You are on page 1of 26

DOSSIER DE LA SESION DEL 21 DE JULIO 

 
 
1. PRESENTACION DEL TEXTO A CARGO DE RICARDO ROJAS 

2. PREFACE  ET  INTRODUCTION  ֫— TEXTE  LECTURE  DE 

L’ETOURDIT DE CHRISTIAN FIERENS 
3. TRADUCCION DEL TEXTO DEL NUMERAL 2. 
L’etourdit (Trabajo del 21 de Julio de 2008) 
 
El  trabajo  del  Lunes  21  de  Julio  se  inicio  con  la  invitación  a  la  participación,  cualquiera 
interesado puede hacerlo.  Quien se ofrezca presentara la parte del texto que se haya convenido 
trabajar  en  30  minutos  y  de  esa  manera  lanzará  la  discusión.    Tomaremos  el  texto  de  Fierens 
como  un  tercero  con  el  cual  dialectizar,  nuestra  lectura  con  el  aporte  de  un  tercero,  Fierens  o 
cualquier  otro  Comentarista  de  una  parte  del  Texto.    Sabemos  de  otro  trabajo  de  lectura 
realizado por Isidoro Vegh y que viene de publicarse que nos servirá como punto de referencia.  
Igualmente existe un grupo en Barcelona dedicado a la traducción al castellano del texto y con el 
cual  iniciaremos  intercambios,  y  de  lo  cual  se  manifestó  muy  interesada  Rithee  Cevasco,  quien 
hace parte del Grupo.  En definitiva un texto complejo que en sus contenidos recorre temáticas 
de  gran  importancia  para  el  psicoanálisis,  texto  donde  Lacan  recapitula  elementos  de  su 
enseñanza pero que también desbroza caminos nuevos. 
Comenzamos por lo complicado de la traducción, la traducción oficial actual plagada de 
errores e imprecisiones, no sabemos qué suerte correrá este texto en la publicación de los Otros 
Escritos al español, pero merece una revisión minuciosa del mismo.  Al traducir el estilo joyceano 
de  Lacan  en  la  creación  de  muchos  neologismos,  nos  enfrentamos  al  mismo  problema  de  los 
traductores  de  Joyce,  tal  como  hicieron  con  Joyce  en  la  traducción  de  Finnegans  Wake  de  la 
Editorial Lumen, podríamos traducir a Lacan haciendo un texto comprensible pero olvidando la 
estructura del juego con las palabras introducido por el autor y que en el orden del sin‐sentido 
intenta  una  transmisión.  Por  ello  más  que  intentar  trasmitir  un  sentido,  una  significación 
comprensible,  es  más  importante  tratar  de  transmitir  la  estructura  de  lo  que  está  puesto  en 
juego.  En los neologismos lacanianos, el neologismo en sí, y allí hay que resaltar el esfuerzo de 
los  traductores  de  crear  un  neologismo  Atolondradicho,  pero  quedándose  allí  se  pierden  las 
resonancias  del  significante,  por  ello  en  lo  hablado  hay  una  sola  forma  invariable  que 
utilizaremos: L’etourdit, pero en lo escrito dejaremos resonando la multivocidad del significante 
utilizando  siempre  un  llamado  a  pie  de  página  intentando  conservar  la  multivocidad  de  las 
palabras ///, los que sean necesarios para que esta dimensión no se pierda: El Atolondradicho/ El 
atolondrado / El aturdido/ El aturdimiento / La vuelta dicha… 
Se trata de un texto que en la grama Lacan dividió en 36 apartados, que él delimito con 
separaciones de doble espacio. 
Pero al interior del texto uno puede intentar apreciar una división por el contenido.  En 
este  aspecto  Christian  Fierens  propone  una  manera  de  dividir  el  texto  en  partes  o  vueltas  y  al 
interior de estos apartados plantea subapartados.  Hemos decidido acogernos a esta propuesta, 
pero de una manera crítica, al final de la misma estaremos presentando en que acordamos y en 
que desacordamos.   
La idea es trabajar en unas cuantas sesiones el texto, no dejar un trabajo al infinito sino 
forzarnos  en  la  lectura  para  avanzar  y  más  bien  en  unos  años  regresar  o  regresar  cuando  nos 
afrontemos al mismo trabajo con el Seminario Aun con el cual hemos hecho un binario: «Aun con 
el Atolondradicho» 
La  división  propuesta  y  sus  correspondientes  apartados  determinados  por  Lacan,  serán 
motivo de un documento anexo. 
El trabajo continuó con la Lectura del Prefacio e Introducción del texto de Fierens 
(igualmente  anexo).    Está  lectura  causó  una  grata  impresión  por  la  seriedad  como  el 
autor  aborda  la  lectura  y  las  claves  que  propone  para  su  desciframiento.  La  división 
propuesta para el texto parece interesante y sus tesis sugestivas de ser probadas en una 
lectura crítica. 
Se  concluye,  con  Fierens,  que  el  Texto  de  L’etourdit  es  un  texto  absolutamente 
clínico,  con  un  cierto  énfasis  en  el  asunto  de  la  interpretación  y  que  el  texto  mismo  es 
una demostración de método muy cercano al de la dirección de la Cura. 
La  próxima  sesión  el  primer  lunes  de  Agosto  se  hará  una  presentación  del 
Seminario XX, Aun.  
Y  el  primer  lunes  de  septiembre  iniciaremos  la  Primera  sesión  de  trabajo  de 
acuerdo a una programación que nos llevará hasta marzo de 2010. 
Una  versión  del  texto  con  la  división  de  los  apartados  de  Lacan  en  francés,  se 
hará  circular.    Igualmente  haremos  circular  la  traducción  de  Diana  Rabinovich  de 
Escansión 1 de Editorial Paidos, con las mismas subdivisiones.  Pero cada vez de acuerdo 
al tramo del texto que nos propongamos analizar, iremos presentando una propuesta de 
traducción. 
Igualmente dado el interés de personas no residentes en Medellín, se abrirá una 
lista de correos para iniciar un intercambio del trabajo realizado en vivo, el cual circulara 
por  la  lista  y  será  motivo  de  discusiones  alrededor  del  trabajo  realizado  y  del  texto  de 
Lacan, así otras personas de Pereira, de Pasto, de Valencia (Venezuela) y probablemente 
el  grupo  que  trabaja  este  mismo  texto  en  Barcelona(  España),  se  unirán  a  la  lista  de 
Discusión. 
LECTURE DE L’ETOURDIT: Lacan 1972 
CHRISTIAN FIERENS 
 
