You are on page 1of 692

Amo

REVUE BIBLIQUE
Typographie Firmin-Didot et C'^. — Paris.
TRENTIEME ANNEE TOME XXX

REA'UE BIBLIQUE
PUBLIEE PAR

L'ECOLE PRATIQUE D'ÉTUDES BIBLIQUES

ÉTABLIE AU COUVENT DOMINICAIN SVINT-ÉTIENNE DE JÉRUsALEll*

PARIS
LIBRAIRIE VICTOR LECOFFRE
J. GABALDA, ÉDITEUR

RUE BOXAPARTE, 90

19-21

,OCT 1 7 \^^^
LETTRE EXCYCLIQUE DE SA SAINTETE
BENOIT XV

Le monde chrétien a déjà lu l'Encyclique Spiritus Paraclitus. La Revue tient


cependant à en reproduire les pages plus spécialement relatives à la Sainte Écriture :

Hac igitur Hieronymi doctrina egregie confirmantur atque illus-


trantur ea qiiibus fel. rec. decessor Xoster Léo XIII autiquani et

constantem Ecclesiae fidein sollemniter declaravit de absoluta


Scriptararuni a quibusvis erroribus immunitate « Tantum abest :

ut divinae inspirationi error ullus subesse possit, ut ca per se


ipsa non modo erroreni excludat omnem, sed tain necessario exclu-
dat et respuat, quam necessarium est, Deuui, suinmam veritatem
nullius omnino erroris auctorem
Atque allatis defînitioni-
esse ».

bus Conciliorum Florentini et Tridentini in synodo Vaticana con-


firmatis, haec praeterea habet « Quare niliil admodum refert,
:

Spiritum Sanctum assumpisse homines tamquam instrumenta ad


scrihendum, quasi non quideni primario auctori, sed scriptoribus
inspiratis quidpiam falsi elabi potuerit. Nam supernaturali ipsc
vii'tute ita eos ad scribendum excita vit et movit, ita scribentibus

adstilit, ut ea omnia eaque sola quae ipse iuberet, et recte mente

conciperent, et fideliter conscribere vellent, et apte infallibili veri-


tate exprimèrent secus non ipse esset auctor sacrae Scripturae
:

universae (1).»Quae decessoris Nostri verba quamquam nullum


relinquunt ambigendi vel tergiversandi locuui, dolendum tamen
est, Venerabiles Fratres, non modo ex iis qui foris sunt, sed etiam

e catholicae Ecclesiae filiis, immo vero, quod animum Nostrum


vehementius excruciat, ex ipsis clericis sacrarumque disciplinarum
magistris non defuisse qui, iudicio suo superbe subnixi, Ecclesiae
magisterium in hoc capite vel aperte reiecerint vel occulte oppu-
gnarint. Equidem illorum comprobamus consilium, qui ut scmet

(1) Litt. Enc. Providentissimus Deus.


6 REVUE BIBLIQUE.

ipsos aliosque ex difficultatibus sacri codicis expédiant, ad eas


diLuendas, omnibus studiorum et artis criticae freti subsidiis, novas
vias atqiie rationes inquirunt; at misère a proposito aberrabunt, si

decessoris Nostri praescripta negiexerint et certes fines terminosque


a Patribus constitutos praeterierint. Quibus sane praeceptis et fini-
bus nequaquam recentiorum illorum continetur opinio, qui, inducto
inter elementum Scripturae primarium seu religiosum et secun-
darium seu profanum discrimine, inspirationem quidem ipsam ad
omnes sententias, immo etiam ad singula Bibliorum verba perti-
nere volunt, sed eius eflectus, atque in primis erroris immunitatem
absolutamque veritatem, ad elementum primarium seu religiosum
contrahunt et coangustant. Eorum enim sententia est, id unum,
quod ad religionem spectet, a Deo in Scripturis intendi ac doceri;
reliqua vero, quae ad profanas disciplinas pertineant et doctrinae
revelatae, quasi quaedam externa divinae veritatis vestis, inserviant,
permitti tantummodo et scriptoris imbecillitati relinqui. Nihil igitur
mirum, si in rébus physicis et historicis aliisque similibus satis
multa in Bibliis occurrant quae cum liuius aetatis bonarum artium
progressionibus componi omnino non possint. Haec opinionum
commenta, sunt qui nihil fepugnare contendant decessoris Nostri
praescriptionibus, cum is hagiographum in naturalibus rébus secun-
dum externam speciem, utique fallacem, loqui declaraverit. Id
veroquam temere, quam falso afûrmetur, ex ipsis Pontificis verbis
manifesto apparet. Neque enim ab externa rerum specie, cuius ratio-
nem esse habendam, Léo XIII, praeeuntibus Augustino et Thoma
x\quinate, sapientissime edixit, uUa falsi labes divinis Litteris aspe'r-
gitur, quandoquidem sensus in iis rébus proxime cognoscendis,
quarum sit propria ipsorum cognitio, minime decipi, dogma est
sanae philosophiae. Praeterea decessor Noster, quovis inter elemen-
tum primarium et secundarium, uti vocant, remoto discrimine
omnique ambiguitate sublata, luculenter ostendit, longissime a vero
abesse illorum opinionem, qui arbitrantur « de veritate sententia-
rum cum non adeo exquirendum quaenam dixerit Deus,
agitur,
ut non magis perpendatur quam ob causam ea dixerit » idemque ;

docet divinum afflatum ad omnes Bibliorum partes, sine ullo


delectu ac discrimine, profcrri, nullumquc in textum inspiratum
errorem incidcre possc At nefas omnino fuerit, aut inspiratio-
: (^

nem ad aliquas tantum Sacrae Scripturae partes coangustare, aut


concedere sacrum ipsum errasse auctorem ».
Xeque minus ab Ecclesiae doctrina, Hicronymi tcstimonio cetero-
rumque Patrum comprobata, ii dissentiunt, qui partes Scripturarum
, LETTRE EiNCYCLIQUË DE SA SAINTETÉ BENOIT XV. 7

historicasnon factorum absoluta inniti veritate arbitrantur, sed


tantummodo relativa, quam vocant, et concordi vulgi opinioiie :

idque non verentur ex ipsis Leonis Pontificis vcrbis inferre, propterca


quod principia de rébus naturalibus statuta ad disciplinas historicas
transferri posse dixerit. Itaque contendunt, hagiographos, uti in
physicis secandum ea qiiae apparerent locuti sint, ita éventa ignaros
rettulisse prouti haec e communi vulgi sententia vel falsis aliorum
teslimoniis constare viderentur, neque fontes scientiae suae indicasse,
neque aliorum enarrationes fecisse suas. Rem in decessorem Nos-
trum plane iniuriosam et falsani plenanique errorisjcur multis refella-
mus? Quae est eninirerum naturaliumcum historia similitudo, quando
physica in iis versantur quae « sensibiliter apparent » ideoque cum
phaenomenis concordare debent, cum, contra, lex liistoriae praeci-
pua haec sit, scripta cum rébus gestis, uti gestae reâpse sunt, con-
gruere oportere? Recepta semel istorum opinione, quo pacto iuco-
lumis consistât veritas illa, ab omni falso immunis, narrationis
sacrae, quam decessor Noster in toto Litterarum suarum contextu
retinendam esse déclarât? Quodsi affirmât, ad historiam cognatasque
disciplinas eadem principia transferri utiliter posse quae in physicis
locum liabent, id quidem non universe statuit, sed auctor tantum-
modo est ut haud dissimili ratione utamur ad refellendas adversa-
riorum failacias et ad historicam Sacrae Scripturae fidem ab eorum
impugnationibus tuendam. Atque utinam novarum rerum fautores
hic sisterent; siquidem eo procedunt ut Doctorem Stridonensem ad
sententiam suam defendendam invocent, utpote qui historiae fidem
et ordinem in Bibliis servari « non iuxta id quod erat, sed iuxta id

quod illo tempore putabatur » et hanc quidem propriam esse his-


toriae legem asseveraverit (1). In quo mirum quantum ad sua com-
menta detorquent verba Hieronymi. Nam quis est qui non videat,
hoc Hieronymum dicere, hagiographum non in rébus gestis enarran-
dis, veritatis ignarum, ad falsam se vulgi opinionem accommodare,

sed in nomine personis et rébus imponendo communem sequi


loquendi modum? Ut cum Sanctum losephum patrem lesu appellat,
de quo quidem patris nomine quid sentiat, ipse in toto narrationis
cursu haud obscure significat. Atque haec ad Hieronymi mentem
« vera historiae lex est, ut scriptor, cum de eiusmodi appellatio-
)j

nibus agitur, remoto omni erroris periculo, usitatam loquendi ratio-


nem teneat, propterea quia pênes usum est arbitrium et norma
loquendi. Quid, quod res quas Biblia gestas enarrant, hic noster

(1) In 1er. 23, 15 ss.; in Matlh. 14,8; adv. Helv. 4.


8 REVUE BIBLIQUE.

non seciis ac doctrinas fuie ad salutem necessaria credendas pro-


ponit? Et sane in commentario Epistulae ad Philemonem haec habet :

« Quod autem dico, taie est : Crédit quispiam in Gonditorem Deum :

non potes,t credcre nisi prius crediderit de sanctis eius vera esse quae
scripta sunt ». Exemplis deinceps quam plurimis ex Veteris Testa-
menti codice allatis, sic concludit : « Haec et cetera quae de sanctis
scripta sunt, nisi quis universa crediderit, in Deum sanctorum cre-
dere non valebit » (1). Hieronymus igitur idem omnino profitetur,
quod Augustinus, communem totius antiquitatis christianae sensum
complexus, scribebat : « Quidquid de Henoch et de Elia et de Moyse
Scriptura sancta, certis et magnis fidei suae documentis in summo
cubnine auctoritatis locata, testatur, lioc credimus... Non ergo ideo
credimus natum ex Virginc Maria, quod aliter in vera carne exsis-
tere çt hominibus apparere non posset (uti voluit Faustus), sed quia
sic scriptum est in ea Scriptura cui nisi crediderimus, nec christiani
nec salvi esse poterimus (2). » — Neque aliis Scriptura sancta obtrecta-
toribus caret; eos intellegimus, qui rectis quidem, si intra certos
quosdam fines contineantur, principiis sic abutuntur, ut funda-
menta veritatis Bibliorum labefactent et doctrinam catholicam coni-
muniter a Patribus traditam subruant. In quos Hieronymus, si adliuc
viveret, utique acerrima illa sermonis sui tela coniiceret, quod,
sensu et iudicio Ecclesiae posthabito, nimis facile ad citationes quas
vocant implicitas vel ad narrationes specie tenus historicas confu-
giunt; aut gênera quaedam litterarum in Hbris sacris inveniri con-
tendunt, quibuscum .intégra ac perfecta vcrbi divini veritas componi
nequeat; aut de Bibliorum origine ita opinantur, ut eorundem labet
vel prorsus pereat auctoritas. lam quid de iis sentiendum, qui, in
ipsis Evangeliis exponendis, fidem il lis debitam humanam minuunt,
divinam evertuut? Quae enim Dominus Noster lesus Ghristus dixit,
quae egit, non ea censent ad nos intégra atque immutata pervenisse,
iis testibus, qui quae ipsi vidissent atque audivissenl, religiose
perscripserint ; sed — praesertim ad quartum Evangelium quod
attinet — partim ex Evangelistis prodiisse, qui multa ipsimet cxco-
gitarint atque addiderint, partim e narratione fidelium alterius aeta-
tis esse eamque causam aquas e duobus fontibus
congesta; ob
manantes uno eodemque alveo sichodie contineri, ut nullâ iam certà
nota distingui inter se possint. Haud ita Hieronymus, Augustinus
et ceteri Ecclesiae Doctores historicam Evangeliorum fidem intel-

(1) In Philem. 4.

(2) S. Aug., Contra Faustum 2f). .S s. fi s.


LETTRE ENCYCLIQUE DE SA SAINTETÉ BENOIT XV. 9

lexcrunt, de qua « qui vidit, testimonium pcrhibuit, et verum est


testimonium eiiis. Et illc scit, quia vera dicit, ut et vos credatis » (1).

Ac Hieronymus quidem, postquam haereticos, qui apocrypha evan-


gelia confecerant, in eo reprehendit quod « conati sunt magis
ordinare narrationem quam historiae texere veritatem » (2), de Scri-
pturis canouicis, contra, scribit « nulli dubium sit, facta esse quae :

scripta sunt » (3), iterum iterumquc cuni Angustino consentiens, qui


de Evangeliis praeclare vera haec », inquit, « et de illo fideliter
: v<

veracitei'que conscripta sunt, ut quisquis Evangelio eius crediderit,


non mendaciis illudatur » (4).
veritate iostruatur,
lam videtis, Venerabiles Fratres, quanto opère sit vobis adniten-
dum, ut quam Patres diligentissime defugerint insanam opinandi
libertatem, eamdem Ecclesiae filii non minus diligenter devitent.
Quod quidem eo facilius assequemini, si et clericis et laicis, quos
Spiritus Sanctus vobis credidit regundos, persuaseritis, Ilieronynium
ceterosque Ecclesiae Patres hanc de sacris Libris doctrinam nusquam
alibi nisi in schola ipsius divini Magistri lesu Christi didicisse. Num
quid aliud legimus de Scriptura sensisse Dominum? Cuius ex verbis
« scriptum est » et « oportet impleri Scripturam » iani argunien-
tum omni exceptione maius exsistit, quod omnibus conti-oversiis
finem imponat. Sed, ut in re paulisper commoremur, cuiusnam
scientiam autmemoriam fugiat, Dominum lesum in sermonibus quos
ad populum bal)uit, cum in monte prope lacum Genesareth, tum
in synagoga Nazareth et in civitate sua Gapharnaum, capita doc-
trinae et argumenta ad eam probandam ex codice sacro assump-
Nonne ad disceptandum cum pharisaeis
sisse? et sadducaeis invicta
arma indidem cepit? Sive enim doceat, sive disputet, ex qualibet
Scripturae parte senteotias afifert et exempta, et uti talia afFert, qui-
bus sit lonam et Ninivitas,
necessario credendum; quo in génère ad
ad reginam Saba Salomonem, ad Eliam et Elisaeum, ad David,
et

ad Noe, ad Lot et Sodomitas et ipsam uxorem Lot, sine ullo discri-


mine, provocat (5). Veritatem autem sacrorum Librorum sic testatur,
ut soUemniter edicat : » Iota unum aut unus apex non praeteribit a
lege donec omnia fiant » (6), et : « Non potest solvi Scriptura » (7) :

(I) loh. 19, 35.


f2) In Matlh. Prol.
(3) Ep. 78, 1, 1 ; cf. in Marc. 1, 13-31.

(4j S. .\ug., C. Fauslum 26, 8.

(5) Cf. MaUh. 11>, 3. 39-42; Luc. 17, 26-29. 32 etc.


(6) Malth. 5, 18.
7) loh. 10. 35.
10 REVUE BIBLIQUE.

quamobrem « qui solverit unum de mandatis istis minimis et docue-

rit sichomines, minimus vocabitiir in regno caelorum » (1). Quam


ut doctrinam Apostoli, quos brevi in terris erat relicturus, plene im-
bibèrent, ante quam ad Patrem in caelum adscendit, « aperuit illis

sensum, ut intellegerent Scripturas, et dixit eis : Quoniam sic scri-

ptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis teitia


die » (2).Doctrinaiêitur Hieronymi de praestantia et veritate Scriplu-
rae, ut uno verbo dicamus, doctrina Christi est. Qnare omnes Eccle-
siae filios,eosque praecipue, qui sacrorum ^lumnos ad hanc exco-
lunt disciplinam, vehementer hortamur, ut Stridonensis Doctoris
vestigia constanti animo persequantur ex quo, sine dubio, futurum
:

est, ut hune Scripturarum thesaurum, quanti ille habuit, tanti ipsi-

met faciant, et ex eius possessione suavissimos capiant beatitatis


fructus.

(1) Math. 5, 19.

(2) Luc 24, 45 s


L'ANCIENNE VERSION SYRIAQUE
DES ÉVANGILES
[Suite.)

5. — L'ancienne version rapprochée de l'Ancien Testament.

C'est encore M. Biirkitt qui a relevé ce trait de Syr.-vet., peu fait

pour rehausser son prestige comme témoin du texte grec. Le traduc-


teur en effet a cru devoir s'aider de la version syriaque de l'Ancien
Testament. Les origines de cette dernière sont mal connues. Mais enfin
on la tient pour l'œuvre d'un chrétien, qui s'est servi du Targum,
mais aussi des Septante. Et l'autorité de cette version sur celle des
évangiles n'est sûrement pas un argument en faveur de la haute
antiquité de l'emprunteuse. Mais ce que nous voulons noter surtout,
c'est le caractère artificiel qui résulte de cette dépendance, soit dans
les citations, soit dans la transcription des noms propres de personnes,
soit dans la question plus complexe des noms géographiques.

A. — Citations.
Dans Le. m, i-6 la citation d'Is. xl, 3-6 a été assimilée dans Sin et
Cur au texte de la version syriaque de l'A. T. (1).
v. i « Et faites droits dans la plaine les sentiers de notre Dieu » rend

très exactement Ihébreu d'après l'araméen, mais non pas le grec de


Le. vJiziy.z ~z'.v.-z -y.: Tp-.ccu; ajT:j. De même au v. 6, Sin et Cur
: :

« Et la gloire du Seigneur sera révélée, et toute chair le verra en

môme temps » au lieu de v.xi o-lz-y.'. r.yzy crap; t: îwty;;:',;^; t:j Os:j. Cur
:

seul .ajoute encore « Car la bouche du Seigneur a parlé! »


:

Cette harmonisation avec l'hébreu par le canal de la version syria-


que vient-elle de Ta tien? Il n'est pas du tout certain que Tatien ait rien
fait de semblable. Il est vrai qu'au v. \ l'arabe traduit comme syr.-

vet., mais c'est aussi le texte de Pes. Au v. 6 il avait sans doute

(1) Burkilt, 0/J. /.,ii, 20i.


12 REVUE BIBLIQUE.

comme Apliraate (xvi, 7) : « Et toute chair verra la vie de Dieu », ce


qui est une bonne traduction du grec, car, pour les Sémites, le salut

c'est la vie. Il est vrai qu'Aphraate a mis auparavant « Et la gloire :

du Seigneur sera révélée », mais ce passage n'est pas dans le Diat. ar.

Ilsemble donc que nous ayons comme une série de corrections :

Aphraate emprunte quelque chose au texte de l'A. T. sans changer


celui du Nouveau. L'Ancien absorbe tout dans Sin et Gur, et Cur
ajoute encore quelque chose. Mais avec les pratiques de Sin, on peut
très bien croire qu'il a été émondé d'après le grec.

B. — Le>< noms de personnes (l).

La version syrienne a essayé de rendre aux noms propres leur


physionomie primitive, écrivant par exemple myi pour PcuO (2) (Mt.
I, 5), et rendant aux rois Asa et Amon leurs^noms authentiques,
défigurés dans la tradition grecque Acras et K^m:; (Mt. i, 7 et 10). On
ne saurait regarder Sin et Cur comme étant sur ce point les témoins
du texte primitif de Mt., étant donnée leur habitude, si naturelle aux
Syriens, de rendre aux noms grecs leur forme sémitique (3). Notons
que Cur lit lin'' avec Aphraate, tandis que Sin lit anv Ce dernier a
donc été corrigé d'après le grec, précisément dans un passage où il va
avec les éditions critiques en omettant trois anneaux Ochozias, Joas, :

Amasias.
La version syrienne a ordinairement réussi très bien ces retours
aux formes sémitiques. Cependant la^tp;; (Me. v, 22) a été rendu
CTXV, tandis que l'hébreu correspondant doit ôlre insi.
Mais le cas le plus intéressant est celui de Beelzeboul, leçon cer-
taine et unique du LXX (IV Regn. i, 2 ss.). L'hébreu
grec, d'après les
était 2127 S"2, et c'est laforme des Syriens depuis Aphraate (xiv, 45).
Or le Diat. ar. à B'a Izeboul, contre la peschitta. C'était donc la forme
de Tatien, attestée d'ailleurs par Éphrem [Moes. 75. 160. 20(>) et l'on
ne peut supposer que l'arabe ait été corrigé d'après le grec. A lui seul
ce fait est révélateur. C'est ainsi que Jérôme a changé Beelzeboul des
latins anciens, en Beelzeboub, pour se rapprocher de l'A. T. Si les
versions syriennes avaient eu une grande et ancienne autorité sur le
grec, comment se fait-il que la forme en boub n'y soit pas signalée
une seule fois? Et il semble bien que les latins non plus n'ont pas subi

(1) Burkitt, 1. 1. 201 ss.

(2) Sin; Cur a HIVIN.


(3) Aphraale (xxiii, 21) place Asa et Amoa parmi les soixante -trois noms d'Adam au
Christ, en combinant Le. et Mt.
L'ANCIENNE VERSION SYRIAQUE DES ÉVANGILES. 13

leur influence aune haute époque, caria forme en boub, quand elle
se rencontre, a probablement été empruntée à la Vulgate [\ \.

C. — Les noms géographiques.

Les noms géographiques sont une des particularités de la version


syrienne, spécialement de l'ancienne syriaque (2). Les autres traduc-
tions latines, égyptienne, arméniennes, transcrivent le grec de leur
:

mieux. C'est tout ce qu'on peut demander à un traducteur.


Mais le traducteur syrien était à même
de reproduire beaucoup plus
fidèlement que le grec la prononciation du pays, car le grec ne dis-
tingue pas y, r, c. et assez mal 3 et p, et r. La géographie de la -^s

Terre Sainte aurait beaucoup à apprendre d'un traducteur syrien qui v


aurait vécu et qui nous mettrait du moins au courant des identitîca-
tions et de la prononciation usitée sur place. Il gagnerait ainsi comme
témoin de la tradition ce qu'il perdrait comme témoin du texte.
Malheureusement la situation de syr.-vet. n'est pas franchement tran-
chée. Parfois il transcrit, comme lorsqu'il écrit ••s: Le. vu, 11),
Naïv, D'N'2" (Le. XXIV, 13i E;j.;x3::jr. Mais :

1. Il emploie des formes qui avaient prévalu eu araméen, mais

dont on peut douter qu'elles aient été employées sur place; ce sont
celles de la traduction de l'Ancien Testament -vriy Sahioim pour :

^••ï tl'.wv), dS'w-^^n Ourichlem, pour Uzzjz-xkt^'j., y-^'\ Jourdenon,


pour Icpoavr;^.

cherche des étymologies qui ne sont pas toujours heureuses.


2. Il

m, 23) est p'; ^y dans Gur pes et pa, moins loin du grec
A'.viov (Jo.

que yz ]iy de Sin et Ta.-ar. qui ont pensé à la fontaine de Noun,


tandis que le grec était plutôt la transcription de amau'cln, les sources
(cf. RB. 189.5, p. 510 ,
d'après Dalman [Gramm. p. UO, yi^'j. C'est
probablement cas de la ^jzz^zvf.y.'.z'x (Me. vu. 26j qui est
aussi le
d'après Sin « de Tyr en Phénicie o. Tatien avait compris {Ta.-ar.) :

« d'Éuièse de Syrie ». L'explication de Sin est peut-être


moins due à
de la naïveté [Hjeli] qu'à une argutie rabbinique. On notera que la
province de Phéoicie date de 29T, sous Dioclétien. Mais sans doute le
traducteur a voulu faire de l'histoire ancienne.

fl) Sur ilc. xn, 24 et 27, Soden ne cite aucun latin pour boub; sur Le. xi, 15. 18. 19.
seulement c et /-. Sur Mt. x, 25, Soden cite it eic. b gh f l. Ce jugement est sûrement
erroné. WW citent pour boul vett.
latt. fere omnes, et notamment «
ffp q h b gK Le
ms. ff-. La version af (A] est pour Ooiil.
est lacuneux.
2) The Syriac forms of New Testament Pruper yames by F. C. Burtiiit British
Academy, en 1912".
14 REVUE BIBLIQUE.

3. Il recourt à l'A. T. Par exemple nsijf (Le. iv, 26) dans Sin (Cur
hiat) est certainement moins près de la prononciation locale que Sap-
ez-:». Au contraire xna"! Ramtha, doit bien avoir été la prononcia-
tion de Rama et d'Arimathia, mais nous perdons ainsi la distinction
de ces deux endroits.
Tout cela nous inspire des doutes. D'une fidélité stricte au grec, il

ne peut guère être question d'après la méthode générale; d'autre part


on peut se demander si syr.-vet. est un témoin sûr de l'onomastique
locale.
1. La forme iDJa, pour rsvvYjcrap et Fcvvr.japsO (ou -) doit bien être
celle du pays. du grec, mais
Elle sacrifie les variantes elle répond
bien à la prononciation du Targum -101:3 pour rendre t\mz (Num.
XXXIV, 11; Jos. XIII, 27); aussi à I Macch. xi, G7 et à Josèphe (Pow-
•^aap).

2. On croit être sur une bonne piste topographique en lisant dans Sin
(Cur hiat) Us vinrent à la montagne de Magedan » (1), au lieu du
: «

texte des critiques îi; -a [j.^p-/; âaA;;.avcyOa. Mais cette montagne est
:

probablement le résultat d'une confusion, tcv h^z^ lu xo oçtcq, car 1)


a cpia d'après Mt. xv, 39 N cpYj, k finem. Sin a donc suivi un ms. grec
;

du type de W
qui a ~o h^oc (avec 28).
Sur Mt. XV, 39, Sin a encore y^-xii.. mais Cur itî:;^, qui a peut-être
voulu se rapprocher de n^a de l'A. T., écrit p-a^z dans Zach. xii, 11.
La pes. a nja que Gwilliam, d'après la Massore, prononce Magdou,
peut-être par une sorte de transaction, et ce doit être ce que signifie
le maghdawan de Ta. ar. que Soden prend pour une allusion ù
Magdala (2). Magdala se trouve dans les Aiiecd. syr. iv, HO de Land,
ce qui prouve l'incertitude ou plutôt l'absence d'une tradition
syrienne.
3. De même Sin (Cur hiat) écrit ij>2di; (Mt. xxvi, 36) et xcoia (Me.
XIV, 32) qui ne sont ni des transcriptions ni des prononciations locales
de Gethsémani.
k. Le cas de Béthesda (Jo. v, 2) est toujours énigmatique. La lecture
NiDrini^ 'BrfitQoa est nettement syrienne, avec 6 et la version armé-
nienne. Ce n'est certainement pas la prononciation de Jérusalem,
comme le prouvent les textes d'Eusèbe et de Jérôme [Onom.). La leçon
critique doit être XitCz^yi, comme écrit Josèphe, et M. Burkitt me semble
avoir établi que l'ctymologie est ni;i>*~-, « le morceau coupé (3) ;
cf. Jos.

(1) MayeSdtv est la leçon d'Eusèbe pour Me; cf. Onom. éd. Kloslermann, p. 134.

(2) Sur Mt., car sur Me. Talien est censé appuyer MayeSa.
(3) Et non l'oliveraie, comme j'ai dit dans les Mélanges de Vogiié.
lAYNCIEiVNE VERSION SYRIAQUE DES ÉVAMilLES. la

Bell. V, IV. 2, qui place


de Bézetha, en face de l'Antonia,
la colline

« étant coupée par un fossé profond » 7.-z-i\j.'/fxvtzz l' zz^'j-y.-'. fixOsî.


;

Avec leur habitude de chercher une étymologie, les Syriens pouvaient


facilement imaginer une maison d'opprobre devenue une maison de
charité. C'est Texplication d'Isho 'dad ad /i. l. , jouant sur le double
sens de xtd", « honte » au singulier, La « miséricordes .> au pluriel.
leçon donc vraisemblablement une pure conjecture en
lèrfiizlx est
syriaque, d'ailleui^ d'après le principe d'Origène que les noms des
lieux sont souvent éponymes par rapport aux actions de Jésus 'Comm.
in Jo.; X, 172) (Ij.
5. Origène a posé le même principe à propos de Bethabara (Jo.
I, 28). La mosaïque de Màdaba a confirmé le caractère palestinien de
cette leçon, et nous ne nions pas l'existence du nom au m'' siècle après
J.-C. Mais ce n'est point une raison pour changer le texte ancien qui
est BY;Oav'.:z.

Mrs Lewis a suggéré une élégante solution. Quoique la pes. ait


N^:" T\^i, comme pour la Béthauie de Lazare, \un n'est peut-être

pas primitif. Le nom eût été niixn'n, la maison du bateau, ou plutôt


du bac. Beth-abara indiquerait plutôt un gué. L'endroit aurait eu
les deux noms, selon que les eaux obligeaient à prendre une barque
ou permettaient le passage à gué. Mais mieux vaudrait admettre que
le nom hébreu a été remplacé par le nom araméen hethabara.
D'ailleui-s le pluriel dans Cur donnerait le sens a Maison des au- :

delà » (du Jourdain). Quoi qu'il en soit, la version syrienne ancienne


se montre si peu au courant de l'onomastique palestinienne qu'il est
plus vraisemblable d'attribuer cette leçon à la dépendance d'Origène,
6. La pes. a adopté une seule leçon, Gadaréniens, pour les textes

de Mt. VIII, 26 et 37. C'était déjà le fait de


28; Me. v* 1; Le. viii,

l'ancienne syriaque, sauf Sin Car A/«^quia nt;^; dans Me, v, 1.


Nous ne pouvons guère y voir qu'un emprunt fait à Origène ^Conwi.
deJo.; IV, UO en s'appuyant sur l'A. T. La version palestinienne
,

est allée plus loin dans cette voie en mettant un u", comme dans les
Gergéséens de l'hébreu iGen. xv, 21, etc.).
7. Cana de Galilée est dans Sin (Jo. xxi, 2) et dans Cur (Jo. iv, iO)
ni-cp, comme d'ailleurs dans Ta.-ar et dans pes., Qotneh ou Qatna.
Est-ce une identification, et avec quel lieu?
La version a toujours r^ï; pour 'Sy.'lxzih t. ou Xarapz. c'est-à-
8.

dire Ndsrath ou Nôsrath, et n'^ï: pour Xa:xvr,v;r ou 'Sx'Imzx'.oc. Cette

il) Cf. Origène, la critique textuelle et la tradition topographique, RB. 1895 et


1896.
16 REVUE BIBLIQUE.

transcription prouve clairement que la ville de l'Annonciation était


écrite en sémitique par un mdé. La transcription par un :; est assez

étonnante, mais on ne s'explique pas le scepticisme radical de M. Burldlt


qui regarde le nom de Nazareth (1) comme le résultat d'une erreur.
Ilva jusqu'à proposer pour la patrie de Jésus Chorazin! D'autant que
l'orthographe des Syriens est nettement confirmée par le nom de
anvi: donné aux chrétiens par les Juifs. C'est même le seul profit bien
net que la géographie puisse tirer de l'ancienne version syriaque.
On conviendra aussi que son attitude par rapport aux noms géogra-
phiques est bien loin de rehausser son autorité comme reproduction
fidèle d'un texte grec très ancien.

6. — Harmonisations.

Nous pensons en avoir assez dit pour prouver que syr-vet, soit
sous la forme Sin, soit sous la forme Cur, est un texte qui demeura
étranger aux Syriens, qui par conséquent ne doit pas être antérieur
à la seconde moitié du quatrième siècle, et dont le caractère de texte
mélangé et traité critiquement ne peut être révoqué en doute.
Et cependant nous n'avons pas abordé la preuve la plus décisive
de ce dernier point, c'est-à-dire les harmonisations. On entend par là
les passages ajoutés, ou omis, ou transformés, pour obtenir plus de
ressemblance ou d'harmonie entre les évangiles, surtout synoptiques.
Soden nomme ce fait influence des parallèles. Ce critique compte
:

pour syr-vet sans distinguer entre Sin et Cur 216 cas dans Mt., 204
dans Me, 107 dans Le. (2).

On convient d'ailleurs qu'ils sont plus nombreux dans Cur que


dans Sin. Aussi nous parait-il superflu de Jious étendre sur un
phénomène si bien établi, d'autant qu'il paraîtra dans tout son jour
dans la discussion du problème le plus délicat, celui des rapports
de syr-vet avec le texte dit occidental, rapports qui ne sont pas
moins certains, que nous ne songeons nullement à nier, mais qui
doivent être envisagés sous un jour nouveau si l'on admet la moder-
nité relative de la version.
Il est évident en effet que de ce chef le texte dit occidental perd
un appui important. On ne pourra plus parler pour la fin du ii'^ siècle
de l'accord de Carthage et d'Édesse en s'appuyant seulement sur k
et syr-vet. Même si D et quelqu'un des siens vient renforcer cet

accord, c'est encore une des colonnes qui manque à un édifice qui

(1) L. I., p. 17.

(2) P. 1584.
L'A-NCIKNNE VERSION SYRIAQUE DES ÉVANGILES. 17

reposait sur trois appuis. Celui que pourrait offrir Tatiou a certes
une tout autre valeur. Mais ou pourra se demander si Tatien n'a
pas suivi un ms. apporté de Rome. Il sera donc plus scabreux que
jamais de soutenir un texte qui n'aurait d'autres patrons que les
latins, c'est-à-dire a[ et it réunis, renforcés de D et de syr-vet (Sin

et Cur réunis , constellation qu'on rencontre si souvent dans l'ap-


parat de Soden. La situation serait
l'on pouvait lameilleure si

renforcer au moyen de 6, fam. fam. 13, ainsi que de 5G5 et 28.


1 et
Alors on aurait presque tout TÉtat-major de la recension I de Soden.
Qu'il se trouve dans cet I des leçons excellentes, cela est prouvé par
son accord fréquent avec le groupe de B et des égyptiens. Mais quand
il est isolé, on n'hésite guère à le rejeter. Les leçons fausses et
spécialement harmonisantes abondent dans ce groupe. Comment
expliquer l'accord sur ces leçons? Nous avons déjà énuméré les
principaux systèmes. Il y faut revenir en faisant intervenir syr-vet
pour ce qu'il vaut. •

A. — V influence de Tatien.

On pourralui faire une certaine part, mais à la condition que ce


soitune influence directe, puisque cette influence n'aura pu s'exercer
avant la fin du iv"" siècle par l'intermédiaire d'une version des
séparés. C'est évidemment la restreindre beaucoup puisque rien ne
nous autorise à supposer un diatessaron grec de Tatien.
Nous citerons quelques-uns des cas où l'on a conclu à une dépen-
dance de Tatien. On verra combien l'argument est difficile à manier,
et à conduire vers une décision affirmative.

Soden essaye bien de prouver que D avec les latins, d'une part,
et Sin et Cur de l'autre, dépendent de Tatien, lorsqu'ils n'ont pas
la même leçon. Tatien serait une sorte de mine où chacun prenait
ce qui lui convenait. Par exemple. Tatien combinant Le. xx, 20 et
Mt. XXII, 15 lisait : << Alors les Pharisiens s'en allant tinrent conseil. »
Pour Le, Sin a pris « alors » et1) it ont pris « s'en allant », tandis
que
le texte est y.at r.x^y.-r^^r^Jy.-n^^. Mais cette analyse est incomplète. Sin
a omis 19" de Le. et il porte : « Et après cela ils envoyèrent des

espions. » Il a donc omis -x^y.-r^yr^zy:)--.z qui était gênant. D l'a rem-


placé par j.T,z-/u)^r^r:y.-mz, Au lieu de prendre chacun un élément
dans Ta, ils ont esquivé une difficulté, chacun à sa manière. Il n'est
pas permis de parler de dépendance quand les procédés sont aussi
différents. On raisonnera de même pour les autres cas, peu nom-
breux, allégués par Soden.
REVUE lilBLIgUE 1921. — T. XXX. 2
18 REVUE BIBLIQUE.

