You are on page 1of 71

CAPITULO 1 LA LENGUA ESPAOLA Nada escapa a la ley universal de la evolucion: ni la materia, ni la vida, ni la conciencia, ni las artes, ni la estructura social...

ni el lenguaje. Todo en la vida es cambio mas o menos lento pero siempre cambio. Las mas de 5.000 lenguas que se hablan actualmente en el mundo (solo una minoria de ellas tiene escritura) proceden de unas pocas lenguas originales (el khoisn del sur de Africa, con una antiguedad de mas de 100.000 aos, es una de ellas), de las que se desgajaron otras basicas (nostrtica, amerindia...). Nuestra lengua ha evolucionado desde la nostratica (hace unos 15.000 aos) pasando por la indoeuropea (hace unos 6.000 aos) y la latina. El 80% de los habitantes del mundo se entiende con solo 5 lenguas. Los idiomas mas hablados son: el chino y sus dialectos (que son monosilabicos y no proceden del indoeuropeo) con mas de 1.000 millones de hablantes, el ingles (idioma germanico derivado del indoeuropeo) con casi 550 millones, el hindi y sus dialectos (derivados del snscrito y este del indoeuropeo) con unos 500 millones y el espaol (idioma romance de raiz indoeuropea) con 450 millones. Nuestra lengua es, pues, una de las mas extendidas y

va a reforzar su posicion de privilegio segun la prospectiva demografica de los paises donde se habla. La directora del Instituto Cervantes, Carmen Caffarel, presento en 2009 un estudio que preve que habra 550 millones de hispanohablantes en 2050. El idioma espaol tiene una densa historia evolutiva y un prometedor futuro evolutivo. La propia academia espaola tiene en cuenta esa evolucion continua y ya decia en el prologo de la anterior ortografia de 1999, OLE99, que los cambios que experimente la lengua espaola en su constante adaptacion a las necesidades de los hablantes.... Y mas adelante continuaba: La RAE no abdica del espiritu progresivamente reformista que alento en ella desde sus comienzos y no renuncia a nada que pueda redundar en beneficio de nuestra comun lengua espaola.... El filologo y academico Manuel Seco en su Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola dice que la lengua es un ente en constante evolucion [...]. Lo que hoy nos parece vicioso, maana puede ser perfectamente normal. 1.1 Breve historia A continuacion se hace un esbozo de la evolucion de nuestra lengua. Indro Montanelli en su Historia de Roma dice, hablando de los romanos, que la suya era lengua de sintaxis severa pero de pocos vocablos y sin matices, que se prestaba mas a la compilacion de leyes y de codigos que a las novelas y a la poesia. De hecho el primer texto de historia romana, el de Quinto Fabio Pictor en el tardio ao de 202 aec, estaba escrito en griego, lengua mucho mas rica, matizada y flexible a decir de Montanelli. No es de extraar, pues, que en unas cuantas centurias el latin degenerara en lenguas romances. Las distintas lenguas las ha ido conformando de manera natural y en ausencia de normas el pueblo

soberano, las mas de las veces analfabeto porque en sus origenes casi nadie sabia escribir. Por eso en todas ellas los verbos mas irregulares, que son los mas antiguos, son los mas usados en la vida corriente. En Hispania no se hablaba el latin clasico o culto sino un latin rustico que se diferenciaba fundamentalmente de aquel por tener una sintaxis menos complicada (las declinaciones decayeron en favor de las preposiciones) y por usar voces y expresiones nuevas. Cuando los visigodos invadieron la peninsula observaron que se hablaba un latin hispanizado con giros griegos y modismos regionales. En sus origenes el latin solo era hablado por unas cuantas tribus que vivian en las colinas cercanas al rio Tiber pero su desarrollo fue formidable con la expansion del Imperio romano llegando a hablarse hasta sus mismas fronteras. El latin se llevo a los pueblos conquistados mediante el ejercito y la administracion publica. Tenemos constancia de 780 escritores latinos pero solo ha llegado hasta nuestros dias parte de la obra de 140 de ellos. En la Edad Media y el Renacimiento el latin fue la lengua franca de la cultura en los paises europeos en todas las disciplinas del saber (los autores escribian sus libros y se carteaban en latin), debido sobre todo a que fue adoptado por la Iglesia catolica. Su maximo esplendor tuvo lugar hacia el siglo I aec, epoca en la que escribieron los principales autores. A este latin culto y refinado se le llama latin clasico. El latin culto era empleado por la clase social alta y en el uso oficial y literario y se mantuvo muy parecido en todas partes. Pero el latin que hablaba el pueblo llano era el latin vulgar, no sujeto a normas estrictas, por lo que no tardo en experimentar cambios en los distintos territorios, especialmente con la desmembracion del

Imperio. Tras las invasiones barbaras este latin vulgar permanecio en los territorios mas romanizados (Italia, Espaa, Portugal, Francia, Rumania) pero no en los demas (Europa Central e islas britanicas). En la parte oriental del Imperio no llego a imponerse el latin debido al gran prestigio cultural del griego. La aparicion de las lenguas romances puede situarse hacia finales del siglo VIII y comienzos del IX. El latin es el eslabon entre el antiguo indoeuropeo y las lenguas romances (castellano, gallego, catalan, valenciano, portugues, frances, italiano, rumano, dalmatico, retorromanico, sardo, provenzal...), que no son mas que un latin evolucionado en diferentes direcciones. De todas ellas el frances es la lengua que mas se ha separado del latin. Antes de la romanizacion de Espaa se hablaban varias lenguas en la peninsula: a) lenguas celticas, de origen indoeuropeo, que prestaron algunas palabras al latin, b) lenguas iberas, no indoeuropeas, provenientes del norte de Africa y c) el vasco o euskera, de origen desconocido. La romanizacion de la peninsula empezo en el ao 218 aec y fue rapida y profunda excepto en el montaoso norte, lo que permitio la pervivencia del euskera. Aquellas indomitas tribus norteas plantaron cara a Roma y obligaron a Octavio, que personalmente quiso asistir a esta guerra durante algun tiempo, a desplazar a ocho legiones y numerosas tropas auxiliares, con un total de 70.000 soldados mandados por el general Agripa, quien en el ao 19 aec, tras una contienda de 10 aos, logro dominarlos. Los visigodos, convertidos al cristianismo, adoptaron como lengua oficial la de la Iglesia, es decir, el latin. En el siglo X se hablaban las siguientes lenguas en la peninsula: en el norte el euskera, el astur-leones y el gallego en Castilla el castellano

en Navarra y Aragon el navarro-aragones en Catalua el catalan en el sur distintas lenguas mozarabes El castellano nacio en el antiguo condado de Castilla, fundado en territorio de influencia vasca, y empezo a manifestarse por escrito en diplomas notariales y breves glosas redactados en el siglo X. El cuerpo del escrito estaba en latin y para ayudar a su comprension se redactaban notas escritas en lengua vulgar en los margenes. El primer documento en que aparece la lengua romance con cierta extension e importancia son las Glosas Emilianenses, escritas por el amanuense Muo en el monasterio benedictino de San Millan de la Cogolla en La Rioja. En ellas se incluyen tambien dos glosas en euskera. En el siglo XI se incorporaron muchos galicismos debido a la gran afluencia de peregrinos franceses a Santiago de Compostela, muchos de los cuales se quedaron como colonos a lo largo del camino. El primer monumento literario castellano conservado, el Cantar de Mio Cid, pertenece al siglo XII pero este tipo de poema epico florecia bastante antes en Castilla habiendo ganado ya la lengua la fama de sonoridad que despues conserv siempre (illorum lingua resonat quasi tympano tuba su lengua resuena como la trompeta con el tambor segun dice el poema de la conquista de Almeria hacia el ao 1150). El fonetista sueco F Wulff, profundo conocedor de muchas lenguas europeas, en su Recueil prsent G. Paris, 1889 decia que el lenguaje castellano es acaso, a mi parecer, el mas sonoro, el mas harmonioso, el mas elegante, el mas expresivo de todos los dialectos romanicos y no cede ni aun al mismo italiano. Desde la traduccion del Fuero Juzgo, mandada hacer en castellano en 1230 por el rey Fernando III, la lengua castellana adquirio

gran desarrollo con ventaja sobre las demas lenguas peninsulares porque conto con el favor oficial. Despues Alfonso X el Sabio hizo expresar en castellano las principales ciencias y artes, de latinos y orientales, dotando a la lengua romance de una serie enciclopedica de obras verdaderamente superior a su tiempo. El castellano medieval tenia varios fonemas que hoy han desaparecido. En 1492 Nebrija, profesor de latin en Salamanca, publica la primera Gramatica de la lengua castellana deseando fijar el idioma para que lo que agora y de aqui adelante en l se escriviere pueda quedar en un tenor y estenderse en toda la duracion de los tiempos que estan por venir. El definitivo impulso de la lengua espaola tuvo lugar en 1536 cuando Carlos V la adopto como lengua universal de la politica en un parlamento celebrado ante el papa Paulo III, en el cual rompio a hablar en espaol para acusar gravemente al rey de Francia y cuando el obispo de Macn se quejaba de no entender la lengua, el emperador le respondio: Seor obispo, entiendame si quiere y no espere de mi otras palabras que de mi lengua espaola, la cual es tan noble que merece ser sabida y entendida de toda la gente christiana. En los siglos XVI y XVII el espaol ejercio en Europa la hegemonia literaria y fue la lengua diplomatica hasta la primera mitad del siglo XVIII. En Italia y Francia fue entonces el espaol la lengua de moda entre la gente culta y elegante y prest numerosos hispanismos al frances y al italiano. En esta epoca el espaol se enriquecio con El Quijote, obra cumbre de la literatura universal, que marco el inicio de la novela moderna. En ella se refleja la vida en su misma esencia porque, como dice el escritor Eduardo Mendoza, es la historia del desencanto de un hombre que ha creido en todo y se ha dado cuenta de que todo es un engao. El florecimiento de la literatura en castellano coincidio con el declive

de la literatura en las otras lenguas espaolas, dandose ademas la circunstancia de que la lengua castellana se expandio por casi todas las regiones de Espaa. A la fijacion del idioma contribuy mucho la RAE (fundada en 1713) con su gran Diccionario de autoridades (1726-39), su Ortografia (1741) y su Gramatica (1771). Los paises de America tras su emancipacion de Espaa trabajaron, con alguna excepcion temporal que mas adelante veremos, en el cultivo del lenguaje comun dando lugar al idioma universal que ahora disfrutamos. La pronunciacion moderna del espaol difiere de la antigua, hasta el siglo XVI, en algunos puntos (vease la tabla segunda del apartado 5.1): El castellano antiguo tenia una s sonora y otra sorda (ss, igual a nuestra s actual) de manera que se distinguian en la pronunciacion palabras que hoy son homfonas. Antiguamente se distinguia una sorda (analoga a nuestra z) y una z sonora. Se distinguia tambien la x fricativa prepalatal sorda (igual a la actual francesa ch) y otras sonoras j y g (analogas a la francesa j), diferenciandose voces que hoy son homofonas. La pronunciacion de la b (oclusiva) y de la v (fricativa) eran distintas entre si. La h que remplazaba a la f latina inicial de palabra se pronunciaba levemente aspirada. Por eso hoy falta una silaba en algunos versos de las composiciones metricas del Siglo de Oro. Todavia en el siglo XVI se aspiraba la h en Castilla.

1.2 Limites territoriales con las otras lenguas espaolas Las otras lenguas habladas en Espaa tienen dos origenes muy distintos. Por un lado esta la lengua vasca, o euskera, y por otro lado varias lenguas romances (catalan, valenciano, gallego), procedentes del latin. Para diferenciar la universalmente conocida como lengua espaola de estas otras lenguas espaolas, dentro de Espaa es mas propio denominarla lengua castellana. Los limites del euskera con las lenguas romances que lo rodean son bruscos debido a su gran diferencia linguistica. Por el contrario y procediendo de un tronco comun, los limites entre las restantes lenguas romances son muy difusos. No obstante hay un rasgo claramente diferenciador entre el castellano y el gallego por la parte occidental y entre el castellano y el catalan y valenciano por la parte oriental. Y es que la o tonica (acentuada) latina en el castellano se diptonga en ue pero no en gallego ni en catalan ni en valenciano (castellano: puerta, cuerpo; gallego, catalan y valenciano: porta, corpo). Los limites entre el castellano y las otras lenguas han ido poco a poco acercandose a las costas y alejandose del centro de la peninsula, invadiendo el castellano lentamente los territorios de las otras lenguas principalmente por haber gozado del favor del poder politico central que en determinados periodos llego incluso a prohibir las demas. Hoy mismo el articulo 3 de la Constitucion espaola establece que el castellano es la lengua espaola oficial del Estado, dandole asi preeminencia sobre las otras, a las que no se ha tenido el tacto de darles el mismo rango como ocurre en otros paises en que coexisten varias lenguas en pie de igualdad (en Suiza cuatro, en Belgica tres, en Canada dos...). En estos paises el Estado es multilingue y las regiones monolingues, mientras que en Espaa el Estado es monolingue y las regiones bilingues. Esto ha

ocasionado y sigue ocasionando problemas politicos entre las comunidades autonomas y el poder central, sobre todo en lo referente a la educacion. No es dificil comprender que para cualquier persona su lengua materna sea la mas importante. Para los gallegos, los vascos, los catalanes y los valencianos la lengua mas importante es el gallego, el euskera, el catalan y el valenciano respectivamente y en un segundo lugar queda el castellano. Por eso no es logico que esta lengua tenga mas rango que aquellas en sus comunidades autonomas. Lo natural es que en cada comunidad se hable su lengua propia y que no se exija hablar castellano. Como ocurre en otros paises, el Estado espaol debiera ser multilingue y las regiones solo monolingues. Y esto no significa ningun peligro para el castellano porque: a) el grueso de sus hablantes esta fuera de estas regiones especialmente en America y b) porque los habitantes de estas, en su propio provecho, son los primeros interesados en hablar castellano por su gran proyeccion internacional. Asi pues, lo natural en las comunidades autonomas espaolas, como asi esta ocurriendo, es hablar los dos idiomas sin necesidad de que sea impuesto oficialmente el castellano. El que las regiones fueran monolingues limaria asperezas y suavizaria las relaciones entre espaoles porque nadie veria atropellado su derecho fundamental de usar su propia lengua en su territorio. El castellano es conocido y hablado por los habitantes de todas las regiones espaolas y no necesita ser protegido. Las otras lenguas s porque el castellano les sigue comiendo terreno. Mi patria es mi lengua, dijo Goethe. Tan es asi que en las comunidades autonomas espaolas (sus regiones) los grupos que piden la independencia politica lo hacen con tanta mas energia cuanto mas distinta es su lengua respecto de la castellana: vascos, catalanes, valencianos, gallegos. Actualmente el Senado espaol