(8)
 PREFACE 
Est‐il lisible ? 
Toute  la  vie  de  l'écrivain  Lacan  pourrait  se  résumer  par  le  voeu  d'être  lu  enfin 
convenablement » (Litturaterre, Autres Ecrits, p. 13). Loin d'être matière à simple lecture, les 
Ecrits de 1966 et a fortiori les Autres Écrits, publiés en 2001, devraient être déchiffrés comme 
des rébus. En cela, ils emboîteraient le pas réservé au rêve dans la Traumdeutung freudienne. 
Chaque morceau ‐ obscur ou non ‐ y serait soumis au travail de la parole, de l'association et du 
dire,  dans  la  foi  qu'apparaîtrait  un  sens.  Mais  en  décryptant  les  Écrits,  les  lit‐on 
convenablement ? 
Au cours d'un séminaire de six ans qui visait l'interprétation des écrits de Lacan de A à 
Z,  un  texte  m'apparut  particulièrement  obscur  et  énigmatique:  L'Etourdit  résistait  au 
déchiffrage.  Je  m'étais promis  de  répertorier  les  obscurités  du  texte  et  de  les  travailler  une  à 
une.  Au  fur  et  à  mesure  de  ce  déploiement  explicatif,  le  répertoire  s'enflait  de  nouvelles 
obscurités  inaperçues  ou  minimisées  lors  de  la  première  lecture:  l'obscur  se  glissait  dans  la 
texture de l'éclaircissement. Allais‐je m'enfoncer paradoxalement dans les ténèbres d'un texte 
se refermant sur un hermétisme terminal ? 
Si  le  nombre  de  mes  questions  augmentait,  je  constatais  aussi  que  ce  déploiement 
éclaircissait  non  seulement  certains  points  obscurs,  mais  aussi  la  trame,  l'étoffe  du  texte 
lui‐même.  Cheminant  entre  chien  et  loup,  l'accomplissement  de  mon  désir  ‐  interpréter 
L'Etourdit ‐ s'est fait attendre jusqu'à ce point du jour où les fils de l'explication se nouent et 
se dénouent suffisamment pour former une « interprétation ». Car l'interprétation n'est pas 
clarté absolue. Construite d'ombres et de lumières, l'interprétation trouve réponse à chaque 
question pour autant que chaque réponse relance le questionnement. 
(9)
  Pour  qui  donc  ce  point  du  jour  interprétatif?  Non  pour  le  texte,  étourdit,  qui  n'a 
point de regard et reste aveugle au commentaire. Peut‐être pour le regard bienveillant qui n'y 
retrouvera  que  ce  qu'il  voudra  bien  y  mettre,  soit  la  réponse  de  son  travail.  Peut‐être  aussi 
pour le regard aveugle de celui qui, dans l'ombre, y décèlera l'énigme. 
 
Regard aveugle de Tirésias qui au‐delà de la monstration et de la démonstration élève 
la voix et fait deviner l'absence en jeu dans l'interprétation. 
 
(10)
 INTRODUCTION 
 
L'étourdit est la forme primaire qui nous distrait de notre sémantique consciente, il est 
apparition  de  l'inconscient  dans  sa  dimension  de  non‐sens,  il  ouvre  un  au‐delà  de  la 
signification courante. 
 
A partir de cet étourdit où affleure l'inconscient, s'agirait‐il de rappeler l'implication du 
sujet dans son énonciation ? Ou encore l'interprétation est‐elle subjective, prédéterminée par 
le sujet ? Disons‐le d'emblée : l'interprétation ‐ au sens psychanalytique du terme ‐ n'est pas « 
modale », elle n'est tributaire ni de la subjectivité, ni de l'intersubjectivité des personnages en 
présence,  même  si  le  transfert  et  le  contre‐transfert  peuvent  en  louer  avec  perversité.  Il  ne 
s'agit pas non plus de passer de l'état subjectif d'étourdi à l'état subjectif d'éveillé. 
Si,  en  soi,  l'interprétation  psychanalytique  n'est  pas  subjective,  d'où  tire‐t‐elle  son 
objectivité  ?  Du  texte  sans  doute,  à  condition  de  ne  pas  l'entendre  à  partir  de  la  seule 
signification.  L'interprétation  ne  se  réduit  nullement  à  expliquer  la  signification  du  texte  ! 
L'analyste digne de ce nom le sait bien lorsqu'il fait porter tout le poids de l'interprétation sur la 
citation  objective  de  l'analysant  :  tu  l'as  dit  dans  le  plus  léger  trébuchement  (linguae  ou 
calami), les tours disent encore et encore ce que tu as déjà dit. 
Ouvrons  donc  la  question  de  «  L'Etourdit  »  à  partir  de  la  lettre  objective  du  texte. 
L'auditeur entend d'abord « l'étourdi » ; mais la lettre terminale « t » de « l'étourdit » invalide 
directement cette compréhension ; l'auditeur du participe substantivé « l'étourdi » (10) se ravise 
donc et devient lecteur de la lettre. À vrai dire, la séquence littérale « l'étourdit » n'a aucun 
sens,  à  moins  de  faire  du  «  l'  »  un  pronom  et  de  «  étourdit  »  un  verbe  :  «  cela  l'amuse  et 
l'étourdit ». La lettre « t » pose la question : mais où est passé le sujet grammatical de cette 
séquence  littérale  «...  l'étourdit  »  ?  L'étourdit  va  au‐delà  des  significations  de  ses 
composantes, il nous apostrophe : où est le sujet grammatical disparu ? Qui le fera apparaître 
?  Par  le  développement  de  ses  questions,  L'Etourdit  induira  un  effet  de  sujet  (psycho‐) 
logique tant et si bien qu'après lui, le sujet auditeur sera transformé en sujet « lecteur » de la 
lettre, il sera Autre. Ce nouveau sujet, effet de l'écrit, vérifie précisément l'enjeu des Écrits de 
Lacan,  comme  nous  l'annonce  La  lettre  volée.  C'est  là  «  lire  convenablement  »,  c'est  là 
interprétation en même temps que disparition ‐ apparition d'un sujet. 
 
L'étourdit phoniquement possible est graphiquement impossible. Le possible « étourdi 
» est contredit par la graphie d'un « étourdit » impossible. Possible et impossible, « étourdit » 
est  une  énigme  d'autant  plus  ardue  que  ce  signifiant  ne  viendra  qu'une  seule  fois  dans  le 
texte.  Que  le  titre  condense  le  texte,  qu'il  en  soit  le  pivot  ou  qu'il  en  donne  la  clef 
interprétative, il faut élucider l'énigme de l'étourdit à partir de son occurrence dans le texte. 
La reprise du nom « étourdit » dans le texte, qui peut être appelée reprise de S1 dans 
S2  ou  reprise  d'un  signifiant  dans  un  autre  signifiant,  s'inscrit  dans  un  paragraphe  occupant 
une  place  centrale  bien  délimitée  par  des  guillemets.  Ce  paragraphe  est  aussi  le  seul 
paragraphe entre guillemets 
« Tu m'as satisfaite, petithomme. Tu as compris, c'est ce qu'il fallait. Vas, d'étourdit il 
n'y en a pas de trop, pour qu'il te revienne l'après midit. Grâce à la main qui te répondra à ce 
qu'Antigone tu l'appelles, la même qui peut te déchirer de ce que j'en sphynge mon pastoute, 
tu  sauras  (11)  même  vers  le  soir  te  faire  l'égal  de  Tirésias  et  comme  lui,  d'avoir  fait  l'Autre, 
deviner ce que je t'ai dit. » 
(S 25a; AE 468, Parlêtre 20.5) 1 
 