Voici cependant un cas plus difficile. A la Transfiguration, les

vêtements du Seigneur devinrent blancs wç z^q (Mt. xvn, 2); Xiav,


t:

zix y.. T. A. (Me. IX, 3); klxGipo^--byf (Le. ix, 29). Nulle part wç yiwv. Et
cependant syr.-vet. s'est obstiné à introduire cette leçon; dans Mt.
c'est Cur avec D latt. (exe. ^.), dans Me. c'est Sin avec Antioche, D
it vg. etc., dans Le. c'est Cur (mais non Sin) avec e l. On croirait que

cette leçon venait de Ta, et c'est ce qu'affirme Soden. Mais d'abord


ce ne serait pas en vertu d'une harmonie, puisque le mot n'appar-
tient à aucun évangile. Le Ta arabe lit « blancs] beaucoup (Me.) :

comme la neige et (addition) comme la flamme \\\\.) de l'éclair (Le),


comme » etc. (Me). Donc avec un tact merveilleux. Ta avait pris un
trait à chacun des évangélistes, mêlés dans une seule expression.

Qu'avait-il besoin de la neige? L'arabe l'a trouvée dans la pes. de Me.


Rien ne prouve qu'elle émane de Ta. Le plus simple est de penser
que l'addition a été faite d'après Mt. xxviii, 3 dans Me. dont le texte
paraissait trop mesquin : « très blanc, comme un foulon sait blanchir » !

C'estdans Me. qu'elle est extrêmement répandue, et c'est de là qu'elle


aura pénétré un peu partout. Si on tient absolument à l'attribuer à
Tatien, ce doit être d'après un ms. plus ancien que lui, puisqu'il
n'avait nul besoin de cette surcharge pour un texte déjà très bourré
de comparaisons.
Voici encore des cas où syr.-vet. va avec Ta et un texte dit occi-
dental.
Le plus grand nombre de ces cas a déjà été noté par M. Burkitt.
Mt. IX, 3ï. Ce verset est omis par \) d k a Sin (Cur h). Ta.-ar. Hilaire.
L'omission n'est pas étonnante, car la même pensée se retrouve Mt.
XII, 2i- = Me. III, 22; Le. xi, 15; cependant on peut supposer un
original grec commun.
omis par Sin, k et Glém. Al., Ta
Mt. XI, 5 -tw/c. sjav7£A'.'CcvT:zt est
[\îoes. 100). Cur remplace par « les pauvres sont secourus (alimen-
:

tés) ». L'omission remonte à un même original, qui pourrait bien


avoir la bonne leçon, depuis complétée d'après Le. vu, 22.
Mt. XXVI, 73 au lieu de $r,>.:v zi -zw., D a h c ff- n r'^ Sin (Cur) ont lu
C!jL:ia'Cîi, et de môme Ta, mais peut-être d'après Me. xiv, 70, où d'autres

ont cette leçon. Il parait d'ailleurs impossible d'y renoncer, tant elle
est expressive, exprimée par un mot grec assez mal venu et très rare.

Mais sa place est peut-être mieux dans Me. où Sin l'a omise, et de
même W.
Me. II, 27 : t: ja65a-:cv cia tov avôpwzcv cV-''-'-? y-^'- -'•J'/ ^ :zv6pti3zcç

cta -z traSSxTsv. Om. \S a c d c ff~ i Sin (Cur) « le sabbat a été créé


:

pour l'homme » ; c'est la leçon de W^, qui est aussi celle de Ta (et
L'ANCIENNE VERSION SYRIAQUE DES ÉVANGILES. . 19

de pes.). L'omission occidentale est donc beaucoup plus radicale.


Me. IV, 10 Cas très compliqué : r,p(ii-:u)^^ ajT:v z: -zpi a-jTsv <7yv -z'.;

zMZf/.x -x; ~xpy.zz'L7.z. Sin a supposé « ses disciples » au lieu de c, —


zhizv/.y., et de même D Wfam 13 h, et Ta.-ar. Mais Ta avait su tout
fondre, le /.x-y. y.cva; de Me, zp:7£X0:vTEç de Mt. xiii, 10, :-. 'i.yS)r^-y.K

ajTij de Le. viii, 9, r;pci)T(.)v ou r,-Epo)Twv (Me, Le), -riç ajTv; s'.r; y; -'xzxzz'i.c^

(Le.) et z\x ->. £v -apaSsXa-.ç AaXs'.ç auTitç (Mt.). Il est donc douteux que
Sin l'ait consulté pour faire son modeste changement, et D W fam.
13 it ont pu emprunter t-.ç tj-t,) à Le. directement.
r, -xz-Az'kt, -y:j-r, (W
Me. VIII, 32 Cas bien étrange. Après la prédiction de la résurrection,
/»• lit : et cum fiducia sermonem loqui, de même Sin et Ta.-ar. (mal
traduit par Ciasca) ; comme si Jésus devait parler ouvertement après
sa résurrection, tandis que le texte grec est le seul vraisemblable :

sAaAâu A ce moment Jésus parlait ouvertement. Mais faut-il supposer


un texte très ancien ou même authentique {Biirkitt)'^. Soden s'est
débarrassé de la difficulté avec un sans-gêne étonnant.
Sur Me. VIII, 3-2 il a supposé pour
Ta et Sin une leçon X-Skt^-zh^
alors que le futur araméen
arabe représente l'infinitif ici commeet

pour les verbes précédents, donc XaXs-.v. Quant à k qui lit loqui, il le
transforme en loquebatiir, sous prétexte que le pseudo-Cyprien de
rehaptimiate (c 8 p. 79) fait allusion à Me. en disant : quod doctrinaux
patris cum omni fiducia assereret. Or, il est bien évident que c'est une
allusion à Jo. xvi, 25 a-^YYEAw jy.-.v. combiné
-appr,(7'.a r.ipi -. r.y-pz:
avec le v. 29 >.zi vjv £v ~j.pyr,Q\j. 'tSkv.z, cf. xviii, 20 vu, 26. Si k a lu ;

loqui comme Ta et Sin, l'affinité de /• et de Ta (souche de Sin) est


incontestable. Mais elle peut s'expliquer par un même original grec,
au lieu de ù.yj.v.^ texte qui ne saurait être authentique mais
Aa"A£'.v

qui était une harmonisation hardie avec Jo. xvi, 25.


Me. XIV, eV .y;; 6Aa7ç;r;;j.'.ar. Sin (Cur h.) et D add. Mais
y:j-.z-j. add. W
Tcu z-z\j.y-zz xjt:j; c'est-à-dire exactement le texte de Ta.-ar. d'après
Le. XXII, 71.
Me. XVI, 3. Les femmes se disaient : -<.z y-z-/:SK<.zv. t.'vm tîv a',0:v e/. ty;;

6jpaç t:u ;xvr,;j.£'.:'j; -/.y.', y^tyzi.-jltyzy. Himzzjzv/. z-.i y/x/.v/.j /,'.--. y. z 'k'.Hzz:' r,v

vas \j.z-(yq z^zzpy.


Le texte est tout à fait sûr, appuyé sur B .s etc. et même W. Mais
il contient deux difficultés : la réflexion sur la pierre devrait suivre le

discours des femmes, et on ne comprenait pas pourquoi les femmes


regardaient en haut, ce qui convient cependant à la situation du saint
tombeau, telle qu'elle a été précisée par le P. Vincent (1). Il est

(1) Jérusalem nouvelle, p. 93.


20 REVUE BIBLIQUE.

remédié à ces deux difficultés par le texte d'Euscbe [Demonstr. i93) :

y.ai tz'/o-/-oL<. y.xi î'j"pi77.s'J7',v auTcv aTCxey.a Ai(7[X£vov . De même D 565


in^', pa. C'est presque le texte de'Sin (Gur h.) : u Qui- donc pourrait
nous rouler (l) la pierre du tombeau? Car elle était très grande. Et
elles vinrent et virent que la pierre avait été roulée. »

Tatien : « Qui nous roulera la pierre du tombeau? Car elle était très

grande ^Me.). Et comme elles disaient cela, survint un violent trem-


blement de terre, et un ange descendit du ciel et s'avança et roula
la pierre (Mt. xxviii, 2) de devant la porte (add.). Et elles vinrent
(Le. XXI v, 1) et elles trouvèrent la pierre déjà roulée de devant le
monument » (Le. xxiv, 2).
On peut encore consulter k que Soden fils lit ainsi : quis nobis
revolvet lapidem ab ostio? ^Subito aulem ad horani tertiam diei

tenebrae factac sunt per toliim orbem terrae, et descendcrunt de coelis


angeli et surgentes in claritaie dei vivi simul ascendenint cum eo, et
conlinuo lur facta tum illae accesserunt ad monitmentum et vident
est.

revolutum lapidem ; fuit enim magnus nimis.


Les derniers mots confirment l'ordre du texte authentique; a ei b
sont lacuneux.
Cet exemple contient deux cas. Le changement de place de r,v 7:^2
li'.'y.:; 7j;coa a pu venir à
l'esprit de plusieurs personnes. Ce n'est pas

là-dessus qu'il faut se décider. Mais ensuite le texte d'Eusèbe et de


ses compagnons suppose un ancêtre commun, d'autant qu'il est pales-
tinien par Eusèbe et la version syriaque palestinienne, et d'accord
avec des latins, D et 5G5. Or c'est un texte harmonisant, exactement
celui de Tatien, sauf que ce dernier a ajouté a-: t:j ;j.vr,;j.E'.:j d'après
Le. Mais dans cette partie, Sin ne s'associe au groupe que par « elles

vinrent »; le reste est d'après le texte critique de Me. Qu'il ait été
éloigné de Tatien par le traducteur ou par un reviseur, peu importe.
L'étonnant est l'accord du groupe de D avec Tatien. Si le groupe
dépend de Ta, son action s'est donc déjà exercée sur Eusèbe, ce qui
est assez étrange. Et alors pourquoi détacher ce que Ta a emprunté à

Mt.? Faut-il admettre un emprunt à Tatien qui aura été diminué dans
Eusèbe, et encore plus dans Sin. plus récent? Ou bien une première har-

monisation conforme au texte d'Eusèbe a-t-elle servi à Tatien? On com-


prendrait bien que Tatien ait changé les présents ipyzy-.y. et z'jpiT/.fjzvj
en parfaits, comme a fait Sin lui-même. Mais comment un imitateur

(1) ?mV a été pris pour un parfait par M. Burkitt. Ce ue peut être qu'un participe, équi-
valant à anoxo/iov,.
L\\>«CIENNE VERSIO-N SYRIAQUE DES EVANGILES. 21

de Talien serait-il revenu au goût de Me. pour les présents histori-


ques? .le croirais donc que le texte d'Eusèbe est une première harmo-
nisation où spycvTX'. a été répété de Me. xvi, 1, le reste étant rédigé
daprès Le. afin de supprimer une difficulté.
Voici deux cas où l'on pourrait être frappé de l'accord de Ta Sin
et D, mais ce n'est, je crois qu'une apparence.
Mt. XXVII, 28 avait la casaque d'écarlate et Jo. xix. 2 un vêtement
de pourpre. Me. xv, 17 parle vaguement de pourpre. Ta a mis à
la suite Mt. et Jo. Sin s'est contenté sur Mt. d'une harmonisation
sommaire : « des habits d'écarlate et de pourpre •>. Celle de D est plus
complète, mais il suit (contre Tatien Tordre qu'on suit en s'habil-
lant (1) : £'.;j.aT'.:v Son arrangement est
zipçjpijv /.:x>. -//.ay.jsa 7.:/./.'.vr,v.

donc indépendant des Syriens et plus parfait. Aucune harmonisa- —


tion de Sin ni de D dans Me. tous deux manquent pour .lo. ;

Le. IX, 37 sv -r, £;y;: r,-j.tzx a pu paraître contraire à Mt. et à


Me, qui semblaient placer la gucrison du possédé épileptique le

même jour que la Transfiguration. Aussi Ta a eu recours à un arrange-


ment très libre : et în die quo descendenint, qui a iiitlué sur Sin
et Car : n»21' in2*, qui équivaut à /.a-, hv r/; v;;j.£ca e/.i-.vy;. ou encore :

•/.a', vi £/.î'.vy; ty; •/jjj.spa. Mais c'est tout autre chose dans D z<.x ty;; Y;;j.£=3:r,

per dicm (af it), c'est-à-dire pendant le jour, de jour, qui semble
opposer la descente de jour à l'épisode précédent qui était peut-être
situé la nuit (du moins d'après plusieurs critiques). Les deux solutions
reviennent au même en réalité, mais on ne constate pas de dépen-
dance littéraire.
Que l'on compare la difficulté d'aboutir dans les cas précédents,
avec certains tatianismes évidents de Sin et Cur, qui ne semblent
pas avoir eu d'influence en dehors des Syriens!
Mt. XV, 27. Ta.-ar. « les chiens mêmes mangent des miettes qui
tombent des tables de leurs maîtres -f- et vivent ». Cur sur Mt. xv, 27
comme Ta.-ar.; Sin om. « des miettes qui tombent ». Cet insigne
tatianisme ne se retrouve nulle part en dehors des Syriens.
Mt. XVII, 17 et Me. ix, 19, « amène » Sin Cur: Sin Cur h.) au lieu
de ssp—E. D'après Le. ix, il, mais en dépendance de Ta, qui avait
introduit un petit fragment de Le.
Me. vu, 5. Sin Xur
A.) remplace le texte de Me. x/.Xx -/.cva:-.; -/sp-'.v
£76'.;j7',v par celui de Mt. xv, 2
Tcv y.z-.z') « car ils ne lavent pas leurs :

mains quand ils mangent le pain ». Ta.-ar. a mais ils mangent le :

pain sans qu'ils se lavent les mains ».

(Ij De même les latins, sauf ^, et Orig. latin : chlamydem coccineum et purpurnm.
22 REVUE BIBLIQUE.

Me. viii, 32. Au lieu de r,p;y.-o tT.i-i\}.x^ ajTw Sin (Cur) « mais Simon
Céphas, comme s'il avait compassion de lui ». De même Ta.-ar.
Me. 30 etc. est un cas plus compliqué qui nous servira de
XIV,
transition. Dans Me., Pierre reniera avant que le coq ait chanté
deux fois. Les trois autres placent le reniement avant le chant du
coq, c'est-à-dire le premier. Si je comprends bien Tatien, il avait
harmonisé avec beaucoup d'art. Il omettait le premier chant du coq
de Me. XIV, 68; ensuite le coq chantait deux fois (v. 72), ce qu'on
pouvait entendre deux fois de suite. Muni de cette ingénieuse
:

combinaison, on pouvait laisser tel quel le texte de Mt. xxvi, 34 et


de Le. XXII, 3i, comme a fait Sin, ou ajouter 5'.ç à Le. xxii, 34 (Cur)
et à Jo. xiii, 38 (Sin). Mais D a pris une mesure plus radicale il a :

supprimé dans tous les textes de Me. toute trace de deux chants.
C'est exactement l'autre système d'harmonisation. Or c'est celui de

K CD© af it sa, mais nullement d'Antioche. Si Tatien avait suivi

ce texte, il n'aurait pas eu recours à un autre sytème d'harmoni-


sation.
Ces exemples ne sont que des échantillons. Tout le monde recon-
naît les tatianismes de Sin et de Cur et nul ne prétend que D les

contient tous; il est donc inutile d'insister.

B. — Les rapports de syr.-vet. avec le texte dit occidental sans Tatien.

M. Yogels a traité avec beaucoup de soin la question des harmoni-


sations communes à D et à syr.-vet (1). Pour analyser plus nettement
le sujet, il a distingué quatre catégories : 1) les harmonisations les
plus intentionnelles, c'est-à-dire celles qui avaient pour but d'échap-
per à une difficulté; 2) celles qui se trouvent dans les passages de
transition, autant dire les soudures des évangélistes pour situer les

paroles de Jésus o'u les récits; 3) les variantes parallèles, c'est-à-dire


les leçons secondaires qui se trouvent les mêmes dans deux ou
trois endroits; k) le gros des harmonisations.
Or il lui a paru que les harmonisations de D coïncidaient très

souvent avec celles de syr-vet, trop souvent pour qu'on puisse expli-
quer la coïncidence par un hasard, et nous sommes pleinement de
il en conclut que ces harmonisations proviennent toutes
son avis. Mais
pratiquement de l'harmonie de Tatien. Or les statistiques de M. Yogels
elles-mêmes témoignent contre lui. Il n'a pas signalé moins de 282

(ij Die Altsyrischen Evangelien in ihrem Verhaltnis zu Talians Diatessaron.


Freiburg, 1911.
LANCIENNE VERSION SYRIAQUE DES ÉVANGILES. 23

variantes parallèles, renvoyant tant<it à D. tantôt à Ta sous la forme

arabe, car il néglige les iaformations plus anciennes, et en somnie


plus sûres. Or sur les 125 premiers cas, nous avons compté environ
50 renvois à Tatien et 32 à D, mais dans 6 cas seulement D et Ta
sont cités ensemble, efpour des
points peu significatifs.
Il a donc prouvé dépendance de Sin et de Cur. de Cur surtout,
la

par rapport à Tatien. ce que personne ne nie. Mais il en a même


temps montré uq rapport direct entre 1» et syr.-vet en dehors de
Tatien. en d'autres termes il a établi l'existence d'un autre foyer
d'harmonisation.
On peut établir le même raisonnement d'après les résultats de von
Soden. D'après lui (1), les particularités communes à Sin et Cur
avec D joint à it sont au nombre d'environ 362; entre Sin et Cur dun
côté et D seul, il y en a 109, dont 5i viendraient de Tatien, comme
Soden prétend qu'on peut le démontrer. D'après tout ce que nous
avons constaté de sa méthode, ce dernier chiffre est beaucoup trop
élevé. Mais enfin il resterait donc 55 (S. en^i^on 02 rapprochements
pour lesquels il faut chercher une autre explication. Soden qui n'a
qu'une clef a recours à un diatessaron grec, toujours de Tatien.
Pourquoi ne serait-ce pas une autre tentat'rse d'harmonisation?
En tout cas, si l'on admet que syr.-vet ne date que du iv' siècle,
on ne saurait lui attribuer une grande influence sur les latins.
Cependant comme on a avancé la dépendance des latins, et qu'on
pourrait en argumenter contre notre thèse principale, le problème
doit être envisagé directement.
Toutefois pouvons nous placer dans la situation de
nous ne
M. Hoskier qui voit une dépendance partout où il y a une ressemblance.
Il semble qu'on n'arrivera à rien tant qu'on prendra pour règle

le déterminisme de la copie sans tenir compte des éléments qui ont

pu s'imposer à la mémoire du scribe.


Par exemple M. Hoskier (2/ lit dans le ms. m. sur Le. xxi, 35 :

lanquam fur laqueus enim superveniet in omnes. D'où vient ce fur?


s'écrie-t-il. Et il l'explique par une confusion tout à fait invraisem-

blable d'après le texte bohairique Mais ce fur vient simplement


!

de I Thess. v, 2. i; Il Pet. ni. 10: Apoc. m, 3; xvi, 15, ou plutôt de


cette image qui s'imposait aux imaginations, du Seigneur ou du jour
du Seigneur venant comme un voleur.
A plus forte raison faut-il admettre qu'un nombre considérable

(1) I, 1592.
,2) Concerning the Genesis of the versions... II, p. 285.
24 REVUE BIBLIQUE.

de ressemblances sont sorties spontanément de la plume du traduc-


teur ou des copistes.
J'insisterai cependant, parce que, dune façon générale, Vogels
tient à restreindre le plus possible la liberté, mettons la licence, du
traducteur. Il y a là une question de principe qui est liminaire de sa
nature.
Par exemple le syriaque ajoute toujours le pronom possessif au mot
disciples.
De plus il ne se fait pas faute d'ajouter nh qui répond à iScj. C'est
le fait de Cur dans Mt. m, 11 et Le. m, 16; Mt. xii, 49; xxi, 2; Le.
XIX, 30. Sin, il est vrai, en est moins prodigue; cependant Le. m, 16 ;

XIX, 30.
Quand le texte parle dune voix, nos Syriens disent qu'elle a été
entendue : Mt. m, 17 dans le grec iBou owvy); de môme Le. m, 22;
y.ai

Mt. XVII. 5; Le. ix, 35. Cur et Sin, selon l'occurrence : « une voix fut
entendue. »

Cette liberté explique très souvent l'accord de syr.-vet. avec les


latins. L'apparat de Mrs Lewis offre cet étrange phénomène que le
syr est d'accord très souvent avec D et les latins, presque jamais
avec D seul, mais assez souvent avec les latins seuls. Faut-il donc
conclure avec M. Hoskier que si Sin Cur et môme Ta sont des docu-
ments de second ordre, il y a eu une première recension syrienne,
antérieure au Diatessaron, qu'on retrouve dans le ms. grec 28, chez
les latins a k r~ et moins souvent chez quelques autres (1)? Nous
serions en pleine chimère.
En que cousinage de traducteurs. C'est ainsi qu'il
réalité ce n'est là
faut éliminer les cas oùdeux traducteurs devaient infailliblement se
rencontrer pour avoir raison d'une tournure difficile.
Me. a écrit (vi, 31) : /.xt ijBs ^zveiv sjxaipcuv. On peut être frappé
de l'accord des latins b etc. et nec manducandi spatiinn habebant,
avec Sin non erat eis locus nequidem ad coniedendum paneni (de
: et

môme Tatien). Cependant les latins n'ont pas ce « pain » qui donne
à la tournure son cachet sémitique. Et de plus spatium en latin,
comme NiriN en syriaque, ne signifient pas ici un lieu au sens propre,
mais la latitude, l'opportunité (Ta.-ar.) ce sont deux excellentes tra- ;

ductions que nous ne pouvons guère imiter en français.


Dans Mt. m, 12 et Le. m, 17 :u t; --tjov Sin et Cur « qui tient le :

van », habens ventilabrum.

(1) Concerning Ihe Genesis of the versions of thc New Testament, 1910, p. 218,
421, etc.
L'ANCIENNE VERSION SYRIAQUE DES ÉVANGILES. 25

Venons aux passages où la ressemblance est incontestable et ne


peut être attribuée au hasard.
Et d'abord un exemple qui indique combien le problème des har-
monisations est délicat. Prenons le riche, dans Me, x, 17-27 et Le.
XVIII, 18-27 d'une part, et dans Mt. xix, 16-26 d'autre part. Encore

la comparaison sera-t-elle réduite à quatre versets dans Mt. 16 et 17 ;

20 et 21, et parallèles. Pour mieux éclairer le point principal, nous ne


soulèverons pas la poussière des variantes. Luc peut être laissé dans
l'ombre, puisqu'il est semblable à Me, sauf que le personnage est un
ap"/o)v (xvili, 18).

Le texte critique (Hort) de Mt. est : ^''-/.y.'. locu sic zpiaeAGcov v.'j-.m

ttiv^jo) iva jyo) ^<ot,v auov.cv' ^^ s os st-sv auxo)' ~'.


ci-^ev' 0i03tijy.aA£, -'. oi,^(y.f)o'^

[>.z sptoTaç r.zp'. -O'j avaOcu; v.q sffxiv o xy^Oo;' v. iz OîAst; v.ç r^v i^orr^v £17EA-

Oîiv ~r,pii (1) Ta; evTsXa;... Kf{Zi tj-m o v£av',7y.2; -oc'j-x r.Tny. (2) ssuAa^a*

XI exi uff-spio; zor, auTW s T^ssuç" v. Oeasi; teaeic; î'-va». 'j-aYS -rro/Ar^^ov cou to:

UTzap'/ovTa y.ai ooç toi; (3) ztw/o'.;, y.ai s;£'.ç ôr^îa'jpov sv oupavo'.;, y^f. îîupo

ay.oXouôî'. |xoi.

Celui de Me. ^^Ka», £-/.-op£îJo;;.£vo'j autou £i; ooov 7:po(7cpa;j.tov eiç v.y.'. yovj-

TC£Tïj73t; auTOv cZYipwTa ajTOv' oioajxaXî y\'yf)t, ~'. 7:o',r,70) '.vz Cf«>"'i"^ aiwvwv
y,AYjpovo[r/]7(.); '^ o o£ Ir^jou; eizsv auTW* -'. |j.£ Aîys'.ç ayaOov ; cjosiç ayaGoç zi

[;-•/; £1; Oeo;... '^^o Bî (i) îs-r] a-jTor o'.oaaKiiAî, TauTx r.x^nx ^^puXa^aixrjV £/,

VïOTr^To; ;;.0'J. o 0£ I-r]70'jç £;;,6a£'];3:; scuto) r,-;y~r^r:z') xjtov, ya-, £',::£v auTw"
£v (jc uaTspc'," u-aY£ oaa e/î'-Ç ::ojA'^70v ya». oo; TOtç TTTwyo'.ç, /.y/. £;£'•; Or^Taj-

pOV £V O'jpaVd), XX', 0£UpO XyOAO'jO£'. ;J.O', (5).


Le texte de Me. (et celui de Le.) est coulant. Mais celui de Mt. est
Les critiques non catholiques, même les plus modérés
difficile.

(comme Plummer, Me Neile), sont d'accord pour y voir un arrange-


ment artificiel. Mt. n'aurait pas pu prendre sur lui de faire refuser
par Jésus le titre de bon. Il aurait eoievé cette épithète de bo?i dans
l'appellation de bon maître, pour la placer dans la question : « Que
ferai-je de bon? » Et .Jésus au lieu de dire : pourquoi me nommes-tu
bon? répondrait pourquoi me questionnes-tu sur ce qui est bon ou
:

sur le bon? avec une équivoque sur le bon, au neutre ou au masculin.


Mais alors pourquoi a-t-il ajouté a un seul est bon », qui ne répond
nullement à la question posée? De sorte que Merx a carrément attri-
bué tout cet arrangement à un copiste, prenant comme l'original de

(1) Soden vfipr\no'/.

(2) S. navTa tauTa.


(3) S. otn. Tot;.

(4) S. add. auoxoiOEi;.


(5) S. add. apa; xov (jTa-jpov.
26 REVUE BIBLIQUE.

Mt. un texte semblable à celui de Me, tandis que Klostermann renonce


à expliquer Mt. — Mais si la foi des fidèles s'est choquée du* texte de
Mt. et l'a corrigé, pourquoi y laisser cette trace « un seul est :

bon? » pourquoi ne pas corriger aussi Le. et Me? Quant au sens de


Mt. il a été parfaitement compris par Oiigène, mais on ne l'a pas
suivi, et enfin il faut convenir qu'il y a une difficulté à lentendre,
surtout à le concilier positivement avec Me. et Le.
Deuxième difficulté : Mt. parle d'un jeune homme, tandis que
dans Me. et Le. le riche déclare : « j'ai observé tout cela depuis ma
jeunesse », guère s'entendre d'un jeune homme.
ce qui ne peut
Devant cette double difficulté, comment a procédé Tatien? Nous
traduisons le début d'après le Diatessaron arabe.
« Et pendant que Jésus marchait dans le chemin, un (jeune) (l")

homme des principaux s'approcha de lui et se mit sur ses genoux et


lui demanda et dit bon Maître, que ferai-je pour que j'aie (2) la
:

vie éternelle? Jésus lui dit Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de


:

bon, si ce n'est l'unique, Dieu » (3).

Ce qui suit est d'après Aphraate{4).


« Cet homme lui dit : Ces choses, je les fais, voici, depuis que je
suis un enfant; mais que me manque-t-il? Alors Jésus le regarda
afl'ectueusement, et lui dit : une chose te manque : si tu veux être

parfait, va, vends tout ce qui est à toi et donne aux pauvres; et porte
ta croix et viens après moi. »

Le problème de l'harmonisation ne pouvait être résolu plus radi-


calement. Les difficultés faites par le texte de Mt. disparaissent, —
avec son texte! Et d'ailleurs quel soin de ne rien omettre de ce qui
n'est pas gênant !

Le début est d'après Me. y.ai v/-oç,t'jz\}.v)z-j tj-z-j ci; c;cv., « un (jeune)
homme » est ajouté... « des principaux » est d'après ap^o^v (Le,)...

-psjsXOwv auTO) (Mt.) ;


YOVjT:£r^c;a; (Mc); îzr^poj-rr.crsv et Xsvtov (Lc); Sioors-

/Sli (Mc. Mt. Lc.) xv^Oe (Mc. Le); -.i Trc.r^jto (Mc.) en omettant a^afcv
de Mt. y.Ar<pcv:;ji.r,(7a) (Mc. Le); Ir^acu; (Mc); ti \}.t
;
'hi-;v.z 3:YaO:v (Mc. Le.)

en omettant \}.i zpoi-xq ~zpi -o-j a^aOcj de Mt.


-j. ; ou$s'.ç x';y.():: v. \):r^ v.q z

Occ; (Mc. Le.) et non pas s-,; £jtiv z xvaOcç de Mt.


Ensuite : l'homme, ajouté à Mc. et à Lc. au lieu du vsav.c;/.:-: de Mt.

(1) L'arabe dit bien un jeune homme, mais Tatien a diï dire un homme, d'après Sin et

Cur ici, et d'après Aphraate ci-dessous.


(2) Probablement corrigé d'après pes. et le texte antiochien, car Aphraate : que ferai-je

pour que possède (en héritage) la vie éternelle?


je

(3) D'après Éphrem {Moes. p. 169), il y avait ensuite dans Tatien : Pater, qui in Cœlis.

(4) Pair. syr. \, 928.


L'ANCIENNE VERSION SYRIAQUE DES EVANGILES. 27

TC £Tf, (1) UTTspw (Mt.)', z Oz. Ir,(j0tj:; £;j,5X£'ia? aii-w r^vacKYi^ev a'JTOv 7.a', £'--îv

a-JTw (Me); £', 0£À£i; --Xziz:; c-.va', (Mt.) ; £v (7£ •jc7T£p£t (Me); uT:aY£ (Me. Mt.) ;

Trav-ra oaa cX£iç (Lc. cf. Mc.) ; 7:o)X-r]cTcv (Me. Mt. Le.) y.a', Scç (tciç) -tctw^toiç
(Me. Mt. ef. Le.); /.a'. £;£'.^ G-^o-aupov £v cupxvto (Me.); «paç tov ŒTaupov
(authentique dans Me. d'après Soden, mais c'est plutôt une addition
aotioehienne), placé logiquement avant /.a-, csjp: a/.:A:'jO£'. [j.;i (Mc. Mt.
omis comme une simple élégance grecque.
Le.), ozupo étant
Pour une Harmonie, le problème était résolu, ou plutôt le nœud
gordien tranché résolument. Conçoit-on que l'éditeur des séparés
ait pu appliquer cette méthode au texte de Mt., qui était sacrifié
dans cet arrangement?
Nous avons Sin et Gur sur Mt. Leur dépendance de Tatien pour
la langue n'est pas discutable. Tous deux omettent '.s^u au début

et ajoutent « un homme » « pour que je possède » et non, « pour ;

que j'aie » ; ils traduisent largement, ajoutant un « car » au v. 17


(car un
un seul), « voici » au v. 20; ne traduisent pas c£jpc au v. 21.
Mais tout cela ne fait pas violence au texte. Qu'en est-il de l'harmo-
nisation sur les points essentiels?
Tous deux ont « bon » Maître, mais c'est la seule harmonisation
commune avecTalien. Tous deux ont plutôt accentué la difficulté en
unissant le ^nœnav.o- de Mt. à ^no-r-.cq de Mc. et de Lc. £•/.

Pour son compte Sin, selon ses habitudes d'abréviation, a omis


-'.£:'. •jj-c£poj au v. 17, mais à part ce point, et ce que nous venons de

dire de la manière large de rendre le texte, il représente exactement


le texte de D avec ce détail particulier que au v. 17, où D a £Xf>£',v et

non £',î£>.0£iv, Sin a traduit « pour que je vienne (2) et non pas « pour
:

que j'entre ».
Pour son compte, Cur harmonise davantage, car il om. 7.^;xho'/
V. 16; au v. 17 il ajoute Iï;7;jç au début et 0£c; p. y.^;yS)z- avec Mc. et

Tatien; au v. 20 il a l'addition « et prends ta croix. » :

On dirait donc qu'il est plus près de Tatien, sans cependant l'avoir
imité dans ses deux procédés radicaux. Mais est-ce bien de Tatien
qu'il se rapproche directement?
La question se pose, car un autre texte a été beaucoup plus près
de Tatien, et c'est le texte grec d'Antioche. Dans le texte reçu (déjà
dans ^y) en effet, les vv. 16 et 17 ont z'.oy.z7.yJ.t y^'xdt, x';xfiov : -.'.

T.0':r,(7b) '.va £'/(o Imt^v x'.ojvi^v. ''0 $£ £!,7:£v a'jT(i)* -'. [j.z Xtyv.ç y.^;y^o^)\ Z'^'^v.c,

(1) £Ti omis par Tatien.


(2) Avec un cursif de Soden, deux niss. de la Vulgate (Q R), el d. Mais dans D n'est-ce
pas faute de place.' Il est bien difficile d'adinetlre que D a imité le seul Sin; mais Sin
et Cur rendent encore ïktc/Ôecv par venir sur Mt. xviii, 8.
28 REVUE BIBLIQUE.

jf/xOc; V. [j.r, £•; : f)z::. C'est-à-dire que sauf ^lyaOcv au v. 16, il n'y a
plus de vestige de la leçon propre à Mt.
Dès lors, ou bien le texte grec d'Antioche a subi l'influence de
Tatien sur deux points de première importance : 1) la substitution

de -: \j.i '/.z\'t'.: 7.';xHz\- à -'. \xt spwTaç -iz<. t:u a^aOcj; 2} la substitution
de zjzv.t a-'adcç s-. ou bien ce texte
;j.r, v.z z bizz à v.z sjt'.v : j.-;yS)zz,

antiochien est antérieur à Tatien, ou indépendant de lui. Mais,


quoi qu'il en soit, ce texte antiochien répandu en Egypte au v'' siècle
et sans doute avant, a pu causer les légères modifications de Cur,
qui font figure de Tatianismes.
Si donc on considère la version syriaque ancienne comme un tout
représenté surtout par Sin, elle procède non point d'un texte syriaque,
mais d'un texte grec se rapprochant de B, ou plutôt équivalant à D,
mais encore plus harmonisé. Et ce caractère extra-syrien de l'an-
cienne syrienne est d'autant plus frappant que la pes. a emboîté le

pas du texte antiochien.


Quant à la seconde partie antiochienne, elle contient elle aussi
l'antithèse : « le jeune homme dit : j'ai gardé tout cela depuis ma
jeunesse.» Mais ce trait est aussi dans Origène [P. G., XIII. c. 1289).

donc une harmonisation d'après Me. et Le, et qui ne vient


C'est
pas de Tatien, puisqu'il avait changé le jeune homme en homme,
au moins d'après Aphraate.
Il est assez naturel de faire la contre-épreuve sur le texte de Me.
Tatien lui a donné la préférence, mais cependant il n'a pas omis
certains traits de Mt. : « que me manque-t-il? » et « si tu veux être
parfait. »
Nous n'avons pas le texte de Cur. Quant à Sin, il tient de Tatien
pour la langue « il : le regarda affectueusement » (corrigé par pes. :

« il le regarda et l'aima »); au v. 20 «j'ai fait », pour £ç;jAa;cz;j.Y;v,

« porte » et non
prends » (pes.) ta croix. Il a les variantes y.r,zy.z\f)v.z
«

et y.z%z -::v z-y.-jpz-/ que Soden tient pour le texte authentique, et qui
d'ailleurs n'ont rien d'harmonisant. Il y a seulement au v. 21 un
« tout » qui paraît emprunté à Le. par Tatien, avec la place de

« prends ta croix », avant zi-jpz.