ya permite en sus sesiones y en sus organos que se pueda hablar en las cinco lenguas espaolas (hasta hace poco solo se podia hablar en castellano). Juan Carlos Moreno Cabrera, catedratico de linguistica en la Universidad Autonoma de Madrid, publico el 13 marzo 2005 un articulo en el periodico El Pais en el que decia que es anomalo que en el Congreso espaol los diputados no puedan intervenir en catalan, euskera o gallego pues un Congreso estrictamente monolingue no refleja adecuadamente la naturaleza linguistica oficial de los ciudadanos representados y por tanto hace invisible una realidad linguistica a la que no es deseable en aras de la buena convivencia que sigamos dando la espalda durante mas tiempo. 1.3 Aportaciones de otras lenguas El grueso del lxico castellano proviene del latin habiendo sido enriquecido por un importante elenco de palabras de otras lenguas dada la variedad de pueblos que han habitado la peninsula. La lengua visigotica no aporto muchas palabras limitandose a los nombres propios como Alfonso, Alvaro, Elvira, Fernando, Gonzalo, Ramiro, Rodrigo, Rosendo. De otros solo ha quedado el patronimico: Bermudez, Gutierrez, Suarez. De epoca anterior a la invasion visigoda hay palabras de origen germanico que se incorporaron directamente al latin tras los largos aos de convivencia de ambos pueblos en las fronteras del Rhin y el Danubio, como agasajar, albergue, arpa, arenque, aspa, blanco, bosque, brusco, cofia, danzar, dardo, desmayar, embajada, escanciar, espia, espuela, esquilar, falda, feudo, frambuesa, franco, fresco, ganar, gas, grosella, guante, guardar, guerra, guisar, heraldo, jabon, listo, lonja, los cuatro puntos cardinales, musgo, nuca, orgullo, parra, riel, rico, robar, rocin, rueca, sala, sau-

co, tirar, tocar, tomar, tregua, yelmo. Los ocho siglos de convivencia con los arabes dejaron una importante huella, al haber sido ademas en general la cultura arabe superior a la cristiana. En las anchas zonas limitrofes se hablaban ambas lenguas. Se calcula que un 8% de palabras de la lengua castellana proceden del arabe. He aqui unas pocas voces de su influencia: aceite, acemila, acequia, adalid, adarga, adelfa, adobe, aduana, ajedrez, alacena, alambique, alarde, alarife, alazan, albacea, albail, albardero, albaricoque, albayalde, alberca, alboroto, albricias, alcalde, alcancia, alcanfor, alcantarilla, alcazaba, alcazar, alcoba, alcohol, alcolea, aldea, alfajor, alfange, alfarero, alfeizar, alferez, alfil, alfiler, alfombra, algarabia, algarada, algarroba, algebra, algodon, alguacil, alharaca, alicatado, aljibe, almacen, almanaque, almirante, almirez, almohada, almoneda, almud, alpargata, alpechin, alquiler, alquimia, altramuz, alubia, anaquel, Andalucia, andamio, antimonio, aicos, arancel, arrabal, arroba, arrope, arroz, asesino, atalaya, auge, azafran, azahar, azar, azogue, azotea, azucar, azucena, azulejo, babucha, badana, baladi, baldar, balde, bao, barato, barrio, bata, baza, bazar, bellota, berengena, cafe, cafre, carmesi, cazurro, cenefa, cenit, cero, cerro, chaleco, charran, chisme, chulo, cifra, cofia, colcha, colgajo, dado, daga, divan, elixir, embarazar, engarzar, escabeche, escaque, falca, falleba, fanega, fardo, fulano, gandul, guarismo, guita, hachis, halagar, haragan, haren, hasta, hazaa, jaque, jarcha, jarra, jazmin, jeque, jeta, jinete, jirafa, joroba, jota, judia, laca, laton, laud, lima, limon, macabro, mamarracho, mamola, marras, mazmorra, mengano, mequetrefe, mezquino, momia, nadir, noria, nuca, ojala, ole, paraiso, quilate, quintal, quiosco, rabal, racha, rehen, resma, rincon, roncero, ronda, sandia, sarraceno, serafin, siroco, sorbete, sultan, tabique, taifa, tal-

co, tambor, tara, tarea, tarifa, tarima, taza, zafio, zaga, zagal, zaguan, zaino, zalamero, zamacuco, zanahoria, zoco, zoquete. En la peninsula iberica hay muchisimos toponimos arabes, por ejemplo Albacete la llanura, Albalat el camino, Alcala el castillo, Alcantara el puente, Alcazar el palacio, Algar la cueva, Algarve el poniente, Almaden la mina, Almeria el mirador, Almodovar torre redonda, Andalucia, Balazote camino de Suf, Benicasim hijo de Casim, Calatayud castillo de Ayub, Guadalajara rio de piedras, Guadalen rio de la fuente, Guadalquivir rio grande, Guadalupe rio del lobo (palabra arabe-romance), La Mancha la meseta, Madrid manantial, Medina ciudad, Medinaceli ciudad de Salim, Calatrava castillo de Rabah, Talavera pueblo de Vera... Y tambien en los nombres y apellidos: Alcala, Almodovar, Almudena la ciudad, Borja torre, Medina, Obdulia servidora de Dios... Muchos arabismos han desaparecido porque tras la Reconquista total de la peninsula y sobre todo tras la expulsion de los moriscos hubo una tendencia hostil a todo lo arabe por considerar su religion inferior y contraria al cristianismo. La cercania de Francia y su influencia sobre la cultura hispana ha dejado tambien una huella importante en el castellano. Del frances se han tomado palabras como abonarse, acaparar, accidentado, afeccion, agredir, alojar, anis, aplomo, aprovisionar, argot, avalancha, bajel, balada, ballet, banquete, barricada, batalla, bateria, bid, bisturi, bisuteria, boga, bolsa, bombona, brebaje, buf, bulevar, burgues, burocracia, bursatil, chale, champan, chancilleria, chapitel, charnela, chimenea, claraboya, cliche, cofre, complot, compota, coac, coraje, cordel, cruasan, debacle, debutar, doncella, edredon, ensamblar, equipaje, ficha, flecha, forja, fraile, garzon, jamba, jamon, jardin, jaula, lacayo, ligero,

linaje, maestre, manjar, marcha, mensaje, monje, paje, palmars, paraje, pat, peaton, pivot, polaina, pretencioso, rango, remarcable, reproche, revancha, sargento, silueta, sorpresa, souvenir, susceptible, tarot, tatuaje, trinchante, trinchera, turista, ujier, valija, vergel, viajero, virar, vodevil, yogur. Despues del galicismo el extranjerismo mas importante es el italiano, debido a la dependencia religiosa de Roma y al dominio espaol en Italia, en Sicilia y Napoles, desde Pedro III de Aragon (1282) hasta Carlos III (1759). Los soldados espaoles traian palabras nuevas: alerta, aspaviento, bisoo, canalla, centinela, emboscada, escopeta, estrada, foso, infanteria, parapeto. Otras palabras son: arpegio, banca, barcarola, batuta, brujula, cabalgata, capuchino, carroza, charlatan, escorzo, esdrujula, espagueti, esparadrapo, estafa, estropear, fachada, florete, fracasar, fragata, galante, gondola, grotesco, gueto, lira, malandrin, mascara, medalla, millon, nicho, novela, pedante, piano, piloto, proa, saltimbanqui, silva, soneto, testa, trafico, trapo, truco. De las palabras tomadas del ingles muchas llegaron a Espaa a traves del frances, habiendo conservado algunas su forma exotica, por lo que no han sido admitidas por las academias. He aqui una somera relacion: bacon, baipas, bar, bistec, boicotear, boy, bulldozer, campin, castin, caterin, champu, chat, chequear, chip, chutar, closet, club, comic, condon, confort, dandy, entrenar, escaner, escuter, eslogan, esmoquin, esnob, esponsor, estandar, fax, flirtear, footing, futbol, ganster, gay, geiser, gol, gong, grogui, handicap, iceberg, interviu, jersey, jockey, lider, liftin, linchar, lunch, manager, marquetin, master, match, mitin, modem, parquin, pedigri, pixel, pin, poster, pudin, pulman, pulover, puzle, rail, ranquin, realiti, record, reportero, revlver, rifle, robot, sandwich, secuoya, sexapil, sexi, show, slip, software, spot, es-

tand, sueter, tenis, test, tique, tobogan, trailer, tranvia, trust, tunel, vagon, vater, vip, yarda, yoquei, yute, zaping. Del euskera proceden algunas palabras como becerro, cazurro, chaparro, pizarra, urraca. El gallego-portugues fue entre los aos 1200 y 1350 el lenguaje usado en la poesia de casi toda la peninsula. Palabras de esa procedencia son: achantarse, canela, capullo, chubasco, sarao, vigia. Algunos catalanismos o valencianismos son: aoranza, capicua, crisol, desaire, desden, donaire, dulzaina, faena, miguelete, nao, paella, perol, requet, somaten, tortel. Tras la conquista de America se incorporaron palabras de aquellas tierras. Palabras caribes: batata, cacique, canibal, canoa, caribe, colibri, enagua, guacamayo, guayaba, hamaca, huracan, maiz, sabana, tabaco, tiburon. Palabras aztecas: aguacate, cacahuete, cacao, chicle, chocolate, hule, jicara, petaca, petate, tiza, tomate. Voces incas: alpaca, cancha, coca, condor, chacra, chiripa, guano, guasa, loro, pampa, papa, puma, vicua. 1.4 El espaol estandar El espaol es la lengua materna de unos 450 millones de personas repartidas en mas de 20 paises. Dice el escritor Gonzalo Santonja que es una lengua que suena muy bien, que tiene muchisimos matices e infinidad de registros [...] y tiene profundidad con millones de vocablos. Tras su evolucion a lo largo del tiempo en tan amplias y distantes zonas nos encontramos con una lengua que afortunadamente tiene una estructura comun (misma morfologia, sintaxis y ortografia) y un mismo lexico basico, es decir, un tronco comun que esta enriquecido por muchos modismos y localismos, que no afectan a la esencia del idioma. Pero no existe una

pronunciacion estandar ni falta que hace. Hoy moverian a risa, si no fuera por el gran respeto que merece el muy insigne linguista albaceteo Tomas Navarro Tomas, discipulo de Ramon Penendez Pidal, padre de la filologia espaola, aquellas palabras suyas de 1932 diciendo que la pronunciacion correcta del espaol es la que se usa corrientemente en Castilla en la conversacion de las personas ilustradas. Con la misma ortografia, que es lo que verdaderamente unifica a la lengua, existen diferentes hablas, resultado de las extensas regiones donde se usa y de las diferentes idiosincrasias de sus hablantes, que hacen que nuestra lengua sea muy rica prosodicamente y, aunque con pocos fonemas, este llena de multitud de alfonos. Todos los acentos de la lengua (el cubano, el argentino, el mexicano, el malagueo, el murciano...) tienen igual categoria linguistica y por tanto deben tener la misma consideracion social. Nadie debe avergonzarse de su forma de hablar sino sentirse orgulloso de hacerlo pues no hay una unica forma de pronunciar que se considere correcta y excluya a las demas. Lo que antes eran desviaciones o deformaciones hoy son pecualiaridades regionales. El escritor mexicano Antonio Alatorre dice acertadamente que el espaol es la suma de todas las maneras de hablarlo. Uno de mis mayores placeres linguisticos consiste en escuchar el habla de gente poco instruida de los mas diversos lugares porque en ella late la esencia misma de la lengua sin contaminacion academica. Ese tronco comun es el espaol estandar, que no es patrimonio particular de ningun pais sino que pertenece a todos por igual. Aunque nacido en Espaa, donde solo viven el 10% de los hispanohablantes, su verdadera fuerza expansiva esta en America. La lengua espaola no sera nada sin los paises de America, sera una lengua de segunda categora por el numero de hablantes.

Practicamente la totalidad de hispanohablantes sesean, que son los de America y los de Andalucia e islas Canarias en Espaa. Los que no sesean tan solo suponen un insignificante 7% del total y viven fundamentalmente en el centro y norte de Espaa. Para el infimo 6,5% de hispanohablantes que pronuncian la z y la s de manera distinta (la z como el primer sonido de la palabra inglesa thank) lo mas logico es considerar que el sonido de la z es un alofono del fonema s. Y ello porque la diferencia entre el 93% de personas seseantes y el 7% de no seseantes es abismal y sigue en aumento. Igualmente el 90% de los hispanohablantes son yeistas (cifra que sigue creciendo), por lo que lo logico es considerar el sonido de la ll como alofono del fonema y. En el capitulo 5 estudiaremos en detalle los alofonos y fonemas. Por eso, aunque oficialmente el espaol estandar tiene 24 fonemas, aqui consideraremos que tiene 22 (17 consonanticos y 5 vocalicos), entendiendo que la z y la s representan el mismo fonema y tambien la ll y la y (vease la segunda tabla del apartado 5.1). La OLE (cap I, 4.2.1) dice que el subsistema que se reduce a diecisiete consonantes es hoy claramente mayoritario en el conjunto del ambito hispanico, pues corresponde al habla de la mayoria de los hispanohablantes americanos, andaluces y canarios. Segun la pronunciacion de la s y de la z y la c ante e, i los hispanohablantes se clasifican en tres grandes grupos: seseantes (93%), ceceantes (0,5%) y no seseantes ni ceceantes (6,5%). Ruego al lector que mire sus definiciones en el glosario que se da al final de este libro. Hasta no hace mucho, en los circulos academicos espaoles se consideraba que existia un habla normal, un habla seseante y un habla ceceante, entendidas estas dos ultimas como particularidades de aquella. Pero resulta que el habla seseante supera en mucho (14 veces) por su numero de hablantes al habla

normal. Ademas los seseantes pronuncian exactamente igual las palabras seseante y ceceante, y a los ceceantes les ocurre lo mismo, de manera que para ellos ambas palabras se confunden en el habla. Por todo ello es necesario encontrar una denominacion que distinga a los tres grupos con una sola palabra, incluso hablando, y una adecuada podria ser esta: seseantes (los de ahora), zeteantes (los ceceantes) y zetaseantes (los no seseantes ni ceceantes). Estos nombres reflejan la pronunciacion de la s y de la z de cada grupo. Los primeros pronuncian la z y la c ante e, i igual que la s, los segundos pronuncian la s igual que la z (como thank) y los terceros distinguen la z (thank) y la s pronunciando. Asi pues y resumiendo, clasificaremos a los hispanohablantes en tres grupos: seseantes (93%), zetaseantes (6,5%) y zeteantes (0,5%). Estas tres palabras se definen en el glosario y aparecen frecuentemente a lo largo de este libro. Por lo general las lenguas han ido evolucionando simplificandose fonologicamente (perdiendo fonemas). La tendencia es a tener el minimo numero de fonemas permitido por el contexto. La lengua espaola es una de las lenguas occidentales que menos fonemas tiene, lo que indica que ha evolucionado mucho, e incluso podria tener menos, por ejemplo podria decirse: como en la case sovia a cantaros desidieron haser un desasuno estraordinario y tomar socolate con surros como en la calle llovia a cantaros decidieron hacer un desayuno extraordinario y tomar chocolate con churros. Las lenguas evolucionan hacia la hipoarticulacion pero manteniendo las oposiciones necesarias para un claro entendimiento aunque a veces hayan pasado por encima de ellas como ha ocurrido con la desfonologizacion de la v en favor de la b (pronunciacion de la v bilabial igual que la b) o como ha ocurrido con el se-

seo o con el yeismo. Escribia Manuel Alvar en el diario espaol El Pais el 3 febrero 2001 que en Espaa el habla meridional va ganando terreno hacia el norte, hay una tendencia al menor esfuerzo articulatorio (como prdida de la s final o la caida de la d intervocalica: cansao). Se va perdiendo el fonema ll en favor del y. El espaol tiene muy pocos fonemas (22 frente a los 35 del ingles) y solo 5 fonemas vocalicos (el ingles tiene 12). Por eso es muy facil de pronunciar. La frecuencia de los fonemas espaoles mas abundantes es la siguiente: Fonema e Fonema a Fonema o Fonema s Fonema n Fonema i Fonema t Fonema d Fonema l Fonema k Fonema u 16% 12% 10% 10% 7% 7% 4% 4% 4% 4% 3%