Que  nous  disent  ces  guillemets  ?  Le  paragraphe  met  en  scène  une  énonciation 
nécessairement  différente  de  celle  du  reste  du  reste.  Quels  sont  le  (Je  »  et  le  «  tu  »  de  ce 
discours direct ? 
Qui parle dans ce paragraphe ? La réponse n'est pas explicitée s l'extérieur de la citation 
et apparaît énigmatique non seulement pour le « lecteur » pressé, mais plus encore pour le 
lecteur attentif. Le locuteur s'est pourtant désigné deux fois à l'intérieur du texte lui‐même : 1° 
«  Tu  m'as  satisfaite  »  ;  grammaticalement,  ce  serait  donc  un  «  être  »  du  genre  féminin  qui 
parle, et 2° « j'en phynge mon pastoute » ; comme Sphynge, elle poserait ses énigmes. À qui ? 
Sans  doute,  la  Sphynge  adresse‐t‐elle  son  énigme  à  OEdipe  et  nous  pourrions  nous 
glisser dans sa peau pour poser la question de notre vérité énigmatique, comme Freud l'avait 
déjà fait pour  démêler sa propre histoire familiale peu commune. Mais plus directement, le 
paragraphe  entre  guillemets  suit  le  paragraphe  précédent  écrit  par  Lacan  :  il  s'adresserait 
donc d'abord à Lacan lui‐même. De plus la grammaire de L'Etourdit indiquerait clairement que 
la  Sphynge s'adresse  à  Lacan  en tant qu'il  a  contribué  à  l'approche  du  «pastoute » (que  nous 
laisserons provisoirement dans l'énigme de la Sphynge). L'apport de Lacan au « pastoute » se 
structure  en  trois  moments  qui  se  comptent :  (12)  d'abord  quatre,  puis  deux,  enfin  trois 
(explicité  comme  quadripode  des  quatre  places  des  quatre  discours,  bipode  des  sexes  et 
trépied formé par les deux sexes plus le phallus ou par la triangulation phallique). Quatre, deux, 
trois,  l'ordre  est  suffisamment  ahurissant  et  énigmatique  pour  y  entendre  la  citation  de 
l'énigme de la Sphynge : quel est l'être qui marche successivement à quatre pattes (le matin), à 
deux pattes (à midi) et à trois pattes (le soir)? La question de la Sphynge s'adresserait donc à 
Lacan lui‐même, nouvel Oedipe face à l'antique question qu'est‐ce que l'homme. 
Les rôles seraient ainsi bien partagés : « je » serait la Sphynge, « tu » serait Lacan. Mais 
pourquoi n'avoir pas nommé clairement les interlocuteurs impliqués dans ce discours direct ? 
 
Revenons à notre citation ou à notre énigme. 
Formellement, le paragraphe énigmatique se compose de quatre phrases 
1) « Tu m'as satisfaite, petithomme ». 
2) « Tu as compris, c'est ce qu'il fallait ». 
3) « Vas, d'étourdit il n'y en a pas de trop, pour qu'il te revienne l'après midit ». 
4) « Grâce à la main qui te répondra à ce qu'Antigone tu l'appelles, la même qui peut te déchirer de ce que j'en 
sphynge mon pastoute, tu sauras même vers le soir te faire l'égal de Tirésias et comme lui, d'avoir fait l'Autre, deviner ce 
que je t'ai dit ». 

 
La troisième phrase contient le terme « étourdit » et s'ouvre par un « vas » qui articule 
deux  propositions,  une  causale  juxtaposée  (d'étourdit  il  n'y  en  a  pas  de  trop)  suivie  d'une 
consécutive  subordonnée  (pour  qu'il  te  revienne  l'après  midit),  ou  encore  un  premier  midit 
suivi d'un deuxième midit. Si le terme « étourdit » est l'articulation du texte de L'Etourdit, alors 
les  deux  propositions  de  la  troisième  phrase  doivent  articuler  le  texte  par  l'intermédiaire  du 
paragraphe. 
(13) 

 
 
Seul verbe de mouvement dans le discours de la Sphynge, vas » est encore une 
forme verbale dont le sujet est effacé. Seraitce l'impératif de la Sphynge à l'endroit de 
Lacan  ?  L'orthographe  de  «  vas  »2  le  contredit  formellement.  «  Vas  »  n'est  pas  une 
forme  impérative  (qui  s'écrit  «  va»).  «  Vas  »  ne  peut  être  qu'une  forme  proprement 
conjuguée du verbe aller: « tu vas ». Et, grammaticalement, on n'écrit pas « vas » sans 
son sujet. L'effacement du sujet grammatical remet donc en question l'interprétation « 
tu  vas  »  et  fait  apparaître  une  nouvelle  valeur  ‐14‐  possible  pour  «  vas  »  :  la  forme 
archaïque de la première personne de l'indicatif présent du verbe aller: « je vas ». C'est 
à  partir  de  cette  «  élégante  allée  »  (S  17a  ;  AE  460,  Parlêtre  14.18  )  d'abord 
apersonnelle, à partir de l'équivoque grammaticale (je / tu « vas ») que s'expliqueront 
les  sujets  (psycho‐)  logiques  impliqués  dans  la  citation  :  (tu)  t'inscris  dans  un 
mouvement  d'aller  à  condition  de  t'absenter  comme  personne  puisque  cette  avancée 
est aussi la mienne (celle d'une femme et de son énigme). Quelle est cette allée «<vas») 
? La Sphynge donne la réponse: l'allée part « d'étoudi(t) » en tant que « il n'y en a pas 
trop » et  va(s) «  pour  qu'il te  revienne  l'après midi(t)  ».  Cette  réponse  ne  va  pas  sans 
trois  appendices  graphiques  :  le  «  t  »  d'étourdit,  le  «  s  »  de  vas  et  le  «  t  »  de 
l'après‐midit.  Ces  trois  lettres  ne  sont  pas  trop  pour  faire  passer  d'une  phonétique 
possible  (étourdi,  va,  midi)  à  une  grammaire  impossible  (étourdit,  vas,  mi  dit).  Quelle 
signification  pouvons‐nous  donner  à  ces  trois  lettres  surnuméraires  ?  De  prime  abord 
aucune : c'est bien là ce qui nous renvoie aux sons, aux rimes du « dit » (étourdit/midit) 
médiatisées  par  le mouvement  qui  va  de l'une  à  l'autre. Des tours  dits,  il  n'y en a  pas 
trop  pour  qu'il  te  revienne  après  ce  qui  a  été  midit.  Au‐delà  de  l'équivoque 
homophonique,  en  passant  par  l'équivoque  grammaticale,  nous  entendons  déjà 
l'équivoque logique propre au dire, qui va d'un dit à l'autre. Ce dire surgit des détours 
dits et des morceaux de dit, des « midits » impossibles à synthétiser. Entre « étourdit » 
et « midit », « vas » divise l'ensemble du texte en deux . c'est à mi‐course du texte que 
la  Sphynge  apparaît  à  mi‐corps  (femme‐lion)  pour  poser  à  Oedipe  la  question  de  la 
vérité mi‐dite de l'homme: qu'est‐ce qu'un homme ? 
 
