describen el entorno de su poca. Ella los llama Poemas del Hogar . Uno de ellos es EL BRASERO. (fragmentos) Brasero de pedreras, ilusin para el pobre : mirndote tenemos las piedras preciosas! Voy gozndote a lo largo de la noche los grados de ardor : primero es la brasa desnuda como la herida ; despus, una veladura de ceniza que te da el color de las rosas menos ardientes : y al acabar la noche, una blancura leve y suave que te amortaja.. Eres la intimidad: sin ti existe la casa, pero no sentimos el hogar Las manos de los nios se juntan sobre tus brasas. Aunque la vida nos esparza, nos hemos de acordar de esta red, de las manos tejidas en torno tuyo. Un traductor, que carece de este saber histrico del invierno chileno en torno a un brasero, lo describe como el hogar de las chimeneas: hearth, incluyendo las piedras que lo conforman. The Hearth Stone-built hearth, illusion of the poor! Looking at you, we have precious stones! All night long, fervently, I enjoy you : first comes the coal, naked as a wound : then a veil of ashes, giving you the color of a tiny glowing rose; and as the night ends, a soft whiteness embraces you. . Intimacy is what you are: without you the house exists, but it doesn't feel like a home.

10

The hands of my children join above your coals. Even though the world scatters us, we need to remember this web of hands, gathered around you. Nuestra traduccin, es la siguiente: The Brazier Brazier of jewels, an illusion for the poor, looking at you we have precious stones! As the night goes by I am enjoying your degrees of heat : first its the live coal, naked as a wound : then, a coat of ashes gives you the color of subdued red roses; and at the end of the night, a slight and soft whiteness that veils you in a shroud. .. You are the intimacy : without you the house exists, but we do not have the home . The hands of my people join together over your coals. Even though life may spread us apart, we must remember this net of hands woven around you.

DIFERENTES SABERES Coserio ( citado en Palazuelos, et al, 1992) distingue tres niveles en el hablar : el universal, el histrico y el particular. Cada uno de ellos implica un determinado saber. En el saber universal, estaran los que se relacionan con la naturaleza propia del hombre y con la experiencia humana general. Aqu estara implicado un saber elocucional, que consiste en saber la tcnica universal de hablar y con ciertos principios universales del pensar. En el nivel histrico, estaran implicados los saberes que dependen de mbitos histricamente determinados de experiencia o de cultura. Incluyen un saber idiomtico, que Coserio define como saber hablar de acuerdo con la tradicin lingstica de una comunidad. Es lo que llamamos saber una lengua. En el nivel particular estara implicado un saber expresivo, es decir, saber hablar de acuerdo con tal o cual circunstancia. Nos referimos a la historicidad del saber expresivo, cuando observamos que una expresin es correcta en el lengua fuente y corresponde a lo que queremos decir, pero que una persona nativa, proveniente de ese lugar, en esas circunstancias no la dira. Encontramos en DESOLACION muchos de estos saberes expresivos e histricos. Gabriela proviene del Valle del Elqui pero, en sus tempranos aos de poeta, se desplaz por todo Chile, incluso hasta la Patagonia. Todo aquello est plasmado en su primer libro donde su poesa alude a los atardeceres rojizos sobre la montaa dorada del Elqui y a las fras estepas de la Patagonia,

11

a los rboles mal formados por los vientos, y a las uvas y los lagares de su tierra natal. Para traducir a Gabriela, u otro poeta, es necesario estar al tanto de estos saberes, e interpretar correctamente el contenido textual de su obra o texto, para luego reproducirlo en la lengua meta. Pero tambin para interpretar correctamente el contenido textual ,el traductor debe utilizar otros saberes. su saber elocucional, sin distincin de lenguas, pues funciona a nivel universal. su saber idiomtico, de la lengua fuente y de la lengua meta, a nivel histrico su saber expresivo tanto en su nivel universal como en el histricamente determinado por las lenguas fuente y meta. (J.C. Palazuelos et al, 1992)

Los poemas incluidos en DESOLACION fueron escritos entre 1910 y1922. Debemos adentrarnos, pues, en cmo transcurra la vida en esa poca, en La Unin - hoy Pisco Elqui- en Montegrande y Vicua ; en su sentido religioso,en su amor a la naturaleza y a los nios. Tiene que existir, en fin, un conocimiento y una comunin con su vida campesina, con su vida de maestra, y de hija para efectuar el traspaso de su obra a la lengua meta. Agradezco entonces a mi abuela Laura del Trnsito, por haberme traspasado sus saberes histricos y culturales de nuestro campo chileno. ALGUNOS EJEMPLOS DE ERRORES EN LA TRADUCCION AL INGLES Los errores que hemos detectado en otras traducciones, son del tipo saberes histricos. En LA ESPERA INUTIL, la poeta sale al encuentro de su amor y se recuerda que l ya no esta en este mundo: y como en los buenos tiempos sal a encontrarte en el sendero Tuve miedo y te llam : Amado, apresura el paso! En una traduccin reciente, encontramos : and as we used to in the good times, went to meet you on the path. .and I called you. Love come quick ! No nos parece que una joven de comienzos de siglo pueda llamar a su amado -