El fonema que exige menor esfuerzo articulatorio al pronunciar es el e y despues el a y por esa razon son los mas usados. El fonema s es el fonema consonantico mas frecuente en la lengua espaola (la frecuencia dada anteriormente incluye el seseo) y el que presenta mas realizaciones (formas distintas de pronunciar). En la pronunciacion de la lengua espaola se da la tendencia de convertir los hiatos en diptongos (tendencia antihiatica), es decir, de pronunciar las parejas vocalicas preferentemente como

diptongos en vez de como hiatos por razones de ahorro de tiempo y de energia articulatoria. Esta tendencia a la diptongacion data del latin vulgar. Los antiguos poetas eran aficionados al hiato como recurso estilistico porque da lentitud al verso. El espaol tiene una media de unas 5 letras por palabra. El numero medio de letras por palabra de cualquier idioma puede calcularse aproximadamente cargando una novela en un procesador de textos y yendo a las estadisticas donde se da el numero total de caracteres y el numero total de palabras. La mitad de las palabras espaolas son monosilabas, la tercera parte bisilabas y poco mas de la decima parte son trisilabas. De todo ello se deduce que el numero medio de silabas por palabra es 1,7 y que el numero medio de letras por silaba es 2,94. El 80% de las palabras polisilabas son llanas, el 17% son agudas y el 3% son esdrujulas. La palabra llana es, pues, el tipo mayoritario de palabra espaola. Lo natural en la lengua espaola es pronunciar las palabras como llanas. A este respecto es significativo lo que ocurre en la metrica, que es el arte de contar el numero de silabas de los versos. Cuando la ultima palabra de un verso es aguda, se cuenta una silaba mas sobre las que realmente tiene ese verso. Ello es asi porque esta ultima silaba tiene una mayor acentuacion y una mayor cantidad (duracion) por lo que se cuenta como dos. En cambio cuando la ultima palabra de un verso es esdrujula, se cuenta una silaba menos pues las dos ultimas silabas son tonas y de menor duracion, por lo que da la sensacion de que se pronuncian como una sola silaba. En el dialecto espaol hablado en el centro y norte de Espaa la conjugacion de los verbos tiene seis personas, por ejemplo el presente de indicativo del verbo cantar es:

Yo canto T cantas l/ella canta Nosotros/as cantamos Vosotros/as cantais Ellos/as cantan Como veremos en el apartado siguiente, en America, en Andalucia y en las islas Canarias la conjugacion de los verbos solo tiene cinco personas. En este punto es interesante citar al menos la existencia viva de otra modalidad de lengua espaola: el judeoespaol o ladino (palabra derivada de latino) hablado por unas 150 mil personas de Israel, zonas de Turquia, Bosnia y Bulgaria, descendientes de los judios sefardies expulsados de Espaa en 1492. El sultan Bayaceto II del Imperio otomano no entendio la decision de los Reyes Catolicos de echar a gente tan laboriosa y bien instruida, a la que recibio con los brazos abiertos. En el judeoespaol, con algunas contaminaciones linguisticas, se encuentra congelada el habla de entonces, por lo que tiene un gran valor para estudiar el castellano antiguo. Todos los hablantes de judeoespaol son yeistas. 1.5 El espaol de America En la America prehispanica existian 123 familias de lenguas (nhuatl, tano, maya, quechua, aimara, guaran, mapuche...). Los primeros colonos tras el descubrimiento de America eran andaluces y extremeos superando en mucho a los castellanos. A finales del siglo XVI Extremadura habia quedado casi despoblada a causa de la emigracion. La emigracion de vascos, asturianos, gallegos y catalanes tuvo lugar fundamentalmente a partir del siglo XVIII. La

emigracion de otros paises se produjo a finales del siglo XIX y primeros del XX, italianos a Argentina (muy intensa en el Rio de la Plata), alemanes a Chile y norteamericanos a Mexico. Se pueden distinguir cinco grandes zonas linguisticas: Mexico, Caribe, Zona andina, Zona rioplatense y Zona chilena. A pesar de la amplisima area geografica americana donde se habla el espaol, es posible extraer algunos rasgos comunes. El primero tiene que ver con la letra s, que se pronuncia como la andaluza, distinta de la castellana. Su pronunciacion mayoritaria es la dorsoalveolar convexa, apoyando el predorso de la lengua contra los alveolos. En cambio la s castellana (apicoalveolar), pronunciada en el centro y norte de Espaa, se articula con la punta de la lengua. El seseo esta generalizado, al igual que en Andalucia y las islas Canarias, y tambien el debilitamiento de la s en final de palabra. El sonido de la ll se conserva en algunas regiones, pero es casi general el yeismo (cabayo, yover...), igual que en Andalucia. En amplias zonas se da una variante fonetica de la letra r, que no se pronuncia vibrante sino fricativa, sobre todo cuando va despues de t produciendose un sonido semejante a ch (chanquilidad, chemendo, chiunfo). El pronombre t ha sido sustituido en muchas zonas por vos. Esta particularidad se conoce como voseo (vos trabajaste mucho) y es el fenomeno morfosintactico mas importante del espaol de America, ocupa la cuarta parte de ese continente y esta en recesion. Segun un trabajo publicado en La Pagina del Idioma Espaol por Norma Beatriz Carricaburo, academica de la Academia Argentina de Letras, hasta el siglo XIII en Espaa se usaba el t en el ambito familiar y de confianza y el vos como tratamiento de respeto o autoridad. A partir de entonces el vos ademas paso a utilizarse de superior a inferior para marcar distancias, llegando en

el siglo XV tambien a usarse entre iguales. El desgaste del vos hizo necesario a finales de ese siglo el empleo de otro tratamiento de respeto: vuestra merced, que fue evolucionando en vuesa merced, vuesarced, vuesanc, voac, vuc, vusted y usted, para la segunda persona del plural ustedes, y se fue abandonando el vos. Estas modificaciones no llegaron a toda America donde se siguio usando vos para la segunda persona singular y ustedes para la segunda persona plural tanto en el tratamiento de confianza como en el de respeto. Este uso de ustedes sustituyo a vosotros/as en Andalucia, en las islas Canarias y en America, por lo que solo hay cinco personas en la conjugacion de los verbos. En las zonas no voseantes el presente de indicativo del verbo cantar es: Yo canto T cantas l/ella canta Nosotros/as cantamos (Ustedes cantan) Ellos/as cantan Una madre se dirige a sus hijos de esta manera: ustedes deben ser responsables. Hay tres tipos de voseo: El que se da en el pronombre y en el verbo: vos habls, coms, sals. El que se da solo en el pronombre: vos hablas, comes, sales. El que se da solo en el verbo: t habls, coms, sals.

La conjugacion del presente de indicativo del verbo cantar es, en el primer tipo de voseo: Yo canto Vos cants l/ella canta Nosotros/as cantamos (Ustedes cantan) Ellos/as cantan El imperativo sin d final es tambien muy usual (entr vos, ven aca). En America son frecuentes los arcaismos, sobre todo entre las clases populares (es nacido, herver, tiseras, pacencia...). Esta muy generalizado poner en plural el verbo impersonal concordando con su complemento directo (hacen tres aos que no voy, hubieron grandes lluvias). Algunos neologismos son muy frecuentes como el galicismo es... que (es por eso que no fui en vez de por eso no fui). Tambien se da mucho la adverbializacion de adjetivos: ella camina elegante y canta lindo. En muchas zonas, sobre todo en el Caribe, es frecuente la asimilacion regresiva, que consiste en que cuando hay dos consonantes distintas juntas, en silabas distintas, la primera se pronuncia como la segunda. Se dice catta, pokke, gobienno... en vez de carta, porque, gobierno... Si bien la estructura de la lengua espaola es similar en toda America, hay algunas pocas diferencias en el lexico existiendo palabras con distinto significado y otras propias de cada zona desconocidas en las demas. Se estima que el 90% del lexico es comun en Espaa y America Latina. Hay casos curiosos de palabras muy usadas en unas zonas y prohibidas en otras. El mas conocido es el

de la palabra concha, que designa la cubierta dura de los moluscos pero en Argentina, Chile, Peru y Uruguay es malsonante porque significa tambien la parte externa del aparato genital femenino, llamado vulgarmente coo en otros sitios. Esta circunstancia dio lugar a un simpatico articulo, recogido en www.elcastellano.org, del presidente de la Academia Argentina de Letras, Pedro Luis Barcia, en el que se referia al anterior director de la RAE, Victor Garcia de la Concha, como Victor Garcia del Molusco Bivalvo. El Diccionario de la Real Academia (DRAE), que registra casi 90.000 entradas (el Oxford English Dictionary tiene mas de 600.000), recoge todas esas palabras con sus distintas acepciones segun los paises. Curiosamente el numero de dialectos en Espaa es mayor que el numero de dialectos en America. El prestigioso filologo y especialista en diccionarios Javier Lopez Facl dice (diario El Pais, 04/03/2011) que el DRAE es muy arcaico (prefiere el de Manuel Seco) y que el DRAE es peor comparado con el equivalente frances, italiano, portugues, aleman, ingles.... La internacionalizacion de nuestro mundo moderno ha ejercido una accion niveladora haciendo que las diferencias se vayan desvaneciendo. La actuacion concorde de las academias (la espaola y sus correspondientes americanas y filipina) contribuye a la unificacion y fortalecimiento de la lengua espaola habiendo desaparecido el riesgo de fraccionamiento existente en epocas pasadas. Es opinion generalizada que los americanos hablan mejor la lengua espaola que los propios espaoles y son mas dados a cumplir las normas ortograficas que estos, a pesar de que la RAE tradicionalmente los ha tenido menos en cuenta.

1.6 Otras lenguas de Espaa Como se ha dicho antes, la existencia en Espaa de otras lenguas de la misma o mayor antiguedad y solera aconseja llamar a la lengua espaola mas propiamente lengua castellana o castellano, la cual es conocida fuera de Espaa como lengua espaola o espaol. En puridad tambien deberia llamarse castellano fuera de Espaa, igual que el ingles se llama asi y no britanico. A continuacion se describen someramente estas lenguas para una mejor comprension de las mismas. 1.6.1 El vasco o euskera El euskera es la lengua mas antigua de Espaa y se habla en las provincias espaolas de Alava, Guipuzcoa, Vizcaya y Navarra y en la mitad occidental del departamento frances de los Pirineos Atlanticos. De sus origenes poco se sabe pero esta claro evidentemente que es la unica lengua peninsular que ha sobrevivido a la romanizacion. Juan Luis Vives (1493-1540) en su Dialogo de la Lengua (vease en la bibliografia el primer libro relacionado de Francisco Calero) hizo una referencia al euskera diciendo que esta lengua es tan agena de todas las otras de Espaa, que ni los naturales della son entendidos por ella poco ni mucho de los otros, ni los otros dellos. Los castellanos de hace cinco siglos se entendian linguisticamente mal que bien con catalanes, valencianos y gallegos pero con los vascos no habia forma. El filologo Louis Lucien Bonaparte, sobrino de Napoleon I, en 1869 tras sus cinco viajes al Pais Vasco estimo en 640 mil los vascohablantes de Espaa y en 140 mil los vascoparlantes de Francia. Todavia en la actualidad la clasificacion dialectal que realiz del euskera sigue en vigor con ligeras variantes. Segun esta

clasificacion esta lengua esta constituida por tres grandes grupos, ocho dialectos, veinticinco subdialectos y muchas variedades. El euskera bata unificado se creo por la necesidad de unificar los diferentes dialectos bajo un mismo conjunto de normas linguisticas al no existir un euskera literario comun. El euskera no ha sido lengua escrita hasta los tiempos modernos y adopto el sistema de escritura del castellano. La Academia de la Lengua Vasca (Euskaltzaindia) se fundo en 1919. La ortografia del euskera es fonologica y carece de tildes. Posee cinco vocales simples como el castellano y en una pequea zona del Pais Vasco frances existe tambien la vocal suletina, que se pronuncia de forma parecida a la u francesa. La letra g se pronuncia ante cualquier vocal como en la palabra castellana gato. La z se pronuncia parecida a la francesa y la x como la ch francesa, carece de v y el sonido oclusivo velar sordo se escribe exclusivamente con la letra k (vease la segunda tabla del apartado 5.1). El alfabeto uscaro carece de las letras c, q, v, w, y y las parejas ts, tx, tz representan cada una un fonema como la ch o la ll del castellano. El euskera carece de genero gramatical, no hay masculino ni femenino. De la misma manera que el castellano no admite la s liquida (inicial de palabra seguida de consonante), el euskera no admite la r inicial y cuando toma de otra lengua una palabra que empieza por esta letra le antepone una vocal (de Ramon pasa a Erramon, de rata pasa a arratoi, de radio pasa a irrati...). La lengua euscara se presta muy bien a la formacion de palabras nuevas y de macropalabras. Los apellidos suelen ser descriptivos y con muchos toponimos. Un apellido antiguo, curioso por su longitud, es Iturriberrigorrigoikoerrotakoetxea que significa literalmente la casa del molino de encima de la fuente roja nueva. Esta formado por la yuxtaposicion de palabras simples: iturri fuente, berri

nuevo, gorri rojo... etxea la casa. Logicamente este tipo de apellidos se han ido acortando a lo largo del tiempo para adaptarlos a la modernidad. Por cierto el apellido Garcia, que es tan castellano y el mas frecuente en Espaa, procede de la palabra vasca hartz, que significa oso. El apellido Ochoa viene de otso lobo. El articulo definido es a y el indefinido es bat y se colocan despues del nombre. El plural se forma aadiendo una k. Por ejemplo un hombre es gizon bat, el hombre es gizona y los hombres gizonak. El grado comparativo se forma con el sufijo go (blanco es churi, mas blanco es churiago) y el superlativo se forma con el genitivo plural seguido del articulo definido (el mas blanco es churiena). Los gentilicios se forman con el sufijo -ar (donostiar, bartzelonar, mexicar). Otros sufijos son -aga, -alde,

-aldi, -anda, -antza, -tar, -ari, -kari, -aro, -arte, -aso.