Mais qu'est‐ce qu'un midit qui se redit sinon une citation ? Et qu'est‐ce qu'un dit qui 
se  fait  entendre  comme  midit,  sinon  une  énigme  ?  L'Etourdit  va  éclairer  le  mi‐dire  dans  le 
double  registre  de  la  citation  et  de  l'énigme.  Ces  deux  fils  de  la  citation  et  de  l'énigme  se 
croisent et se tissent; nous sommes partis de la citation de l'énigme (du discours direct de la 
Sphynge) pour mettre en route  (15) l'enigme de la citation, pour poser la question : que veut 
dire parcourir une deuxième fois le dire ? Que veut dire « citer »,?   
L'interprétation  a  précisément  pour  médium  les  deux  registres  la  citation  et  de 
l'énigme3.  L'Etourdit  traitera  de  l’intérpretation    psychanalytique.  Comment  en  traitera‐t‐il  ? 
De quelle manière ? À la manière d'une interprétation : L’Etourdit interprète l’ interprètation. La 
reprise  du  titre  dans  le  discours  de  la  Sphynge  est  déjà  le  degré  zéro  de  l'interprétation:  « 
étourdit  »  est  cité  et  reste  énigmatique  (c'est  notamment  un  terme  étranger  au  lexique 
habituel de la psychanalyse). 
L'articulation  du  titre  avec  le  paragraphe,  comme  nous  l'avons  vu,  nous  annonce 
davantage: l'interprétation psychanalytique se pue toujours en deux tours (dits par L'Etourdit) 
 
Premier tour dit de l'interprétation ou première partie de L Etourdit 
 
La première partie présentée dans la troisième phrase comme » d'étourdit il n'y en a pas 
de trop » indique un premier midit qui n'est pas de trop. Ce premier midit était déjà exprimé 
par  la  Sphynge  :  «  Tu  m'as  satisfaite,  petithomme  ».  «  Me  »  apparait  comme  l'énigme 
personnifiée  par  la  Sphynge  et  «  tu  »  comme  la  réponse  personnifiée  par  Lacan.  L'énigme 
cherchait un épanouissement précis (le mystère féminin) et le petithomme l'a satisfaite comme 
il a pu. Car l'homme habituellement préfixé de bon, gentil ou preux (bonhomme, gentilhomme 
ou  prud'homme)  est  ici  préfixé  d'un  petit  face  à  l'énigme.  Pourquoi  ?  L'équivoque 
homophonique  (petithomme  /  petit  homme)  nous  ouvre,  par  l'intermédiaire  de  la  lettre  (du 
gramma), la voie de l'équivoque logique qui se jouera entre l'énigme et l'interprète :  ‐16‐ petit 
homme  devant  l'énigme  parce  que  «  peti  thomme  »  [l'explication  en  sera  donnée  plus  loin 
(S18de,  Parlêtre  14.15)  :  coupure  (thomme)  propre  à  la  pétition  (peti),  au  registre  de  la 
demande  qui  donne  au  mâle  son  caractère  petitement  viril].  La  «  satisfaite  »,  renvoyant  à 
l'inépuisable  énigme  d'une  femme,  et  le  «  petithomme    à  l’insuffisance  de  l'homme, 
apparaissent maintenant fondamentalement disparates : le rapport entre ces deux termes est 
proprement impossible, «il n'y a pas de rapport sexuel ». 
Le premier chapitre de la première partie (Le rapport de signification), partira du dit de 
l'énigme  pour  y  chercher  des  rapports  de  significations  (par  exemple  4  pattes,  2  pattes,  3 
pattes). 
L'énigme est pour celui qui peut en dire quelque chose (deuxième chapitre: le dire). 
Et  ce  dire  aboutit  nécessairement  au  rapport  impossible  entre  l'énigme  et  son 
interprète,  entre  la  Sphynge  et  Oedipe,  entre  une  femme  et  un  homme  (troisième  chapitre  : 
l'absence de rapport sexuel). 
L'énigme  indiquait  d'emblée  une  «  satisfaction  »  Mais  qui  se  pourra  dire  satisfaite  s'il 
n'y  a  pas  de  rapport  entre  une  femme  et  un  homme  ?  On  satisfait  une  fonction  comme  on 
satisfait un besoin ; c'est la fonction de l énigme qui est satisfaite par le petithomme qui lui sert 
d'argument  (sans  épuiser  le  domaine  de  ladite  fonction).  Cette  fonction  sera  appelée  la 
fonction phallique (quatrième chapitre). Ici s'achève l'articulation du premier tour ou la citation 
de  l'énigme  :  nous  aurons  compris  comment  fonctionne  l'énigme,  son  dit  et  son  absence 
(premier tour : le rapport de signification et l'absence de rapport sexuel) 
 
Subsiste un reste, la deuxième phrase : « Tu as compris, c'est ce qu'il fallait ». On sait la 
méfiance de Lacan vis‐à‐vis de la compréhension, même s'il ne recule pas à « prendre ensemble 
», à résumer un ensemble conceptuel, voire toute une théorie dans d'audacieux raccourcis. 
(17)
 Quel est le rôle de cette compréhension ? Problème d'autant plus crucial qu'il s'agit 
pour  nous  de  comprendre  L'Etourdit.  La  compréhension  n'est  pas  terminale,  mais  inaugurale 
d'un « c'est ce qu'il 'fallait ». Loin de la bonne conscience d'avoir compris, le « fallait » introduit 
plutôt  une  faille  dans  la  compréhension  et  cette  faille  servira  de  relance  pour  la  fonction 
phallique surgie de l’absence de rapport sexuel. Car les formules bâties sur la fonction phallique 
(« c'est ce qu'il phallait ») feront apparaître le « pastout » qui a servi de moteur au mouvement 
du premier tour sans que nous ne le sachions. 
Mais que dirons‐nous de ce discret moteur ? Nous ne pouvons l’appréhender qu'en le 
laissant tourner. Nous voilà donc partis pour un second tour : « vas, d'étourdit il n'y en a pas de 
trop, pour qu'il te revienne l après‐midit ». 
 
Deuxième tour dit de l'interprétation ou deuxième partie de L'Etourdit.   
 
Quelle  différence  ferons‐nous  entre  les  deux  tours,  entre  le  premier  midit  et  le 
deuxième midit ? La Sphynge le dit dans son pastoute » (en italiques dans le texte) : c'est le « 
partout » qui inscrira une différence entre les deux tours. Les quatre chapitres du premier tour 
pourront dès lors être repris à la lumière de ce «pastout » ; les quatre chapitres du deuxième 
tour seront les mêmes à ceci près qu'il mettront en évidence entre eux et leurs homonymes du 
premier tour un dire irréductible au dit (la différence entre les deux). Par là s'éclairera d'énigme 
de  la  citation  que  veut  dire  «  redire  »  sinon  déjà  interpréter  (deuxième  tour:  le  discours  de 
l'analyste et l'interprétation). 
J'indique  sommairement  les  découpes  possibles  de  cette  deuxième  partie  selon  les 
propositions de la quatrième phrase prononcée par la Sphynge 
1) « Grâce à la main qui te répondra à ce qu'Antigone tu l'appelles », la main sur laquelle 
Lacan se guide ici est la topologie des surfaces (chapitre 1) qui reprend la question du signifiant, 
éclairée maintenant par la fonction phallique développée jusqu'au pastout ; 
(18)
2)  «  la  même  qui  peut  te  déchirer  de  ce  que  j'en  sphynge  mon  pastoute  »,  cette 
topologie  déchire  l'analyste  pour  le  situer  à  sa  place  spécifique  dans  le  discours  de  l'analyste 
(chapitre 2) qui permet d'éclairer le dire en général ; 
3) « tu sauras même vers le soir te faire l'égal de Tirésias »; il s'agit d'égaler Tirésias dans 
sa compréhension de la structure (troisième chapitre) qui est le développement de l'absence de 
rapport sexuel ; 
4)  «  et  comme  lui,  d'avoir  fait  l'Autre,  deviner  ce  que  je  t'ai  dit  ».  Il  s'agit  d'aller  de 
l'Autre à l'interprétation (quatrième chapitre) qui n'est autre que le parcours de la fonction de 
l'énigme, de la fonction phallique. 
 