Dans W
17, iBsj -ir xasuj'.c; post zlz^i, rappelle le <.zz-j de Mt. et le
apywv de Le. ; aeyojv p. yj-z-t 2" comme Le. et Ta. — 20 add. -\ -jz-iç-m

=-'.
p. ;j,:j; 21 v. f)t\v.: -ikv.z: ivty. p. ajTw. C'est-à-dire précisément
les deux traits saillants de Mt. retenus par Tatien! Encore 21 z-jç,y^z'.z

comme Mt. 1. cupavto. Enfin W a aussi :i~zy.p'S)v.z, et yç,y.z -z-j jTajccv


(avec j:j) avant csj::, comme Ta [et Sin}! Chacune de ces harmoni-
sations a ses attestations sporadiques. Faudra-t-il admettre que
L'ANCIENNE VERSION SYRIAQUE DES ÉV.\NGILES. 29

l'influence de Tatien s'est exercée davantage sur ceux qui très proba-
blement ne pouvaient pas le lire que sur une version syrienne qui
lui empruntait sa langue? Ou n'est-il pas plus vraisemblable que le
texte de Me. a été complété directement d'après celui de Mt.? Voici
un indice en faveur de la seconde hypothèse. La leçon £ç;jAa;3:;j.r,v
qui est propre à Me. a été insérée trois fois par et deux fois par D. W
Dira-t-on que c'est d'après un Tatien grec? Mais Aphraate, qui paraît
bien confirmé par Ephrem [Moes. 191 s.) a « j'ai fait », qui est ici
le texte de Sin (1). L'harmonisation se poursuivait donc en dehors

de Tatien. Quant à Le, notons seulement que Cur a ajouté à « un


des principaux » le mot « des Pharisiens )>. Soden ne cite que Cur,
mais il a probablement emprunté ce trait au Pseudo-Clément (Hom.
xviii, 3) Tw v-z^)-<. çixs'.jx'.oj. Et si le même Cur a ajouté à Le. xviii, 18
; :

« et pourquoi m'interroges-tu sur le bon? »>, ce n'est sûrement pas

pour se conformer à Tatien qui avait exclu ce trait de son harmonie.


C'est plutôt pour satisfaire à l'état d'esprit d'Augustin [de cons.
II, 63) commodissime ergo intellegitur utrumque dictum : quid me
:

dicis bonum et interrogas me de bono.


Voici encore un cas ou syr.-vet, marche avec D et les latins sur un
texte manifestement secondaire et qui ne vient pas de Tatien.
C'est sur Le. xi, 53. 54.
Le texte critique fondé sur B x etc. est : 1) Ka/.='.e£v £;£a9:vt:ç

x'jTîj 2) Yjp^avTC :'. YS3:tj.;j.a-îi5 -/.ai c. $ap'.ja'.:'. Sstytoç svs'/s'.v 3] -/.ac

y.~z<s-z^.7L-\^v.-> 3!ut:v -îp', -Àc'.ovtov, 4) svîopsucvTcç auTCv 5) 6y;p£usai xi va


~0U G-0[K!X10q X'J-O'J 6)...
On lit dans D 1) asy^vt:? (ms. 9?) os Taj-a -po; aj-cuç svojz'.cv tcxvtc;
T^'j Àa;u 2) r,z:y.'f-:z c. sxp'.jx'.ci -axi z<. vz\j.<:/.z\. gs'.vo)? tyj.<y 3) -/.t.'. z'j^/ixWtvi
zjTw -tz<. -'Às'.cvwv i) 'Cr-.z-rni;, 5j xzz^\j:rf't -.vn. axce-.v xj-z-j 6) '.va s'jpwT'.v

/.x-.r,'[z^r^'zv. x'j'Z'j.

Distinguons deux points : y.). Pour la clause 1), sauf svojr'.cv ttxvtc;

-csu 'kxz-j, D a l'appui du texte d'Antioche, si bien que M. Hoskier en


soutient l'authenticité, et de même pour la clause 6) sous la forme
'.va •/.aTY;Y;pr,7a)G-'.v xj-zj.
Mais ^) il reste les n° 2), 3), 4)pour lesquels D est presque complè-
tement isolé en grec, n'étant soutenu que par 2 cursifs pour î-jy.caX-
AîlV ajTO).

Une première conclusion s'impose. Quoi qu'il en soit de l'authenti-


cité quant aux clauses 1) et G), où d'ailleurs nous n'hésitons pas à
préférer le texte de B, etc., il est de toute évidence que D n'est pas

(1) £itoir\aa, fam. 1 et quelques autres cursifs.


30 REVUE BIBLIQUE.

authentique pour les trois équivalents des termes De plus


difficiles.

si l'on comprend très bien que les traducteurs n'aient trouvé que des
équivalents sans couleur, on ne comprend guère qu'un copiste ait
osé lui-même opérer ces transformations. Le plus probable est donc
que D ne nous offre ici qu'un grec de traducteur.
Mais est-ce d'après le syriaque ou d'après le latin? M. Chase a
conclu à l'influence du syriaque sur D (1).
Et en efiet, Sin et Car ont presque exactement le même texte, si ce
n'est pour l'ordre des Pharisiens par rapport aux scribes, et Sin omet
la clause 6) 1) « Et quand il eût dit ces choses en face d'eux (2)
:

aux veux de tout le peuple, 2) cela commença à déplaire aux scribes


et aux Pharisiens, 3) et ils disputaient avec lui sur des choses nom-
breuses, 4) et ils cherchaient à se saisir contre lui d'une raison (3) (ou
d'une occasion) 6) afin qu'ils pussent l'accuser. »

Voici le texte africain, il est vrai seulement d'après e : cum haec


autem diceret ad eos in conspectu totius populi, coeperunt farisaei
et legis doctores graviter habere et conferre illi de phiribus, quaerentes
occasioiiem aliquam invenire, ut eum accusarent. Pour les trois mots
difficiles, a-iaTOlj.x-'.Cs'-v est : comminare illi a, committere cum illo
h i l q r, committere illi d, conferre cum eo c, altercari cum illo /_,

£V£opeucv-cç quaerentes; occasionem aliquam invenire ab


OY;p£U(Tai

illo (de il. bq, in il. i, om c l) a b c i l q r. Dans/ il y a mélange :

capere aliquid ex ore eius. ut occasionem invenirent accusare eum.


Mais sauf d qui suit D ut invenirent accusare^ aucun latin pas plus
qu'aucun grec n'a ici cette tournure.
Or, pour commencer par là, on pourrait croire que iva ejpwtjiv avant
l'infinitif est un calque du syriaque pn-r:!. Ce mot en effet signifie

ici « pouvoir », mais il a aussi le sens de « trouver » et cela est si vrai

que la même formule est traduite par Gwilliam Le. Vi, 7 ut mveni-
rent, [unde] accusarent eum, et Le. xi, 54 ut possent accusare eum.
Mais puisque Le. vi, 7 porte dans D iva sopwc-iv y.(x\t\-^[z<^r^<sy.\ auTou, il a
donc ici simplement harmonisé.
Pouvons-nous recourir àTatien comme source du texte D?
Nous ne le connaissons que par l'arabe, entièrement semblable,
dit-on, au texte de la peschitta. —
Sauf un mot, mais qui est carac-
téristique. Au V. 55 Ciasca a bien traduit capere, ce qui serait l'équi-
valent de la pes., mais l'arabe porte « pour prendre à la chasse »

(j-.>^) équivalent plus exact de BYjpsucat.

(1) The syro-lalin text of the Gospels, p. 38 ss.


(2) Ce qui n'est pas nécessairement contre eux (against, Burkitt).
:

(3) D'après Soden Sin ajoute Xoyov p. a-jxou. Quelle confusion est-ce là?
L'ANCIEN.Nt: VERSION SYRIAOL E DES ÉVANGILES. 31

De plus os'.vwç cvsysiv est traduit d'après le ms. B de Ciasca « dans :

leur méchanceté ils se fâchèrent », dont la pes a fait deux verbes :

« se fâchant et s'irritant. >> (i) Il serait peu vraisemblable que pes se


soit écartée du texte de tout le monde sur ce point, sans l'autorité de
Tatien (2).

Si la pes. et Ta sont semblables, c'est donc simplement que tous


deux représentent exactement le texte Antiochien, ce qui en somme
n'a rien d'extraordinaire, soit que l'Harmonie ait inspiré la clause 1)
pour concilier le texte avec Mt. xxiii, 1, d'après lequel le discours
contre les Pharisiens s'adressait t:-.; ;•//.:'.; /.y.', t:-.: •^.xfir-x'.ç, et la
clause 6) pour harmoniser avec Mt. xii, 10 et Le. vi. 7; soit au con-
traire que le texte antiochien ait servi de source à Tatien.
Tatien étant hors de cause comment expliquer les rapports de D,
de Syr.-vet. et des latins? Pour M. Chase, les latins dépendent des
Syriens par D. Mais nous ne voyons aucune raison décisive d'admettre
cette dépendance.
En effet pour la première expression difficile, y.T.zz-c\i'jL-'Zzv/. elle a
pu donner naissance à toutes les variantes latines, dont le nombre
même exclut un texte grec qui serait z'j[j.ix'/'/.i:-^. L'accord de e avec
le syriaque nest pas tellement étroit qu'il faille supposer une dépen-
dance. ïvcscEJCvTs; a pu être traduit très largement comme s'il y avait
Lr,Tcuv-£c. Ici l'accord est plus étonnant, mais il faut se souvenir que
ur^Tiuv-e; figure dans le texte reçu. Le point délicat est le dernier :

B-qpz'jGoci -'. £•/. -cj z-z[j.7.-z: xj-.zj peut-il être l'origine des variantes
occidentales?
Cependant il n'est point du tout impossible de regarder la traduc-
tion de a r occasionem al'iquam invenire ah illo comme équivalent
au texte critique, 6r,p£jja'. étant invenire occasionem, et ab illo étant
l'abrégé de v/. tcj 7t:;j.:zt:; ajTCJ.
Au premier abord, on serait tenté de regarder xzzo\J:^^'^ -vty. Xace-.v
aj-cu comme le texte commun à tous les latins et au syriaque. Chacun
aurait expliqué à sa manière cette énigme : « de lui, contre lui, à son
sujet »; dautres se tirant de la difficulté par l'omission, sans parler
de la traduction littérale de d occasionem... eius. Mais en réalité la
leçon de D est inintelligible; ce ne peut être qu'une faute lourde de
copiste pour -x-' d'après le cod. a. En tout cas le syriaque
xj-.zj,

« contre lui » est un arrangement banal et secondaire par rapport au


texte ab illo. Nous concevons donc un texte latin traduit du texie

(1) De même le ms. A aux variantes.


(2) Il y a peut-être une autre trace de double traduction dans xa-io-xv/ovTo,
32 REVUE BIBLIQUE.

authentique comme la source de D, source lui-même du syriaque.


A supposer que D ait librement changé le texte grec, et soit la
source du latin, ce qui n'est pas impossible, le syriaque dépendrait
toujours de D et non vice versa, ne fût-ce qu'à cause de ce « contre
lui », si manifestement secondaire.
Nous avons laissé dans l'ombre l'addition cvwziov rrx^nzz tcu \y.zj au
V. 53. C'est le type dune leçon latine ancienne (af et it) syrienne
ancienne (Sin et Cur) et assez connue des Grecs (D 0, plusieurs cursifs

dans Soden). Elle ne peut donc venir que d'un texte grec très ancien,
qui a amplifié l'harmonisation avec Mt.
On suit donc assez bien les déviations du texte original. De très
bonne heure un texte antiochien harmonise avec Mt. pour le début,
harmonisation plus complète du chef des latins, de D et de syr.-vet.,
en même temps que les mots difficiles disparaissent. L'addition finale
est ajoutée aussi de très bonne heure dans le texte antiochien, har-
monisé dans D avec son texte de Le. vi, 7.

On pourrait objecter, avec M. Chase, l'influence du syriaque sur


un texte qui se trouve dans deux onciaux grecs D et-$, dans le plus
grand nombre des textes latins, af (c'est-à-dire e) et it, enfin dans
Cur. Il s'agit de la longue addition qui suit Mt. xx, 28 (1).

Dans le Codex D on lit 1) ufJLstç os: Zr,-.v.-=. e/. ;j.',/.pou au^r,c:at /.ai £/.

[Asiscvo; sAaTTCV civat 2) £iaepxc[j,£vci os y.yn r.2poi'A\rfie'/-eq osi-vyjaai \ir.

avax/avcffOs (p. tsttouç <i>) sic tou? a^e/cv-aç t=-cuç, i):r,r.z-=. evSo^oTepcç

GZ'j i7:tkOr, v.ai TrpocîXOwv c cî'.7:vcy,A*/;-it)p et-ïj jc/ z-i -/.ato) xwpsi •/.ai

y.aTa'.j/'JvOr^jr, £av ot ava-srr;; îi; -;v r,--Z'/x tc-cv xai (om tï>) et.zkHt, gcj

r^-Twv, spst <70'. c C£i-vc;/.Ar,-:(j)p t;uvaY£ (ays 'I*) t~i avo) -/.ai £C7Tai. soi tcuto

7pr;!7i;j.ov ( — [jt.a)T£pov <ï>).

Sin est lacuneux, et sa lacune est trop courte pour admettre ce


passage, mais on lit dans Cur. 1) « Mais vous, cherchez à devenir
grands (en partant) delà petitesse, et non de la grandeur à devenir
petits. 2) Quand vous êtes invités à un diner, ne vous mettez pas

dans une place excellente, de peur qu'il ne vienne quelqu'un de


plus honorable que toi et le maître du diner te dirait Approche-toi :

d'en bas. Et tu serais confus aux yeux des convives. Mais si tu te


mets à une place modeste, et qu'il vienne quelqu'un de plus petit
que toi, et que le maitre du diner te dise Approche et monte, et :

prends place, et il y aura pour toi une gloire excellente aux yeux
des convives. »

(1) HoRT et Westc. Introduction, Notes on sélect readings, ii, 15 ; Chase, The Syro-
latin text of the Gospels, 1895, p. 9 ss. ; Nestlé, Einfiihruny... V éd. p^ 179 ss., 214 ss.

et Zq T W, 1906, p. 362 ss.


L'ANCIENNE VERSKjN SYRIAQUE DES ÉVANGILES. 33

M. Chase regarde le syriaque comme l'origmal du grec, parce qu'il


est beaucoup plus coulant. L'addition de non dans la clause 1) donne
UQ sens limpide à ce qui est un rébus dans D. La clause est d'après -2;

Le. xxH, 26; or le texte de Cur est beaucoup plus semblable dans les
deux endroits que dans D. C'est donc Cur qui a extrait le passage de
Le, en le remaniant déjà, mais on a augmenté la différence en
traduisant du syriaque en grec. Le terme « le maître du diner « en
syriaque est emprunté à Le. xiv, 12. On peut ajouter que le —
texte de Cur gagne encore beaucoup à l'omission des deux et-., si
étranges, ce me semble, dans le grée, à la suppression de v.-izyz-
[iviz: Il v.x'. qui est mis à rebours avant l'invitation. Tout cela est bien
clair, mais c'est la preuve que le texte de Cur est un texte arrangé
et en partie harmonisé avec Le.
On pourrait être tenté de se rejeter sur Tatien. Cependant Soden
et Vogels, tatianistes renforcés, se tiennent sur la réserve. Il n'y a
pas dans le Diat. ar. le moindre indice de la clause 1;, et il a mis Mt.
XX, 28 sans addition assez loin après Le. xiv, 7-10. Tatien eût pu
mélanger deux passages semblables, mais quand il n'y avait qu'un
passage sur un thème, il ne pouvait que le reproduire tel quel. Dans
notre cas, il a donc reproduit Le.
Ajoutons —
et c'est encore un indice du peu d'action de l'ancienne

syrienne en Syrie —
que le Rev. Cureton (1) a noté l'addition à la
marge d'un ms. de la version philoxénienne et d'un ms. de la pes.
Elle est traduite d'après le grec, parce que c'est là seulement cpi'on
l'a trouvée, comme le suggère la note du ms. philox. reproduite par
Tischendorf d'après Adler : haec quidrni in exemplis antitjui.-> in Le.
tanlum leguntio' capite 53 ^c'est-à-dire Le. xiv, 7 ss,;; invemuntur
autem in exx. graecis (an potius in exemplo graeco?) hoc loco;
quapropter hic etiam a nobis adiecta sunt).
Infiniment rare dans le monde syrien, et de même en grec, l'addi-
tion couvre le monde latin; il faudrait dire les deux additions.
La première 1) a deux formes en latin toutes deux connues de saint
Léon'2'i, l'une aisée : vos autem quaeriti.^ de pusillo crescere et de
minore maiores esse (b, cf. g"-) ; l'autre semblable au grec. Il est
clairque cette dernière est primitive, et Juvencus en a parfaitement
rendu le sens :

At vos ex tfîinimis opibus transcendere vultis,


Et sic e siaiimis lapsi comprehenditis imas.

(1) Cité par Chase. \>. 9, note.

(2) Cf. Sabatier.

REVLE BIBLIyUE 1921. — T. SXX. 3


34 REVUE BIBLIQUE.

L'ambition pour les apôtres est une déchéance. Pensée exprimée


d'une façon légèrement paradoxale ou du moins énisniatique, comme
tant d'autres sentences de Jésus, et qui ne parait pas indigne du
Maître.
On voit donc que quelques latins, aussi lestement, mais autrement
que Gur ont tourné la difficulté. Il serait puéril de dire avec Nestlé
que le grec est original parce que Zr-.ziie peut être un indicatif (les
latins) ou un impératif (Cur). L'argument prouve seulement que Gur
ne dépend pas directement des latins, non pas que D ne peut être une
traduction du latin.
Les variations des latins sont moins graves, mais encore considéra-
bles dans la partie 2) qui a été traitée par saint Hilaire comme
authentique (1).
Voici le texte de b : intranles aiitem et rogati ad coenam nolite
recumbere in locis eminentioribus ne forte clarior te silperveniat et
adcedens qui ad coenam vocavit te dicat tibi adhuc deorsum accède et

confundaris; si autem in loco inferiori reciibueris et siipervenerit


humilior te dicet tibi qui ad coenam vocavit te accède adhuc sursum et
erit hoc tibi utilius.

Ce latin et le grec sont exactement semblables. Je ne saurais douter


pour ma part que le grec ne soit du grec de traduction. On peut
imaginer que D a traduit le latin zuzzzz-.izz: rend clarioi\ v.z, tcjç
:

c';£y:vT3t; tizijç, in locis eminentioribus ; z.-i\br, /.a-. -pzGÙJiiù^/, r—o^x


-zr.z-i et 7;j r,"u)V; c'est par trop négligé! i-.i avant /.y.-iù et avant avw
me paraît bien plus dur que adhuc. Quoique le Corpus se refuse à
entendre adhuc de l'espace, cependant des tournures comme : tu
procedere adhuc et ire quaeris [Martial, iv, 89), ou adhuc inante

accédera [Pereg. Ether. xx, 1) nous préparent à comprendre ac?A^/c (2),


surtout suivi de inferius et supcrius comme dans les mss. de la
Vulgate. Notez aussi l'élégante opposition de clarior et à'hwnilior qui
s'estompe dans le grec. Enfin juvays de D, corrigé en ays dans $ est

inintelligible.
D'autre part le latin n'a pas créé l'addition, puisqu'elle se trouve
encore dans •!» et dans les mss. grecs connus des copistes de la pes-
chittà et de la philoxénienne.
Il est donc plus sûr de dire que le grec est une traduction d'un
texte sémitique. Il n'en est peut-être aucun dans leX. T. qui présente
aussi nettement ce caractère, avec le balancement exact des situations

(1) Sabalier.
(2) Si on supposait un autre grec, ce pourrait être pour ccCpo.
L'ANCIENNE VERSION SYRIAQUE DES ÉVANGILES. 3o

marqué par un parallélisme antithétique rigoureux. On ne sait d'où


tirer la clause i). On a prétendu que la clause 2 pourrait bien être
une imitation de Le. xiv, 7-10. Luc a constamment rédigé dans un
meilleur grec des textes d'allure sémitique, c'est entendu mais qu'on ;

aitrecréé la forme sémitique primitive d'après son grec, ce serait


un cas unique et paradoxal. Faut-il donc admettre que le passage
appartenait à une source connue de Le? On ne peut ni le nier, ni

l'affirmer; il apu écrire d'après une tradition orale, qui n'aurait été
écrite sous sa forme plus sémitique qu'après la rédaction du premier
etdu troisième évangile.
Puisque nous avons reconnu le caractère secondaire de Cur par
rapport à D, on pourrait voir dans Cur une traduction de D, un peu
arrangée. Mais on pourrait supposer aussi une source araméenne
commune.
Le terme de oE'.zvc/.Aïj-rwp, rendu diversement par les latins, est un
indice que le grec est original par rapport au latin. Le sens grec
paraît être celui de nomenclator iAthén. iv, 171 B), le ser\-iteur qui
indique les places, une sorte de maître d'hôtel. Mais les latins ont
compris comme Hilaire : dominiis coenac. D'où vient ce mot rare? Il

estdans D l'équivalent du syriaque sr'*2w*~x n^'2 (Curi « le maître du


dîner », dont le sens n'est pas douteux. J'imagine que le grec a lu
...S Nip « rinvitateur au dîner ». La confusion de ^ et de ;:, presque
inévitable en palmyrénien, est assez plausible dans l'ancienne écri-
ture araméenne. Nous aurions ainsi la preuve que l'ancêtre de D et

Cur ont emprunté à un même original qui pourrait bien être l'évangile
des Nazaréens, comme l'avait déjà conjecturé Bengel. Mais quoi qu'il
en Cur ne peut être l'original du grec ni du latin.
soit,

Encore quelques cas où syr.-vet. va avec D, mais non avec Tatien.


M. Burkitt a cité huit cas d'agrément de la version Sin-Cur avec les
textes occidentaux contre le Diatessaron. Quelques-uns d'entre eux
seront repris dans notre liste.
Mt. III, 17 {Burk.)QMv et Sin supposent -j t: ; j-.:; ;j.:j. ce qui barmo- :

nise avec Me. et avec Le, et c'est la leçon de D, a, Irénée grec (m, 9).
Mais Tatien Hic est fîlius meus 'Moes. 99
: .

Mt. XII, i6 iv. a été omis par D et Sin Cur. af h, d'après Vogels
pour supprimer une différence entre Mt. et Me. \\\, 31 avec Le. viii, 19.
— Ta.-ar. n'en a pas été gêné.
Mt. xiii, 1. Sin avec D afom.it £•/. rr,; c./.'.a:, peut-être pour harmo-
niser avec Le. viii, 4. Mais ces mots se trouvent dans Cur et dans Ta.-
ar.

Mt. XIV, 19 et Me. vi, 2G /.a-. t:j; ava/.£'.;j.£vcj;. mais Sin et Cur dans
36 REVUE BIBLIQUE.

Mt., Sin (Car h.) dans Me, ajoutent c-.a après v.xk, et de même (bis; D
et plusieurs latins. — Ta.-ar. om. contre pes.
Mt. XYii, 14 y.ai caGcvtwv, Me. ix, 14 v.xi saOcvts; Cur et Sin, Sin (Cur
h.) ont le singulier, avec D et les latins dans les deux cas. —
Ta n'avait
que le texte de Le. (1; ix, 37.
Mt. XVIII, 20 [Burk.) — sans parallèle. Sin u car il n'y a pas deux ou
:

trois réunis en mon nom, que je ne sois au milieu d'eux, » D cuy. staiv...
T.xp' o'.ç cjy. v.\).i<.. d non enini siint — aput qaos non ero. Clém. Al.
{Strom. III, X, 68) -vtz: lï y. o'js... -jrap' ziz ;j.e7:ç c-t-.v c y.jp'.:;. — Mais
Cur et Ta [Ephrem, Aphraate) ont le texte grec ordinaire. On dirait
que le copiste a confondu zZ en sj, et arrangé la phrase en consé-
quence. Mais, quoique la phrase de Clém. ait une allure positive, son
rrac' :iç ressemble bien à D.
Me. VI, 53 =-'. -çi Yr;v r,A6;v ziz \'vrrf,jxpt-/.x>. r.pz::iùp[j.'.aQr,<jxv. Da écrit :

£/.s'.6ev y;X6;v tr.i harmonisant d'après Mt. xiv, 3i. En


-:r,v 'rr,i Y^vvr^aap,

revanche c'est semblable à Sin Ils vinrent au pays de Gennesar »


: <<

(Cur h.). Rien de plus fort! Or Ta s'est contenté du texte de Jo. vi. 21''.
Notez que /.ai -::p;7a)c;j-'.76r,c7av est omis par D fam. 1 28 565 700 a W
h c ff i q r pes. arm. M. Burkitt (2) en conclut que ces mots man-
quaient généralement à Me. au commencement du iii^ siècle. Ce ver-
dict tombe avec l'antiquité de Sin.
Me. XV, 1\ Sin (Cur //.) om. fp. Cela
ti; Tt apr,, de même D af n r

rend le texte semblable à Mt. xxvii, 35 et Le. xxiii, 3i. Tatien n'a
retenu que .lo. xix. 2i.
Le. m, 9 ;j.r, r.ziz^)] /.:zpz:v y.aXov Sin Cur D (seul) le pluriel. De même
Sin Cur (D hiat) sur Mt. m, 11. On dirait ici que le pluriel est dans
les habitudes syriennes.
Le. VI, 42. La leçon propre de Le. t^-zz Tr,v ev tw zo^x\\j.<s) cz'j zz-az^^

:j ^As-wva été remplacée dans D par celle deMt. vu, 4, sous la forme
y.ai izz'j zz/.z: sv tw -w ivOa/.y.w j-zv-u-x'., de même Sin (Cur h.) afit.
r,

Ta.-ar. a la forme authentique, ipse in ociilo tuo trabeni non videns,
qui doit être originale, car la pes. lit. quum ecce, trabes quae [est] :

in oculo tuo, 7ion conspicitur libi. On prétend que D avec jri/.siTai a


traduit le syr. s^id (aussi dans Cur Sin i sur Mt.). Mais c'est plutôt
la traduction de siibiacet, qui a pu passer ensuite dans syr.-vet. Ou
bien ce sont deux équivalents de est.

Le. vil, 7 z<.z z'jzz £;j.a'jT:v r,;'.(o-a -pz: zt sXôs'.v, omission volontaire
pour s'accorder avec Mt. viii, 5, dans Sin (Cur) D trois cursifs, abc

(1) Et non Me. ix, 13 du diat. ar.

(2) Journ. of. Iheol. St. xvii, 19.


L'ANCIENNE VERSION SYRIAQUE DES ÉVANGILES. 37

e ff"^
l ri. Mais Tatien avait été plus radical en lisant '.et venit ad eum
cum senioribiis ludaeorum.
Le. VIII, i9 sp'/e-au.. Xe^oiv est remplacé par le plur. zpyz^KX'....

>.£7cvT£; dans D c Sin et Cur., ce qui harmonise avec Me. v, 35. —


Mais Ta.-ar. devait opter, et il a opté pour le texte de Le. avec le

sing-.

7. Rapports de la version syriaque ancienne avec W.

La question du texte dit occidental et du syr.-vet. est entrée dans


une nouvelle phase par la découverte du ms. Freer ou de Washing-
ton (W) A la vérité il ne s'agit que du texte de Marc, et encore celui-ci
se divise-t-il en deux parts. Dans Me. i-v, 30, le rapprochement
avec les latins est tellement étroit que M. Sanders a conclu à ime
influence latine sur le grec. Pour ma part, je ne puis me soustraire à
cette é\âdence. Mais lorsqu'il y ajoute une influence syrienne, spécia-
lement de Sin, je ne vois plus aucune raison de souscrire.
Dans les cas qu'il a cités, on ne voit aucune raison de regarder W
comme dépendant de Sin. L'hypothèse inverse est tout aussi vrai-
semblable. Sur v, 22 0) 2voy,3: pour o^k'j.x-.i = Sin, gr. 565, 700,
M. Sanders note : Construction syriaque et non grecque. Il oublie
donc Le. ii, 25.
Sur Me. m, 19, Sin et W seuls supposent T.yipy.zrj; 1 zapsow/.Ev, ce
qui n'a rien d'une tournure syriaque ;
et peut-être Sin a lu -poozrr,:.
Mais il est certain que les relations entre DW et Sin sont très
étroites.

Me. Il, 23 :
(1) W au-:;v £v -o<.- Taoêa^iv zapî'jsjQa-. Sin « le jour du
sabbat il allait ». om. coov zîisiv D W Sin.
II, 26 om. £-'. ao'.aôap toj ap-/'.ep£a); /.a-. D W Sin.
II, 27 et 28. La coïncidence si remarquable de W et de Sin a été
déjà citée.
III, 7 om. r,/.:Xo'j6Y;a-av D W Sin.
— 8 om. 7.3;'. y-o ty;ç looj'^.y'.ocç D W Sin.
— 10 sOepaTTE'Jsv 1 idipy-t'jzv, W Sin.
— 20 ep^rsTai 1 zpyzv-x>. W Sin.
V, 1 w Y£pYU!7rf,va)v Sin Gergéséniens.
Au surplus, ces ressemblances et d'autres encore — — sont com-
pensées par des divergences nombreuses. Le texte de W dans cette
partie est tellement corrompu, qu'on ne peut songer à le considérer

(1) Après les lacunes intermittentes de Sin.


38 REVUE BIBLIQUE.

comme descendant en droite ligne d'un ms. grec qui aurait été l'ori-

ginal de Sin.
Pour le reste de Me, le texte est nettoyé des plus criants lati-
nismes; il demeure cependant apparenté à ce qu'on nomme les textes
occidentaux. Voici la statistique de M. Sanders (p. 73) : sur 490
variantes peu soutenues par les mss. grecs ou même pas du tout :

latins anciens 186; fam. 13, J70; fam. 1, 122; Ms. 565, 120; Ms. 28,
118; D, 111; Sin 101; Sa 101 ; Bo 71. — n 2i, B 16.

Le chiffre élevé des leçons coptes s'explique par l'origine égyp-


tienne de W. Mais le nombre sensiblement égal des leçons de D et de
Sin ne doit-il pas s'expliquer par une ascendance commune en Egypte?
C'est bien le groupe I de Soden, avec les fam. J et 13 qui en sont les
meilleurs soutiens. La question se pose toujours : Est-ce le texte
syrien qui a influé sur tout ce monde? Tatien serait assez ancien,
mais son texte était bien meilleur, et ses harmonisations n'ont pas
été les seules en circulation de très bonne heure. Pour nous qui
tenons pour l'origine récente de syr.-vet., la question ne se pose
même pas.
Des variantes notables relevées par M. Sanders, je détache celles
où figure Sin, seul ou presque seul.

Me. VI, 30 sTzoïr^av/ 1 e-oir^cjav Sin A — ssioajy.sv 1 cOioa^av Sin.

Il est sûr que cette variante absurde s'explique très bien en syriaque
par une dictée, puisque le ivair final ne se prononçait pas. Mais
imagine-t-on un copiste consultant le syriaque pour aboutir à ce non-
sens? N'y a-t-il pas des deux côtés un lapsus de scribe?
VI, i5 — £iç -0 r.tpci'f fam. i; q.
— 55-1- £i; a. ohr,-^ fam. 13. M. Sanders voit une origine syrienne,
Sin ayant : « ils envoyèrent « tout le pays ». Mais si on lui empruntait
la préposition, pourquoi pas le verbe?
23 —
VII, -auxa.
— 24 — a b ci £7.£iO£v n.
— 33 leçon signalée plus haut. W va exactement avec fam. 13 ; 28
et Sin (cf. 0) contre Éphrem aussi bien que contre le texte des cri-
tiques {Bio'kitt).
— 37 — aXaXcyç 28.
VIII, 4 ti)C£ cuvaaai auTCUç arm.
— 10 r.poq TO ope; 28.
— 27 £-Y;po)Ta... £V ty; oBo).

VIII, 38 v.xi 1. \j".% 'to)v aYYeXwv. Changement assez grave, qui


aboutit en syriaque à une impasse grammaticale. Car on ne peut tra-
duire : « dans la gloire de son père et des saints anges », ce qui
L'ANCIENNE VERSION SYRIAQUE DES ÉVA.NGILES. 39

estcependant exigé par le sens; « les saints anges » en rejet ne


peuvent guère être une apposition au fils de Thomme. Si la leçon
vient du copte (Sanders;, la conclusion est la même.
IX, 5 w:£ r,\j.j.z Vg (codd).
— 27 — 7.7.'. ave-TT,, 63 k Ta.-ar. Lomission est peut-être ancienne.
Mais Sin a suppléé d'après Ta. /.tu az£ow/,Ev ajTiv -m -x-o: xjt;j, Le. ix,
42, ce que W ne fait pas.
— i5 azeÀ0eiv 1. ^Kr,fir,^xi fam. 1 ; 28. D'après le v. i;3.

X, 10 ZT.r,p(i)-r,<y7.'^ (Sin xjtcv) :•. •fj.y.hr,-.xi. auTOU C k sa.


— 12 et 11 Cet ordre est celui de W, 1 // et Sin. Avant même de
connaître W, M. Burkitt se demandait s'il n'était pas le plus original,
répondant mieux à la préoccupation soulevée par le scandale d'Héro-
diade. Sans aller si loin, on doit constater cet accord étrange, dans
un cas où Tatien n'est pour rien. L'idée de mettre la femme en avant
est plus romaine que sémitique. Ce n'est donc pas Sin qui a innové,
mais l'ancêtre de \V et de g. Je ne vois pas que Clément (Scuiders)
soit ici pour quelque chose.

XI, 3 — -:i£'.T£ -zj-z ; fam. 1 ; 299.


— 8 — xWz'. zt... :s:v cf. /. Omission par homoioteleuton. peut-être
simple coïncidence.
XII, 10 £'.pr,vr, 1. Mzxrrj. 28. 700. L'intérêt de cette variante a été
signalé par M. Burkitt (1 .

Origène, citant expressément Me. dans son commentaire de saint


Jean, écrit, exactement comme B : iliy:nx tjKZ';r/^.v/z: z tzyzj.vizz £v
z'iZ'^.7.-.'. Kup'.iJ' ^•JLZ"J^\}.^T^^ r^ iz'/z\).t'iTi [•/; I

iîaj'.A£'.x TCJ T.y.-zzt y;;j.wv \y.z\z'

u)7avva £v ~Z'.z 'j'V.ît:',; {2).

Mais dans le Commentaire sur Matthieu, citant non moins expres-


sément Me, il écrit £'.cy;vy; £v t:'.; -yb'.i-.z'.z (3). Il y avait donc déjà de
son temps une variante, v.ç,^^T^^ pour w-awa. Or c'est celle de Sin
« paix dans la hauteur ». Sin, qui sait découvrir les mots hébreux

ou araméens sons leur forme grecque, aurait-il abandonné Hosanna


sans un original grec? S'il l'a fait ici, c'est ou bien d'après l'autorité
d'Origène, ou plutôt d'un ms. grec existant en Egypte.
La comparaison avec W n'est pas moins importante en ce qui
concerne les omissions.
La principale objection qu'on puisse faire à la dépendance de Sin
par rapport à un texte de koinè, ce sont ses omissions. Qu'on prenne

(I) Journ. of theol. st., xvii, p. 147.