Como consecuencia de todo lo anterior las palabras euscaras son mas largas que las castellanas, resultando una media de unas 6,5 letras por palabra. La declinacion vasca tiene 14 casos. La conjugacion verbal del euskera es motivo de elogio entre los linguistas por sus multiples formas y elaborada estructuracion. En una sola forma se encierran las caracteristicas de espacio, tiempo, sujeto, objeto, numero y genero de la persona a quien se habla, lo que causa sorpresa y admiracion a los no vascohablantes. La lengua castellana heredo del euskera el sonido rr y tambien la conversion de la f latina inicial de palabra en h (farina > harina). El euskera es muy dificil de aprender por los hablantes de otras lenguas porque no tiene nada en comun con ninguna otra. Se estima que actualmente el euskera es hablado por unas 800 mil

personas en Espaa y otras 100 mil en Francia, practicamente todas ellas bilingues. En el apartado 1.7.6 se da un parrafo escrito en euskera. 1.6.2 El catalan El catalan nacio en una zona pirenaica situada entre Andorra y el Ampurdan, por lo que comparte caracteristicas con el castellano y el frances. Su primer texto literario son las Homilies dOrgany de comienzos del siglo XIII que comentan algunos pasajes evangelicos. El catalan se habla en el Rosellon frances, en Andorra (donde es el idioma oficial), en Catalua (formada por las provincias espaolas de Gerona, Lerida, Barcelona y Tarragona), en las islas Baleares y en la ciudad italiana de Alguer (Cerdea). Esta compuesto por tres dialectos: el oriental, el occidental y el balear. En Barcelona se habla el dialecto oriental, que se caracteriza fundamentalmente por pronunciar muy cerrada la letra o atona, es decir, practicamente como u (moto se pronuncia como mo.tu, moment se pronuncia como mu.men), la e atona se pronuncia abierta y la a atona cerrada, o sea, ambas se pronuncian de igual manera entre a y e, (dissabte sabado se pronuncia como di.sab.t, matinada madrugada como m.ti.na.d, problema como pru.ble.m, Barcelona como br.s.lo.n). A esta vocal atona intermedia se le llama vocal neutra. En el capitulo 5 veremos en detalle la pronunciacion de todas las vocales. Asi pues, las vocales atonas, no acentuadas, se reducen a tres sonidos vocalicos: i, u y la vocal neutra, que es el sonido vocalico mas frecuente. Esta reduccion a tres vocales atonas hace mucho menos inteligible este dialecto a los castellanohablantes que el dialecto occidental porque en este la o, la a y la e atonas se

pronuncian como o, a y e, manteniendo el mismo valor que en castellano. En el dialecto balear la pronunciacion de estas vocales es intermedia, es decir, la o atona se pronuncia como o pero la a y la e atonas se pronuncian como vocal neutra, . Las vocales tonicas, acentuadas, son mas numerosas que en castellano pues hay siete. Las vocales a, i y u tonicas suenan igual que en castellano. En cambio existen dos e, una abierta (, que esta entre la e y la a castellanas) y otra cerrada (, que suena como la e castellana) y dos o, una abierta (, que esta entre la o y la a castellanas) y otra cerrada (, que suena como la o castellana). Vemos que el catalan necesita dos tildes, una cerrada () y otra abierta (`), que permiten distinguir palabras homgrafas que se pronuncian de distinta manera y no significan lo mismo. Por ejemplo b cordero y b bien, desprs desprendido y desprs despues, jc juego y jc gacho, s hueso y s oso. El catalan posee un gran numero de diptongos decrecientes (ai, ei , oi, au, eu, ou), que son los que tienen la primera vocal mas abierta que la segunda (en el capitulo 5 estudiaremos las vocales y los diptongos detenidamente). En cambio los diptongos crecientes (ia, ie, io, ua, ue, uo) son muy raros, al reves de lo que ocurre en castellano. Las palabras saviesa sabiduria e impetus impetuoso se pronuncian asi: s.vi.e.s, im.p.tu.os en el dialecto oriental. Un rasgo caracteristico del catalan es que ha conservado las vocales tonicas latinas e y o, que el castellano ha diptongado en ie y ue (mel miel, set siete, terra tierra, roda rueda, gros grueso, corn cuerno). Otra caracteristica de la lengua catalana es la supresion de vocales finales (sec seco, cep cepo, escrit escrito, ram ramo, sol solo, vall valle, or oro, pes peso, cant canto).

En el catalan oriental y en el occidental la letra v se ha desfonologizado y se pronuncia como la b igual que en castellano. En cambio en el balear se conserva su pronunciacion labiodental sonora como una f suave. La letra r final es muda (primer se pronuncia como pri.me, fer hacer suena como fe). El sonido de la letra castellana se escribe ny en catalan (la palabra any ao se pronuncia a). La consonante n final precedida de vocal ha desaparecido (pa pan, fi fin, carb carbon, u uno, perd perdon). La f latina, que el castellano convirtio en h influenciado por el euskera, se ha mantenido (ferro hierro, fum humo, forn horno, fil hilo). En determinadas palabras la letra v se ha transformado en u (nau nave, neu nieve, viu vivo, nou nuevo, nueve). La letra c ante e, i suena como s. Una consonante curiosa desde el punto de vista de un hispanohablante es la l geminada, l.l, que se pronuncia como una simple l. El punto intermedio es para deshacer el dgrafo ll, que se pronuncia como en castellano. Por ejemplo la palabra llengua se pronuncia llen.gu y la palabra sl.laba se pronuncia si.l.b. El catalan hace frecuente uso del apostrofo (lalumne, shan, duna). Son caracteristicas del catalan las terminaciones -aig, -eig, -oig, -uig que se pronuncian ach, ech, och, uch. El catalan es muy facil y rapido de aprender por un hispanohablante, por la gran similitud de ambas lenguas. Entenderlo es facil, hablarlo bien es mas dificil porque tiene tres vocales mas (la abierta, la abierta y la vocal neutra), lo cual es dificil para un castellanohablante, acostumbrado a articular solo cinco vocales netamente definidas. El Institut dEstudis Catalans, fundado en 1907, cumple, entre otras, la funcion de academia de la lengua. El catalan es

hablado por unos 7 millones de personas casi todas ellas bilingues. En EEUU hay doce Universidades y en Canada cuatro que ensean la lengua y la cultura catalanas. En el apartado 1.7.6 se da un parrafo escrito en catalan. 1.6.3 El valenciano La denominacion de llengua valenciana esta ya documentada en el siglo XIV. El valenciano se habla en las provincias espaolas de Castellon, Valencia y Alicante y es muy parecido al catalan occidental, del que linguisticamente es un dialecto. Juan Luis Vives decia en el siglo XVI que la lengua valenciana es tan conforme a la catalana, que el que entiende la una entiende casi la otra, porque la principal diferencia consiste en la pronunciacion, que se llega mas al castellano, y assi es mas inteligible al castellano que la catalana. Gran parte de lo dicho para el catalan en el apartado anterior vale aqui tambien con las siguientes particularidades. En valenciano las vocales atonas a y e no se confunden sino que suenan como en castellano. La v (labiodental) se pronuncia distinta de la b (bilabial). La r final de palabra se pronuncia siempre. El valenciano de algunas comarcas de la provincia de Valencia, no de la capital, se llama parlar apitxat y se caracteriza: a) por la pronunciacion sorda de algunas consonantes pronunciadas sonoras en las provincias de Castellon y Alicante y b) porque la v se pronuncia bilabial como la b. El lexico valenciano es practicamente el mismo del catalan con diferencias insignificantes y posee voces desconocidas para este, sobre todo por la aportacion de terminos arabigos pues los arabes solo estuvieron un siglo en Catalua mientras que estuvieron cinco en Valencia y todavia permanecieron durante cuatro

siglos mas bajo la dominacion cristiana (moriscos) hasta su expulsion en 1609, hecho que privo a la nacion espaola de una muy cualificada y numerosa mano de obra agricola y artesana, sumiendola en una grave depresion economica. En 1998 se creo la Acadmia Valenciana de la Llengua. El valenciano es hablado por unos 2 millones de personas, casi todas bilingues. En el apartado 1.7.6 se da un parrafo escrito en lengua valenciana. 1.6.4 El gallego La lengua gallega es parecida a la portuguesa (el galaicoportugues fue la lengua lirica usada en toda la peninsula entre los aos 1200 y 1350) pero tienen importantes diferencias como son que en gallego ha desaparecido la nasalidad en las terminaciones o y es, se mantiene la desinencia verbal des y el plural de los nombres terminados en l se hace de distinta manera. El gallego tiene siete vocales porque distingue una e abierta y otra cerrada y una o abierta y otra cerrada. Una caracteristica particular del gallego es la conversion de los diptongos latinos ai, au en ei, ou (enteiro, primeiro, pouco, cousa). Las parejas vocalicas son mas frecuentes que en castellano. En gallego hay vocales largas y breves pero no tienen nada que ver con las latinas sino que las largas lo son como consecuencia de diversas contracciones (dor dolor, mor por causa de, ma me la). La antigua pronunciacion nasal va desapareciendo en el gallego moderno. La f latina inicial la ha conservado (fazer hacer, fillo hijo, faria harina...). El gallego esta muy contaminado por el castellano que ha alterado profundamente su sintaxis, le ha servido de norma para su ortografia y le ha prestado muchas palabras. El gallego esta plaga-

do de castellanismos y por eso es tan facil de aprender por un hispanohablante. En 1905 se creo la Real Academia Galega de la Lengua. La lengua gallega esta siendo promovida por el Instituto Cervantes y es hablada por unos 2,5 millones de personas, la mayoria bilingues. En el apartado 1.7.6 se da un parrafo escrito en gallego. 1.6.5 El dialecto andaluz Uno de los rasgos mas importantes del andaluz es la pronunciacion de la s con el predorso de la lengua contra los alveolos, como en la mayor parte de Hispanoamerica. En cambio la s castellana se pronuncia con la punta de la lengua contra los alveolos. Otros dos fenomenos distintivos del andaluz son el seseo y el zeteo, mucho menos extendido este. El seseo y el zeteo han estado considerados hasta hace poco en el resto de Espaa como un vulgarismo, siendo asi que la practica totalidad de los hispanohablantes sesea. En los primeros tiempos del castellano existian estos cuatro sonidos: ts (escrito o c ante e, i), ds (escrito z), nuestra s sorda actual (escrita ss) y una s sonora (escrita s). En el siglo XVI en Castilla la y la z se pronunciaban igual (como la actual z en el centro y norte de Espaa, que es parecida al primer sonido de la palabra inglesa thank) y la ss y la s ambas como la actual s sorda. En Andalucia sin embargo esos cuatro sonidos convergieron en uno solo: en la mayor parte de su territorio en su sonido actual s (denominado seseo) y en otras zonas en el sonido z del centro y norte de Espaa (zeteo). A principios del siglo XVII el seseo ya se habia propagado a America. Otro rasgo importante del dialecto andaluz es su tendencia a la economia articulatoria (hablar con menos esfuerzo) pronunciando algunos fonemas de manera muy suave y perdiendo consonan-

tes finales, una de ellas la s. Ademas cuando la s va ante otra consonante, su pronunciacion se hace igual que la de esta consonante (asimilacion regresiva): mimmo, obippo, frecco. Tambien se pierden en andaluz otras consonantes finales como la r y la l: el anim va a com. La r implosiva (que va tras una vocal) se convierte en l (puelto, palque) o sufre una asimilacion regresiva (canne). La l en contacto con otra consonante puede cambiar a r (er armanaque). El andaluz suprime la d entre vocales (como, sole, delicaesa). El digrafo ch se pronuncia suave, fricatizado, similar a la ch francesa o a la sh inglesa. El sonido del fonema j es aspirado. Como hemos visto anteriormente, la caracteristica principal del andaluz es la articulacion debil de las consonantes finales e intervocalicas con gran predominio, pues, de sonidos vocalicos produciendo un habla muy dulce, a lo que contribuye de manera decisiva el seseo. Esta caracteristica de suavidad y dulzura es compartida con el espaol hablado en America. A la inversa, a los hispanoamericanos el habla zetaseante del centro y norte de Espaa les suena dura y brusca y muchas peliculas deben ser dobladas para que suenen con tonos mas neutros, en palabras de Jose Huertas, director general de una importante plataforma de distribucion de contenidos audiovisuales. Igual que en America, el dialecto andaluz solo tiene cinco personas en la conjugacion verbal porque las palabras vosotros/as han sido sustituidas por ustedes, tanto en el habla formal como en la familiar. En su lucha expansiva el espaol de Sevilla ha vencido al de Madrid porque el seseo es hablado mayoritariamente en todo el mundo. De los 450 millones de hispanohablantes, solo el 7% no sesea (fundamentalmente los que viven en el centro y norte de

Espaa). A pesar de ello y como se ha dicho antes, hasta hace poco hablar con acento andaluz era considerado en el resto de Espaa ejemplo de mal hablar. Y el zeteo fue considerado erroneamente como seal de incultura a pesar de que sea hablado por muchos andaluces, la mayoria de ellos con estudios primarios y muchos con estudios superiores que han destacado en las mas diversas artes y profesiones (consultese el trabajo de Diaz Salgado sobre el zeteo citado en la bibliografia). 1.7 Comparacion con otras lenguas Para apreciar mejor la estructura de la lengua espaola y la calidad de su ortografia es util compararla con otras lenguas de nuestro entorno resaltando sus principales caracteristicas. 1.7.1 El latin clasico El latin clasico se formo en los siglos VIII y VII aec en la region del Latium Lacio donde se encuentra Roma. El alfabeto latino fue tomado del griego a traves del etrusco, que carecia del fonema oclusivo velar sonoro (vease la tabla segunda del apartado 5.1), por lo que la tercera letra del alfabeto griego, la gamma, se uso para el fonema sordo convertida en la letra c (pronunciada k ante cualquier vocal), la cual siguio ocupando el tercer lugar del alfabeto. En griego: alfa, beta, gamma... En latin: a, b, c... El conjunto de las letras de una lengua se llama alfabeto (de las dos primeras letras del griego) o abecedario (de las cuatro primeras letras del latino). Las principales caracteristicas de la lengua latina culta son las siguientes. En latin no existen articulos, sus funciones sintacticas se expresan por medio de casos, que son formas distintas de una misma palabra (declinacion) mientras que en castellano esas fun-

ciones se llevan a cabo usando las preposiciones. Las declinaciones permiten una gran libertad en el orden de las palabras de una frase (el verbo suele ir al final). El latin tiene cinco vocales pero pueden ser largas o breves segun su duracion (la vocal larga tiene una duracion doble que una breve). Esta diferente cantidad es fundamental y de ella depende la acentuacion de las palabras. En latin no existe la tilde para representar la silaba tonica de las palabras ni tiene signo para distinguir las silabas largas de las breves. Es facil pronunciar correctamente sus palabras pues no existen palabras agudas, las palabras bisilabas son todas llanas y las polisilabas son llanas si la penultima silaba es larga y son esdrujulas si la penultima silaba es breve. En latin una pareja de vocales abiertas puede formar diptongo, posibilidad prohibida normativamente en el espaol donde necesariamente forman un hiato. Las parejas de vocales abiertas que en latin forman diptongo son ae y oe. Por ejemplo la palabra aeterno se pronuncia en el latin clasico como ae.ter.no (trisilaba). En la pronunciacion tradicional espaola del latin el diptongo ae se pronuncia e (e.ter.no). El alfabeto latino se pronuncia asi: Las vocales igual que en espaol. La letra c siempre con el sonido de la k incluso delante de la e y de la i. La letra g siempre con el sonido velar sonoro (como en la palabra espaola gato) incluso delante de la e y de la i. En los grupos gu y qu siempre suena la u. El digrafo ch siempre se pronuncia como la k. El digrafo ll siempre se pronuncia como l doble (l-l). La letra z se pronuncia como ts.