Récapitulons les tours que nous dirons 
 
1.  premier  tour:  le  si  ign  fiant  et  l'absence  de  rapport  sexuel  chapitre  1  :  le 
rapport de signification 
chapitre 2 : le dire 
chapitre 3 : l'absence de rapport sexuel 
chapitre 4 : la fonction phallique et les formules de la sexuation. 
 
2. deuxième tour: le discours de l'anal 
ste et l'interprétation. chapitre 1 : l'enseignement de la topologie 
chapitre 2 : le discours de l'analyste chapitre 3 : la structure 
chapitre 4 : l'interprétation. 
 
NOTES : 
 
1. La lettre S suivie d'un nombre puis d'une minuscule a, b, c, d, e, renvoie à la première édition de LEtourdit dans 
la  revue  Scilicet,  n°  4,  Le  Seuil,  Paris,  1973,  au  numéro  de  la  page  et  les  minuscules  situent  le  passage  dans  la  première, 
deuxième, troisième, quatrième ou cinquième partie de la page. 
Les lettres AE renvoient a l’édition de L’étourdit dans les Autres écrits, Le Seuil, Paris, 2001. 
La lettre A renvoi aux Écrits, Le Seuil, Paris, 1966. 
2. L'éditeur des Autres Ecrits a « corrigé » le « vas » en « va ». 
3. « Ces deux registres, en tant qu'ils participent du mi‐dire, voilà qui donne le médium ‐ et, si l'on peut dire, le titre ‐ 
sous lequel intervient l'interprétation. L'interprétation ‐ ceux qui en usent s'en aperçoivent ‐ est souvent établie par énigme. 
Enigme autant que possible cueillie dans la trame du discours du psychanalysant, et que vous, l'interprète, ne pouvez nullement 
compléter  de  Vous‐même,  que  vous  ne  pouvez  pas  considérer  comme  aveu  sans  mentir.  Citation  d'autre  part,  parfois  prise 
dans le même texte... » (Sém. XVII, p.40‐41). 

 
 

Lectura de L’etourdit: Lacan 19721 
Christian Fierens2 
 
PREFACIO 
¿Es legible? 
Toda la vida del escritor Lacan podría resumirse por el anhelo de ser leído, en  fin, convenientemente » 
(Littérature,  Autres  Ecrits,  p.  13).  Lejos  de  ser  objeto  de  una  simple  lectura,  los  Escritos  de  1966  y  con  más 
razón  Otros  Escritos,  publicados  en  francés  en  2001,  deberían  ser  descifrados  como  jeroglíficos.  En  esto, 
imitarían el paso reservado para el sueño en la Traumdeutung freudiana. Cada pedazo ‐ oscuro o no ‐ estaría 
sometido allí al trabajo de la palabra, de la asociación y del decir, con la certeza que aparecería un sentido. 
¿Pero descifrando los Escritos, los leemos convenientemente? 
En el curso de un Seminario de seis años que apuntaba a la interpretación de los escritos de Lacan de 
cabo a rabo, un texto me pareció a mí particularmente oscuro y enigmático: L'etourdit3  resistía al descifrado. 
Me había prometido catalogar las oscuridades del texto y trabajarlas una a una. A medida que este despliegue 
explicativo  avanzaba,  el  repertorio  se  abultaba  con  nuevas  oscuridades  inadvertidas  o  minimizadas  en  el 
momento  de  la  primera  lectura:  lo  oscuro  se  deslizaba  en  la  textura  del  esclarecimiento.  ¿Iba  a  hundirme 
paradójicamente en las tinieblas de un texto que se cerraba sobre un hermetismo terminal? 
Si el número de mis preguntas aumentaba, constataba también que este despliegue esclarecía no 
solamente ciertos puntos oscuros, sino también la trama, el entramado del texto mismo. Caminando a la 
aurora, en el cumplimiento de mi deseo ‐ interpretar L'etourdit4‐ se hizo esperar hasta el amanecer del día 
en  el  que  los  hijos  de  la  explicación  se  anudan  y  se  desatan  suficientemente  para  formar  una 
«interpretación». Porque la interpretación no es claridad absoluta. Construida por sombras y por luces, la 
interpretación  encuentra  respuesta  a  cada  cuestión  en  la  medida  que  cada  respuesta  vuelve  a  lanzar  el 
cuestionamiento. 
¿Para quién entonces este amanecer interpretativo? No para el texto, etourdi {aturdido}, que no tiene 
en absoluto mirada y permanece ciego al comentario. Quizás para la mirada benévola que no reencontrará en 
                                                            
1
 Fierens, C., Lecture de L’etourdit, L’Harmattan, Paris, 2003. 
2
 Ejerce el psicoanálisis en Tervuren cerca de Bruselas y es Miembro del grupo «Cuestionamiento psicoanalítico». Neuropsiquiatra y 
Doctor en Psicología, enseña en el Centro de Estudios sobre el psicoanálisis de la Universidad Libre de Bruselas. 
3
 {El atolondradicho/El atolondrado/La vuelta dicha} 
4
 {El Atolondradicho/El atolondrado/La vuelta dicha} 
 
 

eso allí sino lo que querrá poner allí, o sea la respuesta de su trabajo. Quizás también para la mirada ciega de 
aquel que, en la sombra, descubrirá allí el enigma. 
Mirada ciega de Tiresias que más allá de la exposición y la demostración alza la voz y hace adivinar la 
ausencia en juego en la interpretación. 

 
 

 
INTRODUCCIÓN 
 
L'etourdit5  es  la  forma  primaria  que  nos  distrae  de  nuestra  semántica  consciente,  es  aparición  del 
inconsciente en su dimensión de no‐sentido, abre un más allá de la significación corriente. 
 
¿A partir de este aturdimiento dónde aflora el inconsciente, se trataría de recordar la implicación del 
sujeto en su enunciación? ¿O además la interpretación es subjetiva, predeterminada por el sujeto? Digámoslo 
de entrada: la interpretación ‐ en el sentido psicoanalítico del término‐ no es "modal", no es tributaria ni de la 
subjetividad,  ni  de  la  intersubjetividad  de  los  personajes  en  presencia,  incluso  si  la  transferencia  y  la 
contratransferencia pueden alabarla con perversidad. No se trata tampoco de pasar del estado subjetivo de 
atolondramiento al estado subjetivo de despertado. 
¿Si, en sí, la interpretación psicoanalítica no es subjetiva, de dónde saca su objetividad? Del texto sin 
duda, a condición de no entenderlo a partir de la sola significación. ¡La interpretación no se reduce de ninguna 
manera  a  explicar  la  significación  del  texto!  El  analista  digno  de  este  nombre  lo  sabe  bien  cuando  él  hace 
apoyar todo el peso de la interpretación en la citación objetiva del analizante: tú lo has dicho en la más ligera 
equivocación (linguae o calami), las vueltas dicen más y más eso que tú has dicho ya. 
Abramos entonces la cuestión del L'etourdit6   a partir de la letra objetiva del texto. El oyente escucha 
en primer lugar  «l'étourdi » {«el atolondrado»}; pero la letra final "t" de «l'étourdi» inválida directamente esta 
comprensión;  el  oyente  del  participio  substantivado  «l'étourdi»  {«el  atolondrado»}  cambia  de  opinión 
entonces y se vuelve lector de la letra. A decir verdad, la secuencia literal «l'étourdit»  no tiene ningún sentido, 
a  no  ser  que  hagamos  de  la  «l'»  un  pronombre  y  de  «étourdit»  un  verbo:  «  Eso  lo  divierte  y  lo  aturde 
{l'étourdit} ». La  letra « t » plantea la cuestión: ¿pero dónde está el sujeto gramatical de esta secuencia literal 
l'étourdit  {«... lo aturde »}?  L'etourdit7 va más allá de las significaciones de sus componentes, nos apostrofa: 
¿dónde  está  el  sujeto  gramatical  desaparecido?  ¿Qué  lo  pondrá  de  manifiesto?  Por  el  desarrollo  de  sus 
preguntas, L'etourdit8 inducirá un efecto de sujeto (psico‐) lógico tanto y más, aunque después de él, el sujeto 
oyente  se  habrá  transformado  en  sujeto  «  lector  »  de  la  letra,  él  será  Otro.  Este  nuevo  sujeto,  efecto  del 
                                                            