% Ed. Preuschen, p. 193.
(3) P. G., XIII, 1433.
40 REVUE BIBLIQUE.

par exemple le tableau de M. Burkitt (1). Douze fois n et B omettent


des passages qui appartiennent à D ou à des latins. Le texte occiden-
tal était donc dans toute la force du terme un texte plenior. Le texte

reçu lui-même n'avait que sLx de ces passages, et encore un peu


modifiés. Gomment supposer que Sin, qui n'en a pas un seul (2),
dépende d'un pareil ms. dans ses origines? L'hypothèse d'excisions
eût pu paraître arbitraire.
Mais la découverte de W
ouvre d'autres perspectives. Tous les
passages y sont omis, sauf Mt. xvi, â*^ 3, où l'omission n'est que
partielle.
Or, sauf pour Le. i-viii, 12, et Me. le ms. W représente actuelle-
ment un probablement supplanté par voie de
texte antiochien, qui a
correction un texte « occidental », ou comme dit M. Sanders, « des
versions ». Que le texte soit de koinè ou d'Ântioche, le fait est que,
en Egypte, il se présentait avec ces passages en moins. On croira,
si l'on peut, que c'est l'état primitif de ces types de textes. Dans
ce cas Sin aurait pu suivre un exemplaire du type koinè, qui fût
en même temps un texte court. Le plus probable est que de ces
textes harmonisants on a éliminé certains passages. L'essentiel est
de constater qu'ils n'étaient pas admis en Egypte, quelle que fût
la forme du texte, fl y a là, à n'en pas douter, un système de cri-
tique, et de critique portée aux retranchements. Et en effet pour tous
ces passages on pouvait alléguer soit des obj celions de la critique,
soit des répugnances théologiques.
Il en est au moins six qui ne sont pas authentiques Mt. m, 15 la :

lumière au baptême; après Mt. xx, -28 sur l'humilité; Me. xvi, 3
la lumière à la résurrection; Le. vi, o l'homme qui travaille le jour
du sabbat; Le. xxiii, 2, 5 séductions; Le. xxiu, 53 la grande pierre,
et qui sont omises par le texte reçu.
Mais Tatien en admettait cinq (3) et la recension antiochienne
six (i). D'où vient l'abstention de Sin, primitive ou secondaire? Nous ne
sommes pas obligés de recourir à une parenté avec les textes B n,
qui serait contredite trop souvent(5). Il suffit de reconnaître une
forme brève sur ces points du texte auquel appartiennent D et
consorts. Inversement on pouvait se demander comment Sin appar-

(1) p. 216.

(2) Il est iacuneux dans un cas. Dans deux autres la lacune ne pouvait contenir
le passage.
(3) Ml. m, 15; XVI, 2''
3; Lc. xxil, 43. 44; xxiii, 34»; Jo. v, 4.

(4) Les mêmes sauf la première et de plus Lc. ix, 55; Jo. vu, 53-vm. 11.
(5) Cf. RB. 1913, p. 501. ^ ^
L'AiNCIENNE VERSION SYRIAQUE DES ÉVANGILES. 41

tenait au groupe D et lat., puisqu'il lui manquait une autre carac-


téristique. Dans ce groupe Hort avait compté vingt-sept non-inter-
polations, c'est-à-dire un texte moins complet, qu'il jugeait probable-
ment original, d'une probabilité plus ou moins grande (1). Or sur
vingt-quatre cas où la comparaison est possible, Sin avait treize fois
la phrase que Hort serait porté à retrancher. Mais a toutes W
les additions sauf .Mt. xxvii, i9, addition certainement non authen-
tique. C'est qu'il a été conformé au texte reçu; mais la même opéra-
tion a pu être opérée sur l'original de Sin, du moins partiellement.

8. Le texte occidental et la version sahidique.

Dans le cours de cette étude, plus d'un indice nous a conduit à


supposer que la patrie de l'ancienne version syrienne pourrait
bien être l'Egypte. Nous savons maintenant, depuis la découverte
du ms. W, et à tout le moins en ce qui regarde Marc, que l'Egypte
avait accueilli des textes du type dit occidental. Et précisément
M. Sanders a signalé la très forte proportion des variantes rares
presque propres à W qui se trouvent aussi dans la version bohairique
et surtout dans la version sahidique. porté à y voir une influence
Il est

du copte sur le grec. Étrange hypothèse, qui ne peut résoudre tout


au plus que quelques cas. Comment les copistes grecs auraient-ils
été tentés de consulter une version à l'usage des classes non cultivées,
surtout de la Haute-Egypte, qui ignoraient le grec?
Il beaucoup plus simple de supposer un texte grec qui fût
serait
à la fois la source de W
et de sa, ou plutôt un texte qui aurait
légèrement influencé l'original du sahidique. Et en effet il y a
longtemps déjà qu'on s'est posé la question des rapports du sahidique
avec les textes occidentaux. Ces rapports ne doivent pas être exa-
gérés, et le cas de Le. xxiii, 53 est demeuré une exception (2).
Cependant M. Horner est arrivé à cette conclusion « Nous appre- :

nons donc de l'évidence de la version sahidique qu'un texte semblable

(1) On eût pu en effet attribuer les coupures de Sin à l'inQuence de B.-M. Burkitt

(p. 226 ss.) a objecté que dans ce cas on aurait encore enlevé certains traits dans Mt. iv, 10;
V, 22; X, 23; XX, 16; I\V, 1; Me
X, 24; XIII, 6; Lc. XX, 34; XXIU, 48; Jo. Ill, 6; XI, 39;
XII, 12 ; XX, 16. — On pourrait répondre que ce sont de petites additions déjà acclimatées
qui n'attiraient pas au même degré l'attention des critiques. Le savant anglais est mieux
inspiré en notant certaines particularités de »S B ou de B seul absentes de Sin :

Mt. VI, 8; XI, 19, etc.

(2) D ov [loYi; ei/offi îxjXiov c quem vix viginti volvebant. En sah. quatre variantes
rendent lé même sens. On sait que M. Rendel Harris [Cod. Bez. 47) supposait l'influence
originale d'un hexamètre (?) latin.
42 REVUE BIBLIQUE.

en substance à celui de n et B, quoique d'un caractère légère-


ment plus occidental, était courant en Egypte au commencement
du IV* siècle (1). » Et il maintient cette conclusion au terme de
son édition des évangiles : « Les leçons occidentales ont une supé-
riorité de nombre décidée, mais légère, sur les autres leçons, tandis
que le courant principal est neutre (2). »

Et ce n'était pas un faible appui pour le texte occidental que cet


accord des pays latins, Rome et Carthage, d'Édesse et de la Haute-
Egypte sur certaines leçons. Mais la modernité relative de Sin et
Cur fait disparaître Édesse; la Haute-Egypte s'expliquerait par
l'existence de mss. hésychiens, non pas au sens de Soden, mais au
sens de saint Jérôme, qui auraient aussi influé sur ^V et sur syr.-vet,
si cette version était elle aussi originaire d'Egypte. Le même Jérôme

croyait à l'influence dHésychius sur les mss. latins qu'il entreprenait


de réformer.
Toujours à propos d'Egypte, on peut relever un léger indice, la
ressemblance de Cur (Sin hiat) sur Mt. vi, 27 avec le logion d'Oxy-
rhynque iv, 655. Dans Cur « qui donc d'entre vous peut ajouter à
:

sa taille une coudée, pour que vous soyez anxieux sur le vêtement »?
Cette soudure ne se trouve nulle part. Or on lit dans le logion
1. 13 SS. t(ç âv 7:po70 <Cv.^ è-'i tyjv Y;A'.y.(av •jjj.wv;
r, à'j':b[ç ojwaei 6[aîv t;

£vs'j;j,a 6;j.wv. 3Iais on ne saurait rien en conclure.

CONCLISION.

Un fait est certain, le peu d'influence de syr.-vet. sur le monde


syrien.
Nous avons proposé l'explication la plus naturelle de ce fait,

l'inexistence de cette version avant temps d'Eusèbe. Qu'il ait


le

déclaré la guerre à la synopse d'Ammonius, on le voit par la lettre


à Carpianos. Les évangiles séparés des Syriens poursuivaient le même
but. Ils font donc partie du même mouvement de réaction contre
les harmonies, plus nécessaire en Syrie, mais, par cela même, moins
assuré d'y réussir.
La modernité relative de la syr.-vet. est encore indiquée par
les emprunts à Origène. On a refusé de reconnaître son influence
sur la géographie parce qu'on admettait sans hésiter l'antiquité de
la version. Ce préjugé mis en question, rien n'empêche de tirer les

(1) Encycl. bibl. iv, 5010.


(2) Vol. III, S. Jean, p. 389.
L'A>XIENNE VERSION SYRIAQUE DES ÉVANGILES. 43

conclusions naturelles. La préoccupation elle-même de la géographie


indique une date relativement récente. Sur ce point encore nous
retrouvons Eusèbe, mais les deux traditions ne concordent pas
complètement.
La syr.-vet. dépend de Tatien, c'est incontestable. Mais ce n'est
pas à lui qu'elle a emprunté toutes ses harmonisations. Elle les tient
du ms. grec qu elle a suivi, tel qu on pouvait en trouver un en Egypte,
foyer d'études d'harmonisation, comme d'études de saine critique.
Une hypothèse expliquerait assez bien ces différentes données.
L'ancienne version syrienne a vu le jour à la périphérie du monde
syrien, dans quelque monastère, plutôt d'Egypte, vers le temps d'Eu-
sèbe de Césarée, et peut-être sous son influence, dépendant de celle
d'Origène. Mais alors comment expliquer son caractère occidental?
C'est que le texte occidental était simplement un texte répandu un peu
partout, dont il faut aujourd'hui constater la présence en Egypte,
révélée par W, le ms. de M. Freer.
D'ailleurs il y a bien longtemps qu'on a signalé la parenté de D et
consorts avec Clément d'Alexandrie. Que l'on tienne compte main-
tenant de l'état des esprits à Alexandrie dune part, à Rome ou à
Carthage de l'autre. Où est la préoccupation des textes, la reclierche
des harmonisations? Admettre comme Gregory que le texte harmo-
nisant, pour lui donner son vrai nom, s'est formé au hasard, c'est

méconnaître son esprit ingénieux et systématique.


M. Vogels dit quelque part que l'art de D à supprimer des difficultés
par des modifications très minimes est vraiment digne d'admiration.
Qu'y aurait-il d'admirable à transporter dans les séparés les confu-
sions d'une harmonie? Oui, sans parler du concours des influences
les il y a un dessein d'harmonie aux origines du texte
plus diverses,
de D. Ce ne peut être à Rome, où le principe était nihil innove tiir,
encore moins dans l'Afrique, plus outrancière dans son conservatisme,
c'est à Alexandrie que le dessein a été formé et exécuté. Ce texte ne

doit donc pas être nommé occidental, il ne doit pas non plus être
nommé syro-latin. Tatien n'est pour rien, semble-t-il, dans cette
conception. Et quant à syr.-vet. elle e.st plutôt le lieu où les
deux manières se sont fondues.
.le ne veux pas prononcer le nom d'Ammonius, parce que ce ne
serai' rien de plus qu'une pure conjecture. Il serait un peu plus sûr
de nommer Hésychius, dont nous savons du moins par saint .lérôme
que son texte était allongé comme celui de Lucien, quoique sans
doute d'une autre manière. Il faut toujours en revenir à ce résumé,
le seul point d'appui positif que nous ayons :
44 REVUE BIBLIQUE.

Praetermitio eos codices quos a Luciano et Hesychio nuncupatos


pauconini hominum adserit perversa contentio : quibiis utique nec
in veteri instrwnento post septuaginta interprètes emendare quid
licuit nec in novo profuit emendasse, ciim multarum gentium linguis
scriptura ante translata doceat falsa esse qiiae addita sunt (Epist.
ad Damas.).

Jérusalem.
Fr. M.-J. Lagrange.
LES SYMBOLES PROPHÉTIQUES D'ÉZÉCHIEL
[suite).

Symbolisme —
Pour éviter des confusions regrettables, il faut
.

se souvenir que, lorsqu une parabole ou un symbole est double,


comme c'est ici le cas, chacune des deux parties doit être expliquée
indépendamment de l'autre, sauf à voir ensuite si les deux leçons
ne se complètent pas et ne doivent pas être coordonnées.
On a déjà dit que le premier tableau était une allégorie familière
aux exilés de Tell Abib : les Juifs disaient par manière de proverbe
de la ville que ses habitants en
sainte qu'elle était la chandib^e et
étaient la viande (xi, 3, 7, 11;. Mais ces métaphores banales, Ézéchiel
les utilise en cet endroit pour un enseignement nouveau. Au chapitre xi,
les Hiérosolymites prétendaient qu'ils étaient à l'abri du dang-er,
comme la viande dans la chaudière est à l'abri du feu. A quoi le pro-
phète répondait qu'ils seraient arrachés de la chaudière et exterminés.
Mais, au chapitre xxiv, il a une autre réponse : il observe que le feu
peut atteindre la viande jusque dans la chaudière : il suffît d'amasser
le bois dans le foyer, d'allumer le feu et de faire bouillir le tout
à gros bouillons. Rien ne résiste à l'action du feu, pas même les os.

On devine l'application. Les assiégés de Jérusalem seront eux-mêmes


atteints par les calamités du siège. Mais Ézéchiel menace de ces
malheurs les grands de Jérusalem en particulier. On reconnaît sans
peine ces personnages dans les métaphores multipliées des morceaux
de choix, les cuisses, les épaules, les meilleurs os, qui doivent de
préférence être entassés dans la chaudière pour y être cuits. La
chaudière, la viande choisie, le feu, la cuisson complète, ce sont
autant d'éléments allf'goriques. Au contraire, le bois qui sert à
alimenter le feu, l'eau qui doit être versée dans la chaudière ne
sont que des éléments paraboliques, exigés par la mise en scène
de l'allégorie. On est dispensé de rechercher à quelles réalités ils

correspondent.
On est surpris que cette belle allégorie ne soit pas expliquée sur-
6 REVUE BIBLIQUE.

le-cHamp, car lapplication des w. 6-8, on Ta déjà vu, ne saurait


lui convenir. Peut-être l'insertion de ces versets adventices a-t-elle
occasionné la chute des versets primitifs qui contenaient l'explication
du mâchai. Peut-être aussi le prophète s'est-il cru dispensé de com-
menter des figures sur la signification desquelles aucun Juif ne
pouvait se méprendre.
En revanche, le deuxième tableau est expliqué à souhait. Ordre
est donné de débarrasser la chaudière de tout son contenu, viande,
sauce, os (v. 10). Vraisemblablement, cette mesure ne doit pas être
considérée comme l'annonce de la captivité. Les Juifs, ayant bouilli
dans la chaudière, se trouvent avoir déjà leur compte. Aussi bien la
parabole ne revient-elle pas, dans son application, sur cette opération
préliminaire. Celle-ci doit être plutôt regardée comme une simple
transition entre le premier tableau et le second. La chaudière étant
remplie de viande, il était nécessaire de la vider, pour permettre
l'expérience du vert-de-gris.
Au fait, il n'est plus question que du vert-de-gris. La chaudière
est posée à vide sur les charbons ardents, dans l'espoir que la rouille
serait entamée. Devant l'inutilité de l'épreuve, Jalivé déclare que
la souillure de Jérusalem ne lui sera pas enlevée, qu'il n'ait aupara-
vant assouvi sur elle tout son courroux.
Ramenons la leçon de ces tableaux aux simples formules d'une
comparaison :

1" De même que les meilleurs morceaux de viande vont cuire à


gros bouillons dans la chaudière,
ainsi (deuxième membre non exprimé) les grands de Jérusalem
seront englobés dans la catastrophe ;

5" et de même que la chaudière, vidée de son contenu, ne réussit


pas à se défaire de son vert-de-gris,
ainsi Jérusalem ne saura pas profiter de ces épreuves pour expier
ses péchés, et elle devra porter tout le poids du courroux divin.
Très peu de commentateurs ont essayé de préciser à quels événe-
ments historiques Ézéchiel faisait allusion. Kraetzschmar, qui a
entrepris cette tâche, applique le premier tableau (viande dans la
chaudière) au siège de 597 (598) (t), et le second (vert-de-gris) au
siège de 588.
On peut lui objecter qu'Ézéchiel, énonçant sa parabole entière
en 588, avait autre chose à faire que de se lamenter sur les malheurs
de 597. Ses symboles, comme du reste les symboles prophétiques

(1) M. Touzard paraît adopter sa manière de voir {Reoue Biblique, 1919, p. 8).
LES SYMBOLES PROPHÉTIQUES D'ÉZÉCHIEL. 47

en sénéral. n'ont pas d'etfet rétroactif : ils visent le présent et


l'avenir. Lorsqu'ils veulent recueillir les leçons du passé, les pro-
phètes ont coutume de récapituler simplement l'histoire ancienne :

ils réservent l'éloquence populaire des symboles pour les enseigne-


ments actuels. Et n'est-ce pas le sens immédiat de notre petit discours :

Va, prends une chaudière, mets-y de l'eau et de la viande que tu


feras bouillir? Cette mise en scène s'adapte mieux au siège que
Nabuchodonosor inaugurait à ce moment qu'au siège de ô97, si
lointain déjà dans sa perspective de dix années.
Un malheur présent fait oublier un malheur passé. La grande
guerre de 1914 aura plus reculé la guerre de 1870 dans les souvenirs
que ne l'aurait fait un autre demi-siècle.
Dernière raison : comment Ézéchiel aurait-il parlé du vide de
Jérusalem? U savait bien, en 588. que la cité était aussi peuplée cjue
jamais et qu'elle s'apprêtait à opposer aux Chaldéens
la plus énergique

qu'une exagération de rhétorique


résistance. Ce qui, en 597, n'eût été
devint une réalité par la catastrophe de 587. C'est alors vraiment
(|ue la cité conquise fut « bridée » de ses habitants et qu'elle devint
la ville solitaire si mélancoliquement évoquée dans les Lamentations.
C'est pourquoi, il semble préférable d'appliquer le premier
tableau au siège de 588-587, et le deuxième aux pénibles événements
qui vinrent encore affliger les restes des Juifs laissés en Palestine. L'ini-
quité de Jérusalem ne fut pas enlevée par le feu du malheur. Le cour-
roux du Seigneur s'appesantit lourdement sur les coupables. Jahvé ne
leur remit pas le moindre sicle de leurs dettes; il ne les exonéra pas
d'une seule journée d'exil. Ce ne fut qu'après leur rançon payée et
leur captivité achevée que les déportés eurent la faculté de rega-
gner la Terre Sainte .
K Cela arrive, je le ferai, avait dit le Seigneur;
je ne lâcherai pas, je n'épargnerai pas, je ne me repentirai pas... »

3. La vision des ossements desséchés : xxxvii, 1-li.

Cette vision étant connue de tous, on peut se dispenser d'en donner


ici la traduction littérale.
Symbole. — Les circonstances dans lesquelles Ézéchiel en fut
favorisé sont indiquées dans le contexte. C'était après la ruine de
Jérusalem cf. xxxiii, 21 ss.); les Juifs avaient péri en grand nombre;
les survivants avaient été déportés ou réduits sur place à un état
voisin de la ser\"itude. N'était-ce pas la fin de la nation? Les exilés de
Chaldée s'abandonnaient à ces pensées déprimantes : « Nos os sont
desséchés, disaient-ils, notre espérance est morte, nous sommes
48 REVUE BIBLIQUE.

perdus! » (xxxvii, 11). Sans partager le pessimisme de ses compa-


triotes, Ézéchiel semble n'avoir pas eu dès l'abord des convictions
bien fermes sur la résurrection Jiationale de son peuple. Lorsque le
Seigneur lui demande « Fils de l'homme, ces ossements revien-
:

dront-ils à la vie? répond sans grande assurance personnelle


» il :

« Seigneur lahvé, vous savez » (ib. 3). Lorsqu'un Oriental en appelle


le

à la science du Très-Haut, parla formule familière Allah le sait, c'est


:

que la chose est très difficile et dépasse la connaissance de l'homme.


Le Seigneur ne veut pas laisser les exilés sous le coup de ces
fâcheuses impressions. De là, la vision des ossements desséchés, qui a
pour but de fortifier les convictions du prophète et de rendre l'es-
pérance aux Israélites abattus.
Ce tableau en efïet n'est pas autre chose qu'une vision. Le prophète
nous en nous informe qu'il fut conduit en esprit
avertit, lorsqu'il
(-112 V. 1) dans une plaine couverte d'ossements. Quoi qu'en pense
Bertholet, l'expression en esprit indique toujours, spécialement dans
Ézéchiel, qu'il s'agit d'une simple vision. En l'espèce, le sujet traité
suffirait à nous une résurrection aussi merveilleuse ne peut
édifier :

évidemment se passer qu'en vision ou en songe. Et c'est bien d'une


vision que Font entendue les commentateurs de tous les temps.
Bertholet est persuadé que nous sommes sur un champ de bataille
et que ces cadavres sont ceux des soldats tombés les armes à la main.

Mais pourquoi un champ de bataille et pourquoi des guerriers? Ezé-


chiel a voulu simplement nous représenter les débris desséchés d'une
nation morte. A cet effet, les ossements devaient nécessairement être
groupés en un même lieu; ils devaient aussi reposer à même le sol,

pour qu'on pût les voir et suivreleurs transformations. Ézéchiel n'évo-


que à nos yeux ni un champ de bataille ni une nécropole, il nous
off're un merveilleux tableau de résurrection.

A l'instar de la création de l'homme qui se fit en deux moments :

formation du corps et infusion de l'esprit, la résurrection des morts


se réalise ici en deux phases. Sans doute, l'ordre divin que le prophète

a mission de déférer aux ossements, semblait annoncer que la résur-


rection se ferait d'un seul coup et que l'esprit animerait sur-le-champ

les corps reconstitués. Il n'en est rien cependant, et il faudra un


nouveau commandement pour que les esprits reviennent animer les
cadavres. Voici donc comment les choses se passent à la première
:

injonction, les os desséchés s'emboîtent avec grand fracas, se recou-


vrent de nerfs, de chair et de peau; au second commandement, les
esprits accourent des quatre coins du ciel et animent les cadavres,

qui reprennent vie et se remettent sur pied.


LES SYMBOLES PROPHÉTIQUES DÉZÉCHIEL. 49

Symbolisme. —
Néanmoins la scène n'a de sens complet qu'à la
fin du deuxième tableau et les deux parties qui la composent ne
comportent qu'une seule et même sig-nifîcation.
Cet enseignement serait-il en général, comme l'ont pensé quelques
anciens, que les morts doivent ressusciter un jour? Non, car une
telle leçon ne correspondrait ni à la situation psychologique des

déportés, ni au contexte, ni à la lettre même de la parabole. Ézéchiel


nous ayant fourni la clef de sa vision, on ne saurait mieux faire que
de suivre ses indications. « Ainsi parle le Seigneur Jahvé Voici que :

j'ouvre vos tombeaux, et je vais vous faire remonter de vos sépulcres,


ô mon peuple, et je vous ramènerai en la terre d'Israël. Et vous
saurez que c'est moi, Jahvé, en me voyant ouvrir vos tombeaux et
vous rappeler de vos sépulcres, ù mon peuple. Et je mettrai en vous
mon esprit et je vous ferai jouir du repos sur votre sol, et vous
saurez que c'est moi, Jahvé. J'ai dit et j'exécuterai, oracle de Jahvé »
{vv. 12-U).
C'est toute l'explication de la parabole.
Saint Jérôme l'a ramenée aux deux termes d'une comparaison, pré-
ludant ainsi à la méthode préconisée en cette étude. Le saint Docteur
a écrit « Toutes nos assertions se réduisent à ceci
: De même que :

{quomodo il paraît incroyable que des ossements desséchés, tout


.

consumés de vétusté, puissent recevoir la promesse d'une résurre-


ction future, promesse qui cependant doit se réaliser, ainsi {sic) le
rétablissement du peuple d'Israël, emmené en captivité et dispersé
dans tout l'univers, a beau paraître incroyable à ceux qui ne con-
naissent point la puissance de Dieu, il se réalisera cependant, parce
qu'il est dit : C'est moi, le Seigneur, qui ai parlé, je tiendrai mes
promesses (1). »

On peut espérer à peine d'ex-primer ces conclusions en termes


plus clairs.
Puisque le Seigneur a le pouvoir de rendre la vie à des ossements
desséchés, malgré l'apparente impossibilité il peut aussi du prodige,
rappeler la nation juive des portes du tombeau et la rétablir sur le
sol national, malgré toutes les apparences contraires i-2).
Le premier des deux miracles est le gage du second. Au regard de
la puissance divine, celui-ci n'est pas plus malaisé que celui-là.

(1) In h. L
''2) C'est ce que dit clairement Théodoret « Si j'ai montré pouvoir sans peine ce qui
:
vous
paraissait très difficile, il est évident que je vous dégagerai sans effort des liens de la capti-
vité comme de sépulcres, et que je vous ramènerai dans votre patrie » (in h. 1. Mi"ne

•'
o
P. G., t. LXXXI, col. 1193). '

REVUE BIBLIQUE 1921. — T. XXX. 4


oO REVUE BIBLIQUE.

Maintenant que l'on possède les lignes principales de la parabole et


que l'on en calcule la véritable portée, on est en mesure d'apprécier
la chicane théologique que plusieurs écrivains protestants font ici à
Ézéchiel. A de Jahvé
la question « Fils de l'homme, ces ossements
:

reviendront-ils à la ^^e? », nous avons entendu le prophète répondre :

« Seigneur Jahvé, vous le savez. » Nous en avons conclu que le pro-

phète n'avait pas à cette date des convictions très fermes sur le relè-
vement national de son peuple. Plusieurs critiques, Bertholet, Krae-
tzschmar, Gautier, croient pouvoir en déduire qu'il ne croyait pas à
la résurrection des morts. S'il y avait cru, ne se serait-il pas empressé
de répondre franchement oui [ein rundes la! Kr.) à la demande du
Seigneur? De cet embarras prétendu, M. Lucien Gautier donne la
raison suivante : « Le prophète est trop honnête, trop loyal pour oser
dire oui, parce qu'il a perdu l'espérance... Et cependant il est trop
pieux et croit trop fortement à la puissance de Jéhova pour pouvoir
dire non (1). » — N'est-ce pas raffiner à l'excès sur les sentiments du
prophète? Que lui demandait le Seigneur? Il ne lui demandait pas
s'il croyait à la résurrection des morts en général, ni même si les
ossements desséchés devaient un jour reprendre vie. Il lui demandait
si les cadavres dont les os couvraient la plaine allaient ressusciter
sur l'heure et tous ensemble. C'était là une chose inouïe, et qui
dépendait assurément du bon plaisir de Dieu; mais cela n'avait qu'un
rapport très lointain avec la croyance en la résurrection des morts.
Ézéchiel répond ce qu'il doit répondre ; mais ses paroles n'excluent
nullement la foi au dogme. S'il avait dit : « Seigneur, les morts
ressuscitent-ils? « à la bonne heure, nous tiendrions l'aveu d'une
ignorance formelle. Mais on voit combien sa réponse est éloignée
de cette formule.
Ce n'est pas tout. Avec plusieurs Pères, Tertullien, saint Jérôme,
Théodoret, et généralement les auteurs catholiques, il y a tout heu
de croire que l'argument de la parabole présuppose je ne dis pas —
établit —
la foi en la résurrection. Comme l'a très bien dit saint

Jérôme, « le prophète n'eût jamais pris l'image de la résurrection


pour signifier le rétablissement du peuple juif, si la résurrection n'eût
été un fait certain et un objet de foi; personne ne s'avise de prouver
ce qui est incertain par des choses inexistantes », nemo de rébus non
extaatibus incerta confirmât (*2). L'affirmation de la résurrection indi-
viduelle ne figure que dans Daniel xn, 2 et Isaïe xxvi, 13, dont les criti-

(1) Vocations de pi'ophètes, 1901, p. 27.


(2) In Ezech., xxxvu, 14.
LES SYMBOLES PROPHETIQUES D'ÉZÉCHIEL. 31

ques contestent l'authenticité. Mais il va de soi que cette croyance


pouvait avoir cours au sixième siècle, bien qu'elle ne fût pas encore
consignée par écrit. 11 semble qu'à cette époque elle était partagée
par tous ceux qu'intéressait la parabole Ézéchiel d'abord, les exilés :

ensuite, autant dire tous les Juifs.

IV

ACTES SYMBOLIQUES.

Il y a quelque trente ans, il était de bon ton parmi les critiques

de considérer les symboles d'Ézéchiel moins comme des actes que


comme d'agréables fictions littéraires. « En général, écrivait Beuss,
tout ce qui se présente ici comme un fait concret, ou même comme
un acte symbolique, porte le cachet de la pure fiction. Le prophète
ne parle pas, chez Ézéchiel, par la bouche à l'oreille, mais à l'œil
par le pinceau; l'esprit se fait chair, la rhétorique devient ta-
bleau (1). » Depuis lors, la critique sest rendu un compte plus exact
des choses; elle convient généralement anjourd hui quÉzéchiel
ne s'est pas donné la peine d'écrire pour faire de la littérature.
Elle est même allée plus avant sur la voie du progrès : elle a
reconnu qu'en dehors des trois visions commentées ci-dessus, les
symboles d'Ézéchiel furent des actes réels. Le lecteur est cependant
prévenu que l'accord n'est pas encore complet. M. Hermann lui-
même figure au nombre des dissidents de la dernière heure. A côté
de symboles que la mort de la femme du prophète (xxiv,
réels, tels

15 ss.), les deux chemins (xxi, 23 ss.), les deux bâtons (xxxvii,
15 ss.), il en signale d'autres qui, d'après lui, sont irréels, tel le

symbole de l'immobilité (iv, 4 ss. : làsst sich schwerlich ausgefi'ihrt


denken) (2), et celui des cheveux partagés (v, 1 ss. ).

Dans pages suivantes, les raisons pour ou contre la réalité


les
seront envisagées selon leur importance, et l'on aura soin de motiver
en chaque cas l'opinion à laquelle on croira devoir se ranger.

1. Les cordes : m, 25; iv, 8.

III, 25. Et toi, fils de l'homme, on t'a mis des cordes, et on t'en a lié, et tu ne
sortiras plus au milieu d'eux.
IV, 8. Et voici que je t'ai mis des cordes, et tu ne te tourneras pas d'un côté sur
l'autre, jusqu'à ce que tu aies achevé les jours de ton siège.

(1) Cité par Gautier, Introduction, i, 423.


(2) Op. cit., p. 91.
52 REVUE BIBLIQUE.

Le but de cette épreuve étant le même que celui du mutisme


(m, 26), nous n'examinerons ici que la nature du symbole.
Nous avons déjà exposé et réfuté la solution de Klostermann et de
ses disciples, Bertholet, Kraetzschmar, Davidson, Gautier, d'après
lesquels le prophète serait atteint d'hémiplégie cataleptique.
Saint Jérôme, lui, semble avoir pris les expressions hébraïques au
pied de la lettre et entendu les cordes au sens de liens matériels :

Quod in domo clauditur, quod vinculis alligatur, guod non egreditiir

ad eos inter quos habitat^ sed inter tnultitiidinem captivoruni solitu-


dinein carceris patitur..., obsidionis judicium est[\). On peut citer

encore parmi les partisans de cette interprétation G. a Lapide, Cal-


met, Trochon, Le Hir, Knabenbauer, Crampon (grande Bible). Galmet
a même essayé de reconstituer la scène de renchainement. « Lorsqu'il
fut de retour à sa maison, ses gens, ses domestiques le lièrent réel-
lement soit qu'il
: leur ait commandé de le faire, ou qu'ils l'aient lié
de leur propre mouvement, comme un homme qui avait l'esprit
troublé, et dont on craignait les mouvements et
accès de manie. Les
les transports du prophète, son air sombre, morne et pensif, don-
nèrent lieu à des soupçons. On lit dans l'Evangile que les frères de
Jésus-Christ, craignant qu'il ne lui fût arrivé quelque chose de pareil,
vinrent un jour pour le saisir et l'arrêter (2). »

Dom Galmet ne nous dit pas où il a trouvé les accès de manie,


l'air morne et pensif, les soupçons... Il ne nous dit pas
sombre,
davantage comment il accorde cette prétendue réputation de mania-
que avec la considération des anciens du peuple qui venaient visiter
le reclus.
Mais c'est le fond même
de l'explication qui prête à la critique. Si
le prophète a été garrotté, est-il concevable que le texte, qui revient
par deux fois sur cette matière, ne mentionne pas les gens qui le
lièrent? Que l'on remarque l'indétermination de ces phrases Ils :

font mis des chaînes, ils t'ont lié. Qui, ils? Des domestiques? Ezéchiel
n'en avait vraisemblablement pas. Les anciens du peuple? Il eût fallu
le spécifier. Des ennemis personnels? Il n'y avait pas lieu non plus

de le sous-entendre.
Cette indétermination, qui ne saurait être fortuite, doit se rendre
en français par le pronom indéfini on : On t'a mis des chaînes, on t'a
lié, ce qui convient à Dieu aussi bien qu'aux hommes. De fait, un
très grand nombre de critiques modernes, qui essaient de corriger

(1) In Ezech., m, 25, 26.

(2) Commentaire littéral du prophète Ezéchiel, 1715, p. 28-29.


s

LES SYMBOLES PROPHÉTIQUES DÉZÉCHIEL. 53

le texte jugé corrompu, aboutissent à renforcer la causalité divine.


Kraetzschmar propose Des chaînes le sont données 'niph'al) et je t'ai
:

lié; Cornill Us t'ont mis des chaînes et je fai lié. D'autres, Kloster-
:

mann, Bertholet, Toy. plus résolus encore, proposent: Voici que je


t'aimis des chaînes et que je t'ai lié.
Que penser de ces corrections? Il semble que les critiques aient
raison de rapporter à Dieu seul toute la causalité de l'acte. Le fait
de ne spécifier aucune causalité humaine est favorable à cette inter-
prétation. Le même sentiment est confirmé par le v. 26, où 1 on
voit lahvé intervenir en personne dans les épreuves d Ezéchiel :

« Et ta langue, je vais l'attacher à ton palais, et tu seras muet. »

Enfin, nous lisons iv. 8 : «Et voici que je Cai mis des cordes ». Je,
c'est bien lahvé cette fois; c'est lui-même qui attache le fils de Buzi,

sans le concours d'agents subalternes.


Est-ce à dire qu'il faille introduire dans le texte les modifications
proposées? Nullement, car les versions anciennes, Peschitto et

Septante (1', reproduisent exactement la leçon mas.sorétique en outre,


;

l'indétermination des verbes hébreux permet, comme on l'a vu, de


rapporter à Dieu toute la causalité du symbole.
Nous trouvons dans saint Luc parabole du riche insensé un pluriel
indéfini employé dans un sens analogue « Dieu lui dit Insensé, : :

cette nuit même, on te redemandera ton àme, i- j7'.v ». Dans ce >.-.-:

passage, le verbe est au futur. Le symbole des cordes a ceci de parti-


culier qu'à côté d'un futur se placent deux parfaits on t'a mis des :

chaînes, on t'a lié, et tu ne pourras plus sortir. Mais, parfaits ou


futurs, ce sont toujours des temps dits apocalyptiques ou prophé-
tiques, qui ne préjugent en rien l'époque historique de l'exécution.
C'estau contexte à décider s'il s'agit réellement d'un passé, d'un futur
ou d'un présent. Dans le symbole actuel, le prophète reçoit l'annonce
d'une chose encore à venir. Le sens est qu'on lui mettra des cordes,
tout comme, au v. suivant i';26i, Ezéchiel apprend qu'il deviendra
muet.
Dans quel sens faut-il au sens propre uu au
entendre les cordes,

sens figuré? Si le fils par des hommes, il va


de Buzi devait être lié

de soi qu'il serait garrotté par des liens véritables, tel Samson aux
mains de Dalila ou des PhiUstins. Mais si c'est Jahvé en pereonne
qui éprouve son prophète, il est plus naturel d'entendre les cordes
au sens métaphorique. C'est la solution à laquelle on croit devoir

s'arrêter ici. Jahvé lie les membres d'Ézéchiel, comme, au v. -26,

Il Les Septante portent : 'I5o-j liZo-i-x'. ItJ. •ri oî^^oî, /.ai orjo-o-JTiv atli avToï;...
54 REVUE BIBLIQUE.

il attache sa langue. — La prépondérance donnée au rôle de Jahvé


exclut Fhypothèse suivant laquelle Ézéchiel garderait volontaire-
ment une stricte immobilité. Nous lisons également iv, 8 Et voici :

que je t'ai mis des cordes, et tu ne pourras te tourner...