12

a quien sabe muerto, de ese modo. En nuestra versin decimos : I was afraid and I called out to you : Love, hurry up! Es necesario destacar aqu que el traductor debe reconocer su limitaciones. En el caso de la Mistral, muchos de ellos lo han hecho y han dejado la tarea de traducir sus poemas en torno a Cristo en la Cruz, el Viernes Santo, la Virgen de la Colina, as como los basados en la Biblia, a otros traductores que compartan su fe catlica. Como realmente compartimos muchos saberes con Gabriela, confiamos en que nuestro trabajo proporcionar al lector de habla inglesa una visin lo ms fidedigna posible en todos estos aspectos. Sin embargo, nos topamos con esos corredores de las tpica casa de campo chilena. Gabriela, en su prosa, acota en LA HERMANA : Beber la leche espesa de mi mismo vaso y gozar de la sombra de mis corredores Podran estos corredores ser : hall ways, run ways, corridors, porches, balconies, verandas ? Definitivamente no. Despus de mucho debatir, elegimos porch. She will drink the thick milk from my own glass and she will enjoy the shade of my porch Pero hemos agregado una nota al pie de pgina que dice : Porch = a long covered gallery, at ground level, of a Chilean country home. Pienso que estos corredores, se refieren al porch delantero, con columnas de madera o troncos, asientos de mimbre para descansar o dormitar. Sin embargo, los corredores tambin pueden ser los pasillos abiertos que conectan todas las habitaciones en el cuadrante principal de la casa.

CONCLUSIONES Este trabajo arduo y reconfortante a la vez, nos da la satisfaccin de ofrecer al mundo angloparlante y por primera vez, la obra completa y nada menos que la primera, por la cual Gabriela Mistral recibiera el Premio Nobel en

13

1945. Estamos pisando un terreno difcil, pedregoso : trasladar al ingls poesa lrica campechana; dolor intenso por un hombre que se quita la vida, cuando sta recin comienza ; paisajes de Norte Chico y de la Patagonia chilena. Sin embargo, todos ellos vaciados al ingls nos alientan. Sentimos que nos acercamos a Emily Dickinson y tal vez a W.B. Yates, y que el hablante nativo podr compenetrarse de la intensidad de la obra mistraliana. Los prosa potica de Gabriela, casi desconocida en nuestro medio, nos ofreci un campo mucho ms frtil para trasladarla al ingls. Sus poemas a las madres y a la madre ms triste, realmente nos parecieron conmovedores en ingls. Confiamos en que el hablante nativo se conmueva tambin.

BIBLIOGRAFIA Grammatico, Giuseppina, (1981), El difcil arte de traducir poesa en Teora y Prctica de la Traduccin, Primer Encuentro Internacional de Traductores, Pontificia Universidad Catlica de Chile. Dana, Doris, (1961), Selected Poems of Gabriela Mistral, bilingual edition, The John Hopkins Press, Baltimore. Jara, Luis Enrique, (1980) La traduccin y lo etnolingstico : intransferibilidad de algunos contenidos socio culturales, Lenguas Modernas, Universidad de Chile, Facultad de Filosofa y Letras. Jara, Luis Enrique, (1981), Lo etnolingstico, un problema de traduccin, en Teora y Prctica de la Traduccin, Primer Encuentro Internacional de Traductores, Pontificia Universidad Catlica de Chile. Le Guin, Ursula, (2003) Selected Poems of Gabriela Mistral, bilingual edition, University of New Mexico Press, Albuquerque, N.M. Mistral, Gabriela, (2001), editor, Jaime Quezada, Poesas Completas, Editorial Andrs Bello, Santiago, Chile. Nida, Eugene, A., (1981) Traduccin y comunicacin, en Teora y Prctica de la Traduccin, Primer Encuentro Internacional de Traductores, Pontificia Universidad Catlica de Chile. Nida, Eugene, A., (1981) Traduccin y estilo , en Teora y Prctica de la Traduccin, Primer Encuentro Internacional de Traductores, Pontificia Universidad Catlica de Chile. Oroz, Rodolfo, (2000),editor, Alfredo Matus, Estudios Mistralianos, Editorial Universitaria, Santiago, Chile.

14

Palazuelos, Juan Carlos, Vivanco, Hiram, y otros.(1992) El error en la traduccin, Pontificia Universidad Catlica de Chile, Departamento de Traduccin. Tapscott, Stephen, (2002), Selected Prose and Prose-Poems, bilingual edition, University of Texas Press, Austin, Texas.

********

Quiero expresar mis sinceros agradecimientos a dos colegas y amigos por sus sugerencias y comentarios a este trabajo : Enrique Jara, de la Facultad de Filosofa y Humanidades de la Universidad de Chile, y Michael Predmore, Director del Departamento de Literatura Hispnica de la Universidad de Stanford, Sin duda alguna, ambos contribuyeron a una versin mejorada de esta ponencia. Tambin debo expresar mis agradecimientos a Hiram Vivanco, Director del Departamento de Lingstica de la Facultad de Filosofa y Humanidades de la Universidad de Chile, y a Hans Grof, del Departamento de Traduccin del Instituto Chileno Britnico de Cultura por la bibliografa sugerida.

15

You might also like