5
 {El Atolondradicho/El atolondrado/La vuelta dicha} 
6
 {El Atolondradicho/El atolondrado/La vuelta dicha} 
7
 {El Atolondradicho/El atolondrado/La vuelta dicha} 
8
 {El Atolondradicho/El atolondrado/La vuelta dicha} 
 
 

escrito, precisamente verifica la apuesta de los escritos de Lacan, como nos lo anuncia en La carta robada. Es 
ahí  «  leer  convenientemente»,  es  ahí  interpretación  al  mismo  tiempo  que  desaparición  —  aparición  de  un 
sujeto. 
 
L'etourdit9,  fónicamente  posible  es  gráficamente  imposible.  El  posible  «étourdi»  {"atolondrado”},  es 
contradicho por el grafismo de un «étourdit» imposible. Posible e imposible, «étourdit» es un enigma tanto 
más agudo, ya que este significante sólo aparecerá una sola vez en el texto. Qué el título condense el texto, 
qué sea el pivote o que él de la clave interpretativa, hay que elucidar el enigma de L'etourdit10 a partir de su 
aparición en el texto. 
La  repetición  del  nombre  «étourdi»  en  el  texto,  que  puede  ser  llamado  repetición  de  S1  en  S2  o 
repetición  de  un  significante  en otro  significante,  se  inscribe  en  un  párrafo  que  ocupa  un  lugar  central  bien 
delimitado por comillas. Este párrafo es también el único párrafo entre comillas 
« Tu me satisficiste, petithomme11 Tú comprendiste, es eso lo que era necesario. Vas, d'étourdit12 no 
hay allí de más, para que te retorne l'après midit {la tarde/ lo después medio dicho}. Gracias a la mano que te 
responderá a lo que Antígona, tú la llames, la misma que puede desgarrarte de lo que yo allí sphynge13  mi no‐
toda, sabrás incluso hacia la tarde hacerte el igual de Tirésias y como él, de haber hecho la Otra, adivinar lo 
que te dije.» 
 
(25a; AE 468, Palabreanteser 20.5) 1 
 
¿Que nos dicen estas comillas? El párrafo pone en escena una enunciación necesariamente diferente 
de aquella del resto del resto. ¿Cuáles son el «Je» {Yo} y el «Tú » de este discurso directo? 
¿Quién  habla  en  este  párrafo?  La  respuesta  no  es  explicitada  al  exterior  de  la  citación  y  aparece 
enigmática  no  solamente  para  el  «lector»  apresurado,  sino  mucho  más  para  el  lector  atento.  El  emisor  se 
designó  no  obstante  dos  veces  al  interior  del  texto  mismo:  1  °  «  Tu  me  satisficiste  »  {Tu  m'as  satisfaite}; 
gramaticalmente, sería entonces {por la e final} un "ser" del género femenino que habla, y 2 ° yo alli sphynge14  
                                                            
9
 {El Atolondradicho/El atolondrado/La vuelta dicha} 
10
 {El Atolondradicho/El atolondrado/La vuelta dicha} 
11
 {pequeño hombre/pequeño Tomás}. 
12
 {de aturdido/ de vuelta dicha} 
13
 {esfinge/esfingo} 
14
 {esfinge/esfingo} 
 
 

mi no‐toda, como Esfinge, ella plantearía sus enigmas. ¿A quién? 
Sin  duda,  la  Esfinge  dirige  su  enigma  a  Edipo  y  podríamos  ponernos  en  su  pellejo  para  plantear  la 
cuestión  de  nuestra  verdad  enigmática,  como  Freud  ya  lo  había  hecho  para  desenredar  su  propia  historia 
familiar poco común. Pero más directamente, el párrafo entre comillas sigue el párrafo precedente escrito por 
Lacan:  se  dirigiría  entonces  en  primer  lugar  a  Lacan  mismo.  Además  la  gramática  de  L'Etourdit  indicaría 
claramente  que  la  Esfinge  se  dirigía  a  Lacan  en  tanto  que  contribuyó  a  la  aproximación  del  «no‐toda»  (que 
dejaremos provisionalmente en el enigma de la Esfinge). El aporte de Lacan al «no‐toda» se estructura en tres 
momentos que se cuentan: en primer lugar cuatro, luego dos, finalmente tres (explicitado como cuadrípodo 
de cuatro lugares de los cuatro discursos, el bípodo de los sexos y trípode formado los dos por sexos más el 
falo  o  por  la  triangulación  fálica).  Cuatro,  dos,  tres,  el  orden  es  bastante  sorprendente  y  enigmático  para 
entender  allí  la  citación  del  enigma  de  la  Esfinge:  ¿Cuál  es  el  ser  que  sucesivamente  anda  a  gatas  por  la 
mañana, en dos patas (al mediodía) y en tres patas (en la tarde)? La cuestión de la Esfinge se dirigiría entonces 
a Lacan mismo, nuevo Edipo frente a la antigua cuestión ¿qué es entonces el hombre? 
Los roles estarían bien compartidos así: Je {«Yo»} sería la Esfinge, «Tú» sería Lacan. ¿Pero por qué no 
haber nombrado claramente a los interlocutores implicados en este discurso directo? 
 
Volvamos a nuestra citación o a nuestro enigma. 
Categóricamente, el párrafo enigmático consta de cuatro frases 
15
1) «Tu me satisficiste, petithomme.  
2) «Tu comprendiste, es eso lo que era necesario» 
16 17
3) «Vas, d'étourdit   no hay allí de más, para que te retorne l'après midit .» 
4) «Gracias a la mano que te responderá a lo que Antigona tú la llames, la misma que puede desgarrarte de lo que yo allí sphynge 
18
 mi no‐toda, sabrás incluso hacia la tarde hacerte el igual de Tiresias y como él, de haber hecho la Otra, adivinar lo que te dije.» 

 
La  tercera  frase  contiene  el  término  «étourdi  »    y  se  abre  por  un  «Vas»  que  articula  dos 
proposiciones,  una  causal  yuxtapuesta  (d'étourdit19  no  hay  allí  de  más),  seguida  de  una  consecutiva 
subordinada  (para  que  te  retorne  l'après  midit20.  Si  el  término  «étourdit»  es  la  articulación  del  texto 
                                                            
15
 {pequeño hombre/pequeño Tomás». 
16
 {de aturdido/ de vuelta dicha} 
17
 {la tarde/ lo después medio dicho} 
18
 {esfinge/esfingo} 
19
 {de aturdido/ de vuelta dicha} 
20
 {la tarde/ lo después medio dicho} 

 
 

L'etourdit21, entonces los dos proposiciones de la tercera frase deben articular el texto por intermedio 
del párrafo. 