El latin vulgar diferia del latin culto en varios rasgos. La cantidad, es decir, la duracion de las vocales clasicas se perdio, de manera que las vocales largas se sustituyeron por vocales cerradas y las vocales breves por vocales abiertas. La s liquida se apoyaba en una i previa (isperare). La h y tambien la m final dejaron de pronunciarse. Las declinaciones se perdieron en favor de las preposiciones, la morfologia cedio en favor de la sintaxis. Al pasar al castellano, las vocales o y e tonicas se diptongaron en ue y ie. Por ejemplo en latin: bonum, terra; en castellano: bueno, tierra. En algunos verbos esta diptongacion se ve claramente. El presente de indicativo del verbo dormir es: duermo, duermes, duerme, dormimos, dormis, duermen. La o tonica diptonga pero la o atona no. Igualmente en el verbo calentar: caliento, calientas, calienta, calentamos, calentais, calientan, solo diptonga la e tonica. Juan Luis Vives, que escribio tanto en latin como en castellano (es el autor de la obra en la que se funda la novela, El Lazarillo de Tormes, segun ha demostrado recientemente el latinista Francisco Calero, consultese la bibliografia), decia que el latin era la lengua perfecta para la gente de su tiempo y se lamentaba de que no era suficientemente conocido en Espaa: Y todavia es mi opinion que la iorancia de la lengua latina que los tiempos passados ha avido en Espaa, ha sido muy principal causa para la negligencia que avemos tenido en el escribir bien la lengua castellana. Como defendia el ilustre academico de la RAE Valentin Garcia Yebra, recientemente fallecido, el latin deberia ser incluido obligatoriamente a nivel elemental en todos los sistemas de enseanza de los paises hispanohablantes porque es la base solida en la que se asienta la lengua espaola y permite un mejor conocimiento

de esta. Sorprende que en Finlandia, cuyos estudiantes han obtenido los mejores resultados del mundo segun el informe PISA y cuya lengua no es romance, se use tambien el latin, en pequeas dosis, en la prensa, en la radio, en el teatro... En el apartado 1.7.6 se da un parrafo escrito en latin con su pronunciacion. 1.7.2 El italiano La lengua italiana es una lengua romance como la espaola y muy parecida a esta. Ambas son de acento libre, es decir, en las palabras polisilabas el acento prosodico puede recaer sobre cualquier silaba. En cambio el frances y el turco son de acento fijo porque todas sus palabras polisilabas son agudas. El fines y el checo tambien son de acento fijo porque el acento recae en todas las palabras en la primera silaba. Y el polaco tambien lo es porque sus palabras polisilabas son llanas. La ortografia italiana es bastante fonologica. La letra c seguida de e, i se pronuncia como la ch espaola (ciclista, pronunciada chi.clis.ta) y seguida de a, o, u como la k. Para obtener nuestro sonido ch delante de a, o, u se le aade una i (ciao, pronunciada cha.o). Para obtener el sonido de la k delante de e, i se le aade una h (chitarra, pronunciada ki.ta.rra). Igualmente la letra g se pronuncia delante de e, i parecida a nuestra y (gente, pronunciada yen.te) y delante de a, o, u como la g espaola de gato. Para intercambiar estos sonidos echa mano igualmente de las letras h, i (ghisa, pronunciada como en espaol gui.sa; giorno, pronunciada yor.no). La lengua italiana consta de 21 letras. Carece de las letras k, j, w, x e y, solo usadas en palabras extranjeras. En los textos ordinarios se escribe chilometro (pronunciada ki.lo.me.tro) separandose

asi del resto de idiomas que emplean la k en esta palabra. En cambio en los escritos tecnicos se escribe kilometro. La letra h no existe como tal (abitare, avere, azienda, erbivoro, eroe, omicidio, orizzonte, orribile, orticultura, ozioso, uomo, umano, umorismo) sino para modificar el sonido de la c y de la g como se ha visto antes. La letra u no es muda detras de la letra q. Las palabras quello, quindi, cinque se pronuncian kuel.lo, kuin.di, chin.kue. El sonido de nuestra se representa por el digrafo gn. Al contrario de lo que le ocurre a la lengua griega, que es una enamorada de la s final, el italiano es enemigo de ella, carece de palabras acabadas en s. Los plurales se forman por regla general cambiando la terminacion -o, -e del masculino en -i (cavallo/cavalli, piede/piedi) y cambiando la terminacion -a del femenino en -e (casa/case). Los sustantivos acabados en consonante y los acabados en vocal acentuada conservan la misma forma en plural (la citt la ciudad/le citt las ciudades). En espaol tambien hay nombres invariables en plural (el lunes/los lunes, el analisis/los analisis...). La italiana es la lengua de las consonantes dobles, las cuales se pronuncian siempre (caff [caf.fe], pollo [pol.lo], placca [plac.ca], cassa [cas.sa], cattedrale [cat.te.dra.le], applauso [ap.plau.so], aggradare [ag.gra.da.re]). Las consonantes dobles diferencian palabras (casa casa/cassa caja, pena pena/penna pluma, nona novena/nonna abuela). Una caracteristica general del italiano es su evolucion convirtiendo las parejas latinas de consonantes distintas (ct, pt, bs, bt, nm...) en un par de consonantes geminadas (gemelas, repetidas) manteniendo la segunda y cambiando la primera. Por ejemplo attivit, attuale, intatto, ottavo, ottica, ottimo, settembre, otturare, ottuso, osservatorio, immoral,

immenso, sussidio... Este fenomeno se llama asimilacion regresiva porque el segundo fonema influye en el primero. Los organos fonadores adelantan la posicion articulatoria del segundo fonema de manera que el primero se asimila a l. En la asimilacion la energia articulatoria es menor porque los organos fonadores no cambian. En la pronunciacion descuidada de los hispanohablantes ocurre algo parecido, octubre se pronuncia como ot.tu.bre, observar como os.ser.var, mismo como mim.mo... La diferencia esta en que este fenomeno fonetico ha sido oficializado por la lengua italiana pero no por la espaola, que permanece fiel al principio etimologico. Muchos prefijos se han simplificado: trascendere, trasfusione, trasportare, istinto, istituto, istruire, istante, cospicuo, costante, costatare, costipato, costituzione, costruire, oscenit, ostruire. La lengua italiana no usa tilde para ayudar a pronunciar las palabras agudas, llanas y esdrujulas. La tilde solo se usa en su funcion diacrtica (e, , pero, per...) y en las palabras agudas acabadas en vocal (citt, caff, perch, cos, ci, pi). La vocal e puede llevar segun el tipo de palabra los dos tipos de tilde, la aguda () o la grave (`). Las otras vocales solo llevan la tilde grave. Sin alcanzar el ideal de Quintiliano (un fonema una sola letra y viceversa) la lengua italiana es bastante fonologica y ha evolucionado mas que la espaola. A pesar de ser los italianos los descendientes directos de los latinos, el principio etimologico lo han relegado a un segundo lugar en favor del uso y de la economia articulatoria y grafica. Ha sido muy valiente el destierro de la letra h muda, la oficializacion de la asimilacion regresiva y la simplificacion de los prefijos. La lengua italiana es un claro ejemplo a seguir por la espaola sobre todo en la ortografia. Las academias

debieran tener esto muy en cuenta y no primar tanto el principio etimologico. En el apartado 1.7.6 se da un parrafo escrito en italiano. 1.7.3 El portugues Los griegos establecieron una colonia en el norte de Portugal en la desembocadura del rio Duero cerca de la actual ciudad de Oporto. La llamaron Kale, que significa bella, por la hermosura del lugar (la palabra caleidoscopio procede tal cual del griego: kalos bello, eidos imagen y scopio observar). Los romanos la llamaron Portus Cale el Puerto de Cale. En los primeros tiempos de la Reconquista la zona era un condado del Reino de Leon del que se independizo en 1139 con el nombre de Reino de Portugal mientras que el Condado de Galicia siguio perteneciendo a Leon. El nombre de Oporto El Puerto quedo reservado a la ciudad. La lengua portuguesa es una lengua romance derivada de la antigua lengua galaico-portuguesa. La lengua gallega y la portuguesa ya estaban diferenciadas en el siglo XV. El portugues escrito es mas parecido al espaol que el italiano. Un hispanohablante entiende el portugues escrito con un ligero entrenamiento. Su mayor diferencia esta en la sintaxis y en la pronunciacion pues el portugues tiene fonemas distintos y siete vocales orales mas otras cinco nasales fuertes, que se representan con una virgulilla encima como nuestra (irm hermana), dificiles de pronunciar para un castellanohablante. Un hablante de portugues entiende mejor a un hispanohablante que a la inversa. El portugues hablado es muy dulce al oido. Los fonemas espaoles y ll se representan por nh y lh respectivamente. Las terminaciones espaolas -an, -n suelen acabar en -o, -m. La f inicial latina suele permanecer (fazer) mientras

que en espaol se cambio por la h. El portugues es mas fiel al latin que el espaol, es decir, es mas fiel a la etimologia y por consiguiente menos evolucionado. Con la colonizacion de America el portugues se extendio por todo Brasil, gracias a cuya gran poblacion es el sexto idioma mas hablado del mundo (250 millones de personas en 8 paises). Otro tanto les ocurre al espaol y al ingles, es decir, las tres lenguas occidentales mas habladas en el mundo (ingles, espaol y portugues) lo son por sus hablantes de America porque el numero de hablantes de las metropolis europeas es muy inferior. Es logico, pues, que cualquier acuerdo que se adopte en materia linguistica que afecte a cualquiera de estos tres idiomas debe tener en cuenta a los usuarios americanos al mismo nivel, si no mas, que a los usuarios europeos. El ingles no pertenece ya a Inglaterra, ni el espaol a Espaa, ni el portugues a Portugal. La unidad linguistica debe ser fruto del consenso, circunstancia que en algunos momentos no se tuvo en cuenta. La logica reforma ortografica de la lengua espaola de Andres Bello, que veremos en el apartado 2.1, tuvo que echar marcha atras porque al no haber consenso se perdia la unidad desgraciadamente. No ha ocurrido asi con el portugues, que ha evolucionado independiente y diferentemente en Portugal y en Brasil. El portugues de Brasil ha evolucionado menos, de manera que un portugues del siglo XVI reconoceria mas facilmente el habla de un brasileo de hoy que la de un portugues de hoy. Las peliculas portuguesas son dobladas para su proyeccion en Brasil y viceversa. Los portugueses se entienden linguisticamente mejor con los gallegos que con los brasileos. Las ortografias de ambas modalidades de lengua portuguesa son distintas, llegando a hacerse en Portugal una reforma ortogra-

fica unilateral en 1911 sin tener en cuenta a Brasil. Gran error querer imponerse el pequeo al grande. Tal dislate solo produjo inconvenientes, por lo que para conseguir la necesaria unidad linguistica de la lengua portuguesa en todo el mundo, a la vez que se simplificaba su ortografia, se elaboro el Acuerdo ortografico de 1990, modificado ligeramente en 2004 bajo la batuta de Brasil. Las reformas ortograficas seran obligatorias a partir de 2012. Se calcula que van a cambiar el 0,5% de las palabras brasileas y un 1,5% de las utilizadas en Portugal, que experimenta mas cambios porque solo tiene un 5% de lusohablantes. Jose Saramago coincidia tambien en la necesidad de la reforma teniendo mas en cuenta al portugues de Brasil porque este pais tiene muchos mas hablantes que Portugal. Los portugueses han tenido que ceder en pro de la unidad del idioma. Se van a eliminar los guiones entre palabras, el acento agudo en los diptongos y se van a suprimir los dos puntos (dieresis) sobre la u. La mayor diferencia entre el portugues de Portugal y el de Brasil esta en la gramatica y en la pronunciacion. La letra c no se pronuncia en las parejas cc, c, ct y la letra p tampoco en las parejas pc, p, pt, por lo que en Brasil se han suprimido (ato, eletrico, otimo) aunque en Portugal no (acto, electrico, optimo). En Brasil se usa el gerundio en la forma progresiva, o presente continuo, mientras que en Portugal se usa el infinitivo. La oracion yo estoy hablando, en Brasil se dice eu estou falando y en Portugal eu estou a falar. En Portugal el pronombre de la 2 persona singular se dice tu mientras que en Brasil se dice en contexto informal voc (voseo brasileo). En Portugal las vocales acentuadas ante consonante nasal son abiertas y en Brasil cerradas, por lo que reciben distinta tilde: Portugal (cmodo, gnio), Brasil (cmodo, gnio).