Le Seigneur se servira-t-il pour cela de quelque infirmité ordi-
naire, paralysie, rhumatisme, douleurs articulaires, etc.? Ou bien
doit-il simpiemeni lui ôter la faculté de se mouvoir, sans lui imposer
d'autre souffrance que celle d'une si longue immobilité? La compa-
raison de l'immobilité avec le mutisme est plus favorable à cette
dernière hypothèse, et, de même, le fait que le texte ne parle ni
d'infirmités ni de soufirances.
Concluons.C'est Jahvé lui-même qui réalise sur la personne
d'Ezéchiel symbole des cordes, en lui imposant une sévère immo-
le

bilité durant un temps considérable. Avec saint Jérôme, nous


pensons' que le symbole s'est réalisé matériellement. Avec les
critiques modernes, nous voyons dans les cordes une métaphore,
qui correspond elle-même à une réalité physique. Mais nous
excluons résolument du symbole actuel, comme nous lavons fait
pour la xie entière du prophète, tout soupçon de névrose et de
catalepsie (li.

[A suivre.)
Denis Buzv, S. C. J.

(1) Ainsi interprété, le symbole des cordes se confond avec celui de l'inamobilité sur
le côté, qui sera étudié un peu plus loin.
.

MÉLANGES

FRAGMENTS SYRIAQUES DU LIVRE DES JURILES

Le Livre des Jubilés a-t-il été traduit en syriaque?


Ses plus récents commentateurs hésitent à l'affirmer : Charles (1)
avoue qu'il n'en possède point de preuve péremptoire. La seule indi-
cation favorable, recueillie jusqu'à présent dans la littérature
syriaque, est sa mention dans le titre d'un fragment, qui contient
les noms des femmes des patriarches, d'Adam aux fils de Jacob, noms
qui correspondent assez bien à ceux du texte éthiopien du Livre des
Jubiles .'
)^olS.M> oo) l-^V^L^ Ld^» ^Nj (3j w^{ . ) viy n (2) |Looi-3( ^.«j^Vi pu» lov^oA

•^^-i>^a. « Noms des femmes des patriarches suivant le livre des Juifs,
qui est appelé Jubilés. »

Cette liste est conservée dans un manuscrit, provenant du monas-


tère de Sainte-Marie des Syriens au désert de Nitrie, recueil de
miscellanées écrit on ne sait où aux ou ix*" siècles, actuellement viii^

au Musée Rritannique Additional 1^.154. Ceriani a publié ce docu-


ment en 1861 (i) comme un exiguum Parvae Genesis excerptum ; il
semble que, dans sa pensée, la liste a été compilée par le copiste
à'Add. 1*2.154, dont il juge le travail dans les termes suivants •

« Ulrum ex Hebraeo archehjpo, an ex versione Graeca, vel Syriaca

(1) R. H. Charles,The Book of Jubilees or the Utile Genesis iranslated..., Londres,


1902, p. xxix The évidence as to the existence of a Syriac (version) is not conclu-
: ((

sive. » Même formule dans The Apocrypha and Pseudepigrapha of the old Testament
in énglish, tome II, Londres, 1913, p. 3.
(2) Ou UoCa/; Ceriani déclare ne pas être sûr de l'exactitude de sa copie pour l'ortho-

graphe de ce mot, Monumenta sacra et profana, vol. II, fasc. 1, Milan, 1861, p. ix.
Charles reproduit l'orthographe de Ceriani sans annotation dans The ethiopic version of
the hebreir book of Jubilees... Anecdota oxoniensia, Semitic séries, part. VIII. Oxford,
1895, appendix III, p. 183.
(3) Charles, toc. cit. une faute d'impression.
^»^l, ce qui doit être
(4) Op. laud., Texte reproduit par Charles, The ethiopic version... p. 183.
p. ix sq.
Rubens Duval s'étant arrêté à l'expression de Ceriani a écrit « De la Parva genesis ou :

Livre des Jubilés, il ne s'est conservé en syriaque qu'une section. » La littérature


syriaque, 2' éd., Paris, 1907, p. 80 sq.
56 REVUE BIBLIQUE.

totius derivatiim fuit nostrum excerptum, fion habeo quod


libri

definiam...Vax tamen Graeca ^ty^jo fartasse directam, vel indirectam


a Graeco derivationem innueret. » Ceriani envisage donc trois solu-
tions, dans riiypothèse d'une liste rédigée par le copiste syrien :

recours direct à l'original hébreu du Livre des Jubilés, emploi d'une


traduction grecque, emploi d'une traduction syriaque dérivant de
la grecque.
Charles n'est pas sorti de l'hypothèse copiste ^= compilateur . En
1895, il inclinait fortement à penser que l'auteur de la liste s'est

servi d'une traduction syriaque exécutée directement d'après l'original


hébreu (1); en 1902, peut-être sous l'influence de Littniann (-i), il
s'est montré moins assuré de l'existence d'une version syriaque et

insinue que les noms pourraient avoir été extraits directement de


l'original hébreu par le copiste syrien (3).
Avant d'apprécier ces hypothèses sur l'origine de la liste en question,
il importe d'examiner son contexte dans le manuscrit unique où elle

nous a été conservée, car le hasard ne préside pas seul à la compo-


sition des recueils de miscellanées. Tantôt, en effet, les auteurs de
ces collections ont disposé systématiquement leur matière, suivant
le but qu'ils poursuivaient, tantôt ils n'ont eu d'autre souci que de
noter certains passages remarqués par eux au cours de leurs lectures.
Dans le dernier cas presque toujours et dans le premier même assez
souvent, les documents provenant d'un même manuscrit se trouvent
voisins dans le recueil. Interrogeons donc sur l'origine de notre frag-
ment les morceaux qui l'encadrent.
Après une longue série de passages patristiques d'intérêt divers,
théologique, exégétique ou historique, le copiste ^Add. i^.loi a
transcrit, du f. 178 au f. 18i, un petit groupe de documents scriptu-
raires, quelques scolies exégétiques (f. 178), un fragment donomaS'
ticon (f. 180'), les noms des femmes des patriarches (f. 181), une

(1) The ethiopic version... p. x : « The ragment prinled in Appendix III points most
probablv to a Syriac version as ils source. « La référence aux Juifs dans le titre du
fragment insinue que la version syriaque aurait élé faite directement sur Ihébreu, la
présence du mol grec aTâo:o'j transcrit ^o^Lè»^ ne constitue pas une objection sérieuse,

beaucoup de mots grecs ayant été admis dans la langue hébraïque deux siècles avant la
composition du Livre des Jubilés.
(2) Dans E. Kaltsch, Die Apo/injphen und Pseudepigraphen des Allen Testaments,
vol. II, Tubingue, 1900. p. 35. Littmann semble s'être décidé pour le recours direct à
l'original hébreu sous l'influence de J. Barth, lequel, sans exprimer d'opinion positive
sur le mode de composition de la liste, estime ({u'elle ne prouve pas 1 existence d'une
traduction syriaque du Livre des Jubilés. Cf. le compte rendu de l'édition par Charles
du texte éthiopien dans Deutsche Literalurzeituwj, XVI (1895j, col. 1063.
(3) The Book of Jubilees... translated, p. xxix.
MÉLANGES. 57

table des versets contenus dans les divers livres de la Bible (1).
Les scolies Vonomasticon proviennent apparemment de manus-
et

crits ayant subi l'influence des Hexaples. Les marges des manuscrits
syro-hexaplaires étant constellées de scoiies, il est facile d'en tirer
un choix analogue à celui des if. 178-180. Vonomasticon viendrait
soit des marges (2) soit de quelque annexe. La préface au livre des
psaumes dans la Bible syro-hexaplaire du couvent de Sainte-Marie des
Syriens (3) contient un onomasticon, qui dépasse de beaucoup les
noms propres de ce seul livre (4); Vonomasticon à'Add. I'2.id4,
qui commence par les noms propres delà Genèse, a peut-être figuré
dans le premier volume, aujourd'hui perdu, de cette même Bible.
Le compilateur des miscellanées semble bien avoir utilisé cette
Bible, car il a inséré au f. 31 un scholion d'Hippolyte, qui fait
partie de la préface déjà citée au livre des Psaumes (5).
D'autre part, les éléments de la liste se trouvent en grec dans un
célèbre Pentateuque à chaîne, riche en notes critiques de toutes
sortes et tout à fait analogue par sa disposition aux manuscrits syro-
hexaplaires, le Basileensis graeciis (6). Dans ce manuscrit, il est
vrai, les noms des femmes des patriarches sont disséminés dans les
marges des chapitres IV et V de la Genèse, et ils ne dépassent pas
la génération de Noé; mais la matière est la même. Ici isolés, là

(1) W. Wrk.iit, Catalogue o/ syriac manuscripls in the British Muséum, vol. II,
Londres, 1871, Le texte de Y onomasticon a été édité par Frantz Wutz, Oiiomas-
p. 985.
tica sacra, dans Texte und Untersuchungen, vol. XLI, p. 820-837.
(2) Plusieurs onomastica marginaux ont été publiés, dont on trouvera la liste dans
Wutz, op. laud.
(3) Cette préface est conservée dans deux manuscrits, le célèbre Ambrosianus C. 313
inf., f. {Codex syro-hexaplaris Ambrosianus phototypice edilus. Milan, 1874) et
5'-5"'

Br. Mus. Add. Ji. â3i.


(4) Il ne me parait pas douteux que les éléments de cet onomasticon remontent, globa-
lement au moins, à Origène; mais il me semble que F. Wutz a tort de rattacher à l'ono-
masticon le titre IV-so^» "^^io» [a;» osixa^^;©/» « ex Origenis tractatu in Psalmos » qui
se trouve à la fin {Onomastica sacra, p. 150 sq.). Tous les morceaux de la préface aux
Psaumes ont leur titre en téta, il n'est pas vraisemblable que Vonomasticon ait un double
titre au détriment du morceau suivant qui n'en aurait pas. La disposition de l'ornement

à la fin du texte dans VAmbrosianus s'oppose d'ailleurs à l'interprétation de Wutz; il faut


donc tenir jusqu'à nouvel ordre que Ceriani et Wright ont eu raison de rattacher la
mention d'Origène au passage qui suit.
(5) Ceiuam, Codex Syro-hexaplaris..., p. 3-4; Wright, Catalogue..., part II, p. 979.

(6) Autrefois B. VI. 18, n" 13-') de Holmes et Parsons. Cf. J. Deconynck, Essai sur la
chaîne de l'Octateuque dans Bibliothèque de l École des Hautes-Études, fasc. 195,
Paris, 1912, p. 35 sq. Les notes du Basileensis ont été publiées sous le sigle r par Paul
nE Lagarde, Genesis graece, Leipzig, 1868, et celles qui concernent les femmes des
patriarches longuement commentées par H. Rônsch, Das Buch der Jubilaen..., Leipzig,
1874, p. 367-372. Il est assez étrange que Ronscb ne cite pas le scholion publié par
Ceriani plus de dix ans avant son ouvrage.
58 RKVUE BIBLIQUE.

réunis dans un scholion pourvu d'un lemme, les noms des femmes
des patriarches nous apparaissent dans le même milieu, que nous
appelons hexaplaire, le mot étant employé ici dans un sens large, et
couvrant, en plus de l'œuvre personnelle d'Origène, celle de l'atelier
critique palestinienoù les Hexaples furent conservés et complétés.
D'autre part, Ceriani avait deviné juste en pensant qu'il y avait un
texte grec entre l'original hébreu des Jubilés et la liste syriaque. Je
ne m'arrêterai pas sur ^o;>.és^ (j-âBtov, dont Charles a récusé la =
valeur probante mais l'équation i-^-^^-
(1), 'lo)|3r;XaTa (2) me paraît =
très significative jamais l'hébreu rr'Sn'' ou mSsii (3) n'aurait donné
:

Ui^-^^xi. avec la deuxième radicale vocalisée en bl, tandis que c'est la

transcription normale de gy;. Cette forme, qui est un à-i; 'kz-;z\).z-^ov (4),
aura été imaginée par le traducteur syrien en face d'un mot grec
qu'il ne comprenait pas, ou qu'il a voulu respecter comme un nom
propre, car il n'y a qu'une expression pour traduire « jubilé » dans
l'Ancien Testament syriaque, c'est ^oos. ita^ « année du retour » =
de la terre à son propriétaire (5). On peut remarquer aussi que le
mot ux^o. n'est pas marqué du ribbouï, signe distinctif du pluriel,
probablement parce que le traducteur a cru se trouver en face d'un
féminin singulier; s'il avait eu sous les yeux un original hébreu
DiSn'!i ou mS^i^, le caractère pluriel du mot n'aurait pu lui échapper.
Il n'y a pas à rechercher plus précisément la paternité du scholion;
on pourrait penser à Origène (6) et raisonner en s'appuyant sur un
détail du titre, car les noms proviennent d'un livre
il y est dit que
juif, pv^ LQ\; = zapi apud Hebraeos. Or, en dehors de
Toïç 'E;3patctç,
saint Jérôme, qui semble avoir connu l'original hébreu du Livre des
Jubilés, je ne trouve, dans tous les témoignages patristiques recueil-

(1) The ethiopic version...]), x.


(2) 'Iwê-/i"/ata plutôt que 'Iw6v]> aîot ; il y a hésitation sur le genre parce que les textes
où ce mot s'est rencontré jusqu'à présent le contiennent tous à un cas oblique.

(3) aiSn"' est la forme biblique; mais le Livit des Jubilés est appelé rnSn^n 1SD
dans un commentaire sur le Cantique attribué à un disciple du Gaon Saadia, cf. Eppstein,
Le livre des Jubilés dans Revxie des Éludes juives, XXI (1890), p. 82.
(4) Pavne Smith, Thésaurus syriacus..., col. 1540 sq.
Cf.

(5) On
trouve cependant U^i^aa- dans le commentaire de saint Éphrem sur Ézéchiel
(S. Ephraemi opéra..., Rome, 1740, vol. II, p. 198) dans les expressions P^^ûH.» |^a»,
1^ iovo pisûii. p^ao^t.) **^" ^ i^i*. ovi*^*/. L'éditeur a vocalisé pâJA:;, en rattachant ce
v;

mot à jii>Q^ qui signifie « série, succession ». Notre chroniqueur emploie parfois Usû*
pour « jubilé », p. ex. p. 7, 1. 5.

Origène avait écrit un grand nombre de (jy_6\\y. sur les divers livres de la Sainte
(6)
Écriture la plupart de ces scolies sont perdues, on en retrouve
; toutefois dans les
chahies, cf. 0. Bardenhewef., Geschiehle der althirchlichen Literatur, vol. II, 2' éd.,
Fribourg-en-Brisgau, 1914, p. 119-124.
MELANGES. 59

lis sur cet apocryphe, qu'un scholion d'Origène, où il soit mis en


relation avec les Juifs (1) : Oj [x-Jîv cjtwç ÛTCciAriça^cv 'Ejâpaïo'/ àXX' ïz,

àr.OY.pôçz'j \éyo-JGi Tbv aj-rbv £ivat /.al osT::6-:r,v y.al ::îvOspbv YîvÉo-Ga'., est-il

dit par allusion à Jub. 40, 10 au sujet de Potiphar, ancien maître


de Joseph devenu son beau-père.
Nous nous abstiendrons cependant de conclure sur ce seul indice;
l'essentiel est d'avoir établi l'origine du document syriaque.

La liste d'^rfc^. I''2.154, traduction d'un scholion grec, ne prouve


donc pas y ait eu en syriaque une traduction du Livre des
qu'il
Jubilés. Mais un autre témoin se substitue à celui-ci qui défaille.
Sa Béatitude M"' Ignace Ephrem II Rahmâni, patriarche d'Antioche
<iu rite syrien catholique, à qui l'on doit déjà la découverte du manus-
crit unique de la chronique de Michel le Syrien, a rencontré en 1899,
au hasard d'une visite chez un évêque jacobite, le manuscrit d'une
chronique anonyme, dont il a, dès 190i, entrepris la publication (2).
Bien que l'auteur n'ait pas révélé son nom, donne plusieurs détails il

sur sa vie il était mésopotamien et vraisemblablement d'Édesse, se


:

trouvait à Jérusalem en 1137 et fit le voyage de Tékrit au Sindjar


en compagnie du maplirien Grégoire (1189-1214). La chronique
appartient donc aux dernières années du xii* siècle, mais, malgré
sa date relativement récente, la variété des documents employés par
son auteur et la fidélité avec laquelle ils ont été reproduits lui
donne une valeur, que n'ont pas habituellement les compilations
historiques de cette époque. Le patriarche Rahmâni, dans la pré-
face provisoire, qu'il a jointe au premier fascicule (3), a soigneu-
sement signalé cet intérêt spécial de la chronique anonyme et
M. l'abbé Nau a donné une traduction analytique des premiers chapi-

(1) Catena Nicep/wri, istpa vih- -/.ai TrEvtr.xovTa 'j-ou.vr,u.7-'.ffTwv îî; -rrjv 'Oy-TaTî-j/ov. ..,

vol. I,. Leipzig, 1762, col. 463.


(2) Chronicon civile et ecclesiasticum anomjmi auctoris... Charfé (Liban), 1904.
Tandis que j'étais en service au Détachement Français de Palestine-Syrie, dans l'hiver
1918-1919, j'ai eu le plaisir d'être reçu plusieurs fois à Beyrouth et Charfé par l'éininent
prélat, qui a
si bien mérité des études orientales. Sa Béatitude, se conformant aux
exquises traditions de l'hospitalité, me fit alors cadeau d'un exemplaire du Chronicon, et,
songeant à éditer, dès le retour au calme, la traduction française des Jubilés de feu
l'Abbé François Martin, j'y recherchai aussitôt quelque écho du célèbre apocryphe, mais
c'est seulement à Rome dans l'hiver suivant que j'ai reconnu complètement l'importance
et l'étendue des passages empruntés à ce livre.
(3) Op. laud., p. y-vii.
60 REVUE BIBLIQUE.

très (1) pour permettre aux historiens non-orientalistes d'apprécier


l'importance de ce nouveau texte (2'. Mais personne n'a tenté de
reconnaître précisément l'utilisation des apocryphes de l'Ancien
Testament annoncée par l'éditeur.
Et cependant, la chronique Rahmâni contient d'importantes cita-
tions implicites du Livre des Jubilés, que nous avons groupées en
dix-sept fragments, variant en étendue de quelques mots à une ou
deux pages de l'édition. Ces citations, qui couvrent au total 161 versets
du texte éthiopien, et dont le lecteur constatera ci-dessous l'exactitude,
sont moins considérables que les fragments de lancienne traduction
latine, mais plus longues et plus fidèlement transcrites que les passages
reproduits par les Pères grecs ou les chroniqueurs byzantins. Elles
présentent donc un intérêt notable pour la détermination du texte.
Nous reproduisons ci-après les passages de la chronique d'après
l'éditiondu Patriarche Rahmâni, collationnée dans certains cas avec
les photographies du manuscrit que Sa Béatitude a bien voulu mettre
à notre disposition. Chaque fragment est suivi de sa traduction, en
regard de laquelle est placée la traduction par François Martin du
passage correspondant du Livre des Jubilés. Un bref commentaire
donne les explications nécessaires sur les variantes textuelles ou le
contexte des citations.
On aurait pu s'attarder à faire ressortir la manière dont le chroni-
queur a employé ses sources; cela aurait été particulièrement facile
pour la première partie de la chronique, de la création à xMoïse, où
presque toute la matière est empruntée au Livre des Jubilés ou
à la Caverne des Trésors (3). Mais les procédés littéraires des histo-
riens sémitiques sont trop connus pour qu'il y ait lieu d'y revenir;
qu'il suffise donc de noter que le compilateur de la chronique est un
très fidèle metteur en œuvre. Au surplus, nous donnons pour le
premier fragment, relatif à la création, une traduction, sur trois
colonnes, de la chronique et des deux documents utilisés par elle, en
différenciant les caractères (i); c'est le cas le plus compliqué.

(1) Traduction de la Chronique syrienne anonyme éditée par Sa Béatitude M-' Rah-

mâni, dans Revue de l'Orient chrétien, XII (1907), p. 429-440; XIII (1908). pp. 90-99;
321-328; 436-443.
(2) L'étude détaillée sur les sources de la chroaique, que le savant éditeur projette de
publier avec le dernier fascicule, fera juger l'ouvrage plus favorablement encore.
(3) Apocryphe syriaque résumant assez rapidement l'histoire de l'Ancien Testament, et
qui doit son nom de Caverne des Trésors à la place tenue dans ses premiers chapitres
par la caverne où est enterré le corps d'Adam, sous le Golgotha. Cf. Rubens Dlval, La
littérature syriaque. 3° éd., Paris, 1907, p. 81 sq.
(4) Dans les traductions de Jub., Cav. et Chron., ce qui est commun à Jub. et Chron.
1 L

MÉLAiNGES. 61

Les abréviations employées sont les suivantes :

Cai\ z=. Caverne des trésors, citée d'après C. Bezold, Die Sc/ta(z-
hùhle. Leipzig, 1888. Les pages sont celles de la traduc-
tion allemande.
Chron. ou C/ir. =
L E. Rah3iam. Chronicon civile et ecc/esiasticum
anonyrni auctoris..., Charfé, 190i.
Epiph. = S. Épipliane. De mensuris et ponderibus, cité d'après
G. DiNDORF, Epiphanii episcopi Constantiae opéra, Leip-
zig, 1863 et Paul de Lagarde, Symmicta, II, Gottingen,
1880.
Epiph. *•''. =: Traduction syriaque du même traité d'après l'édition
de Paul DE Lagarde, Veteris Testamenti ab Origene receii-

siti fragmenta apiid Syros servata quinque. Praeniittitur


Epiphanii de mensuris... Gottingen, 1880.
Jub. = Le Livre des Jubilés, traduction préparée par François
Martin pour la collection des Documents pour l'histoire de
la Bible manuscrit .

Eth.. Lat. ou Jub''^, Jub^^*^ = Texte éthiopien ou latin du Lin-e


des Jubilés d'après l'édition de R. H. Charles, The ethiopic
version...
A.B.CD.. ou Jub'^^'^^ = Manuscrits du texte éthiopien.

i" fragment : Chron. p. 3. 1. 2-5, 1. 13 = .Jub. 2, 2-16.

,(3oCoo . IW-t-3 IJOiOJO U^^oo \^'l° ^.^ci lov^ 1;.^ ) 11 1 „.. wOioN^i {.lOo,^ |.^ao..i^ N.« .;-3

. ^oV> I
St V)o .|Loju,^> )"-i|IVKa .\ZBlf l'illv ,^ooCoo . loCiX ^i-o y««v>t y» |Jl:>(l.^o; |_jin.^

(.^oo.. |jow»o . . . . |>Oiaj> ~010^>^/ [. «N N | . vi t ooio . ^.x>.Ai wOv't-oo . (-.N^l | .?m » \i.s r^'^', l-^a-'>-3

. . . |l r. I -^o l<<:i^«.3 P^.^! (.^aii^oo iLoV^vJO . yOovvu',:_oIo | viSn yo:»^ IV.3 pO) |
^-^^ -, - ouso

. |NM> I
v>o . -> ,.:>A {.sVoi Iv^t^ \^-^''l • lr-<^.^° \^V I ' ^'fo il;'- l^.^^/o tvjL^«.âO ^>|J |oCi^ ^ixSo

.pLM ~iSlBl ^^ I
iy>.i; oïLriv» . vi ., N.CD'r3l/o . )3ja:>o |«ov£D3 |.A.àaA jovSS. ,.â^ |\jf/» | -s^ r» . -.

. |jfn ..N )j&aj N..^ -ji;=^>aN 1 y. t\ ^ouo .)-^>( ^^ M>'0 t <Cl-^;^ ^^.' |Nj_s5tvi,o )
1 - - '" )i

(éventuellement aussi à Cav. dont nous n'étudions pas la composition particulière) est
en caractère romain ordinaire; ce qui est commun à Chron. et Cav. est en italique; ce
fpii est particulier à chaque document est en caractère gras.
(1) Dans le ms. il y a un blanc de cinq lettres environ, l'édition porte /? >*-»'
62 REVUE BIBLIQUE.

^^..*-; (1) Loaooi^o ^[S-Qi.0 IjUjL .\=\\-..*^ MqJU^ o^o/o pLioi». )oiS^ ;.ci3 M-iou-; ^ioa^u

|ju|;.3^ )V^ >o,.iaio iN-ao . I^î/ N>^ J-î» ^j^soioo |;^iJ>oo .|-i>>(.» |l-«ii- ^^ov^ r^ii^ 1^*» I^Q-i^

1^5/ "'^li. « -i; ^^ ^'^o

|JooO)N-30 ) S^v' --" lAî^^o |^^^« ->; ^c^o-;^^ ^ooiio )ovS\ ^cîijo . Ipii. ^»l.o ^ Visai, ^j^o^ 000)0

Jiib., 2, 2-16. Chi'on., p. 3, 1. 25-5. 1. 13. Cav., p. 1 sq.

2. Car le premier jour .Au commencement, le Au commencement, le

il créa les cieux en haut premier jour, qui est le premier jour, qui est le

et la terre et les eaux et dimanche^ Dieu créa les dimanche, chef et pre-
tous les esprits qui servent cieux et la terre et les eaux mier-né de tous les
devant lui: les anges de et la lumière diffuse et jours. Dieu créa les cieux

la face et les anges de des anges et la terre et les eaux et


la tous les ordres
sanctification, les anges de qui servent devant Dieu, l'air et le feu, et les
l'esprit du vent, et les et tous les anges de la puissances invisibles,
anges de lesprit des face et les anges de la c'est-à-dire les anges
nuages, des ténèbres sanctification, et ceux qui et les archanges et les
et de la neige et de la font soufller les vents, et trônes et les princes
grêle et de la gelée, et le gouffre, et les ténèbres, et les puissances et
les anges des sonsetdes et les anges des vents qui les dominations et les
tonnerres et des éclairs, soufflent. chérubins et les séra-
et les anges des esprits phins, tous les ordres
du froid et de la cha- et les armées des esprits,
leur et de l'hiver et du et les ténèbres et la

printemps et de Tété lumière, et la nuit, et le


et de l'automne et de jour, et les vents, et les
tous les esprits de ses tempêtes, toutes ces
œuvres qui (sont) dans choses furent créées le
les cieux et sur la terre, premier jour.
et (il créa) les abîmes (Suit un long dévelop-

du gouffre et les ténèbres, pement sur le rôle du


soir et nuit, et la lumière, Saint-Esprit dans la créa-

aurore et matin, qu'il tion.)

a préparées dans l'intel-


ligence de son cœur,
o. Et alors nous avons

vu son œuvre, et nous


l'avons béni, et nous
avons chanté des
louanges devant lui sur

'

(1) Ms. :
'û» OV3 en deux mots.
^^i»— », en
Ms. et éd. '^^^ suivi d'un blanc; l'^- restitué d'après Cav. qui porte
(2)
considérant Lûsoov» comme un pluriel.
MÉLANGES. 63

Jub. Chron. Cav.

toutes ses œuvres, car Il a fait sept grandes


il avait fait sept grandes œuvres le premier jour.
œuvres le premier jour.
4. Et le deuxième jour, Le deuxième jour, il créa Et le deuxième jour,
il fit le firmament au le ciel inférieur et l'appela Dieu créa le ciel inférieur
milieu de l'eau, et, en ce firmament, car le ciel et l'appela firmament ; or
jour, les eaux furent divi- supérieur est de lumière. ceci montre qu'il n'a
sées : la moitié monta Et
suivant pas la nature des cieux
celui-ci,
au-dessus, et la l'interprétation
de qui sont en haut et qu'il
moitié
descendit au - dessous l'Église, est le paradis est différent dans ,

du firmament iqui est) spirituel. C'est donc la son aspect, des cieux
au milieu, sur la face Jérusalem céleste. Et, en qui sont au-dessus de
de toute la terre. ce jour, les eaux furent lui, à savoir du ciel
divisées la moitié monta supérieur, qui est :
de
au-dessus et la moitié fut feu, et ce deuxième
sur la face de toute la terre. ^est) lumière et celui-ci
inférieur de... (raufîton?)
et parce qu'il a la na-
ture condensée de l'eau,
il est appelé firmament.

Et Dieu divisa, le
deuxième jour, l'eau
d'avec Teau, c'est-à-dire
l'eau supérieure de
l'inférieure. Et celle-là,
monta deuxième jour
le
au-dessus du ciel, comme
une épaisse masse de
nuages elle s'éleva
:

et monta
et s'étala au-
dessus du firmament,
dans l'air. Et elle ne
se verse pas, ni ne se
meut d'aucun côté.
Et il ne fit que cette Dieu ne fit que cette
œuvre le deuxième jour. œuvre le deuxième jour.
5. Et le troisième jour, Le troisième jour, il dit Et le troisième jour. Dieu
il dit aux eaux de se retirer, aux eaux de se retirer ordonna aux eaux de
de la surface de toute la de la surface de la terre dessous le firmament,
terre, en un seul lieu, et en un seul lieu, dans le de se rassembler en un
à l'aride d'apparaître. creux de ce firmament, et seul lieu, et à l'aride
6. Et les eaux firent l'aride apparut. d'apparaître. Et lorsque
comme il leur avait dit, la couche des eaux fut
et elles s'éloignèrent écartée de la surface de
de la surface de la terre
apparut que
la terre, il
en un seul lieu, en dehors rien n'était" ferme ni
de ce firmament, et l'aride solide, mais de nature
apparut. humide et molle.
u REVUE BIBLIQUE.

Jub. Chron. Cav.

7. Et, en ce jour, il créa Et, en ce Et les eaux se ras-


jour, il créa
pour elles toutes les mers toutes les semblèrent dans les
mers et leurs
selon leurs réceptacles réceptacles, et les fleuves, mers, au-dessous de
respectifs, et tous les et les réceptacles des eaux la terre, et dans son

fleuves, et les réceptacles dans les montagnes et intérieur, et sur elle.


des eaux sur les montagnes les vallées.
et sur toute la terre
et tous les étangs et
toute la rosée de la
terre,
Et Dieu fit au-dessoits Et Dieu fit, dans l'in-
de la terre des conduits, térieur de la terre, par
des veines et des canaux dessous, des conduits et

pour le passage des eaux des veines et des canaux


et du vent. Le chaud et le pour le passage de l'eau
froid montent par eux et des vapeurs, qui
pour le sewice des habi- montent de la terre dans
tants de la terre. ces veines et conduits
avec le chaud et le froid
pour le service de la terre.
Et la terre était comme Ainsi, /(( terre, par-
une éponge. dessous, est faite comme
une éponge, parce qu'elle
repose sur l'eau.
et semence qui se
la Et Dieu commanda à la Et, ce même troisième
sème et tout ce qui terre, et elle conçut et pro- jour. Dieu commanda à
pousse, et les arbres qui duisit l'herbe et les arbres, la terre, et elle produisit
portent des fruits, et les semences et les racines. l'herbe, de dessous; et

les forêts et le jardin elle conçut en elle les

d'Eden dans TEden, arbres et les semences et


pour le plaisir, et les germes et les

toutes les plantes selon racines (1).

leur espèce.
Le Seigneur ût ces Il lit ces quatre grandes
quatre grands genres le œuvres le troisième jour.
troisième jour.
8. Et, le quatrième jour, Le quatrième jour, Dieu Et. le quatrième jour.
il fit le soleil, la lune et fit le soleil, et la lune et Dieu fit le soleil et la lune
les étoiles, et il les éta- les étoiles, et la chaleur et les étoiles et aussitôt
blit dans le firmament du soleil se répondit sur la que la chaleur du soleil

du ciel, pour qu'ils face des eaux, pour la se répandit sur la face
brillent sur toute la vigueur et la croissance de la terre, elle se
terre, etqu'ils séparent de tout ce qui germe et fortifia (sortant) de sa
la lumière des ténèbres. qui croit sur la terre; et mollesse, parce que
9. Et le Seigneur éta- il donna le soleil pour l'humidité et la fluidité

(1) D'après les m»s. A, V de Cav.


MÉLANGES. 63

Jub. Chron. Cav.

blit le soleil en grand séparer la lumière et les de l'eau lui avaient été
signe sur la terre pour ténèbres. enlevées. Et lorsque la
les jours, et les poussière de la terre
semaines, et les mois, eut été chauffée, elle
et les fêtes, et les produisit tous les
années, et les semaines arbres, et les plantes,
d'années, et lesjubilés, et les semences, et les

et tous les temps des racines, qui avaient


années. 10. Et (le soleil) été conçues en elles
sépare la lumière et les té- le troisième jour.

nèbres, et fil est établi) pour


(donner) la vigueur, alin que
soit vigoureux tout ce qui
germe et croît sur la terre.

Il fit ces trois espèces Il fit trois grandes


le quatrième jour. œuvres le quatrième jour.
11. Et. le cinquième jour, Le cinquième jour, Dieu Et, le cinquième jour,

il créa les grands ordonna aux eaux, et elles Dieu ordonna aux eaux, et
monstres marins au enfantèrent des espèces elles enfantèrent tous les
milieu des abîmes des diverses, les cétacés, et poissons de différents as-
eaux, —
car ceci fut Léviatltan, et Béhcmoth pects et ce q ui serpente dans
la première oeuvre horrible à voir, c'est-à- l'eau les ctHacés, et Lévia-
( i
:

de chair qui fut faite dire les sauterelles, et than, et les Béhémoth horri-
par ses mains, —
les les oiseaux, et les jioissons. bles à voir, et les oiseaux

poissons et tout ce qui se de Tair et <iles poissons^


meut dans les eaux, et tout des eaux.
ce qui vole, les oiseaux
et toutes leurs espèces.

Et, en ce même cin-


quième jour. Dieu créa
de la terre tout le
bétail et les animaux
sauvages et les ani-
maux rampants, qui
rampent sur la terre,
chacun selon son
espèce.
12. Et le soleil brilla Et le soleil brilla sur eux
sur eux pour (leur donner) pour (leur donner) la
la vigueur, et sur tout croissance.
ce qui est sur la terre,
tout ce qui germe de la
terre, et tous les arbres
qui portent des fruits, et
tout ce qui est de chair.
Il fit ces trois espèces Il fit trois œuvres le

le cinjuième jour. cinquième jour.


REVUE BIBLIOUE 1921.
66 REVUE BIBLIQUE.

Jub. Chron. Cav.

13. Et, le sixième jour, Le sixième jour, il fit Et le sixième jour, qui
il fit toutes les bêtes de toutes les bètes de la terre, est le vendredi.

la terre, et tous les ani- et les animaux (domes-


maux (domestiques), et tout tiques), et tout ce qui se
ce qui se meut sur la terre. meut sur la terre.