 
 
Solo verbo de movimiento en el discurso de la Esfinge, «vas» es de nuevo una forma verbal cuyo 
sujeto está borrado. ¿Sera el imperativo de la Esfinge con respecto a Lacan? La ortografía de «Vas»  2 lo 
contradice formalmente. « Vas » no es una forma imperativa (que se escribe  «va»). «Vas» no puede ser 
sino una forma propiamente conjugada del verbo ir: «tu vas». Y, gramaticalmente, no escribimos «vas», 
en francés, sin su sujeto. La borradura del sujeto gramatical vuelve a poner en cuestión la interpretación 
«tu vas» y pone de manifiesto un nuevo valor posible para «va »: la forma arcaica de la primera persona 
del indicativo presente del verbo ir: « je vas » {« Yo vas »}. Es a partir de esta «elegante ida» (17a; AE 
460, Palabreanteser 14.18) en primer lugar a‐personal, a partir del equívoco gramatical (yo /tu « vas ») 
que se explicarán los sujetos (psico‐) lógicos implicados en la citación: (tu) te inscribes en un movimiento 
de ir a condición de ausentarte como nadie, puesto que esta avanzada es también la mía (aquella de una 
                                                            
21
 {El Atolondradicho/El atolondrado/La vuelta dicha} 

 
 

mujer y de su enigma). ¿Cuál es esta  «allée»  «ida» («vas »)? La Esfinge da la respuesta: la allée {la ida} 
parte  «d'étourdi(t)» en  tanto que «no hay allí mucho» y  va (s) para  que te retorne l'après  midi  (t)  {la 
tarde/  lo  después  medio  dicho}.  Esta  respuesta  no  es  posible,  sin  tres  apéndices  gráficos:  la  «t»  de 
d'étourdit, la « s » de vas y la « t » del après‐midit. Estas tres letras no son demasiado para hacer pasar 
de  una  fonética  posible  (étourdi,  va,  midi)  {(aturdido,  va,  mediodía)}  a  una  gramática  imposible 
(étourdit, vas, mi dit) {atolondradicho, vas, medio‐dicho}.  ¿Cuál significación podemos dar a estas tres 
letras supernumerarias? En un primer momento ninguno: pero eso es lo que nos reenvía a los sonidos, a 
las rimas del «dicho» (étourdit/midit) mediatizados por el movimiento que va del uno al otro. Des tour 
dits  {Vueltas  dichas},  no  hay  de  más  para  que  te  retorne  después  lo  que  ha  sido  midit  {medio‐dicho}. 
Más  allá  del  equívoco  homofónico,  pasando  por  el  equívoco  gramatical,  ya  oímos  el  equívoco  lógico 
propio del decir, que va de un dicho al otro. Ese decir surge de los détours dits {rodeos dichos} y de los 
pedazos  de  dicho,  «midits»  {medios‐dichos}  imposibles  de  sintetizar.  Entre  «  étourdit  »  y  «  midit  », 
«vas»      divide  el  conjunto  del  texto  en  dos:  Es  a  mi‐course  {media‐carrera}  del  texto  que  la  Esfinge 
aparece  a  mi‐corps  {medio‐cuerpo}  (mujer‐león)  para  plantear  a  Edipo  la  pregunta  de  la  verdad  midit 
{medio‐dicha} del hombre: ¿Qué es entonces un hombre? 
 
¿Pero qué es sino un midit {medio‐dicho} que se vuelve a decir o redice {redit} si no una citación? ¿Y 
qué es un dicho que se oye como midit {medio‐dicho} si no un enigma? L'etourdit22 va a esclarecer lo midit 
{medio‐dicho} en el doble registro de la citación y del enigma. Estos dos hilos de la citación y del enigma se 
cruzan y se tejen; salimos de la citación del enigma (del discurso directo de la Esfinge) para poner en marcha el 
enigma de la citación, para plantear la pregunta: ¿Qué quiere decir recorrer una segunda vez el decir? ¿Qué 
quiere decir «citar»?  
La  interpretación  tiene  precisamente  por  médium  los  dos  registros  de  la  citación  y  del  enigma  3. 
L'etourdit23      se  ocupa  de  la  interpretación  psicoanalítica.  ¿Cómo  se  ocupa  de  ella?  ¿De  qué  manera?  A  la 
manera de una interpretación: L'etourdit24 interpreta la interpretación. La repetición del título en el discurso 
de  la  Esfinge,  es  ya  el  grado  cero  de  la  interpretación:  «étourdit»  está  citado  y  permanece  enigmático  (es 
particularmente un término extranjero para el léxico habitual del psicoanálisis). 

                                                            
22
  {El Atolondradicho/El atolondrado/La vuelta dicha} 
23
 {El Atolondradicho/El atolondrado/La vuelta dicha} 
24
 {El Atolondradicho/El atolondrado/La vuelta dicha} 

 
 

La  articulación  del  título  con  el  párrafo,  como  lo  vimos,  nos  anuncia  ampliamente:  la  interpretación 
psicoanalítica se juega siempre en dos vueltas (dichas por L'etourdit25) 
 
Primera vuelta dicha de la interpretación o primera parte de L'etourdit26  
 
La  primera  parte  presentada  en  la  tercera  frase  como:  «d'étourdit27  no  hay  allí  de  más»    indica  un 
primer  midit  {medio‐dicho}  que  no  está  de  más.  Este  primer  midit  {medio‐dicho}  sería  ya  expresado  por  la 
Esfinge: « Tu me satisficiste, petithomme28». .  «Me» aparece como el enigma  personificado por la Esfinge  y 
«Tú»  como  la  respuesta  personificada  por  Lacan.  El  enigma  buscaba  un  desarrollo  preciso  (el  misterio 
femenino)  y  el  petithomme29  la  satisfizo  como  pudo.  Porque  el  hombre  habitualmente  prefijado  de  bueno, 
gentil  o  valiente  (buena  persona,  gentilhombre  o  eminencia)  está  aquí  prefijado  por  un  pequeño  frente  al 
enigma. ¿Por qué? El equívoco homophonique (petithomme/pequeño hombre) nos abre, a través de la letra 
(de  la  gramma),  la  vía  del  equívoco  lógico  que  se  jugará  entre  el  enigma  y  el  intérprete:  pequeño  hombre 

delante del enigma porque « peti thomme »  [la  explicación será dada más adelante (S18de, Palabreanteser 