El portugues, facil de aprender por ser tan parecido al espaol, deberia ser incluido obligatoriamente como segunda lengua extranjera, tras el ingles, en todos los sistemas de enseanza de los paises hispanohablantes para facilitar la comunicacion entre todos los habitantes de la peninsula iberica y de todos los habitantes de America (sin contar EEUU y Canada). En este sentido la Camara de Diputados bonaerense ha propuesto la implantacion de la enseanza del portugues desde el nivel primario. La mejor enseanza que podemos sacar de nuestra hermana lengua portuguesa es que los cambios evolutivos que se produzcan deben ser consensuados y aceptados por las 22 academias. Si no se cuida la unidad linguistica, la lengua puede evolucionar de forma distinta en las diferentes zonas geograficas y fragmentarse en lenguas distintas. Para ello es fundamental que el espaol solo tenga una gramatica y en particular una sola ortografia aunque permitiendo los localismos, que son insalvables teniendo en cuenta la extension universal de la lengua y las diferentes idiosincrasias de los pueblos hispanohablantes. Los localismos de la lengua espaola solo son cuestion de matiz linguistico, no afectan a su esencia y por lo general se refieren al uso de un lexico secundario propio y de un habla propia que no los excluyen del tronco general de la lengua. En el apartado 1.7.6 se da un parrafo escrito en portugues tanto en su version europea como en la brasilea. 1.7.4 El ingles La lengua occidental principal competidora de la espaola es la inglesa, la cual es ejemplo de simplicidad y flexibilidad, tiene una gramatica sencilla y pocas desinencias verbales, carece de tildes, admite la elision del punto trasero en las abreviaturas y

acoge y forma nuevas palabras con facilidad. El filologo y academico Emilio Lorenzo dijo en una entrevista que el idioma ingles no tiene miedo al ridiculo [...]. El idioma espaol siente recelos y temores ante cualquier innovacion y no llega al aprovechamiento exhaustivo de sus propios recursos expresivos. La lengua espaola tiene miedo a la libertad. Por eso Jorge Luis Borges fue un enamorado, amor a veces incomprendido, de la lengua inglesa. El ingles tiene un total de 35 fonemas (12 vocalicos y 23 consonanticos) mientras que el espaol solo tiene 22. Tal riqueza fonemica le ha permitido tener un lexico compuesto por muchas palabras monosilabas. Las lenguas con pocos fonemas se ven obligadas a formar palabras polisilabas en mayor proporcion que las que tienen muchos fonemas. Pasa igual que con los sistemas de numeracion. En el sistema de numeracion decimal hay diez cifras distintas (0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9) mientras que en el sistema binario, usado en los ordenadores (computadoras), solo hay dos (0, 1). El numero decimal 27 (de dos cifras) se convierte en 11011 (de cinco cifras) en el sistema binario. Pasando a la linguistica: a mayor numero de fonemas menor numero de silabas pueden tener sus palabras. Y asi la lengua inglesa tiene una media de 1,4 silabas por palabra, netamente inferior a las 1,7 silabas por palabra de la lengua espaola, es decir, un 15% menos. La lengua inglesa tambien es mas compacta que la espaola. Un texto en ingles tiene una media de un 10% menos de palabras que ese mismo texto traducido al espaol. Combinando ambos ahorros obtenemos que un mismo texto en ingles tiene un 25% menos de silabas que en espaol y suponiendo que una silaba inglesa se pronuncia en el mismo tiempo que una espaola llegamos a la conclusion de que un texto en ingles se lee en un 25% menos de tiempo que traducido al espaol. Igual ocurre en la conversa-

cion normal y de ello resulta que la lengua inglesa permite que la comunicacion hablada sea un 25% mas rapida que la espaola con la misma velocidad de pronunciacion de las silabas. Por ejemplo la oracion estoy seguro de que ella vendra tiene diez silabas y su traduccion en ingles Im sure shell come solo tiene cuatro. Todos estos datos anteriores pueden obtenerse comparando un mismo texto en ingles y en espaol. Yo lo he hecho con la novela El crimen de Lord Arturo Savile de Oscar Wilde, de una coleccion de textos bilingues. Las cifras anteriores no son exhaustivas y solo pretenden dar una idea aproximada de la rapidez (eficacia) comunicativa de ambas lenguas, resultando que la inglesa es superior a la espaola. Como la lengua inglesa tiene menos silabas por palabra que la espaola se adapta mejor a la composicion de haikus que esta. Los haikus son composiciones poeticas de origen japones que constan de tres versos de 5, 7 y 5 silabas respectivamente, es decir, 17 silabas en total. Se trata de captar el instante, es un flash que describe fenomenos naturales o la vida cotidiana. Los ingleses y japoneses tienen ventaja sobre los hispanohablantes al ser sus idiomas cuasimonosilabicos porque en 17 silabas pueden incluir mas palabras, es decir, expresar mas cosas. El ejemplo siguiente de haiku es esclarecedor (primero se da en ingles y despues traducido al espaol, en cada verso se indica el numero de silabas): Dark night bathing moon (5) coming bright stars and calm thoughts (7) lights souls widerly (5). La noche oscura que baa la luna (12) que trae las estrellas brillantes y los pensamientos tranquilos (19)

ilumina las almas con mayor amplitud (13). Por eso el haiku en espaol esta mas limitado que en ingles desde el punto de vista expresivo. Como un texto en espaol tiene de media un 25% mas de silabas que en ingles, y todavia mas cuando las expresiones son cortas, es necesario aumentar el numero de silabas de los tres versos para no limitar la capacidad expresiva en espaol. Lo mejor para un haiku genuinamente espaol (haikuol) es que los tres versos tengan 8, 11 y 8 silabas puesto que el octosilabo es el verso mas antiguo y el que se adapta de manera mas natural a la lengua espaola y el endecasilabo es el mas popular y elegante de los versos de arte mayor. Jorge Luis Borges, Octavio Paz y Mario Benedetti cultivaron el haiku. Veamos ahora qu ocurre con la lengua escrita. Hasta epocas tardias el ingles no tuvo un sistema de escritura apropiado pero con la invasion romana adopto los caracteres latinos. Estos caracteres estaban pensados para representar los fonemas en latin pero no para los fonemas ingleses, que, ademas de ser muchos de ellos distintos de los latinos, son mas numerosos. La lengua inglesa consta de 35 fonemas pero solo dispone de 26 letras para representarlos en la escritura. Una solucion hubiera sido asignar nuevas funciones a las letras aadiendoles todo tipo de tildes, dieresis y cedillas con lo que se tendria una escritura excesivamente complicada y antiestetica aunque fonologica. La solucion adoptada fue despreciar las tildes y otros signos diacriticos para tener una escritura limpia y estetica. Ello es posible porque en realidad las palabras son pictogramas (lo veremos en el apartado 8.2). Al eminente linguista Noam Chomsky la ortografia del ingles le parece admirable.

En ingles el sonido de cada letra depende de la forma de la palabra en la que est, de la palabra en si misma y del contexto. Veamos unos ejemplos: Depende de la forma de la palabra: En las palabras five, nice, kite, bite, vice, mice... la letra i se pronuncia ai. Depende de la palabra en si: Todas las palabras anteriores tienen la misma forma y en ellas la letra i se pronuncia igual pero hay excepciones como ocurre con la palabra give, donde la i se pronuncia como i. Depende del contexto: El contexto (lo veremos en el apartado 6.2) determina la categoria gramatical de las palabras. La lengua inglesa tiene palabras homografas que se pronuncian de distinta manera segun su categoria gramatical o su significado. Por ejemplo, la palabra wind se pronuncia uind si significa viento y uaind si significa curva o es verbo. La palabra tear se pronuncia ti.ar lagrima o te.ar desgarro (la r de menor tamao significa que apenas se pronuncia y que la vocal anterior se alarga). Y asi ocurre con muchas otras de doble pronunciacion (bow, lead, live, pace, present, read, sow...) cuya pronunciacion y significado los orienta de manera natural el contexto sin que sean necesarios signos diacriticos para ello. Incluso hay tambien palabras que se pronuncian indistintamente de dos formas con el mismo significado: often se puede pronunciar como o.fen u f.ten, missile se pronuncia como mi.sil o mi.sail, neither como nai.dar o ni.dar, Ralph como Rualf o Rueilf. Qu pensarn los anglofonos del absurdo y esteril debate

producido en la lengua espaola a proposito de ponerle o no tilde a la palabra solo? En general un mismo escrito es tambien mas corto en ingles que en espaol, ocupando una media de un 10% menos, con lo que al estar escrito en ingles se obtiene un 10% de ahorro de papel y tinta. Este hecho se puede comprobar comparando una misma novela traducida a ambas lenguas. Tambien puede observarse por ejemplo comparando las instrucciones de uso de los electrodomesticos o de los aparatos electronicos domesticos y tambien comparando las instrucciones o normas orientadoras bilingues de los carteles colocados en sitios publicos (hoteles, museos...). Las palabras de la lengua inglesa tienen una media de unas 5 letras, igual que el espaol. Hemos visto anteriormente que las palabras inglesas tienen un 15% menos de silabas que las palabras espaolas. De ambos datos se deduce que la silaba inglesa tiene de media un 15% mas de letras que la silaba espaola, o sea, 3,38 letras por silaba. La silaba inglesa necesita mas letras para poder representar tanto fonema sin echar mano de tildes y asi muchos fonemas se representan combinando varias letras, por ejemplo la palabra soldier se pronuncia como soul.yar y la palabra enough como i.naf. Por eso en ingles existen palabras cortas de pronunciar y largas de escribir (recordemos la palabra monosilaba de la tonica Schweppes, que tiene 5 fonemas y 9 letras). La tendencia de la lengua inglesa a compactar y acortar las expresiones se manifiesta en la gran cantidad de contracciones empleadas en el habla y en la escritura. Asi los sintagmas I am, he will, she should, it is se convierten en los monosilabos Im, hell, shed, its respectivamente. Igualmente existen muchos nombres comunes apocopados o con acortamiento lexico (flu por influenza, lab por laboratory, maths por mathematics...) y nombres propios

(Al por Albert, Pam por Pamela, Tom por Thomas, Sam por Samuel...). Todos ellos tambien monosilabos. La tendencia al monosilabo hace que determinadas palabras bisilabas se pronuncien como monosilabas, por ejemplo seven se pronuncia sevn. En los bisilabos la silaba tonica se pronuncia con toda claridad y la otra muy oscurecida y mas debilmente, por ejemplo las ultimas silabas de tailor, de trailer y de colour se pronuncian igual. En el espaol, por contra, se esta dando ahora la aficion, esperemos que pasajera, por el archisilabo (palabra larga que suplanta a otra mas breve). El catedratico Aurelio Arteta trato el tema en un articulo publicado en El Pais el 5 febrero 2010, relacionando un buen numero de ellos: matizacion (por matiz), tutorizacion (por tutoria), exceptuacion (por excepcion), habituacion (por habito), titulacion (por titulo), finalizacion (por final), ejercitacion (por ejercicio), domiciliacion (por domicilio), certificacion (por certificado), asertacion (por aserto), regularizacion (por regulacion), sintetizacion (por sintesis), esencialidad (por esencia), circunstancialidad (por circunstancia), diferencialidad (por diferencia), centralidad (por centro), literalidad (por letra), subjetivizar (por subjetivar), direccionar (por dirigir), aperturar (por abrir), reforzamiento (por refuerzo)... Hay gente que se extraa de que el espaol tome prestadas palabras del ingles para sustituir las que ya tiene en su propio lexico como airbag, bar, clip, club, estres, futbol, marquetin, mitin, pack, parquin, pin, pudin, relax, sandwich, zaping... Ello se explica perfectamente porque la palabra inglesa aade un matiz semantico peculiar (a veces no peyorativo como gay) o, lo que es mas frecuente, porque es mas corta que la espaola. Tambien puede ocurrir que sean palabras nuevas que tienen un exito inmediato y se adoptan tal cual: banner, bit, byte, chat, internet, link, pendrive,

web... Al principio la palabra futbol fue rechazada frontalmente por los puristas, que quisieron imponer la palabra balompie, esfuerzo que resulto vano. La lengua espaola no debe temer a los anglicismos. Antes al contrario, con ellos se enriquece. Por la misma razon el ingles no debe temer a los hispanismos (muchas palabras espaolas se han incorporado y siguen incorporandose a esa lengua). Es una manera fructifera de ir convergiendo. El eminente academico Valentin Garcia Yebra, profundo conocedor del griego, latin, portugues, italiano, frances y aleman, era un decidido defensor de los neologismos y se lamentaba de su mala acogida en la lengua espaola. Decia que una lengua se enriquece sobre todo por los elementos nuevos que, incorporados a su peculiar sustancia, producen su desarrollo [...]. Las lenguas, como los pueblos, necesitan renovar su sangre [...]. Sin los neologismos la lengua se debilitaria hasta su depauperacion. La lengua inglesa ha evolucionado formando palabras monosilabas con suma facilidad. Distintos monosilabos pueden formarse aadiendo simplemente una consonante, por ejemplo so, son, song, songs. Tambien cambiando una sola vocal: sing, sang, sung, song o drink, drank, drunk. Pero aqui no terminan las posibilidades combinatorias para formar monosilabos pues ademas de las vocales simples se recurre a los diptongos, que son muy abundantes (down, house, quick, quiet, soul, wait, wine...). Y aqui no acaba todo porque a muchos de esos monosilabos se les puede aadir una s liquida inicial, que hace que la palabra siga siendo monosilaba (cab/scab, can/scan, car/scar, core/score, kill/skill, lay/slay, light/slight, low/slow, mile/smile, nail/snail, pain/Spain, pot/spot, print/sprint, team/steam, top/stop...). La palabra esclavo es monosilaba en ingles (slave).

El ingles, a diferencia del espaol, es una lengua en cuyas oraciones apenas se da la redundancia. Por ejemplo en la frase el hombre bueno estamos informando de que se trata del genero masculino en cada una de esas tres palabras (las tres palabras son masculinas). Hay redundancia o exceso de informacion. Esta misma frase en ingles es the good man, en la cual tan solo la ultima palabra hace referencia al masculino porque las palabras the y good valen para los dos generos. Lo mismo ocurre en la frase nosotros jugabamos en la que ambas palabras se estan refiriendo a la primera persona del plural y por ello se puede prescindir del pronombre sin perdida de informacion. Y eso es lo que por regla general hacemos los hispanohablantes, que suprimimos el pronombre con mucha frecuencia. Esa frase traducida al ingles es we played pero aqui la informacion de la primera persona del plural solo la da la palabra we nosotros, pues la palabra played se usa tambien para las restantes personas tanto del singular como del plural. En ingles es, pues, imprescindible colocar el pronombre junto al verbo. Al ser el espaol una lengua con redundancias es mas inteligible que el ingles cuando la comunicacion hablada se produce en ambientes ruidosos o esta distorsionada porque la informacion perdida en algunas palabras puede obtenerse de otras. La falta de redundancias en ingles hace que sus palabras sean mas sencillas, con menos morfemas, invariantes en genero, numero y, en los verbos, en persona. Es una lengua aglutinante y poco flexiva (I will go yo ire, little house casita). Las siguientes oraciones: El hombre bueno rezaba. La mujer buena rezaba. Los hombres buenos rezaban.