1-4. Et après tout cela, Et après tout cela, il créa Dieu forma Adam de
il l'homme
fit il les fit l'homme :il les fit homme la poussière et Eve de:

homme et femme, et il lui et femme, et il leur donna sa côte. Et le septième


donna pouvoir sur tout pouvoir sur tout ce qui est jour, Dieu se reposa de
ce qui est sur la terre, et sur la terre, et dans les toutes ses œuvres, et, à
ce qui est dans les mers, mers, et sur les oiseaux, cause de cela, celui-ci fut
et sur tout ce qui vole, et les animaux (domes- appelé sabbat. Or la
et sur les bêtes des tiques), et sur tout ce qui création d'Adam arriva
champs, et sur les ani- se meut sur la terre. Et comme suit le sixième :

maux (domestiques), et en ce jour, qui est le jour, qui est le vendredi,


sur tout ce qui se meut sur vendredi, à la première à la première heure...
la terre; sur tout cela heure... (long passage sur (très long développement
ilvlui donna pouvoir. la création d'Adam et d'Eve sur la création d'Adam et

et leur séjour au Paradis, d'Eve et leur séjour au


d'après Cav. abrégée). Paradis).
Et il fit ces quatre espèces
le sixième jour.
15. Et il y a en tout Et il y a en tout vingt-
vingt-deux espèces. deux œuvres.
16. Et il acheva toute Et Dieu acheva toutes
son œuvre le sixième ses œuvres dans les cieux,

jour tout ce qui est


: et sur la terre, et dans les

dans les cieux et sur la mers, et dans les abîmes,


terre, dans les mers et et dans la lumière, et dans
dans les abîmes, dans la les ténèbres, et dans tout
lumière et dans les ténè- ce qui est.
bres et dans tout. Le septième jour, cette
puissance, qui n'est
pas fatiguée, se reposa de
toutes les œuvres, qu'elle
avait faites, et à cause
de cela,il a béni... (cL

2* fragment).

La rareté des caractères gras dans la colonne centrale montre qu'il


n'y a presque rien dans le récit de la création qui appartienne en
propre au chroniqueur; il annonce, à la fin du prologue, qu'il n'ajou-
• tera rien de son fonds aux récits de ses devanciers (1),. il est mani-
feste, dès les premières pages, qu'il tiendra sa promesse.

(1) p. 3; cf. traduction dans Revue de l'Orient chrétien, \1I, p. 431.


MÉLANGES. 67

par deux documents, dont chacun contenait, sur la créa-


Sollicité
tion, maint détail capable de retenir lattention d'un amateur de
curieuses traditions, le chroniqueur a prisé davantage le Livre des
Jubilés : il leur a emprunté tout l'essentiel de son récit et na tiré
de Caverne des trésors que des données complémentaires.
la

Saint Épiphane a inséré dans son traité de mensuris et pondérions [i j

un récit de la création d'après Juô.. qu'il est intéressant de comparer


avec celui de la chronique Rahmâni. Ainsi qu'il est naturel, Épiph. et
Chron. omettent d'un commun accord ce qui appartient à la forme
personnelle adoptée par le rédacteur de l'apocryphe juif, cest-à-dire
la mise en scène de l'ange chargé d'instruire Moïse Jub. 2, 1 et la
première partie du v. 3. Tous deux aussi ont reconnu que la descrip-
tion des diverses créations était commandée par une spéculation
mathématico-symbolique. —
vingt-deux œuvres pour les six jours,
comme il y a vingt-deux lettres dans l'alphabet hébraïque et
vingt-deux livres saints dans le canon des rabbin^. — et ils ont
conservé cette indication. Dans ces limites ils ont traité leur source
commune avec une complète indépendance.
Épiphane suit d'abord son modèle de très près il reproduit scru- :

puleusement lénumération des anges qui président aux phénomènes


atmosphériques, la distinction des abîmes, les gloses des termes
' ténèbres » Au troisième jour, il abrège franche-
et ": lumière •>.

ment; aux jours suivants il supprime tous les détails et ne retient


guère que l'énoncé des genres créés et leur supputation jour par
jour, afin de pouvoir terminer sur le chiffre < vingt-deux ».
Le procédé du clironiqueur est plus varié au premier jour, :

embarrassé, semble-t-il, par l'abondance des termes, et après avoir


commencé à donner des détails sur les diverses catégories d'esprits
célestes, il élague toute la spéculation angélo-météorologique. Mais
il sest laissé contaminer par Cav., en introduisant les surcharges
'( au commencement •>, « qui est le dimanche », et en préférant la
locution chrétienne « ordres des anges » au mot < esprits que
»

Jub. et Epiph. tiennent de la tradition juive. Les mots « anges de


la sanctilication » méritent d'être signalés, parce (ju'ils garantissent
l'exactitude de Eth. contre Épiph. av/E/.:-. T?;r ;:;r,r. que le traduc-
teur syrien d'Épiphane a rendu textuellement u^^s^a, ^::^^IJû.

(1) Chapitre dans G. Di>dorf. Epiphanii episcopi Constantiae opéra, vol. IV,
22,
part. 1. 2, p. agarde, Sijmmicta. p. 176 >q. Le texte du ms. Mar-
27 sq. ou dans Paul de 1

cianus, qui contient des variantes importantes est donné dans la préface de Dindorf,
p. \v sq. Charles a réédité le te\te de Dindorf, avec plusieurs corrections, en face du
texte éthiopien des Jubilés dans The ethiopic version..., p. 5.7.9.
68 REVUE BIBLIQUE.

ceux qui font souffler les venls » et « anges des


Les expressions «

venis qui soufflent forment doublet dans Chr. La deuxième formule


»

traduirait plus exactement l'original, si l'on en croit le témoignage


d'Épiphane «yv^X:!, twv 7:v£j;j.â-:a)v -vsivTojv. Il semble qu'elle est une
correction de la première transportée de la marge dans le texte sans
que la leçon condamnée en ait été éliminée (1). Cette supposition
rendrait compte de la place occupée actuellement par les mots
« anges des vents qui soufflent » à la fin de Ténumération, où manque
d'ailleurs le terme « lumière », inséré plus haut (2), certainement à
tort et peut-être sous l'influence de Cav : attraction de « lumière » =
Ho,<u {Chr.) par « feu » = i»aj [Cav.].
Le chroniqueur a emprunté à Cav. l'explication du terme « firma-
ment par où commence sa description du deuxième jour; il a com-
»,

plété par un passage sut- le ciel au sens chrétien, qui lui est propre.
Il a ensuite reproduit Jiib., sans mentionner toutefois le mouvement
de descente des eaux inférieures; il s'agit peut-être d'une omission
accidentelle analogue à celles des manuscrits grecs d'Épiphane (3).
Au troisième jour, Chron. a une omission causée par l'homoiote-
leuton « en un seul lieu », si bien que l'ordre donné aux eaux n'est
pas suivi de l'habituel compte rendu d'exécution. Epiph. n'a rien
des vv. 5 et 6. Malgré la perte d'une clausule, le témoignage de
Chron. est ici très intéressant, car Elh. a une leçon peu satisfaisante
« à l'extérieur de ce firmament » =: 'afP'a 'em, qui traduit habituel-
lement le mot grec 'CzmHvk Le syriaque « dans le creux du firmament »
ou « à l'intérieur du firmament » =^ a^ semble préférable, car
les eaux dont il est question sont les eaux inférieures, recouvertes
par le firmament comme le sol d'une maison est recouvert par le
toit en se réunissant pour constituer la mer, les eaux inférieures
:

ne cessent pas d'être sous le firmament et l'on ne saurait dire qu'elles

En ce point où le traducteur syrien a hésité, il n'y a pas accord parfait entre Eth.
(1)

et Epiph. .les trois manuscrits B. C el D ont « les anges du feu et les anges du souille
de la respiration », tandis qu'.4 a seulement « les anges du souille de la respiration «.
La disparition du premier terme s'explique en éthiopien par une omission due à l'homoio-
teleuton manfasa : wamalâ'ehta manfasa 'esOt u-amalû'ekla manfasa 'estanfâsa
devenu namalû'cMa manfasa 'ëstanfû sa, mais ceci n'explique pas l'omission ^ax Epiph.
Quoi qu'il en soit, Charles a peut-être tort de préférer la leçon de A. Epiph. à celle de
B. C. D.
(2) La place occupée par le terme « lumière » a causé l'addilion du qualificatif « dififuse »,

qui est étranger à Jub.


(3) Le texte reçu du de msnsuris et ponderlbus ne mentionne aucun mouvement des
eaux, mais le Maràaau^ a omis seulement le mouvement de descente des eaux infé-
rieures ; To TifAiff'j a-jTÔJv àvîêri èitâvco toO (7T£pêo');j.aToç sfjLtxîffcp etxî TCposwTTo-j TtaT»]? T»i; yy];.

Epiph. '>', au contraire, a le texte complet comme Jub.'^'\


MELANGES. 09

passent au dehors. Ou en conclura que le traducteur éthiopien aura


lu £;ojÔev ou £;o) au lieu de sîojQev ou Itjw, à moins que Terreur
remonte plus haut, à un origioal hébreu "tz lu -•r«2 ou même
yin^ par le traducteur grec.
Au (|uatrième jour, la description des Jubilés comprend quatre
thèmes : but général de la création des astres (v. 8i, détermination
par le soleil des périodes du calendrier (v. 9;, séparation de la
lumière et des ténèbres (v. 10), et action sur les êtres vivants (v. 10).

Saint Épiphane a tout omis, ne gardant que l'énoncé des créa-


tures (v. 8) et le compte récapitulatif du
v. 10. Le chroniqueur a

omis tout ce qui concerne le calendrier, ce qui est bien naturel,


puisqu'il s'agit de considérations spécifiquement juives; il a supprimé
ensuite, pour abréger, la mention des intentions divines, qui fait un
peu double emploi avec le v. 10. Au lieu de s'en tenir uniquement à
l'idée de lumière à propos de l'action solaire, il a emprunté à Cav.
l'idée de chaleur, mais sans le développement connexe sur le raffer-
missement de la terre et la germination des plantes conçues au jour
précédent. La leçon syriaque « vigueur et croissance » est meilleure
([u'Elh. pour (donner)
'< la vigueur, afin que soit vigoureux ». Charles
estime avec raison que le passage est corrompu (1) : la deuxième
expression dans Elh. semble une glose marginale, qui se serait
glissée dans le texte.
Au cinquième jour, le chroniqueur a tiré son début de Cav., attiré
probablement par les noms extraordinaires de Léviathan etBéhémoth,
empruntés au livre de Job 2 Il interprète Béhémoth de la sauterelle,
.

conformément à l'exégèse de Jacques d'Édesse (3), un des auteurs


dont il se recommande dans son prologue. Après quoi, il emprunte
aux Jub. la meniion du soleil vivificateur des êtres animés. Le texte
éthiopien paraît interpolé, car il cite encore, comme bénéficiaires
de l'action solaire, les plantes déjà données comme telles au qua-
trième jour.
La description de l'œuvre du sixième jour dans Chron. est tirée
de Jiib., avec intercalation d'un long passage sur la création de

l'homme, emprunté à Cay. Saint; Épiphane n'a presque rien conservé.


Chron. a omis la deuxième fois le terme bêtes (des champs) «, qui »<

parait original. Plus logique ([vxEth. dans sa construction, mais pro-


bablement par correction du texte primitif de Jub., il construit au

(1) The ethiopic version..., p. 6 sq., n. 45.


12] Job, 40, 10.
'3) Cf. Nav, Traduction des lettres AT/ et XllI de Jacques d'Édesse, dans Revue de
l Orient chrétien, \ 1005;, p. 264-266 et p. 279-282.
70 RE\aJE BIBLIQUE.

pluriel « il leur donna », dès qu'il a mentionné la dualité du couple

kumain, tandis qnEth. porte « il lui donna ». A la fin du v. 16,


« tout ce qui est » au lieu de « tout » est une variante insignifiante.

Au septième jour, les Jubilés, d'inspiration purement juive, ne


pouvaient plus être reproduits par un chroniqueur chrétien il n'y a :

que des réminiscences de Jub. 2, 2i.-25 dans le fragment suivant.

2e fragment : Chron., p. 5, I. 14-16 = Jub., 2, 24-25.

Jub. Chron.

2. 24. ... comme il a sanctifié et béni Et à cause de cela, il a béni le jour du


Id jour du sabbat dans le septième jour, sabbat et il a béni, en lui, dans le sep-
25. Il créa le ciel, la terre et tout ce qu'il tième jour, tout ce qu'il avait créé
créa en six jours. Puis le Seigneur fit le en six jours. C'est pourquoi il ordonna
septième jour saint pour toutes ses créa- aux Juifs à son sujet que quiconque ferait
tures: c'est pourquoi il ordonna à sou en lui une œuvre, meure! et quicon-
qu'il

sujet : quiconque fera en ce jour œuvre que le profanerait, qu'il meure de mort!
quelconque, qu'il meure! et celui qui le

profanera, qu'il meure de mort!

La fidélité du chroniqueur reproduisant les expressions « dans le

septième jour » et « tout ce qu'il avait créé en six jours », mérite


d'autant plus d'être notée que lallure générale de Ji(b. et Ch^on. est
assez différente. Sachant bien que le châtiment réservé aux violateurs
du sabbat n'était pas prescrit par la loi chrétienne, le chroniqueur a
cru bon d'ajouter « aux Juifs », soit qu'il comprit l'origine judaïque
des Jubilés, soit qu'il ait simplement tenu compte du contexte exclu-
sivement judaïque, en particulier du v. 26 « Et toi, ordonne aux
enfants d'Israël... » et du v. 27 « et quiconque le profanera, qu'il
meure de mort, afin que les enfants d'Israël gardent ce jour... ». Ceci
confirmerait que le chroniqueur a eu entre les mains un texte con-
tinu des Jubilés.
Le récit de la chute et de ses conséquences dans Chron. est complè-
tement emprunté à Cai\, un seul détail provient des Jubilés.

3" fragment : Chron., p. 6, 1. 5.6 = Jub., 3, 28.

|La.>^ aV>i.^aj (J; |.\i( ^^ v&^i; ^3fo |Lcu,^> | v>f>q pNjsf \.-x>a^ oovso

.Jub. Chron.

3. 28. Et en ce jour cessa (de parler) la Et en ce jour se ferma la bouche des


bouche de toutes les bêtes (sauvages) et bêtes (sauvages) et de tout ce qui se meut
MÉLANGES. '/l

Jub. Chron.

des animaux (domestiques), des oiseaux sur la terre, afin que les bêtes ne parlent
et de ce qui marche et de ce qui se pas.

meut, car tous s'entretenaient l'un avec


l'autre avec une seule lèvre et une seule
langue.

L'observation du Livre des Jubilés sur rhomophonie des animaux


a eu un certain éciio dans la tradition juive et chrétienne (1); mais
tous font allusion à la deuxième partie du v. 28 « car tous s'entrete-
naient... ». Le chroniqueur est seul à reproduire le début du verset,
c'est un cas typique de son indépendance dans l'emploi de Jub.

4^ fragment : Chron., p. 7, 1. 5 et 1.5-18 = Jub., 4, 29 sq.

0)Lq\ runt/o .0)j-^ ^)-s i <^«v»»o )>-iai>*l-


/"J l-— t^ l^-"» I^Q-aJ-a ^ras^L; (Laa-^o

v>ï
. . . )Low>/ ....A^V

Jub. Chron.

4, 29. Et à la fin du dix-neuvième Et dans le dix-neuvième jubilé, dans


jubilé, dans la septième semaine, Adam la septième semaine, comme Adam avait

mourutet tousses enfants l'ensevelirent... vécu 970 ans, au temps de sa fin, les

patriarches se réunirent... ''d'après Car.),


30. Et il lui manquait 70 années pour Et il lui manquait 70 années pour (avoir)
(avoir) mille ans, car mille ans sont milleans,car mille ans sont comme un jour
comme un jour dans le témoignage des dans le témoignage des cieux. C'est pour-
cieux, et c'est pourquoi il avait été écrit quoi il avait été écrit de l'arbre de la
de l'arbre de la science « le jour où : science : « le jour où vous en mange-
vous en mangerez, vous mourrez. » A rez, vous mourrez. » Et à cause décela, il

cause de cela, il n'acheva pas les années n'acheva pas les années de ce jour, car
de ce jour, car il mourut en lui. il mourut en lui.

Sous l'influence de son schéma chronologique et de Cav. le chroni-


queur a voulu ajouter au texte des Jubilés l'âge du premier homme
au moment de sa mort. Mais il a été victime d'un lapsus calami en
écrivant 970 au lieu de 930. Son erreur a été causée par le v. 30 de Jub.
qu'il venaitde lire avant de décider qu'il insérerait d'abord la tirade
de Cav. sur l'assemblée des patriarches au chevet d'Adam. Il y a dix
lignes dans Chr. entre le chiffre de 970 et la phrase « et il lui manquait

(1) Cf. Josèphe, Antiquités judaïques, I, 1, 4; Livre d'Adam et d'Eve, I. 18; Georges
le Syncelle, éd. Bonn, I, 14; Cedrenus, Zonaras, etc.
T2 REVUE BIBLIQUE.

70 années pour (avoir) mille ans », c'est pour cela que la faute a pu
passer inaperçue. L'expression au temps de sa fin », dans une phrase
<>

où Car. porte « au jour de sa disparition » ow^oi.; p^oo^ est due à =


l'influence de Jub. où on lit au v. 29 « Et à la fin du dix-neuvième :

jubilé... » Le traducteur syriaque avait dû rendre ces mots par ^k»


)ioa.j o,j^(li; le chroniqueur qui a commencé sa phrase par le mot

(laa^o « Et dans le jubilé » a transposé, en l'appliquant au premier


homme, l'expression o^^ ^^\ il n'a donc pas commis grande infraction
à ses habitudes de fidélité dans la reproduction de ses sources.
La supputation par jubilés et semaines est très remarquable, car
notre auteur, comme d'ailleurs les chroniqueurs grecs qui ont le

plus fréquemment utilisé le Livre des Jubilés (2), ramène toujours


ses dates à la chronologie ordinaire.
L'histoire de Gain, qui suit le récit de la mort d'Adam, est emprun-
tée à Cav. premier meurtrier est tué d'une pierre par Lamech.
: le

Cette tradition, plus répandue, a été préférée à celle des Jubilés,


suivant laquelle Gain aurait été enseveli sous les décombres de sa
maison.
L'inconduite des Benr elohim est résumée d'après Cai\, mais avec
deux passages qui proviennent d'une autre source (3); toutefois,
il semble que le chroniqueur a eu aussi sous les yeux le récit de

Jub. car il s'exprime une fois dans les mêmes termes :

5* fragment : Chron.. p. 9, I. 22 = Jub., 5, 1.

Jub, Chron.

5, 1. Et ils les prirent pour leurs Et ils les prirent pour femmes, entre
femmes, entre toutes celles qu'ils choi- toutes celles qu'ils choisirent, et elles

sirent, et elles leur enfantèrent des Bis et leur enfantèrent des fils, les géants,
ceux-ci furent les géants (4).

Textuellement
(1) au temps de la fin du Jubilé, n
: <(

Par exemple Georges le Syncelle, éd. Bonn, I, 19, qui reproduisant Jub., 4, 29, écrit
(2)
930 ans au lieu de 19' jubilé, ',' semaine, ti' année.
(3) Le premier de ces passages ;p. 8, 1. 5-11; a un parallèle dans la Chronique de Michel

(éd. Chabot, p. 2, et trad. p. 4, où le traducteur a rendu l"*^ par « anges » au lieu de


« veilleurs », faute d'avoir reconnu l'allusion à l'angélologie du Livre d'Hénoch) et dans

Barhebrœus, Chron. syr., p. 4. Le deuxième passage (p. 9, 1. 15-27) a son correspondant


aussi dans Michel (p. 2, trad. p. 5), avec une référence à Anianos, qui est précisément
un des auteurs cités dans la préface de la chronique Rahmâni.
(4j Cf. George le Syncelle, éd. Bonn, (, 35 à?' wv (-^yvaixwv)
: £7rotr,<yavTO ^xlôa; toù«
MÉLANGES. T3

Et le chroniqueur de poursuivre aussitôt d'après Cav. « géants,


comme des tours... »,en condamnant l'opinion des « auteurs anciens »

qui avaient pris pour des êtres angéliques les benê elohim de la
Genèse.
Après un long récit d'après Cav. sur Jubal et Tubalcaïn, et une
note sur le service de lared dans la Caverne des trésors, l'auteur en
vient à mentionner Hénoch comme père de iMathusalah. puis comme
ministre du culte adamique dans la caverne. Il en prend occasion
pour insérer un passage du Livre de< Jubilés sur le service d'Hénoch
devant Dieu :

6- fragment : Chron., p. 10. 1. 26 sq. = Jv.b., 4, 25 sq.

l-i.^»/» ^^vgoo .p.iû..L; IJo^sj -PV^ ^'r" >


••* ' "— i^ 1-»-^;.^ 1-kic»^ |
v>fni ; ^^><li^ ^^is ooio

Jitb. Chron.

4, 25. Et < le premier >, il brûla, le Etlepremieriloffrit lesacriGced'encens,


soir, de l'encens, agréable devant le Sei- le soir, en agréable odeur, devant le

gneur. sur la montagne du raidi. 26. Car Seigneur, sur la montagne du midi. Car
quatre lieux sur la terre sont) au Sei- quatre lieux sur la terre (sont/ au Sei-

gneur : lejnrdin d'Eden, et la montagne gneur montagne du Paradis, et la mon-


:1a

de l'orient, et cette montagne sur laquelle tagne du midi, et la montagne du Sinaï, et


tu te trouves aujourd'hui, le mont Sinaï, le mont Sion.

et le mont Sion.

Les manuscrits éthiopiens du Livre des Jubilés présentent un


texte manifestement corrompu au v. 25. Charles traduit : « Et il brûla
l'encens du sanctuaire, (et aussi) des aromates, agréables devant le
Seigneur, sur la montagne *, avec la variante <( dans le sanctuaire »

proposée en note.
La première difficulté de l'éthiopien est à propos du mot « soir ».
Deux manuscrits, C et D, que Charles considère comme les moins
recommandables, portent mesëta =: « le soir » B omet ce mot, A ;

le remplace par bêta : ainsi A contient l'expression bêta inaqdas =


'<la maison du sanctuaire > au lieu de maqdas « le sanctuaire », =
c'est-à-dire qu'avec un mot en plus il se traduit comme B. L'analyse
de la variante mesPta = bêta est nettement en faveur de mesêta,
la transformation en bêta a été causée par la similitude des lettres
rt, = se et n» = Ij'^, et par la fréquence de l'expression bêta maq-
das (l). Entre la leçon difficile meseta et la leçon banale bêta, Charles

(1) Cf. DiLLMA>N, Lexicon linguae aethiopicae, col. 467; références kjub. 49, 16 et à
74 REVUE BIBLIQUE.

aurait dû conclure à l'originalité de la première. La citation de


Chron. est décisive : le complément circonstanciel « le soir », qui n'a
aucun intérêt pour des copistes chrétiens, éthiopiens ou syriaques, a
été voulu par l'auteur pharisien du Livide des Jubilés, il entend attri-
buer ici à Hénoch Tinstitution d'un rite important du culte sacerdo-
tal dans le temple de Jérusalem (1), le sacrifice de parfums, qui

suivait, à la fin de l'après-midi, Toffrande de la victime, et terminait


le cycle quotidien des cérémonies liturgiques (2).
Une deuxième difficulté provient du mot maqdas a sanctuaire » :

la mention d'un sanctuaire dans d'Hénoch parait hors de


l'histoire

propos. La traduction secondaire de Charles « il brûla l'encens dans

le sanctuaire » en prenant bêta maqdas de A pour un accusatif


complément circonstanciel de lieu parait inacceptable. Les manuscrits

A en omettant mesêta, permettent de traduire « encens du sanc-


et B,

tuaire », où « sanctuaire » peut être entendu comme un déterminatif


quelconque du mot « encens », mettons un déterminatif de qualité.
On pourrait aussi, en traduisant la leçon de C, D « encens du
soir du sanctuaire » comprendre les deux derniers termes comme
des déterminatifs de qualité, mais ce serait vraiment tiré aux

cheveux.
Le témoignage de la chronique Rahmâni permet de proposer une
meilleure interprétation de ce passage elle précise en effet qu'Hénoch
:

fut le premier à brûler de l'encens, comme il est dit dans Jiib., 4, 18


qu'il fut le premier à enseigner aux hommes l'art de l'écriture.
€eci suggère de corriger maqdas en qadàmi =. « premier » ces
deux mots ont trois consonnes communes et l'on comprend facile-
ment qu'un scribe inattentif ait été entraîné parle mot « encens » à
écrire celui de « sanctuaire ». Nous avons donc restitué le mot « pre-
mier » dans notre traduction des Jubilés, en le plaçant en tête de
la phrase par déférence pour l'usage français, mais le syriaque
témoigne que ce mot ne se trouvait pas à cette place dans l'original,
et que le fnot « encens était séparé par les mots « soir » et « pre-
>>

mier » de la locution suivante agréable devant le Seigneur »


(^

de nombreux passages de l'Ancien et du Nouveau Testament. L'expression hUa maqdas


sert même à désigner les églises chrétiennes, elle est donc très usuelle.
(1) Charles note justement, à propos du v. 18, que l'auteur des Jubilés attribue à Hénoch
l'origine de certains usages légaux note ad /oc, p. 37); la même remarque aurait ptf

être faite ici.

y avait, à la vérité, un double sacrifice de parfums, matin et soir, cf. E. Schijerer,


(2) Il
Geschichte des jiidischen Volkes im Zeilalter Jesu Christi, II, 4* éd. (1907), p. 349 sq.;
mais tandis que l'offrande des parfums semble n'être, le matin, que le prologue de
l'holocauste, elle était le point culminant de l'oflice du soir, cf. par ex. Luc, 1, 9-11.
.

MÉLANGES. 75

OU « en odeur agréable devant le Seigneur », locution où Eth.ei


Chron se relrouvent suffisamment d'accord.
Une troisième difficulté dans le texte des Jubilrs vient du mot
« midi » les trois manuscrits B, C, D portent badabra qati\ que
;

Dillmann a proposé de traduire « montagne du midi >'. Mais qatr


signifie proprement « milieu de la journée » et n'est pas documenté
dans le sens de c sud » il;. Charles propose de corriger en qëtârê =
(( aromates », qu'il déplace pour traduire comme il a été dit ci-des-
sus (2). Ainsi, dans la traduction de Charles, la montagne où sacri-
fie Hénoch dans le ms. .4. Or il y a lieu
reste indéterminée, conitue
d'observer que l'omission de çr^/r après dabr s'explique par l'homoio-
teleuton, et cette circonstance diminue singulièrement le témoignage
de .4

Ici témoignage de la chronique « sur la montagne du


encore, le

midi » prend, en face du désaccord des manuscrits éthiopiens, une


place prépondérante et confirme la leçon de B, C, D contre le texte
écourté de ^. Mais, pour apprécier définitiveipent ces derniers mots
<iu V. -25, il faut les rapprocher du verset suivant.
Le chroniqueur omet au v. 26 l'expression « la montagne sur
laquelle tu te tiens ». caractéristique de la forme personnelle —
révélation verbale de Dieu à Moïse, adoptée par l'auteur des —
Jubilés; mais il continue son emprunt avec des variantes pour les
noms de deux sanctuaires. Pour le premier, la formule chrétienne de
la Caverne de Trésors 3, « la montagne du Paradis » a prévalu
contre la formule biblique et juive « le jardin d'Éden »; pour le
second, remplace « orient ».
« midi "

Les commentateurs du Livre des Jubilés ont beaucoup cherché ce


que pouvait être cette « montagne de l'orient » nommée par le texte
éthiopien comme un des quatre sommets consacrés à Dieu. Rapo-
port (i; y a vu la montagne d'Ephraïm, ornée des lieux de culte
samaritains. Rônsch (5), voulant avoir un sanctuaire en relation avec
un quelconque des patriarches entre Adam et Moïse, a proposé d'y
reconnaître l'Ararat, ou la pointe du Lubar, qui fait partie de ce
massif. Charles i6) hésite entre trois solutions : la montagne de

(1) Dillmann ne cite que ce passage pour le sens en question, Lexicon..., col. 442.

La correction de qatr en qetârê. sans transposition, donnerait


(2) d'ailleurs un sens
satisfaisant « montagne des aromates ».

(3) Cav. trad. p. 7. Le chroniqueur n'emploie jamais « Éden ».

(4) Zeitschrifl des deutschen morgealiindischen Gesellschaft, XI (1857;, p. 730-733.


(5) Das Buch der JubiWen. p. 505 sq. ^
(6) The Book of Jubilees, p. 39, note du v. 26.
76 REVUE BIBLIQUE.

Torient peut être soit la montagne où Hénoch a sacrifié, soit la mon-


tagne voiï-ine du Paradis, où sur l'ordre d'Adam les descendants de
Seth devaient vivre à l'écart des enfants de Gain, soit enfin la mon-
tagne désignée dans le Livre d' Hénoch
coTnme le trône de Dieu. (1)
M. l'abbé Gry, comparant Jub. 4, 26 à 8, 19, où trois sanctuaires-
seule ment sont nommés, reconnaît dans le premier passage une snper-
fétation destinée à placer un sanctuaire divin à chacun des quatre
points cardinaux (2); il n'explique pas d'ailleurs si l'addition du
quatrième sanctuaire, celui de l'orient, remonte à l'auteur des Jubilés
ou si elle est le fait d'un interpolateur.
Ces explications ont le tort de ne pas tenir suffisamment compte
du contexte (3) il est dit au v. 25 qu'Hénoch a brûlé des parfums à
:

Dieu sur une montagne, l'enchaînement du discours veut que celle-ci


soit une des quatre montagnes du v. 26. Dans le texte éthiopien, il
est vrai, les expressions sont différentes « montagne du midi » ou :

« montagne des aromates » d'une part, montagne de l'orient » <«

d'autre part; mais il ne faut pas que celte antilogie apparente obscur-
cisse l'évidence fournie par le contexte.
Dès lors, il faut d'abord chercher ce que pouvait être pour l'auteur
du Livre des Jubiles la « montagne de l'orient ». L'expression est
biblique montagne, mpn in est citée dans Gen. x, 30, en rela-
: cette
tion avec Seba, Ophir et Havila, dans le pays des Yoktanides; à.
défaut de localisation précise, on peut la situer sans erreur dans la
partie méridionale de l'Arabie. Le rabbin égyptien, Saadia le Fayyou-
mite, écrivant dans un milieu musulman, la place sans hésitation à
l'est, — le sud-est serait mieux, — de iMédine, ïjljwOI JI ^ .,' -j!

J^l J^' J^ {^)- Le traducteur syriaque des Jubilés a paraphrasé,


d'une façon analogue en traduisant i
.y^. i; hq^, que l'on peut traduire
« montagne du midi », mais aussi montagne de Taiman ». La tra-
«

duction « montagne du midi » pour « montagne de l'orient » choque


nos habitudes de précisionen matière d'astronomie, mais elle

s'accorde avec les manières de parler de l'Ancien Testament, où mp

(1) I Hénoch, 18, S: 24, 3: F. Martin, Le livre d' Hénoch, p. 50, 64.

(2) Séjours et habitats divins d'après les Apocryphes de l'Ancien Testament, dans
Revue des Sciences philosophiques et théologiques, IV (1910), p. 696-702.
Seul Charles a senti qu'il devait y avoir identité entre la montagne du v. 25 et la
(3)
i( montagne del'orient » du v. 26; mais il ne s'est pas attaché à celte idée, alors «jue sa
correction de qatr en qëtârê, permettant de traduire la première fois « montagne des
aromates » faisait disparaître la ditliculté provenant de la divergence des noms dans le

texte éthiopien.
(4) J. Derenrolro, Œuvres complètes de R. Saadia hen Josef al-Faijyoï'nni, I, Paris,

1893, p. 17.
MELANGES. TT

désigne, en plus de l'orient exact, la contrée d'au delà Jourdain


entendue dans un sens très large comme le pays de ces nomades, les
Bew- fjf'dem, que leurs migrations entraînaient suivant les saisons
€t les conditions politiques du moment tantôt à l'est vers l'Euphrate,
et tantùl au sud dans le Nedjd et aux limites du Hedjaz.

D'autre part, la tradition exégétique la plus ancienne identifie la


« montagne de l'orient » avec la « montagne de l'encens »•. les cara-
vanes des Beiœ qédem ne transportaient pas seulement l'or d'Ophir,
elles étaient aussi chargées d'aromates, les prêtres hiérosolymitains
savaient bien d'où venaient leurs fournisseurs de parfums. Et voilà
pourquoi il était a-sez naîurel de faire instituer le sacrifice de
parfums dans la région montagneuse, d'où ceux-ci étaient importés.
L'auteur du / Ht^noch, 29-31 1 faisant découvrir au patriarche,
,

dans son voyage vers l'est, les montagnes productrices des aromates
les plus variés, et l'auteur des Jubilés lui faisant instituer, au même
lieu, le sacritice de parfums du culte officiel, représentent la même
tradition.
Ceci dit, la leçon primitive du texte hébreu des Jubilés au v. 25 n'est
pas encore certaine ;nous supposerions volontiers un original r^-::-: --
ou ^'^z: ".", où le grec et l'éthiopien auraient cru trouver un nom
propre à transcrire comme les noms des trois autres sanctuaires,
Éden. Sion, Sinaï '-2 Le chroniqueur, qui n'était pis un simple
.

copiste et avait assez d'exégèse pour savoir désigner par son vrai
nom la montagne de l'encens, n'a pas hésité à uniformiser les deux
leçons divergentes des vv. 25 et 26 ; même avec cette pointe de liberté
son témoignage est précieux et permet de fixer difinitivenaent le sens
de ce passage.

7-^ fragment : Citron., p. 10, 1. 28 -p. 11, 1. 2 = Jub., 4, 17-19. 21.

. )ovS\» P^ilio ya^ |ooi wOi3!>w(

Jub. Chron.

4, 17. Or c'est lui qui. le premier Cet Héaocli est le premier qui apprit
•des hommes, de ceux qui oat été engeii- l'art d'écrire et la science et la sagesse,

(1) F. Martix, Le livre d'Uénoch, p. 71-73.


(2) Ceci pour expliquer la leçon qatr des manuscrits, où rien a'ernpéchede voir un norn
propre. Si l'on arrivait à démontrer que le traducleur éthiopien a écrit qetârc,. il faudrait
supposer que le grec a traduit exactement.
78 REVUE BIBLIQUE.

Jub. Chron.

drés sur la terre, apprit l'art d'écrire et et qui écrivit les signes du ciel dans un
la science et la sagesse et qui écrivit dans livre, pour enseigner aux hommes les

un du ciel selon la loi


livre les signes variations des temps et des années, sui-

de leurs mois, afin que les hommes con- vant leurs lois, et suivant leurs mois.
naissent le temps des années, selon
leurs lois, chacun suivant leurs mois.
18. Lui, le premier, il écrivit un Et il fit connaître les jours de l'année
témoignage et témoigna aux enfants des et il fixa le compte des mois.
hommes parmi les familles de la terre,
et il dit les semaines des jubilés, et il

fit connaître les jours des années, et il

fixa les mois, et il dit les sabbats des


années, comme nous le lui avions fait

connaître.
19. Et il vit dans une vision de son Et il vit dans une vision de son som-
sommeil ce qui a été et ce qui sera, meil tout ce qui a été et tout ce qui
comment cela se passera pour les en- est(l), (et) aussi tout ce qui vient pour
fants des hommes, dans leurs généra- les enfants des hommes, dans leurs gé-

tions, jusqu'au jour du jugement. Il vit nérations, jusqu'au jour du jugement.


et il comprit tout... 20....