14.15): thomme {corte} propio de la peti {petición}, en el registro de la demanda que da al macho su carácter 

débilmente  viril].  La  «Satisfecha  »,  reenviando  al  inagotable  enigma  de  una  mujer,  y  el  «petithomme» 

reenviado a la insuficiencia del hombre, aparecen ahora como fundamentalmente dispares: La relación entre 
estos dos términos es propiamente imposible, «no hay relación sexual ». 
El primer capítulo de la primera parte (La relación de significación), saldrá del dicho del enigma para 
buscar allí relaciones de significaciones (por ejemplo 4 patas, 2 patas, 3 patas). 
El enigma es para aquel que puede decir algo sobre eso (segundo capítulo: el decir). 
Y  ese  decir  acaba  necesariamente  en  la  relación  imposible  entre  el  enigma  y  su  intérprete,  entre  la 
Esfinge y Edipo, entre una mujer y un hombre (el tercer capítulo: la ausencia de relación sexual). 
¿El enigma indicaría en primer lugar una «satisfacción» ¿Pero que se podrá decir satisfecha si no hay 
relación  entre  una  mujer  y  un  hombre?  Satisfacemos  una  función  como  satisfacemos  una  necesidad;  es  la 

                                                            
25
 {El Atolondradicho/El atolondrado/La vuelta dicha} 
26
 {El Atolondradicho/El atolondrado/La vuelta dicha} 
27
 {de aturdido/ de vuelta dicha} 
28
 {pequeño hombre/pequeño Tomás} 
29
 {pequeño hombre/pequeño Tomás} 

 
 

función del enigma la que es satisfecha por el petithomme30 que le sirve de argumento (sin agotar el dominio 
de  la  susodicha  función).  Esta  función  será  llamada  la  función  fálica  (cuarto  capítulo).  Aquí  se  termina  la 
articulación de la primera vuelta o la citación del enigma: habremos comprendido cómo funciona el enigma, 
su dicho y su ausencia (la primera vuelta: la relación de significación y la ausencia de relación sexual) 
 
Subsiste un resto, la segunda frase: es eso lo que era necesario «Tu comprendiste, es eso lo que era 
necesario». Sabemos la desconfianza de Lacan enfrente de la comprensión, incluso si él no retrocede a «tomar 
conjuntamente», a resumir un conjunto conceptual, incluso toda una teoría en reducciones audaces. 
¿Cuál es el rol  de esta comprensión? Problema  tanto más crucial de lo que  se trata para nosotros el 
comprender L'etourdit31. La comprensión no es terminal, sino inaugural de un «es eso lo que era necesario». 
Lejos  de  la  buena  conciencia  de  haber  comprendido,  el  «necesario»  introduce  más  bien  una  falla  en  la 
comprensión y esta falla servirá de reactivación para la función fálica surgida de la ausencia de relación sexual. 
Porque las fórmulas edificadas sobre la función fálica (« es eso lo que «phallait » {era necesario con «ph» de 
phallus} ) harán aparecer el «pastout» {no‐todo} que sirvió de motor al movimiento de la primera vuelta sin 
que nosotros lo supiéramos. 
¿Pero qué diremos sobre este discreto motor? No podemos aprehenderlo sino dejándolo girar. Henos 
aquí entonces partiendo para una segunda vuelta: «Vas, d'étourdit {de aturdido/ de vuelta dicha} no hay allí 
de más, para que te retorne l'après midit {la tarde/ lo después medio‐dicho}.» 
 
La  segunda  vuelta  dicha  de  la  interpretación  o  la  segunda  parte  de  L'etourdit  {El  Atolondradicho/El 
atolondrado/La vuelta dicha}.  
 
¿Qué diferencia haremos entre las dos vueltas, entre el primer midit {mediodicho}  y el segundo midit 
{mediodicho}?  La  Esfinge  lo  dice  en  su  «pastoute»  {no‐toda}  (en  itálica  en  el  texto):  es  el  «no‐todo»  que 
inscribirá una diferencia entra las dos vueltas. Los cuatro capítulos de la primera vuelta podrán ser retomados 
desde  entonces  a  la  luz  de  este  «pastout»  «no‐todo  »;  los  cuatro  capítulos  de  la  segunda  vuelta  serán  los 
mismos, excepto por el hecho que pondrán en evidencia entre ellos y sus homónimos de la primera vuelta un 
decir  irreductible  al  dicho  (la  diferencia  entre  los  dos).  Por  ahí  se  esclarecerá  el  enigma  de  la  citación  que 

                                                            
30
 {pequeño hombre/pequeño Tomás} 
31
 {El Atolondradicho/El atolondrado/La vuelta dicha}. 
 
 

quiere  decir  redire  {«volver  a  decir»}    sino  ya  interpretar  (segunda  vuelta:  el  discurso  del  analista  y  la 
interpretación). 
Indico sumariamente los recortes posibles de esta segunda parte según las proposiciones de la cuarta 
frase pronunciada por la Esfinge. 
1) «Gracias a la mano que te responderá a lo que Antigona tú la llames», la mano de la cual Lacan se 
guía  aquí  es  la  topología  de  las  superficies  (capítulo  1)  que  retoma  la  cuestión  del  significante,  esclarecida 
ahora por la función fálica desarrollada hasta el pastout {no‐todo}; 
2) « la misma que puede desgarrarte de lo que yo alli sphynge32  mi no‐toda», esta topología desgarra 
al analista para situarlo en su lugar específico en el discurso del analista (capítulo 2) que permite esclarecer el 
decir en general; 
3)  «Sabrás  incluso  hacia  la  tarde  hacerte  el  igual  de  Tirésias  »;  se  trata  de  igualar  a  Tiresias  en  su 
comprensión de la estructura (tercer capítulo) que es el desarrollo de la ausencia de relación sexual; 
4)  «Y  como  él,  de  haber  hecho  la  Otra,  adivinar  lo  que  te  dije».  Se  trata  de  ir  del  Otro  a  la 
interpretación (cuarto capítulo) que no es otro sino el recorrido de la función del enigma, de la función fálica. 
 
Recapitulemos las vueltas que diremos 
 
1. La primera vuelta: El significante y la ausencia de relación sexual  
Capítulo 1: La relación de significación 
Capítulo 2: El decir 
Capítulo 3: La ausencia de relación sexual 
Capítulo 4: La función fálica y las fórmulas de la sexuación. 
 
2. La segunda vuelta: el discurso del analista y la interpretación.  
Capítulo 1: La enseñanza de la topología 
Capítulo 2: El discurso del analista  
Capítulo 3: La estructura 
Capítulo 4: La interpretación. 
 
                                                            
32
 {esfinge/esfingo} 
 
 

NOTAS: 
 
1. La letra S seguida de un número luego de una minúscula a, b, c, d, e, reenvía a la primera edición de L'Etourdit en la revista Scilicet, n ° 
4, Le Seuil, París, 1973, al número de la página y las minúsculas sitúan el pasaje en la primera, segunda, tercera, cuarta o quinta parte de la página. 
Las letras AE reenvía a la edición de LL'Etourdit en Autres écrits {Otros escritos}, Seuil, París, 2001. 
La letra E renvia a los Escritos, Seuil, París, 1966. 
2. El editor de Otros Escritos "corrigió" él "vas" por "va". 
3. « Estos dos registros, como participan del mi‐dit {medio decir}, he aquí que da el médium ‐ y, si se puede decir, el titulo ‐ bajo el cual 
interviene la interpretación. La interpretación ‐ los que usan de eso se dan cuenta ‐ está a menudo establecido por enigma. Enigma en lo posible 
recogido  en  la  trama del  discurso  del  psicoanalizante,  y  que  usted,  el intérprete mismo,  no  puede  de ninguna manera completar,  que  usted no 
puede considerar como confesión sin mentir. Citación por otra parte, a veces tomada en el mismo texto incluso» (Sém. XVII, p. 40‐41). 

You might also like