Las mujeres buenas rezaban. traducidas al ingles son respectivamente: The good man prayed. The good woman prayed. The good men prayed. The good women prayed. Observese que en espaol cambian todas las palabras y en ingles solo cambia el nombre. Las preposiciones y adverbios se usan abundantemente para modificar el significado de los verbos, por ejemplo get about salir mucho, get across ser comprendido, get along irse, get around tener tiempo, get at llegar a, get away quitar, get back regresar, get behind quedarse atras, get by arreglarselas, get down desanimar, get in obtener, get into lograr entrar, get off quitarse, get on continuar, get out hacer salir, get over terminar, get round to encontrar tiempo, get through conseguir pasar por, get together juntar, get under pasar por debajo, get up levantarse. En espaol pasa algo parecido pero en mucha menor cantidad empleando prefijos: conseguir, perseguir, proseguir; consentir, disentir, presentir, resentir; componer, imponer, posponer, reponer, sobreponer, trasponer; contener, detener, mantener, retener, sostener... En ingles el adjetivo se antepone al nombre. El sintagma el hombre bueno es the good man en ingles. Esta peculiaridad ha influido en espaol en algunas pocas construcciones para darles un matiz particular: en los equipos de futbol (La Real Sociedad, Fut-

bol Club Barcelona...) y en las empresas (Altos Hornos de Vizcaya, Industrial Electronica...). La lengua inglesa, contrariamente a muchas otras incluida la espaola (vease el apartado 8.13), no es sexista porque la mayoria de sus palabras valen para ambos generos. La expresion queridos amigos y queridas amigas en ingles se dice simplemente dear friends. Por otra parte el genero en espaol permite cambiar el significado de algunas palabras (cepa/cepo, cua/cuo, el orden/la orden, el editorial/la editorial...). Una caracteristica ventajosa del ingles es que muchos de sus sustantivos desempean tambien la funcion de infinitivo verbal. Por ejemplo: the water el agua, to water regar; the house la casa, to house hospedar. El ingles tiene muchas palabras onomatopeyicas como clap, crash, cough, knock, sneeze, splash... y ha tomado multiples palabras del latin, algunas de las cuales conviven con las de procedencia germanica (liberty/freedom, solar/sun, lunar/moon, royal/king...). No olvidemos que la cuarta parte de las palabras inglesas son de origen frances, lengua esta derivada del latin. Recordemos que el simbolo & (ampersand) que parece tan ingles no es sino una fusion artistica de las dos letras de la palabra latina et, con su mismo significado, y. Como hemos visto anteriormente, el verbo es mucho mas sencillo en ingles que en espaol. Solo hay una conjugacion y en los verbos regulares dentro de cada tiempo no hay variacion para las seis personas excepto para la tercera persona singular del presente de indicativo, que acaba en s. En realidad la conjugacion inglesa solo tiene cinco personas porque t y vosotros/as se expresan con la misma palabra, you. El imperativo es igual que el infinitivo (to sing cantar, sing a song canta t una cancion). El gerundio se forma aadiendo ing al infinitivo en todos los verbos. En

los verbos regulares el participio y los preteritos se forman aadiendo d o ed al infinitivo. El futuro se forma, en su forma contracta, simplemente aadiendo una ll al pronombre personal (I buy yo compro, Ill buy yo comprar) y el condicional aadiendo una d (Id buy yo compraria). La formacion de los numeros ordinales es muy simple y racional, al contrario de lo que ocurre en espaol. Tan es asi que en nuestra lengua es comun y aceptado sustituir los ordinales por sus cardinales respectivos a partir del vigesimo. Las letras b y v representan fonemas distintos y se pronuncian de distinta manera, aquella bilabial y esta labiodental. Por regla general el sonido de la r ante vocal se pronuncia intercalando una u (rich se pronuncia ruich, ran se pronuncia ruan, tree se pronuncia trui). La r final de silaba hace que la vocal que le precede sea larga y no se pronuncie (en el Reino Unido) o se pronuncie muy suavemente (en EEUU). Todas estas caracteristicas hacen que el ingles sea una lengua muy sencilla pero que necesite mas del contexto (apartado 6.2) que el espaol. El significado y la categoria gramatical de muchas de sus palabras tiene que darlas necesariamente el contexto. Ya se dijo anteriormente que el sonido de cada letra depende de la palabra en la que se encuentre. Palabras con igual forma se pronuncian de manera similar pero hay excepciones. Por eso ante una palabra escrita nueva los hablantes de ingles no tienen absoluta certeza de cmo se pronuncia. Y a la inversa, ante una palabra hablada nueva no tienen la completa seguridad de cmo se escribe. Por ello los diccionarios ingleses incluyen la pronunciacion de las palabras segun el alfabeto fonetico internacional y de tarde en tarde es necesario el deletreo de palabras en la comunicacion oral en ingles.

Veamos a continuacion a modo de simple muestra algunas palabras en las que determinadas letras se pronuncian de distinta manera, circunstancia habitual en el ingles. La letra a no se pronuncia igual en las palabras take, any, also, chance, man, dare. La letra e se pronuncia de distinta manera en be, wanted, bed, her, clerk, here, the, table. Idem con la letra i en find, give, first, hire. Idem con la letra o en alone, do, come, stop, word, director, one, women. E igual con la u en use, but, put, turf, busy, bury, saturday. Como ya hemos visto, en ingles las vocales no acentuadas se pronuncian debilmente. Las parejas vocalicas dobles tambien se pronuncian de distinta manera segun la palabra donde esten. Por ejemplo la palabra food se pronuncia fud, la palabra floor se pronuncia flo.or y la palabra blood se pronuncia blad. Con las consonantes ocurre otro tanto. La letra c se pronuncia de distinta manera en las palabras city, acid, special, cap. Y la d en las palabras dog, sad, soldier. La f en from, of. La g en gold, giant, signal. La h en ham, hour, why. La k en kiss, knee. La l en large, palm, colonell. La s en sister, sugar, isle. La t en top, nature, nation, often. La x en saxofon, box, exact. La z en crazy, glazier. El digrafo ch se pronuncia de distinta manera en rich, machine, school. El digrafo gh en ghost, enough, hiccough. El ph en physic, nephew, shephed. Y el th en thing, this, Thames. Es decir, en la lengua inglesa a la hora de pronunciar apenas cuentan las letras individuales ni las silabas. Lo que realmente cuenta es la forma de la palabra, el pictograma (apartado 8.2). La palabra inglesa choir se pronuncia kuaiar, monosilaba con el acento prosodico en la primera a. Por eso los nios cuando aprender a leer en ingles no pueden hacerlo silabeando como hacemos los

hispanohablantes. Tienen que hacerlo necesariamente pronunciando las palabras enteras sin descomposicion. Todo lo anteriormente visto hasta ahora puede parecer un desproposito y un maremagnum inextricable de la lengua inglesa a las personas que no la conocen pero en la practica todo es muy sencillo. Impresiona la capacidad del cerebro para obviar esos inconvenientes y la verdad es que con tan solo unos meses de estudio uno se acostumbra rapidamente a leer y a escribir en ingles. Es muy de admirar cmo esta lengua ha conseguido con una escritura simple, estetica, sin tildes y sin ningun otro signo diacritico representar con solo 26 letras sus 35 fonemas. La lengua inglesa es muy sencilla y flexible y gracias a ello se ha convertido, como hace siglos lo fue el latin, en la lengua franca universal, ademas de por haber sido la lengua de las potencias dominantes en los ultimos siglos (Reino Unido en el siglo XIX y EEUU en el XX). Y debe ser un ejemplo para la lengua espaola sobre todo en lo relativo a la libertad linguistica. La espaola es muy rigida y timorata y considera herejia condenable todo aquello que rebase un poco los limites de su ferrea disciplina. Ahi esta en el lado opuesto la primera lengua occidental, el ingles, sin tildes, con letras representando cada una varios fonemas, con palabras homografas que se pronuncian de distinta manera, etc, que respira flexibilidad y libertad por los cuatro costados. La lengua ocupa un lugar muy importante en el cerebro de las personas (areas de Broca y de Wernicke). Durante el desarrollo del individuo la lengua va conformando su cerebro y estableciendo las conexiones neuronales adecuadas. Quizas una lengua materna con estructuras rigidas tambien ayude a formar cerebros rigidos y personalidades intransigentes. Pensar en espaol no es lo mismo que pensar en ingles y puede que tambien el mundo se vea de distinta

forma (hipotesis de Sapir-Whorf). Jean-Jacques Rousseau decia que las cabezas se forman por las lenguas y los pensamientos se tien del color de los idiomas. Recientemente la Universidad de Los Angeles (UCLA) ha descubierto que existe un gen del lenguaje, el Foxp2, que actua sobre otros 116 genes. Cuando se introduce este gen en ratones, emiten mas sonidos. Como ocurre con cualquier otra lengua, maxime si se habla en amplias zonas geograficas, el ingles tiene muchos dialectos, existiendo un numero mucho mayor de ellos y con fuertes contrastes en el Reino Unido que en EEUU. Le pasa igual que al espaol, como ya hemos visto en el apartado 1.5. Tradicionalmente el ingles considerado teoricamente perfecto era el ingles de Oxford o ingles de la Reina, solo hablado por un 6% de los habitantes de Gran Bretaa. Hoy los dos tipos de ingles considerados como modelos en la enseanza a extranjeros son: a) el ingles de la BBC en Gran Bretaa y b) el General American en EEUU. Ni que decir tiene que el ingles mas hablado, y con diferencia, es el ingles americano. El ingles ya no pertenece a Inglaterra como tampoco el espaol pertenece a Espaa. Ambas lenguas vuelan solas allende sus fronteras originales. Aceptarian los EEUU normas de uso de la lengua inglesa dictadas unilateralmente por Gran Bretaa? Tampoco los paises hispanoamericanos aceptarn las procedentes unilateralmente de Espaa. El ingles americano es mas simple y practico que el britanico. Es menos etimologico y suele suprimir letras que no son necesarias. Por ejemplo lo que en ingles britanico se escribe catalogue, centre, cheque, colour, defence, encyclopaedia, fulfill, kilogramme, metre, mould, plough, theatre, through, travelling, tyre, waggon en americano se escribe catalog, center, check, color, defense,

encyclopedia, fulfil, kilogram, meter, mold, plow, theater, thru, traveling, tire, wagon. La lengua inglesa no tiene una autoridad central que la fije y limpie (como la espaola la RAE), por lo que tiene mucha vitalidad y esta en constante evolucion. En el apartado 1.7.6 se da un parrafo escrito en ingles. Hemos visto antes que el ingles se ha convertido en la lengua franca universal. Los anglofonos lo conocen de manera natural pero el resto hemos de aprenderlo y eso lleva mucho tiempo. Richard Vaughan, creador del exitoso metodo para aprender ingles que lleva su nombre, dice que para un hispanohablante son necesarias unas 500 horas de estudio teorico basico mas 1.500 horas de audicion para acostumbrar el oido a los nuevos sonidos mas otras 500 horas de inmersion en situaciones reales para poder desenvolverse en la vida real. Las personas que quieren aprender bien ingles asi lo hacen y pueden llegar a adquirir un lexico superior a 15.000 palabras y leer literatura o ver peliculas pero hay muchas otras, la mayoria, a las que les es suficiente un conocimiento menos completo para poder simplemente defenderse en sus viajes turisticos, para poder mantener una correspondencia con gentes de otros paises o para asistir a una charla de tipo tecnico o comercial, bien como oyentes o incluso como ponentes. Existen de hace tiempo metodos que proporcionan un nivel elemental como el Basic English, creado en 1930 por Charles Kay Ogden como una herramienta internacional basica de comunicacion, que solo emplea 850 palabras concienzudamente escogidas. En internet (http://ogden.basic-english.org/books.html) pueden encontrarse libros para su aprendizaje y para lectura. Modernamente se ha puesto de moda el globish (global English) que considera al ingles simplemente como un instrumento

para poder comunicarse y que se basa en emplear tan solo 1.500 palabras (en realidad en cualquier idioma solo se usan menos de 1.000 palabras en la conversacion de la calle), utilizando una sintaxis simple, con expresiones correctas en el mas puro ingles pero sin emplear giros linguisticos ni locuciones complicadas. Con tan pocas palabras es necesario evidentemente recurrir a las perfrasis. Por ejemplo para decir cuado se dice hermano de mi esposa. El ingles hablado por los anglofonos de todo el mundo tiene multitud de acentos. El elegido por el globish es un acento intermedio entre el de Nueva York y el de Londres, que no posee ningun anglofono en la realidad pero que permite ser entendido correctamente por todos ellos. Un ingles muy parecido al globish puede escucharse en la cadena de radio Voice of America (www.voa.gov) pulsando el boton Learning English para entrar en la pagina Special English donde hay muchos articulos para leer y escuchar pausadamente. El globish se le ocurrio a su creador, Jean-Paul Nerriere, observando que en los simposios y congresos internacionales a los que asistia se entendian mejor en ingles los no anglofonos entre si que cuando hablaban con anglofonos, es decir, y esto tambien nos habra pasado a muchos de nosotros, por ejemplo se entiende mejor un colombiano con un japones hablando ingles que con un ingles. Nerriere lo define asi: El globish es un idioma impuro [...], que no aspira ni a la comprension de una cultura ni a la adquisicion de un talento que permita brillar en Hyde Park o Central Park, sino que permite siempre una eficacia trivial, en todas partes y con todo el mundo. Evidentemente habra que pedir a los anglofonos que limiten su vocabulario y que hablen mas despacio. El globish puede ser el verdadero idioma universal y se calcula que ya esta siendo habla-

do, en su version original o en otras parecidas, por mas de 3.000 millones de globfonos. 1.7.5 El arabe El arabe, lengua materna de mas de 200 millones de personas, esta muy emparentado con el hebreo. Nacio en la zona situada entre Mesopotamia y su cercana cuenca mediterranea y se extendio por todo el Oriente Medio y norte de Africa dando lugar con el paso del tiempo a numerosos dialectos, algunos de ellos ininteligibles entre si (un marroqui no se entiende con un palestino o un iraqui). Para evitar estos inconvenientes y tener un nexo cultural de union entre los 22 paises que lo hablan, se creo en Egipto una corriente panarabiga a principios del siglo XIX, uno de cuyos frutos fue la creacion de la lengua arabe moderna estandar o normativa que es la utilizada en la enseanza, literatura... de todos esos paises. El arabe moderno es empleado como lengua franca entre todos ellos. En los paises arabes se da, pues, el fenomeno de la diglosia, es decir, en cada uno de ellos coexisten dos lenguas: una coloquial no escrita diferente en cada pais, que se usa en la vida diaria, y otra comun en todos los paises, el arabe moderno. El arabe clasico solo aparece en la literatura antigua y en el Coran y ocupa en esos paises una posicion similar a la que ocupa el latin respecto de las lenguas romances (espaol, portugues, italiano, frances...). En Espaa, sobre todo en su parte sur, se hablo arabe durante muchisimos aos porque los arabes entraron en la peninsula iberica en el ao 711 y fueron expulsados en 1492. No obstante, el andalus, el dialecto arabe espaol, se siguio hablando entre los moriscos hasta su expulsion en 1609.