21. Or, il fut avec les anges de Dieu Et il fut avec les auges de Dieu, et,

six jubilés d'années, et ils lui montrè- ensuite, Hénoch plut à Dieu 300 ans et

rent... lorsqu'il sut que Dieu le rappelait...

Amené aux Jubilés par le passage relatif au culte pratiqué par


Hénoch (= chroniqueur remonte de quelques versets
6^ frai^/ment), le

pour y recueillir d'intéressants détails sur le même patriarche, inven-

teur de l'écriture, auteur du calendrier et prophète; il retourne


ensuite à Cai\ presque au point où il l'avait laissée (2), par les mots
« et lorsqu'il sut que Dieu le rappelait... »

La deuxième partie du v. 17 fait allusion, comme les divers com-


mentateurs l'ont reconnu à la troisième partie du / Hénoch, 72-82.
Eth. a une leçon légèrement plus courte que celle attestée par la
chronique « le temps des années » (Charles les saisons des années »)
: :

au lieu de « les variations des temps et des années ». Nous avons

(1) .Vu lieu de l'imparfait, qui s'entend aussi bien du futur ([ue du présent, le traducteur
syriaciue des Jubilés a rais un participe à traduire par le présent; il a commis une erreur,
mais son original correspondait à celui d'EUi.
qu'il y a de plus banal
(2) Trad. p. 16. Le passage omis par le chroniqueur
est tout ce :

« Et de Seth se détournèrent du chemin droit et voulaient descendre (de la


les entants
montagne proche du Paradis). C'est pourquoi Hénoch, Mathusalera, Lamech et Noé se
lamentaient à leur sujet. Et Hénoch avait servi pendant 50 ans devant Dieu, dans la
350' année de Noé. Et lorsqu'Hénoch sut que Dieu voulait le rappeler... » On voit par
cet exemple combien le chroniqueur choisit soigneusement parmi les matériaux à sa
disposition.
MELANGES. 79

traduit ensuite, en nous inspirant de Chron., c selon leurs lois, chacun


suivant leurs mois au lieu de traduire, comme Charles
» « selon :

l'ordre de leurs divers mois ». Les leçons, peu diflërentes d'ailleurs,


de la chronique nous ont paru préférables, parce que plus voisines
de I Hénocli 72, 1, qui est le titre de toute la section « Livre des :

changements des luminaires du ciel, chacun comme ils sont selon leurs
senres, chacun selon leur puissance, et selon leur temps, chacun
selon leur nom et le lieu de leur naissance et selon leurs mois i . »

Le chroniqueur omet au v. 18 la mention du témoignage d'Hénoch,


les semaines de jubilés, les sabbats, trop spécialement juifs et cite

de nouveau tout le v. 19, qui se réfère à la quatrième section du


I Hénoch, 83-90, intitulée <• Livre des songes ».

Le au mariage d'Hénoch est omis par le chroniqueur,


V. 20, relatif

qui ne manifeste aucun intérêt pour les femmes des patriarches. La


citation des premiers mots du v. 21 est tout à fait surprenante, car
ils n'ont ici aucun sens, séparés de leur contexte: il semble qu'ayant

omis le témoignage d'Hénoch contre les hommes (v. 18 le chroni- ,

queur n'aura pas voulu rapporter son témoignase contre les veilleurs
(suite du v. 21 et qu'il a tourné court, pour revenir à Cav.

'S'<= fragment : Chron., p. tl. 1. 27-30 = ./</.6.j 5, 1-2. 9.

ooof o^'yal 0)-3; —Of (.^i/ N. mv^ lf» ).^^ 1 1 ï . i ->; |La;>ïs |A^ ^^ ^ ^« p»;.. -^ a\^>.oi;; | Vi^
. yOOlLOuw,^CO ^ )_3ÏO) (1I\L 000)0 y^0Ol-.œ'.:^ r. . .tn •> l 'o . »oovioi ^
Juh. Chron.

5. 1. Et il arrh'a, lorsque les enfants Eu ce tenops-là, les hommes commen-


des hommes commencèrent à se muiti- cèrent à se multiplier, et toute chair
plier sur la face de la terre... corrompit sa voie. Dieu permit que les
2. Et l'iniquité grandit sur la terre, hommes se poursuivissent l'un l'autre
et toute chair corrompit sa voie, depuis par la guerre, à ce point qu'ils s'égor-
l'homme jusqu'aux animau.x... gèrent Tun l'autre par le glaive, des
9. Et il envoya son glaive au milieu milliers et des dizaines de mille, jusqu'à
d'eux, pour que chacun tue son pro- ce que la terre ou ils se battaient fût
chain, et ils se mirent à s'égorger l'un imprégnée de leur sang: leurs os s'en-
l'autre. jusqu'à ce qu'ils fussent tous tassèrent, et. par leur quantité, Us for-
tombés par le glaive et qu'ils fussent merent de grandes collines.
exterminés de la terre.

Après avoir raconté d'après Cav. l'histoire de Mathusalem, le chroni-


queur a recouru de nouveau aux Jubilés, pour y trouver une intro-

,1) F. Martln, Le livre d Hénoch, p. 163


80 REVUE BIBLIQUE.

diiction à Ihistoire da déluge, et il est revenu à ce début du cha-


pitre 5, dont nous avons déjà vu quelque chose au 5*^ fragment. Ici
d'ailleurs, il a omis Tessentiel du récit auquel il emprunte et l'on
ne s'aperçoit aucunement dans la présente citation que les ^'ictimes
des châtiments divins, dans les Jubilés, sont les géants nés du com-
merce criminel des veilleurs. Le chroniqueur a d'ailleurs évité, à
l'endroit où il parle de ceux-ci, de leur attribuer des actes répugnant
à la nature angéiique. Les guerres des géants sont racontées aussi
dans le / Hénoch [l), mais c'est bien des Jubilés que dépend C/iron.

9" fragment : Chron., p. 13, 1..5-10 =Jub., 6, 1-3. 7. 10.

P,^ ^jixojo .ot'^o; )iQ.g>o |-.;^a\ |.....-3,.^ ^-aj )jjo . )LQ.a^ ^ nn'^ j )C^L» ^-'i-»-» t—=o
^,><N).\x ^olGDO . |.«3y^ ^^ V'-^î wxxxo/o .pj<x. ^..ul^o 1
1 Ji°iQjLO .\.Jii~^oo IV^/o IP'O P^° il^^;

) ^^ .\ )..,^o; ^»_; ^...XlcoIo . |ISja.a^ y^ooiXa ^io ^v.\ ^^i/o . Iv^ia.» ^iuo ) .. i v>-i \>oy3; pLsioi:

^\^iO l-ViO yOOl^ «.Oâ; ^^/ OV».3lL30 OViO^i l^.^^^ \J'^^>^P Vt "Ol^^O ^-O-" l-iO-O •l-'j-iO ^_r-0

•v^O) |.io,_3 vott-s ^^; )-»^^J!

Jub. Chron.

6, 1. Et à ia nouvelle lune du troi- Et au premier du troisième mois, il

sième mois, il sortit de rarche, et il sortit de l'arche, et Noé érigea un autel


érigea un autel sur la montagne. 2. Et au Seigneur sur la montagne de Kardou.

il offrit un sacriflce expiatoire pour la Et il prit un chevreau, et un veau, et


terre, et il prit un chevreau, et, avec un bélier, et une brebis, et du sel, et

son sang, il expia pour tous les pécliés des tourterelles et des petits de colombe,
de la terre... 3. Et il prit un taureau, et il offrit un holocauste sur l'autel. Et
un bélier, une brebis, des chevreaux, il plaça une offrande (de
là-dessus
du une tourterelle et un petit de
sel. farine) mêlée avec de l'huile, et il
colombe; et il offrit un holocauste sur arrosa de vin, et il jeta sur tout cela
l'autel. Et il versa là-dessus une offrande de l'encens, et il ût monter une bonne
(de farine) mêlée avec de l'huile, et il odeur, en agrément devant le Seigneur.
arrosa de vin, et il jeta sur tout cela de
l'encens, et il fit monter une bonne
odeur, qui fut agréable devant le Sei-
gneur...
7. Et seulement ne mangez pas la Et jXoé et ses fils jurèrent qu'ils ne
chair qui est avec son âme, avec le sang, mangeraient pas la chair avec son sang
car l'âme de toute chair est dans le et son âme, ainsi que le Seigneur le

sang, de peur que je n'en demande leur avait prescrit; car l'âme de toute
compte... 10. Et J\oé et ses enfants chair est dans son sang.
jurèrent qu'ils ne mangeraient point de
n'importe quel sang qui est dans une
chair quelconque.

(1) / Hénoch, 10, 9-12 ; Trad. Martin, p. 24 sq.


MÉLANGES. 81

Pour raconter l'histoire de Noé, le chroniqueur emprunte d'abord


trois développements à la Caverne des trésors, l'exposé des bonnes
dispositions de Noé, de son mariage avec Haikal et des ordres relatifs
à la construction de l'arche (1), la dernière visite de Noé à la
caverne (2), enfin un récit abrégé du déluge, de l'entrée des animaux
dans l'arche jusqu'au lâcher du corbeau (3). La citation de Cav. est
arrêtée ex abrupto à ce point, comme une histoire trop connue :

u ... et il envoya le corbeau, etc.. »

C'est alors que le chroniqueur revient au Livre des Jubilés, plus


riche en détails que la Genèse et la Caverne sur le sacrifice de Noé,
puisqu'il précise les ofî'randes du patriarche en les mettant d'accord
avec le rituel juif. Chron. supprime Fhoiocauste spécial de Jub., 6, 2,
mais il chevreau en tête de la liste des victimes, et précise
laisse le

ii^uj.» Uy^ pour que l'on ne puisse pas confondre chevreau et agneau.
Le terme suivant « veau » parait plus correct que « taureau » de
Jub^^^. Il semble aussi que la mention des chevreaux » au pluriel, ((

dans Eth.^ après « au singulier, soit une inter-


bélier » et « brebis »

polation. La leçon syriaque parait également préférable à propos des


« tourterelles » et « petits de colombe », car ces oiseaux s'ofi'raient

par paire.
Pour exprimer que la bonne odeur du sacrifice plut au Seigneur,
le syriaque emploie une expression nominale i-i-^ji., tandis que l'éthio-

pien a un verbe yàéamër, correctement restitué par Charles au lieu


de yësamër des mss.
La prescription judaïque de ne pas manger le sang des animaux et
leserment par lequel Noé et ses fils s'engagent à observer ce comman-
dement sont bloqués en une seule phrase où sont réunis les élé-
ments des vv. 7 et 10.
Enfin, le chroniqueur détermine la montagne où Noé érige son
autel; Jub., 6, 1 ne contient aucun nom, mais, à propos de l'arche
(5, 28), le pic du Loubar est cité. Cliron. emploie le terme d'usage
courant parmi ses contemporains o.^» ijc^, « montagne de Kar-
dou » ou « montagne des Kurdes ». Épiphane, qui a préservé le
nom du Loubar, le situe déjà par rapport aux Kurdes (4) èv -xolc, :

cpsai Tou ApapaT àvà [iÀQC'i 'Ap!j.îv{wv y.a', Kapsuatcov sv tw Aoujâis octi
y.aXouaévw.

,(1) Trad., p. 18.


(2) Trad., p. 20.
(3) Trad., p. 21-23.
(4) Adv. Haer. I, 1, 4; P. G., 41, 184; éd. Holl, Leipzig, 1915, p. 175. Cf. Charles, note
à Jub., 5, 28 [The book of Jubilees... translated, p. 47 sq.).
UEVUE BIBLIQUE 1921. — T. XXX. 6
82 REVUE BIBLIQUE.

1(> fragment : Chron.. p. 13, 1. 20-14, 1. 8 = Jub., 8, lt-12. 21-30.

ov^o .|-.>CL£Oo . »n «ICX30 |-«-3>{ OfA^o . «i.^sj^S^ •


^r' v^^ \^°>U >-.0)r»"i-<No v>««\ ooO)0

y^o...^> oM-^euL ^ .^^ojf IJL.H |;^ yn ..N ^1->L« |lw3 ^.o\ff>o -^p^.. i»^o |LoïL/« Mr^° |Nj>a. 3 V^
^^/; [JiQ-. ^^.i t-3;\^\ p)|o .|;<u; )ïq4, vpoviJ l«-a^o | laa.ISJi». \ijlo .|xa-.«;â> ovi-<^^eu ^
.
jy^j ov»->> ^>- )-..-s;^ PL/o . jo| PI )^r^ ov^ N-*J P; OO) .^AO^:»; )
vii>\ l-^È^^ol-; \^o^

|-.N^L I^J N^^.N |l!si.lj |U3 Nn\mo -t-^oo^yti. ^0) QÏ :>\ o ^o--\ )l-ol-W N^Vœ; )j).;( «O) )»Oi

\so. |'r^>.o . v^ci^j ^ot'"Vifi..l yoovi.^0 .v^oi«xioj I


o m ^1 l->^i>^ ^ . IsoM M-»-t! °)>-=^ ^ .^QJ;

*j^^; )Nj» |^;/o ..jL^a.. IN-aVoî )l-ï>^ wOi 'à i -»\ o Cs-Sl.:^ 0)LoL;-.; )Lj.3 NnXro; )^>/ wOj );0) .
)V^/»
ovi.»/ . |-»»Q^»j ) vici .«3 wO) ^^).iOLio PI .\'r^tO po taaik:»Q.>. p pa-Jj oy^H •>^Vi:i. |.iOj.i. ^owïji.

Chron.

8, 11. ... Et il partagea, par tirage Noé partagea la terre entre ses trois
au sort, la terre que devaient posséder fils, Sem, Cham et Japheth.

ses trois fils... Or, il échut à Sem en héritage tout


12. Or. il échut à Sem, par (son) le milieu de la terre, au centre de la

billet, au milieu de la terre, un lot qu'il (terre) habitée; depuis le torrent d'Egypte
devait posséder en héritage... 21. Et il et la mer Erythrée jusqu'à la mer de
(Noé) connut que c'était une part bénie, Phénicie et de Syrie. Et appartinrent à
et qu'une bénédiction était venue sur Sem et à ses enfants ces pays connus :

Sem et sur ses enfants pour les généra- la Palestine et toute l'Arabie, et la Phé-
tions éternelles : toute la terre d'Éden, nicie et la Syrie, et toute la Mésopo-
tout le pays de la mer Erythrée, tout le tamie et l'Hyrcanie, et l'Assyrie, et le

pays de lOrient et de l'Inde, [et aussi pays de Sennaar et de Babel, et toute la

sur l'Erythrée] et ses montagnes, tout le terre de Perse et toutes les localités de
pays de Basa, tout le pays du Liban et ses environs, jusqu'à l'Inde occidentale,
les îles de Raftor, toutes les montagnes et le reste des pays orientaux.
du Sanir et de l'Araanâ, les montagnes
d'Assur qui sont au nord, tout le pays
dElam, d'Assur, de Babylone et de
Suse, la Médie et tous les monts de
l'Ararat, tout ce qui est au delà de la
mer, ce qui est au delà des monts
d'Assur, vers le nord, pays béni et
vaste, et tout ce qu'il contient est extrê-
mement
22.
beau.
Pour Cham, la part qui lui échut Etdeuxième part échut à Chanlf
la
I
fut au delà du Gihon, vers le sud, à deuxième fils de Noé. depuis le sud du
droite du jardin. Elle va vers le sud et Gihon, à la droite du paradis. Et elle va
s'étend vers toutes les montagnes de feu. vers le sud, et s'étend vers toutes les
MELANGES. S3

Jub. Chron.

Puis, elle va à l'occident, vers la mer montagnes de feu. Puis elle va à l'occi-
dAtel, et elle va à ToccideLt jusqu'aux dent, vers la mer d'Alel, jusqu'à ce
approches de la ruer de Mâ'ouk. qui est qu'elle arrive à la mer de Mahouk, à
'tellej que < tout ce qui y descend, laquelle rien ne descend qui ne meure.
périt >. 23. Elle arrive ensuite au nord, Elle arrive ensuite au nord, vers la tête
vers l'extrémité de Gâdîr, puis elle par- de Gâdîr, puis elle parvient aux rives de
vient au bord de l'eau de Ja mer, aux la grande mer jusqu'au fleuve Gihon, et

eaux de la grande mer, jusqu'aux ap- le Gihon va jusqu'à ce qu'il atteigne la

proches du fleuve Gihon, et le fleuve droite du paradis.


Gihon va jusqu'aux approches de la

droite du jardin d'Éden.


24. Telle est la terre qui échut en Telle est la terre qui échut en héri-
partage à Chara pour la posséder éter- tage à Cham et à ses fils pour leurs
nellement, lui et ses enfanls, selon leurs générations.
familles jusqu'à l'éternité.
25. Et la troisième part échut à Ja- Et la troisième part échut à Japhet,
phet, au delà du fleuve ïinâ, vers le troisième fils de Noé : depuis la rive du
nord de l'embouchure de ses eaux-, et fleuve Tinâ. au nord de l'embouchure
elle s'étend au nord-est à tout le pays de de ses eaux et toutes les marches de
Gog, et à tout ce qui est à l'orient de Gog, et elle s'étend au nord de la mon-
celui-ci. 26. Elle va ensuite du côté du tagne de Relt (ms. Keil), et vers la mer
nord, au nord: puis elle va vers les de Mahouk; ensuite, elle arrive à
monts de Keil, dans la direction du l'orient de < Gàdir > (Ij. Et elle va
nord et vers la mer de Mâ'ouk; ensuite, jusqu'à approcher de louest de l'Afrique
elle arrive à l'orient de Gâdïr. jusque (ms. Afgarû).
du côté de l'eau de la mer. 27. Et elle

va jusqu'à s'approcher de l'ouest de


Perâg, et elle revient vers Afrâg, puis
elle va à l'orient, vers l'eau de la mer
de Mê'at. 28. Elle va ensuite du côté
du fleuve Tinâ, au nord-est jusqu'à ce
qu'elle approche de l'extrémité de ses
eaux, vers le mont Râfâ, puis elle tourne
au nord.
29. Tel est le pays qui échut à Japhet Telle est la terre qui échut en lot

et à ses enfants, comme part de son d'héritage à Japhet et à ses fils : cinq
héritage, qu'il doit posséder pour lui et grandes îles et une grande région au
pour ses enfants, selon leurs familles, nord pour leurs générations jusqu'à
jusqu'à l'éternité : cinq grandes îles et l'éternité.

une grande région au nord. 30. Mais elle La région de Sem n'est ni torride, ni
est froide, tandis que la région de Cham froide, car elle est mélangée de chaud et
est torride ; mais la région de Sem n'est de froid; la région de Cham est torride,
ni torride, ni froide, car elle est un la région de Japhet est très froide.
mélance de froid et de chaud.

(1) Il faut restituer ^n^ ou î*?^; le ms. porte U^Jss^^. qui donne une leçon insoutenable
« à l'orient du nord ».
84 REVUE BIBLIQUE.

La chronique Rahmâni, comme la plupart des chroniques chré-


tiennes orientales, contient une description du partage de la terre
entre les enfants de IVoé. Ces $iata.£pi7;j.cl t-^; -;f,q sont généralement
basés sur le chapitre x de la Genèse, avec les transpositions et les

développements qu'inspirent à chaque auteur ses connaissances


ethnographiques ou géographiques. L'auteur de la Genèse a traité
son sujet à la manière du nomade pour lui, la terre est répartie:

comprend que des noms propres d'hom-


entre des tribus, sa liste ne
mes ou de peuplades. Gomme, d'ailleurs, beaucoup de ses noms
d'hommes sont en même temps ceux de villes très connues de ses
lecteurs, il ne s'arrête guère à expliquer des situations géogra-
phiques. L'auteur des Jubilés, imbu d'une autre culture, a
déhiissé le schéma biblique, malgré tout son respect pour le texte
inspiré ; il assigne à chacun des fils de Noé une des trois parties
du monde (1), dont il précise les limites dans les termes des
géographes alexandrins (2). C'est une curieuse manifestation de
l'influence hellénistiquedans un livre aussi foncièrement juif. Notons
cependant que la documentation grecque n'est pas restée pure, les
vieilles appellations bibliques, Éden, Gihon et Gog, voisinent avec
les noms grecs, Tanaïs, monts Rhipées, Gadès, Atlantique. En
outre, il semble que l'auteur a éprouvé quelque remords de ce qu'il
avait décrit, dans le style des géographes païens, la part privilégiée
de Sem (3) après avoir donné les limites de l'Asie (vv. 12-16),
:

sous la forme qu'il prendra ensuite pour l'Afrique et l'Europe [W.
22 sq. 25-28), — il a énuméré avec complaisance les principales par-
ties du domaine sémitique (v. 21), donnant ainsi pour la part de Sem
une double description,
Notre chroniqueur a pris modèle sur les Jubilés : son c'.x'^zpiiiibq

(1) Sur la division de la terre en trois continents,


cf. Darembekg et Sai.lio, Diction-
naire des Antiquités grecques et romaines, tome II, p. 1535 (art. Géographie par
A. Rainaud).
(2) Les géographes grecs n'étaient pas d'accord sur les limites des trois continents;
l'auteur des Jubilés suit l'opinion de ceux (|ui prenaient le Don (Tanaïs) et le Nil (Gihon
de /(/&.) comme lignes de séparation entre les continents fStrabon, I, 4. 7). Il est assez
curieux qu'on ait'songé à prendre comme limite le cours du Nil; c'était vraisemblablement
la lioelrine d'Hécatée de Milet (Mui.ler, Fragmenta historicorum graecorurn, I, p. 22),

qu'Hérodote attaque avec raison, en disant qu'il faudrait alors dénombrer quatre parties
du inonde, le delta n'étant ni en Afrique, ni en Asie (II, 16). Ptolémée, tout en conservant
le cours du Don comme ligne de démarcation entre l'Europe et l'Asie, a été mieux

inspiré en donnant comme limite commune à l'Asie et l'Afrique l'isthme de Suez, afin de

ne pas dépecer l'Egypte (II, 1, 5).


(3) L'auteur des Jubilés se
sépare déjà des Grecs en ce qu'il commence sa description
par l'Asie, portion de Sera, qu'il déclare la plus favorable, tandis que les géographes
classiques commencent par l'Europe, dont ils prônent les avantages (cf. Strabon, II, 3, 3).
MÉLANGES. 80

est une description des trois parties de l'Ancien Monde. Mais les termes
géographiques désuets l'ont embarrassé; ne les comprenant peut-
être pas et soucieux en tout cas d'être intelligible pour ses contem-
porains, il en a omis plusieurs et a dû remanier en conséquence. En
outre, il n'a conservé que la deuxième description de la part de Sem,
et, se sentant sur un terrain connu, il a traité assez cavalièrement

l'original, en rajeunissantdénominations « Phénicie, Syrie,


les :

Palestine, Arabie, Mésopotamie, Perse » ont remplacé sous sa plume

les noms encore bibliques des Jubilés « Basan, Kaphtor, Elam, Suse,
Médie ».

Pour Cham et Japhet, dont il connaissait moins bien l'habitat, le


chroniqueur est revenu à ses habitudes de fidélité, et, de nouveau,
il fournit des indications précieuses pour la critique du texte. Il
garantit la correction des termes géographiques Atel {= Atlantique)
et Maouk (1). La tradition éthiopienne des mots suivants est défec-
tueuse ni la leçon de AB « tout ce qui ne périt pas y descend », ni
:

celle de CD « tout ce qui périt y descend » ne donnent un sens satis-


faisant. Chron. semble avoir préservé la vraie leçon « rien n'y
descend, qui ne meure ». La conjonction donne à penser que l'ori-
[ij

ginal hébreu contenait la conjonction composée j^S dn, dont le sens


positif sous une apparence négative aura pu échapper au traducteur
grec.
Dans la description du lot échu à .laphet, le chroniqueur, après
avoir méconnu le sens de Kelt (:= les Celtes), s'est perdu au milieu
du v. 27, dont les termes lui étaient inconnus; toutefois, sa leçon
étrange Afr/aîrl soutient Ferëg de A (contre Fârâ de CD, Fera de B),
qui serait l'Afrique (2). Il est vraisemblable que le même terme était

répété deux fois dans l'original et qu'il faut entendre « et (la part de
Japhet) va jusqu'à s'approcher de l'Afrique, et elle revient vers le
milieu de l'Afrique {A, contre BCD : vers l'Afrique) », — par où il

faut entendre la péninsule italique, — « puis elle va à l'Orient vers


l'eau de la mer de Méat », c'est-à-dire en suivant le littoral de la
péninsule balkanique en direction de la mer d'Azov ou Maeotis

'" une corruption du grec 'Oxeavô;; la


(1) Charles propose de voir dans Mâ'ûk de Juh
chronique Rahmâni ne permet plus d'attribuer au traducteur éthiopien la création de ce
mot Atel, Maouk et Kelt appartiennent à l'original hébreu; c'est à cela, sans doute,
:

doivent leur forme de substantifs trilitères. On ne sait quelle était la gutturale


qu'ils
médiane de Maouk dans l'hébreu, le syriaque Mahouk vaut moins que l'éthiopien Mâ'ouk
si l'original est, comme on peut le supposer, [DJK*i]plN ""D-
(2) Le mot « Afrique » n'apparait qu'assez tardivement chez les géographes grecs, le

nom habituel de l'Afrique est Aiéûï).


86 REVUE BIBLIQUE.

laciis (1). On comprend que l'intelligent Edessénien, auquel nous


devons la chronique Rahmâni, ait négligé de citer à ses lecteurs des
termes géographiques hors d'usage, tels Me'at [= Mer d'Azov) et
Râfâ (= Monts Rhipées) il s'est contenté de reproduire les derniers
;

mots des Jubilés au sujet du lot échu à Japhet < cinq grandes îles :

et une grande région au nord ». Pour terminer la citation, l'appré-


ciation des lots au point de vue climatérique, largement traitée :

Japhet glacial, Cham torride, Sem tempéré (2).

(^4 suiv?'e.)
Eugène Tisserant.

II

MARC SOURCE DES ACTES?


CH. I-XV

{suite).

B. Indices formels.

relever çà et là dans les Actes et dans Marc certains


On peut encore
détails similaires, l'un ou l'autre trait commun qui peuvent provenir
d'une coïncidence fortuite, mais dont l'explication est plus naturelle
si nous supposons que ces détails ont été notés par un même rédac-
teur.
1. Actes, ch. II, 7-12. En entendant les Apôtres parler en langues,
les auditeurs sont surpris car il les avaient jusqu'alors considérés
comme des hommes ordinaires : i;{7TavT0 oà -/.al èOâj;xx;^ov Hyo^niq o\jy\

xal oir^-opoOvTO àXXoç "ripoç à'XXov kiyo'izeq' -i OéXs'. -ouio tbiy:..

Lorsque Jésus commence à prêcher dans sa patrie, il provoque


aussi de l'étonnement chez ses concitoyens; ceux-ci rappellent qu'il

(1) La limite méridionale de Japhet est le littoral méditerranéen de l'Europe, puis le

littoral Mer Noire jusqu'à l'extrémité de la mer d'Azov, et au fond de cette mer
de la

l'embouchure du Don. On trouve dans Pline les distances de l'itinéraire marin qui joint
les points extrêmes de ce littoral, Hist. nat. VI, 206-208; éd. Mayhoff, Leipzig, 1906,
p. 516; cf. Detlefsen, Die geographischen Bilcher der Naturalis Historia des C. Plinius
Secundus..., Berlin, 1904, p. 173.
(2) C'est l'auteur juif qui a exprimé là son sentiment; les géographes grecs donnaient la
palroe à l'Europe.
MÉLANGES. 87

n'avait pas jusqu'alors laissé présager une telle science et qu'ils con-
naissent ses frères et sœurs.
Marc VI, 2 Kal ol toaasI àxcùcv-rE; à;£-Xr,(J!TCVTC /.éyovts; : ::56ev :3Û-:(|>

TajTa;.... Oj7 jtsç èitiv ô tév.tiov 5 uro; t^ç Mapîa; /.ai àosXœb; 'Iay.o')êcu

xaî 'Iwff-^TSç '/.ai 'Iijsa y.ai — t^^''-?' ''•^' ^'-'''- s'-^'-'^ ^- assAsal xjtij moi

T.poq YifjLccç; La façon dont Marc s'exprime rappelle incontestablement


Actes I, 7. Luc iv, 22 toutefois rapporte également la même scène.
2. Actes IV, 22. A la fin du récit de la guérison du paralytique,
nous trouvons l'indication de l'âge de cet homme, détail qui, malgré
le vàp ne semble pas motiver des actions de grâces spéciales de la

part du peuple; c'est une parenthèse qui n'a guère de rapport avec
le contexte : r.Tn'i: èsira'Jcv tcv Oîbv irJ. tw ysy^vÔt'." kwv yip V' icXeiôviov
T£ajapây.sv-:a c à'vQpw-cç is' cv YE^'ivs', tc s-r;y.sîcv tijt: t?;; '.â7£o)ç. Un
détailanalogue qui paraît donné pour lui-même, sans relation avec
l'ensemble de l'exposé, se lit également chez Marc dans le récit de la
fille de Jaïre :

Marc V, 42 y.ai sjSjç héG-r, tc y.:pac7'.;v y.a'i -spis-aTSi, ^v yzp ^"£>v ciossy.a.
Luc raconte le même miracle et donne également l'âge de la jeune
fille, mais la place où il note ce détail est toute différente de celle
où nous le trouvons dans Marc; Luc le reporte.au début de son récit,
si bien que celui-ci est beaucoup mieux ordonné.

Marc n'introduit la mention de lâge que lorsqu'une autre circons-


tance l'y amène; l'enfant « peut marcher, écrit-il, puisqu'elle avait
douze ans ».

Ce procédé d'introduire des parenthèses dans le récit, procédé qui


rend l'exposé plus pittoresque mais moins ordonné, se retrouve ailleurs
chez Marc (1) et offre une analogie frappante avec celui que nous
constatons dans les Actes, ch. iv, 22.

3. Dans le même récit, Marc v, 40, Jésus entrant dans la chambre


funéraire chasse tous les assistants, ne conservant comme témoins que
le père, la mère de l'enfant et les disciples qu'il avait avec lui : aù-bç
oà kv.^xAhi^f -âv-ag 7:apaAa;j.6âvî'. tov 7:x~ép3. t^j zaï^îo'j 7.7.1 Tr^v y.r,-:ipa xa't

Tsjç [j.st' a-j-cu y.al t\7T.opiùt-y.'. ottou -^-^v -o xa'.cisv. Même précaution de la
part de Pierre avant la guérison de Dorcas : Actes, ix, 40 à/,6aAÔjv oè

îzb) 7:xv-:aç z IlÉrpc;...

4. Le rappel à la vie se fait de part et d'autre dans les mêmes


termes. Marc v, 41 TaA-.Oà y.;j;j,' c estiv •^.E6£p;j.r,vEji;j.£vcv, -b y.zpiz'.z'f, jol

Aévo) EVEipE, cfr. Actes ix, 40 TxSv.by., x^/x^vrjh.

5. De plus, Pierre donne la main à Dorcas pour l'aider à se lever, Izbq

fl) Cf. Lagrange, op. cit.. p. Lxxvii.


88 REVUE BIBLIQUE.

zï ajTY] yjipy. k^iG-r,(7t^ ajrf,v, IX, 41; il en avait agi de même lorsqu'il
guérit le paralytique zujaç y.al aÙTbv m, 7.
tt,; oiiixç, y^eipb: v-Ysipcv «jtîv.

Dans Marc, nous retrouvons deux fois le même geste, lors de la


résurrection de la fille de Jaire Me. v, il y.al /.pa-rv-iaç -f^q ys-ipoq -oj
-xizic-j et lors de la guérison de l'épileptique Me. ix, 27 5 cà 'ïr,<Too;

7.px-r,(joi,ç --qç
X^'P^Ç ajTcO Y^vçtpev auxsv xai àvearf,.
La première fois, le même détail est rapporté par les autres
synoptiques, mais dans l'autre cas, Luc et Matthieu, qui relatent
cependant la même guérison, ne parlent pas de cette circonstance
relevée par Marc.
6. Dans les questions de dépendance littéraire, l'argument de loin
le plus objectif et le plus convaincant est la similitude de style :

vocabulaire et constructions; c'est celui qu'il faudrait avant tout


pouvoir appliquer ici pour décider en toute certitude si Luc s'est
inspiré de Marc dans les Actes. Mais il va un gros obstacle à l'applica-
tion de ce procédé de critique au cas qui nous occupe.
Nous savons, en effet, que Luc retouchait le style des sources qu'il
employait; le fait est très facile à établirpour l'Évangile (1), et d'autre
part, pour ce qui concerne les Actes, il résulte des recherches de
M, Harnack sur le style du rédacteur que, du début à la fin du livre,
au-dessus des sources qu'il a pu utiliser, Luc a étendu le manteau
des particularités de sa langue propre, si bien que partout on a l'illu-
sion d'être en face de lui et de l'entendre parler (2).

Cependant les remaniements que Luc fait subir à ses sources sont
assez superficiels, ses retouches sont légères et laissent apparaître
maint indice propre aux documents M
ou Q qu'on n'aurait pas trouvé
chez Luc si celui-ci eût rédigé librement lès mains et le vêtement
:

sont d'Esaû, mais la voix reste celle de Jacob (3).


Si notre hypothèse est fondée, nous pouvons donc espérer rencon-
trer dans la première partie des Actes, sinon le vocabulaire de Marc,
au moins des modes de parler, des façons d'envisager et de présenter
leschoses qui nous rappellent le second Évangile.
ricpiêXsTrc'.v.

« Un des traits propres à Marc, c'est ce regard que Jésus promène


« autour de lui, comme pour sonder les dispositions de ses auditeurs.

Harnack, Lukas der Artz, p. 61-69.


(1)

(2) Ibidem,
p. 69 liegen doch Ev. C. I u. 2 und Apostelgesch. 1-12, 15 sicher schrift-
:

liche Quellen zugrunde, trotzdem sei aber der Stil dieser Capp. und ihr Wortschatz
ganz und gar lukanisch.
(3) Ibid., p. 68. Die von Lukas vorgenommenen Verberserungen haben die Besonderhei-
len der Quelle doch nich verwischt.
MÉLANGES. 89

<i Or cet effet assez saisissant est obtenu presque toujours par le
« même verbe zzp'.z'/.i-r.oy.x'.. ». Le R. P. Lagrange cite quelques
exemples (1).
Il aurait pu y ajouter les cas où Marc à Vexclusion des autres évan-
gélistes emploie d'autres verbes pour désigner le même geste, soit
qu'il s'agisse de Jésus ou d'autres acteurs.
Ch. III, il /.'A -.'x r.'ti'j'j.x-.y. -.7. x/.ihxz-.x :Tav ajTSv èOewpcjv

V, 22 y.xl î^'/i-yx £'.ç -ôov ùp'/'.z'rfx^^'(^^(iii'f cvsfjLaT'. 'litipcç, /.ai •. swv


xjTCv tJ.-~v. ~pbç "Cjc ttÎîxç xj~z^ .

V, 31 y.x\ iAôY^v ajTW c'. ;j.a6r;-:a: aj-cj* 3^>-~-'? "-''


^X''^-''
suv^,{-

C3v:â 7î, y.a: "/Ayv.ç.