El arabe solo tiene tres vocales (a, i, u), carece de las vocales medias (e,o), lo que proporciona un fuerte y claro contraste entre ellas, al reves de lo que ocurre en el ingles con tanta vocal. Consta de 27 fonemas consonanticos (mas que el espaol) y de 28 letras. Cada letra se puede escribir de varias formas segun este aislada o vaya al principio, en medio o al final de palabra. Su escritura es fonologica porque las letras estan hechas a medida de sus fonemas. Las vocales pueden ser cortas o largas y su diferencia es pertinente, es decir, permite distinguir palabras. Las vocales cortas no se escriben, tan solo se ponen en el Coran y en los libros infantiles para evitar errores. El no escribir las vocales no supone ninguna dificultad porque solo hay tres. Ms dfcl rsltr n spl prq tn cnc vcls mas dificil resultaria en espaol porque tiene cinco vocales. Las vocales se deducen facilmente del contexto y tambien por la propia estructura de esa lengua. En arabe practicamente todas sus silabas empiezan por consonante. Las vocales no disponen de letras para su representacion en la escritura sino que, cuando se representan, se indican mediante varios signos diacriticos (puntos y virgulillas) colocados encima o debajo de las consonantes. Las letras mayusculas no existen. El orden de las palabras en la oracion es por regla general verbo-sujeto-objeto. Los estudiantes de arabe no hacen dictados porque es muy facil pasar del habla a la escritura. Lo dificil es al reves, o sea, leer un texto sin vocales. Por eso los ejercicios para los alumnos consisten fundamentalmente en leer textos sin vocales. Lo primero que llama la atencion cuando se ve un texto escrito en arabe es su elegancia. Como el Islam prohibe la representacion de figuras, los artistas y artesanos arabes dedicaron y dedican sus sobresalientes dotes a la decoracion tridimensional (son impresionantes los adornos en relieve de sus centros publicos como

puede admirarse en la Alhambra de Granada o en la Mezquita de Casablanca) y bidimensional en su colorida azulejeria y en sus tracerias. Las tracerias son esos bellos dibujos geometricos inextricables que aparecen por doquier. Igualmente el arte se aplico a las formas de las letras dando lugar a esas maravillosas caligrafias. La escritura arabe parece realizada con signos taquigraficos y, aunque no sea asi, es uno de los sistemas de escritura que resultan mas rapidos de escribir. En los primeros tiempos de la civilizacion occidental se escribian los renglones de manera alternada, es decir, los impares de izquierda a derecha y los pares de derecha a izquierda, de similar manera a como el buey ara la tierra. Por eso ese sistema de escritura se llama bustrfedon (del griego: bous buey, strofein dar la vuelta y -don a la manera de). Con el tiempo la escritura se hizo unidireccional: el griego paso a escribirse de izquierda a derecha y las lenguas semiticas (arabe, hebreo) de derecha a izquierda, razon por la cual la lengua arabe se escribe de derecha a izquierda y los libros se leen de atras adelante, al reves de como hacemos nosotros. En el siguiente apartado se da un parrafo escrito en arabe. 1.7.6 La escritura en otras lenguas En este apartado vamos a comparar la escritura de un mismo texto en varias lenguas que emplean caracteres latinos con el fin de ver los signos diacriticos que emplean. Tambien en arabe y en serbio. Se da la interesante circunstancia de que la lengua serbocroata es escrita en caracteres latinos por los croatas y en caracteres cirilicos por los serbios, de manera que un croata y un serbio se entienden perfectamente hablando (se trata de la misma lengua) pero no se entienden por escrito. Observese que entre ambos textos hay correspondencia letra a letra.

Se observa que las lenguas que no tienen tilde u otros signos diacriticos son el latin, el ingles, el euskera, el holandes y el indonesio. El frances tiene tres tildes. El checo, el eslovaco, el polaco, el turco y el croata usan distintos tipos de tilde colocados sobre las consonantes. El portugues, el polaco, el rumano y el turco disponen de signos diacriticos colocados debajo de las letras. El frances tambien tiene la cedilla aunque en este corto texto no aparezca. Observese la gran concision del arabe. Nuestro sonido de la en polaco se representa por y en checo y eslovaco por aunque en este texto no aparece ninguna en estas dos ultimas lenguas. Es curioso resaltar que la letra escrita existe tambien en la lengua wolof de Etiopia, hablada por unos 10 millones de personas, con el mismo sonido que la espaola. Vease el gran parecido del catalan y el valenciano por una parte, de los dos tipos de portugues por otra y tambien del checo y el eslovaco, cuyos habitantes han formado parte de un mismo pais hasta hace poco. El gallego es parecido al portugues y al castellano y el euskera no se parece a ningun otro. El ingles es uno de los que menos espacio ocupan. Su parrafo consta de 54 palabras, 96 silabas y 271 letras mientras que el parrafo castellano consta de 55 palabras, 127 silabas y 300 letras. Los textos en las distintas lenguas son los siguientes: Lengua castellana (con el actual sistema ortografico) La grave situacin en que se encuentra la humanidad es debida a la explosin demogrfica. La poblacin mundial se ha duplicado en los ltimos cuarenta aos y sigue creciendo sin lmite. Caminamos rpidamente hacia el precipicio, pues nuestro mundo es insostenible tica, econmica y geopolticamente. Hay que ser realistas: la actuacin humana es una vergenza.

Lengua latina Gravis humanitatis status hoc tempore immoderato procreationis incremento debetur. Hominum numerus postremis quadraginta annis duplicatus est et sine fine multiplicatur. In praecipitium celeriter progredimur, quoniam nec moraliter nec oeconomice nec geopolitice nostrum universum sustineri potest. Re iudicaturi sumus: humanae vitae ratio indignum facinus est. La pronunciacion de este texto es la siguiente: Gra.vis u.ma.ni.ta.tis sta.tus ok tem.po.re im.mo.de.ra.to pro.kre.a.tio.nis in.kre.men.to de.be.tur. O.mi.num nu.me.rus pos.tre.mis kua.dra.guin.ta an.nis du.pli.ka.tus est et si.ne fi.ne mul.ti.pli.ka.tur. In prae.ki.pi.tium ke.le.ri.ter pro.gre.di.mur, kuo.niam nek mo.ra.li.ter nek oe.ko.no.mi.ke nek gue.o.po.li.ti.ke nos.trum u.ni.ver.sum sus.ti.ne.ri po.test. Re iu.di.ka.tu.ri su.mus: u.ma.nae vi.tae ra.tio in.dig-num fa.ki-nus est. La pronunciacion de la v es labiodental como se pronunciaba en el castellano antiguo. Observese que todas las c se pronuncian como la k y que la g suena siempre como en ga. Veanse los diptongos ae y oe, ambos con vocales abiertas. Lengua catalana La greu situaci en qu es troba la humanitat s causa de dna a l'explosi demogrfica. La poblaci mundial s'ha duplicat en els darrers quaranta anys i segueix creixent sense lmit. Caminem rpidament cap al precipici, ja que el nostre mn s insoste-

nible tica, econmica i geopolticament. Cal ser realistes: l'actuaci humana s una vergonya. Lengua valenciana La greu situaci en qu es troba la humanitat s deguda a l'explosi demogrfica. La poblaci mundial s'ha duplicat en els ltims quaranta anys i seguix fent-ho sense lmit. Caminem amb pas decidit cap al precipici, perqu nostre mn s insostenible tica, econmica i geopolticament. Cal ser realistes: l'actuaci humana s una vergonya. Euskera Gizateria dagoen egoera larria bidezkoa leherketa demografikora. Da Munduko herria azken berrogei urteetan bikoiztu da eta jarraitzen du hazten mugarik gabe. Azkar amildegirantz ibiltzen gara, ba gure mundua eutsiezin etikoa, ekonomikoa da eta geopolitikoki. Errealistak izan behar da: gizon-emakumeen jokaera lotsa bat da. Lengua gallega A grave situacin en que a humanidade se atopa debido explosin demogrfica. A poboacin mundial duplicouse nos ltimos corenta anos e segue a medrar sen lmite. Camiamos rapidamente cara ao precipicio, como o noso mundo insostbel, tica, econmica e xeopoltica. Temos que ser realistas: a accin humana e verdadeira vergoa. Portugues europeo A grave situao em que se encontra a humanidade devida exploso demogrfica. A populao mundial duplicou-se nos

ltimos quarenta anos e segue crescendo sem limite. Caminhamos rapidamente para o precipcio, pois nosso mundo insostenible tica, econmica e geopolticamente. H que ser realistas: a actuao humana uma vergonha. Portugues brasileo A grave situao em que se encontra a humanidade devida exploso demogrfica. A populao mundial duplicou-se nos ltimos quarenta anos e segue crescendo sem limite. Caminhamos rapidamente para o precipcio, pois nosso mundo insostenible tica, econmica e geopolticamente. H que ser realistas: a atuao humana uma vergonha. Italiano La grave situazione in cui l'umanit si trova dovuta alla esplosione demografica. La popolazione mondiale raddoppiata negli ultimi quarant'anni e continua a crescere senza limiti. Abbiamo camminato velocemente verso il precipizio, come il nostro mondo insostenibile etiche, economiche e geopolitiche. Dobbiamo essere realistici: l'azione dell'uomo e una vergogna. Ingles The serious situation in which humanity finds itself is due to the population explosion. The world population has doubled in the last forty years and continues to grow without limit. We walk quickly toward the precipice, as our world is untenable ethical, economic and geopolitically. We must be realistic: human action is a shame.

Aleman Die ernste Lage in der die Menschheit sich befindet, ist aufgrund der Bevlkerungsexplosion. Die Weltbevlkerung hat sich in den letzten vierzig Jahren verdoppelt und weiterhin unbegrenzt wachsen. Wir gingen schnell auf den Abgrund, wie unsere Welt ist unhaltbar, ethischen, wirtschaftlichen und geopolitischen. Wir mssen realistisch sein Human Performance ist eine Schande. Checo Vn situaci, v n lidstvo nachz, je vzhledem k populan explozi. Svtov populace zdvojnsobila v poslednch tyiceti let a stle roste bez omezen. li jsme rychle smrem k propasti, jak je n svt je neudriteln etick, ekonomick a geopolitick. Musme bt realistit lidsk vkonnosti, je ostuda. Eslovaco Vna situcia, v ktorej udstvo nachdza, je vzhadom k populanej explzii. Svetovej populcie zdvojnsobila v poslednch tyridsa rokov a stle rastie bez obmedzenia. li sme rchlo smerom k priepasti, ako je n svet je neudraten etick, ekonomick a geopolitick. Musme by realisti udskej vkonnosti, je hanba. Frances La grave situation dans laquelle se trouve l'humanit est due l'explosion dmographique. La population mondiale a doubl au cours des quarante dernires annes et continue crotre sans limite. Nous avons march trs vite vers le prcipice, que notre monde est intenable thiques, conomiques et gopolitiques. Nous devons tre ralistes: l'action humaine est une honte.

Fines Vakava tilanne, jossa ihmiskunta ajautunut johtuu vestrjhdyksen. Maailman vest on kaksinkertaistunut viimeisten neljnkymmenen vuoden aikana ja kasvu jatkuu ilman rajaa. Kvelimme nopeasti kohti jyrknteen reunaa, koska maailma on kestmtn eettiset, taloudelliset ja geopoliittiset. Meidn on oltava realistisia ihmisen suorituskyky on hpellist. Holandes De ernstige situatie waarin de mensheid zich bevindt is het gevolg van de bevolkingsexplosie. De wereld bevolking is verdubbeld in de afgelopen veertig jaar en blijft groeien zonder beperking. We liepen snel naar de afgrond, want onze wereld is onhoudbaar ethische, economische en geopolitieke. We moeten realistisch zijn menselijke prestaties is een schande. Indonesio Makam situasi di mana manusia menemukan dirinya adalah karena ledakan penduduk. Populasi dunia telah meningkat dua kali lipat dalam empat puluh tahun terakhir, dan terus tumbuh tanpa batas. Kami berjalan cepat menuju jurang, karena dunia kita tidak dapat dipertahankan etika, ekonomi dan geopolitik. Kita harus realistis kinerja manusia adalah suatu aib. Polaco Cikiej sytuacji, w ktrej ludzko znalaza si jest wynikiem eksplozji demograficznej. Ludnoci wiata podwoia si w cigu ostatnich czterdziestu lat i nadal rozwija si bez ogranicze. Szlimy szybko ku przepaci, jak nasz wiat jest nie

do przyjcia etycznych, gospodarczych i geopolitycznych. Musimy by realistami ludzkiego dziaania jest haba. Rumano Situaia grav n care umanitatea se gsete este cauzat de explozia populaiei. Populaia lumii sa dublat n ultimii patruzeci de ani i continu s creasc, fr limit. Ne-am plimbat rapid spre prapastia, ca lumea noastra este de neconceput etice, economice i geopolitice. Noi trebuie s fie realiste performanelor umane este o ruine. Sueco Den allvarliga situation som mnskligheten befinner sig beror p befolkningsexplosionen. Vrldens befolkning har frdubblats under de senaste fyrtio ren och fortstter att vxa utan grns. Vi gick snabbt mot avgrunden, som vr vrld r ohllbar etiska, ekonomiska och geopolitiska. Vi mste vara realistiska mnsklig frmga r en skam. Turco Hangi insanlk kendini bulur vahim durum nfus patlamas kaynaklanmaktadr. Dnya nfusu son krk ylda ikiye katland ve limit olmadan bymeye devam ediyor. Biz hzla uuruma doru yrd olarak bizim dnya, etik, ekonomik ve jeopolitik srdrlemez olduunu. nsan performans gereki olmaldr utan verici olduunu. Croata Tekom stanju u kojem se ovjeanstvo nalazi je zbog, s obzirom na stanovnitvo eksplozije. Svjetskog stanovnitva

udvostruila u posljednjih etrdeset godina i nastavlja rasti bez ogranienja. Hodali smo brzo prema ponora, jer na svijet je neodrivo etiki, ekonomski i geopolitiki. Moramo biti realni ljudskog rada je sramota. Serbio , - . . , , . . Notese la correspondencia letra a letra con el croata. El texto con caracteres latinos ocupa menos espacio. Arabe . . .. Observese la concision de esta escritura y que en cada renglon el lado de principio de lectura es el derecho.

You might also like