V, 38 y.a'. ïpyc'f-x'. eiç Tbv :{x,:v tcO àpy^'.syvavcjjYCj, y, al BecopEÎ ^ipjccv.


VI, 48 xal 2(jjv ajTO.jç ^i^aavtÇsiASvs'j? àv tw èAaJv£'.v.

VI, 50 -xvTîc Y^p ajTbv cloav y.ai l":apâ)^f)r,7av.


IX, li-15 îiscv ;)^A5v zoÀjv 7:tpi «jtojç y.a: îj8jç -aç 5 î/aîç
'.
2 vT e ç .

X, 14 '.oà)v Bè 2 'Ir;725? T;Yaviy,TY;aev.

X, 21 2 2£ I"^72!iç k\jSKé'lix: aù-o) Y;YâT:Y;7îv aj-rbv.

XII, 15 ^ipt'i 'fi.0'. 2r,vâp'.2v îvx llS).


38 ^Ki-jzt-t 2-1 TÔ)v '(px[j.'f).x-:i(ii'^ twv 6£A2vto)v...
XII,

Or ces regards dont Marc parle avec tant d'insistance, il en est aussi
fait mention avec une fréquence remarquable dans plusieurs scènes

des Actes (ch. i-xv).

a) I, 9-12 v^l -TTj-T. s'.-wv ^Às'kOvtwv ocj-îii'f, è-r,pOT;

y.ai (i>ç àtô v'^^ov- îç ^jav sic "2v 2'jpav2v


-( é3TY;y.a-£ 3^^^^''''^? -'•? "^'' 2jp3:v2v

2v -pb-o^) è6eâaa(T6£ ajTbv 7:3p£uôjji,£V2v ='.? Tbv ojpavbv.


h) m, 3-6 2ç 12 0)7 n£Tp2v y.a» 'I(i)x;r,v ;j.iXX2v-:x; £'.7'.£va'....

ATENI — A— 2£ n£Tp2Ç £'.Ç ajTbv (JJV TW IcoivY; £rZ£V 3/-^'i'-'' î'-; ï;;J-3tÇ.

III, 12 '.2WV 2£ 2 n£'Tpo^ àTC£y.ptva-:2 -pb^ Tbv Xaiv


(^ y;;j.Tv ti àTîvi^sTc toç Icia 2uva;j,£',

IV, 13-li OcWpOUVTcÇ 2£ TV' T2J n£T22J ZXppr,'7'.X'J

tiv TS i:v6p(i)z2v 3 A -' ~ ^ '' ' î ? •

c) VI, 15 y.a'. à-:£v{7av-:£; £'. ; aj-rbv T:ivT£ç 2' y.a6£^2;x£V2'. èv -o)

7'JV£2p''o) £l02V Tb rp27(i)-2V a'J':2Î3.

VII, 55-56 k-zt^ntjX^ e\q tov ojpavbv £r2£v 22;av f)£2j y.al £lz£v
'.20Ù ôîwpô) Toùç oùpavojç.
^) vil^ 31 2 2£ M2'J7?;; '.20)7 £Oa'j;j,a'r£V Tb '2px;j.a.

(1) Op. cit., p. Lxv et Lxxv.


90 REVUE BIBLIQUE.

e) IX, 40 y; 3è y;voi|£V toùç ôyôaXp-oùç aÙT-^ç, y.al îBouaa -rbv IlÉ-pcv.


f) 'S.^ k oï aTôViffaç aùxo).
XI, 6 tlç v^v àxeviaaç y.aT£v6cuv.

g) XIV, 9 OS ATENISAI AYTQ -/ai i3wv 'Ôti l'/si Tcfoxiv.

On remarquera ressemblance frappante des ch. m, 6; xiv, 9


la
avec le regard dont Jésus fait précéder ses guérisons.
Une autre j)articularité de Marc, c'est la façon dont il décrit
l'impression produite sur les assistants par un miracle ou un fait

surnaturel. Le sentiment provoqué est généralement la stupeur, la


crainte et est exprimé par les verbes ©oêsïaôat, è^ÎŒTaaôai, èxTCXYjffasaôai

et spécialement ly.ôatjistffôai.

Cf. ch. I, 27; IV, 41; v, 15; v, 42; vi, 2,50; x, 26, etc.
Naturellement le même sentiment est mainte fois noté par les
autres synoptiques, mais dans plusieurs cas, Marc est seul à faire cette
remarque, Matth. et Luc, même lorsqu'ils ont un récit parallèle, ne
signalent pas cette impression où ils y insistent moins.
Par exemple, Me. v, 33 r, ce yuvy; çoêrjôsTca xjtî -pé'^.ouaoL... r^.Osv
(Luc VIII, 47 i, ^('j^r, -p£[j.ouaa ^XGsv).

Me. VI, 51 y.ai Atav èy. zepiaacj èv èauTOtç è^taTavTO.


IX, 15 !§èvT£ç aÙTOv £^£6asj,6yj9ryC7av.
X, 24 01 0£ [).oi^rf-x\ èôajxSsuvTO.
Ibid. 32 y.ai £63:ij(,6ouv-:3, ol Sa àxsXsuGsîjv-rc? èooSoïivxo.
XI, 18 èo cScuvTO Y^P aù"5v, iziç yip 6 c^^^? £^£T:Xr,a(7£T0 ètci tt^

Ot33!)^Y] aÙTOD.
Dans les deux derniers cas, la « manière » de Marc se trahit bien et

s'oppose assez nettement à celle de Luc; tandis que Marc insiste sur
le sentiment de crainte et d'étonnement que provoque Jésus, Luc qui
rapporte le même fait à peu près dans les mêmes termes, omet de
signaler l'impression produite.
Me. XIV, 33 v.xl r,pçx-z^ïy.(ix[xoE'.!jfioci.

XVI, 8 tlyz'f vip x'j-'xç Tpoixo; xat 'éy.c-XGiç' y.ai oùosvl oùoèv cîzaV
èçocsijvTû yôip-
Ce dernier texte traduit encore le genre spécial de Marc qui n'est
pas adopté par les autres synoptiques. Luc, en effet, ne note chez les
saintes femmes aucun sentiment xxiv, 8-11, Matthieu les dit partagées
entre la crainte et la joie xxviii, 8 ;j.eti z,ôoo-j y.aî yxpx; [j.cvâXr,? £Îpa[j.cv

à-aYY^'^Xat, tandis que Marc ne signale que la crainte et le trouble qu'il


exprime par trois tenues rassemblés dans un seul verset.
Les premiers chapitres des Actes nous présentent également les faits
sous le même aspect: les phénomènes surnaturels qui y sont narrés pro-
voquent assez uniformément chez les assistants le trouble et la crainte.
MÉLANGES. &i

a) Effusion du Saint-Esprit.
II, 6-1*2 7jvy;X0£v -0 T.'/àfis^ AX'. (j-j^ityùHr, èr-isTavTO oi y.a'i àOâj-

;j,xuOv ÈrîffTavTO oè •jravTSç /.a», otTjTTOpoîJVTO.

II, 43 'EyiVcTS 5è zâjY; 'Vj^jy] ^ôSoq.

b) Guérison du paralytique.
III, 10 5-AY;76r,7xv ^^[j.cij;
-/.y.'. /.a': èxj-:â7£0j; ïrJ. tw arj[A6e6r//.iT'.

c) Ananie et Sapphire.
V, 5 -/.ai èviVî-: 9260? ;j.éYa; s-', -avTaç tcj? ày.o'JiVTaç.

V, 11 y.ar. Iy=v£-co ob^zc, ]).i^ci.q es' _'ÔAr;v xy]v à5C"/.Ar,a{av...

rf) Simon le magicien.


viii, 13 Oswpwv TE rr//îta y.xl $'jvâ;j.z'.; [^.îY^îXaç yv/z[j.vixç i^'.i'X'o.
e) Conversion de Paul.
IX, 7 y. (juvoosuovtî; aj-w î'TTv/.s'.jav ives{.
IX, 21 èrtjTavTO os -xvts;; ;•. ày.^jovTSç.

/) Conversion de Corneille.
X, 4 ; 5È àT£v{aaç aÙTco y.a'c s;j. 5:ê:ç y-''^î-''-''5^ .

X, 45 y.a', £C£(7TY;jav s-, iy, 7:£p'.Ts;j.Y;ç.

g) Délivrance de Pierre.
XII, 16 3:v;(;3cv':e; oè sloav xjtjv y.al ir éjTr, jxv .

A) Aveuglement d'Elymas.
XIII, 12 TOTî '.âwv 6 àvOjraTCç ts y-T^^'^Ç àTT-'aTeu^sv ày.;: Ar^Tîiy.svo?
£-'. ty; S'-îayf, -oj y.updj.
Une seule fois au cours de ces chapitres l'auteur signale que le

sentiment provoqué par des faits surnaturels fut la joie. C'est à l'oc-
casion des miracles accomplis par Philippe à Samarie :

VIII, 8 h(vnxo Zï r.o'/'/Sr, "/api èv ttj -i/vEi ày-eivr,.

Au ch. XIII, 52, il est dit des disciples d'Antioche de Pisidie qu'ils
furent remplis de joie sî -t '^.y.(ir,-y:<. èzXr.pcjvTi yy-py: v.y.l 'vij\j.y-oz iY'oj;

toutefois le motif de cette joie n'était plus un prodige quelconque,


mais plutôt les persécutions dont ils venaient d'être l'objet.
A titre de contre-épreuve, parcourons la seconde partie des
Actes.
Dans les ch. xvi-xxviii où plusieurs miracles sont racontés, nous
constatons que le sentiment de crainte et de terreur n'est signalé
que deux fois.

XIX, 17 y.yX izî'z£7£v ozizz ï~\ T.yr.yz y.-j-.Z'jz.

De plus, ce qui provoqua cette crainte, ce furent les sévices exercés


par le démoniaque sur les fils de Scéva plutôt que les guérisons
opérées par Paul.
XXIV, 25 ï\}.zozzz Y^vo;j,£vo; : 'î>-^A'.r. Ici l'occasion est tout autre que
92 REVUE BIBLIQUE.

dans les cas précédents, il ne s'agit plus de miracles mais de consi-


dérations sur la justice et le jugement futur.
Le mot à'y.TTaj'.ç revient également au ch. xxii, IT mais plutôt dans
le sens de ravissement et non pas de trouble.
EvfvcTC 5è 7cpc(7cU)^2;j.£vc;u [J.CU £v To) lîpw Y£V£56a'. ;j.£ èv £y.aTa(7£'..

Les circonstances à propos desquelles ces mots sont employés sont


donc difiérentes de celles des ch. i-xv.
D'autre part, nous ne les rencontrons pas là où nous nous atten-
drions à les trouver s'il y avait unité absolue d'auteur.
Au ch. XIX, Luc fait le récit du baptême des disciples de Jean à
Ephèse, à la suite duquel ils reçoivent le Saint-Esprit, parlent en
langues et prophétisent, v. 6. Tandis que dans les cas analogues,
exposés dans les ch. ii et x, l'impression de crainte et de terreur est
notée plusieurs nous ne trouvons rien de pareil.
fois, ici,

Lorsque Paul ressuscita à Troas le jeune Eutychus, les frères en


furent fort consolés, ch. xx, 12 r^Yavov cà t;v -aïoa ^wv-ra. xai z^pivlr,-
f^Tiiyy.'f c-j [X£Tpi(i)ç.

Ch XXII, 9. La conversion de Paul est exposée que l'on lit déjà au


ch. IX, mais ici,nous ne trouvons plus rien qui corresponde à £'.;-
Tr,X£lffaV £V£Ol.

ch. xxviii, 6-10. Plusieurs miracles sont encore racontés à propos


desquels il n'est fait mention d'aucun sentiment de frayeur ou de
stupeur chez les assistants.

On a aussi signalé l'absence de recherche dans le style de Marc,


notamment des répétitions de propositions énoncées dans les mêmes
termes et qui se suivent presque sans intervalle. Cela lui donne un
cachet de candeur et de simplicité qui nous rappelle Homère et les
productions naïves que l'on trouve au début de toutes les littératures.
Le R. P. Lagrange en a donné plusieurs exemples dans son Intro-
duction (1).
Or nous constatons dans les Actes ch. i-xv le même procédé de
rédaction dont nous donnons quelques spécimens.

I, 9 i5A£7:sv':a)v ayxwv £zr,p6r,, 1, 11 àvîpeç ToÙSkuIci ~i ïrsxr,-

y.al v£©£Xy; 'j-£Aa6îv àuTbv àzb twv y.aT£ (jAézcvT^ç et çTOVoùpavôv;


oç93:X;j.à)v «jTwv. zhzoç, b lY;aCiùç c àvaAY;[;,cp6£^ àç'

10 xal ù>q OL'tvito^xtq "^aav £'.; 6;j-(i)v v.c, xbv ojpavbv outwç k'kvjazxy.\

Tov oùpavcv :7op£UC[ji.£vou aijTCû cv xpô^ov èôeidadOEàuTOv ::op£'j i-

y.a\ ioîù à'v2p£ç... TrapEia-r^xE laav [X£VOv eIç "bv ojpxviv.


ajTOtç... ci' xai eîzav.

(1) Op. cit., p. Lxiviu.


.

MÉLANGES. 93

II, 6 z'x^e.yùhr^ o~i •/;•/.: usv st; 7 où'/'- iooj TrivTcç ijtoi î'.jiv c '.

sxaffTOç Tïj îotat s'.a/.iy.TW /.a- XaXouvTc? Fa/aXaict xai | zw? YJixsîç

AS'jvTtov ajTÔiv. àvcoùo|j!.£V e'y.aaTOç ttj \8ia oict-

AÉXTO) r;;j.a)v èv ^ £YcVvr,6-^jj.cv.

III, 8 '/,yX èçaXXi- 8 /.at eîffvjXôev gjv au- 9 y.al îiosv zaç s Xabç
[j-îvoç è'ffTYj xai rôpiî- Tst; îîç TO (epbv Tuepi- ajxov zspi7:a-oî3vTa
r.x'tu. zaTÔJV v.at àXXi [JI.SV5Ç /.al a'. vouvTa -bv
Xa i à iV 0) V Ts V 6eôV . G £sv

IV, 34c(70i Yi?>'---Ô- 36 'Iwc7t;9 c£... V. 1-2 "Av/;p cÉ


-ropsç yiii^iwi -q O'.x'.wv ÛTripyrivTOç aÙToi à- t'.ç 'Avavi'aç 5vs;j.aTt...
ÛTZYjp^ov tîwXouvtî; Ypoîj r^u)'KT,(ja.;, 'évB'{- £7:a)Xr,c-cv y,'iïj(xa...

efepov lîxq ~v^.'zq toîv ^£7 xh Xp^[Ji.a xal £6ï;- xal èvÉ^xaç [AÉpoç -rt,

-Ki-pacy.oiJiévwv y,ai h.-'.- xsv-^rpbçTO'jçTciâaç ÂapàToijç7:ôSaç*rwv


6:'jv zapi Tsù ç TTSsaç tw v azcaTÔXwv. aTCffTÔXwv £6'/]y.£v.

T wV 2 •;: 7 - ô X 0) V .

Apparemment il y aurait lieu de signaler ici les coïncidences d'ex-


pressions que Ion relève entre le ch. ii, 43-47 et les ch. iv, 32-37,
V, 11-li; ces versets ont depuis longtemps exercé la sagacité des
« sourciers ». Pour ma part, je suis plutôt porté à considérer la seconde
série de traits (ch. iv et v) comme originale et primitive, ayant plus
de chances d'appartenir à la source, tandis que les versets 41-47 du
ch.II seraient une adaptation de Luc intercalée par lui dans le docu-

ment qu'il avait sous les yeux.


La clef de l'explication me paraît être au ch. ii, v. 43-44.
Ces versets renferment des éléments qui interrompent la suite des
idées; pourquoi mentionner la crainte v. 43 alors qu'il n'a été ques-
tion dans ce qui précède ni de châtiments, ni de faits surnaturels?
Pourquoi faire ici allusion au régime de la communauté des biens
V. 44?
Si nous nous reportons au ch. v, 11 et 12, nous retrouvons la même
suite d'idées qu'au ch. ii, 43. mais elle se présente ici de façon très
naturelle. En effet l'auteur vient de raconter le châtiment infligé à
Ananie et Sapphire, à la suite de quoi ilnote que la crainte s'est
emparée de tous les assistants; puis il insère quelques observations
générales 12-16 qui clôturent très bien les épisodes particuliers
v.

qu'il vient de narrer lesquels avaient débuté par des remarques du


même genre iv, 32-35; la première de ces observations générales
qui suivent le récit de la mort de Sapphire est la suivante ctà oè
94 REVUE BIBLIQUE.

Le récit primitif du ch. ii se terminait très naturellement à la fin


du V. 4-2 f^Go.^ QÏ TTpoffxapTspsjvTSç ^zf^ cioayr^ twv oîkCjtoawv y.at -.r^ y.iivo)-

v{a, -f^
/.Xâîs'. tou apTou y.at Tafç 7cpc(j£'j-/aTç, après quoi il passait â l'ex-
posé de la guérison du paralytique opérée par Pierre et Jean en
montant au Temple.
Ce miracle, que Luc allait raconter dans ses détails, était l'occasion
pour lui de rappeler la mention générale des miracles apostoliques
qu'il lisait dans sa source au ch. v, 12, mais cette mention était pré-
cédée dans son document, d'une remarque sur la crainte inspirée aux
fidèles par la mort de Sapphire, ch. v, 11. Luc transcrit également la
note sur la crainte non pas parce qu'elle était nécessaire dans le
ch. II mais plutôt par la simple raison qu'elle se trouvait précéder
dans le ch. v la note générale sur les miracles qu'il y reprenait. Par
le fait même, il insistait sur le rôle primordial que jouaient les
apôtres dans la première communauté et développait un peu l'idée
que l'auteur de la source avait énoncée plus brièvement au v. 42 -^cfav

§è •rrpcîy.apTspouvTEç ty) SLoa'/r^ -wv izccTÔAwv.


Le verset 43 du ch. ii ne serait donc qu'une insertion un peu
violente des vv. 11 et 12 du ch. v.
Un autre élément du v. 42 /.a\ Tf, /.oivo)v(a est développé par les
:

vv. 44 et 45 qui sont un double des expressions que nous lisons au


ch. IV, V. 32 et 34.
Le troisième membre du v. 42 : t^ v,\iczi tou â'pTcu est expliqué
par le v. 46 et le quatrième y.al Tat; ^rpocsu'/aTç par le début de 47

On peut voir dans le v. 46 Trpoffxap-spouvTeç ô[j.c6y|j.acbv iv tw UpÇ) un


rappel de v, 12 y.aî -^cav c[;.c0u[;.aSbv ::avtEç àv ~f^ a-oà ScAo[j.covtoç et dans
le V. 47 un souvenir de v, 14.
En résumé, le ch. ii, 43-47 serait donc un développement du v. 42
à l'aide de termes que Luc emprunte aux ch. iv et v; ce procédé d'am-
plification a déjà été employé par Luc dans son Évangile, il n'est donc
pas étonnant que nous le retrouvions ici (1).

Voici donc d'où proviendraient les éléments de ch. ii, 43-47.


Thème : \\, 42 -^aav oî Tupco-xap-cspcuv-eç (1) -zri oioa/rj twv a-KOCzb-
Awv (2) y,al -:r^ y.civwia (3)-:?, y.Aâa£i -.oXt â'p'ou y.ai (4) -aîç ^poceu-

(1) Harnack, Lukas der Artz, p. 66. Sehr lehrreich ist, und an Dutzenden von
Cfr.
Lukas bei seinen Correcturen und Umforraungen des Markustextes
Slellen zu belegen, dass
den Bibelstil bzw. den Stil des Markus zu kopieren sich berauht. Er setzt nach Kraften
einen Lappen ahnlichen Zeugs auf die Risse.
MÉLANGES. 93

Développement.
1. II, 43 'Ey.:v£tc oè za^y; V, 11 Kal EFENETO 4>0B0E

Eni HANTAS TCÙÇ à/.005VTaÇ

TTOÀXà OS Tspa-a y.ai c7Y;;j.sta V, 12 AIA AE twv yv.pîô't TON

cia Twv a7:0(7T3Aa)v cYivîto, AnOITOAQN EriNETO SH-


MEIA KAI TEPATA HOAAA

2. 44 nâvTs; oè o'.zicTTsÛjavTsç IV, 32 Tsj ce icXr.esuç toW IlIS-


èzi To «j-rb ÎÎ-/OV xzavTa y. l'.vx. TEYEANTQN -^v y.apo(a y.al

^TXH MIA, y.al oùâè elç ti TQN


TIIAPXONTQN «ùtw Tasysv io-.cv
slvai àXX' HN AYTOIS RANTA

KOINA.
45 Kaî Ta xti^ txaTa xai xà; IV, 34 Ojoè vip èvosv^ç ti; v' Iv
(iTzapzziq ïr.iT.poczv.cv y,ai 0'.ctj.£- ajTOî;, cjc. yàp KTHTOPEI!
ptuov a'jTx 7:xcvf. y.iOstc àv t'.ç y^wpîwv r, o'.y.iwv YITHPXONtjwAcjv-
ypz.iy.y zlyi^^. ~tq 'észpo-* -kq •:i\i'xç xwv milPAS-
KOMENQN xal è-iOcuv -rrapa tcjç

r.'zoy.z Twv à'jrocToXwV SteSfôîTO oè

sy.âc7Ta) KA0OTI AN TIS


XPEÎAN EIXEN.
3. 46 KxO' Yiijipav -s zpc7/.apT£- v, OMOeTMA-
12 Ka\ -^^av

pcuvTsç 6;xcej;j.aobv èv tw Upôi, AON HANTES EN TH 2T0A


xXàivTsç -c xa-' olxsv àp-ov, [j(.£T£- S0A0MQNT02
Xâ[ji,êavov -rpoç^ç èv aYaXXiaaîi xai
àosXôrr^-:'. xapoiaç.
4. 47 atvojv-Eç Tbv Ocbv xa'c V, 13 àXX' EMEFAAYNEN
Ê'XcvTsç -/xpiv zpb; oXcv Tbv AYTOYS AA01\
X 3: 6 V.

'0 oè Kûpio; zpoasTtOsr. -cjç V, 14 MSXXsv $£ nPOS-


aa)Cu)îJ.£vcuç y.26' Y;:j.£pav £zi to E0ENTO DISTEYONTES TQ
aj~3- KYPIQ, zXt^Oy; àvspwv -:£ xxî

Y'Jva'.xwv.

Il vraisemblable que lun ou l'autre élément des


est aussi très

V qui forment doublet avec ch. 11, 43-47 émane du rédacteur


ch. IV et
et non de la source. Gela me semble surtout probable pour iv, 32

qui interrompt manifestement l'exposé.


Le point qui paraît le mieux assuré et qu'oublient ceux qui s'ap-
1

96 REVUE BIBLIQUE.

puient pour faire la distinctioa des sources sur le ch. ii, 43-47, c'est
que ces versets ont beaucoup plus l'aspect d'un remaniement rédac-
tionnel à attribuer à Luc, que d'un texte primitif.

Enfin lorsque l'occasion se présente de revenir sur un événement


dont il a déjà parlé, l'auteur ne se gêne pas pour refaire son récit
sur le même patron et de se servir de formules quasi stéréotypées;
ce schématisme a été aussi constaté chez Marc (1). En voici pour les
Actes un exemple indiscutable :

X, 10 à^ÉVcTO It:' aÙTOv l'xtj-ra- XI, 5 xal stoov £v £xaxflca£iopa{/.a,


GIÇ. xaxa6aîvcv o-xsuiç xt toç ôôÔvyjv
1 7,ai Ôewpct Tov oùpavbv àvciov- [^.cyaAYjvxÉaffapatvâpyaïçxaOtc-
(jLsvcv 7.at xaTa6aîvov axeuôç ii [xÉvYjv £x xcy O'jpavcij, xai •^a6£v

ayp". £!xou'

àpyaîç xa6i£(j.£vov ki:\ t^ç y^Ç- 6 elq 'i^v àxîvi'aaç xaxsvso'jv, xal
12 £v (j) uzYjpyîv ::âvTa xi Texpâ- £tSov x£xpa'::cca x^ç y^/Ç ''•^^ ''^

-ruoSa y.at spzexà t^ç y^ç xat -âc- ôr^pia xal xà £p7:£xà xal xà 7:£X£ivà
xstvà Toy oùpavou. xou oùpavoU.
13 y.al sv-'^^'^'' ©wvï] "xpbç àutév' 7 fjxouffa C£ xat çu)Vf5ç XsyoûcTrjÇ
àvacj-âç, IIsTpE, 60aov xai çccys. ixcf àva(7xâç, n£xp£, 6îiaov xat
oàye.
14 6 Se riÉrpoç eiTeV p.-/;Sa[ji.à)ç, 8 sÎ'kOv Se' p.YjSa[xwç, x'jpis, oxt
y.tipis, OTi cùâsTroTe sœaycv ';:avxoi- xotvbv xaî àxàôapxov cjâeTuoxs
vbv xài àxâGapxcv. £'.G'^XO£v £Îç xb (jx6[/.a \),0\>.

15 xal çwvYj xaXiv àx Ssuxépou 9 û:';î£xpi6r, os èx osuxÉpou (pwvJ;

zpbç aùxôv" a c ôebç £xa6 dtp tes v a 'j


£x xoU oùpavoO" a ô 6 sbç sxaôâptasv
[t-Tf XOl'vOU. (jù jxy; xotvcu.
16 xoOxo §è kyé^eio ïi:! xpiç, 10 XOÎixO Se £Y£V£XO ItîI xpiç,
xal cjÔùç àv£XiQ[;.çGYj xb axsucç £'.
ç xat àv£a'3ïâaGYî TraAtv aravxa £Îç xbv
xbv cùpavôv. c 'j
p aV ôV .

Nous ne prétendons pas que chacune des considérations présentées


ait en elle-même une valeur apodictique, mais il nous semble que,
prises ensemble, elles constituent un faisceau de vraisemblances qui
nous permettent de conclure avec probabilité que Luc s'est inspiré
d'un récit de Marc en composant les ch. i-xv des Actes.

L. Dieu.
Louvain.
(t) Cfr. Lagrange, op. cit., i.xxiii et sv.
CHROMQUE

DECOUVERTE D IX TOMBEAU .\>TIC)UE A ABOU-GHÙCH.

Des circonstances fortuites ont amené, dans le courant du mois


d'août dernier, la découverte d'une ancienne sépulture au territoire
de Qiryath-Ye'arim. Les pensionnaires de récole du P. Ratisbonne
occupaient leurs loisirs à chercher, sur certaines indications, une
source dans la propriété des Pères de Sion située à quelque distance
au nord-ouest du villase d'Abou-Ghôch, quand ils mirent la main
sur une grotte parfaitement dissimulée sous un banc de rocher. Le
a sourcier » avait fort bien repéré le vide. Les jeunes explorateurs
crurent avoir atteint leur but. Ayant écarté le bloc qui fermait
hermétiquement l'entrée, ils pénétrèrent dans l'abri où s'ouvrait
une apparence de puits autour duquel gisaient quantité de vases
de terre de toute dimension et de toute forme. Ces ustensiles étaient
à leurs yeux preuve évidente qu'on vint là jadis puiser de l'eau, et.
sans réfléchir davantage, l'équipe turbulente d'élargir l'ouverture
de la caverne en brisant les couches du roc, de saccager poteries
et ossements, de sonder la cavité qui s'ouvrait au bas de l'entrée.

Le résultat de ces opérations fut de ravir à l'archéologie l'aménage-


ment d'un vieux sépulcre inviolé. Par bonheur, l'un des maîtres,
averti de l'incident, réussit à sauver de la destruction un certain

nombre de pièces de céramique et assez de fragments notables pour


en reconstituer quelques autres. Nous devons à Fobligeance du
R. P. Devaux d'avoir pu. le Père Savignac et moi. relever le plan
du tombeau, dessiner et photographier les spécimens intéressants des
poteries qu'il avait contenues, travail pour lequel nous avons été
aimablement secondés par les étudiants de l'École biblique.

1. — Le tombeau.

Notre tombeau, situé sur le flanc méridional de la hauteur qui


fait face à la colline de De'ir Azhar 1 au nord-nord-est, consiste

(1) Cf. RB., 1907. p. 415.


RETUE BIBLIQUE 1921. — T. XXX.
98 REVUE BIBLIQUE.

en une chambre sommairement pratiquée dans un calcaire stratifié


à peu près horizontalement. La facilité avec laquelle se délitent les
couches rocheuses a permis au carrier inhabile de donner sans trop
de peine à son hypogée une apparence de régularité. Dans ses plus
grands axes la chambre funéraire mesure environ 5 mètres sur 3.
Comme le plan l'indique (fig. 1, «), son entrée, avant de subir la
déformation que représente la photographie de la fig. 2, était rela-

Fig. 1. — Plan et coupes de l'hypogée.

tivement étroite. Si l'on en juge par le bloc de fermeture qui git


à quelques pas de là, elle ne mesurait guère cpie O'^^Qb de large sur
0'",75 de haut. L'échancrure qui se voit encore ainsi que la distance
du banc rocheux servant de plafond offrent d'ailleurs les mêmes
dimensions. Qu'il y ait eu intention de pratiquer un escalier à la suite
de cet orifice qui s'ouvre sous le plafond de la grotte, c'est ce que
l'on peut inférer des saillies de roc hérissant la descente dans la
cavité centrale b, produite par la création de la banquette c. Haute
de 0'",96 d'une largeur variant entre 0'",90 et 1 mètre, cette
et
banquette fait le tour de la caverne laissant un espace suffisant à la
déposition de plusieurs cadavres. A l'extrémité occidentale une cavité
moindre [d), de l",iO sur i"',3'i, avait été aménagée soit pour faire
CHKONIQUE. 99

fonction d'ossuaire, soit pour recevoir une part du mobilier funéraii*e


contenant les offrandes et victuailles destinées aux morts. Elle était,

au moment de la découverte, remplie de cette vaisselle


parait-il,
dont nous allons donner quelques échantillons.
Par sa disposition générale accès à un niveau élevé, banquette
:

dégagée du flanc même de la £rotte, cavité réservée dans le sol

Phoi. Sarigiiac
Fig. -2. — En'rée de Thypogée après sa déformation.

rocheux, ce tombeau se range parmi les sépultures de la période


israchte (de 1200 à 600 avant J.-C.) 1 . Peut-être Texamen des pote-
riesque ce tombeau renfermait à profusion permettra-t-il de serrer
de plus près l'époque de ses origines.

2. — Le mobiliei' funéraire.

Dans cet ainas d'ustensiles aux galbes les plus divers, l'objet qui
attire tout dabord l'attention est une représentation féminine en
terre cuite, dont le réalisme très grossier n'échappera à personne
pi. I, 3 . Brisée lors de la découverte, cette figurine put être recons-
tituée .avec son piédestal, mais le sein droit dont la cassure paraît
toute fraîche est irrémédiablement perdu. L'ensemble forme une

(1) Voir H. Vincent, Canaan, p. 226 s.


100 REVUE BIBLIQUE.

statuette de 0™,138 en hauteur et de 0°',055 en largeur à la base. La


coiffure visage d'un bourrelet et se termiae en cône sur
encadre le

le haut de la tète, laissant la nuque libre. Front fuyant, nez busqué,

tendance au prognathisme autant de traits qui dounent à cette femme


:

un air de famille très accentué avec le bonhomme trouvé dans une


grotte d'Abou-Ghôch, à Deir Azhar, en 1906 1 Les deux forment 1 .

un coup^.e bien racé, et s'éloignent de la mignardise des figurines


d'imitation chypriote fournies par certains tells de Palestine (2).
L'archaïsme de la statuette féminine ne ferait aucun doute ne si elle

se trouvait mèlé« à des poteries qui ne remontent pas au delà de


l'époque juive. Faudrait-il penser à un très antique souvenir de
famille enfoui là en des temps postérieurs, à l'occasion d'une sépul-
ture? Sinon, il resterait à reconnaître que les potiers locaux demeu-
raient fidèles à la vieille tradition réaliste qui savait traduire avec
tant de fidélité le type du pays. L'hypothèse d'un double dépôt de
poteries par suite d'un remploi de la sépulture nous semble trop
peu fondée pour que nous ayons à y insister.
A la rigueur la jarre de la figure 3 (a) à larges épaules, au goulot
étroit et sans encolure (0",Oii de diamètre), aux parois très minces,
demanderait à se rapprocher de telle autre jarre de la période égéo-
cananéenne (3), quoique en général, les jarres de cette époque aient
« un galbe plus svelte, une courbe du goulot plus gracieuse, l'ovale

de la panse notablement allongé » [ï). L'inélégance des lignes, le


mancfue de proportions, la maladresse dans l'attache des anses ne
nous amèneraient-ils pas avec plus de raison à rattacher notre jarre
à l'époque où les potiers judéens essayaient d'imiter tant bien que
mal la série des types plus anciens quand ils ne se hissaient pas
à la copie des types importés du dehors et, en particulier, du monde
hellénique?
La terrine qui a perdu une de ses anses et la gourde ventrue
(pi. II. 3 et 7 ont été également inspirées par l'ancien art sémi-
tique [ô]. Mais il en va autrement du vase à une anse où l'artisan
est arrivé à un certain deeré de sveltesse dans la courbe de la

(1) BD., 1906, p. 286. Cf. Canaan, p. 156.

(2) Par exemple celles de Tell es-Safy. Canaan, p. 356.


(3) Cf. MACALIS.TER, T/ie
excavation of Gezer, II, fig. 320, p. 159 ^second semitic period,.
Renseignements pris, la jarre trouvée à Abou-Ghôch renfermait quelques os des phalanges
d'un pied. Étant donnée l'étroitesse de lorifice, ces ossements n'avaient pu être intro-
duits dans le récipient qu'après une dislocation du squelette.
(4) Vincent, Canaan, p. 327.
(5) Cf. Buss et Macalister, Excav. in Palestine, pi. 33; Vincent. Canaan, pi. X, 15.
Planche I.

Clichés Savignac.
Abou Ciluiih. Mobilier funéraire judéo-hellénique.
Planche II.

Clichés Siivifjuac.
Abou Ghôcli. Céramique Tuiiéraire judéo-lieliénique.
CHRONIQUE. 101

panse et l'élancé de la lèvre iûg. 3 b; pi. II, 6) (1). Qui n'y recon-
naîtra linfluence des modèles grecs? Un type
de caractéristique
la céramique judéo-liellénique nous est livré ici par les deux
amphores à épaules plates et à goulot reproduites à la planche I, 1, et
à la planche II, 5. que Ion chercherait vainement dans les époques
antérieures (2). C'est encore de la même période que relèvent indu-
bitablement les lampes à pied rudimentaire et les lampes à bec pincé
et à rebord d'assiette dont nous avons deux spécimens planche II,

1 et 4- (3). Pour trouver des types analogues au vase tubulaire long

-T07V5

Fig. 3. — Types de vases.

de O'^jaiC, destiné à contenir des parfums très probablement, il fau-


drait descendre à une époque assez basse (pi. II, 2). Notre type cepen-
dant a une tournure plus archaïque que les exemplaires de l'ère
séleucide (i) et s'en distingue par le défaut du renflement que ceux-ci
présentent au centre, par l'addition de deux boutons au-dessous du
col et par sa terminaison conique.
Si le lecteur veut bien se reporter à la planche XI de Canaan
où sont rangés les principaux échantillons de la poterie judéo-
hellénique, il y remarquera les petites fioles de terre noire ansées
et le vase d'argile rouge de notre planche II (8, 10, 9) ainsi que le pot
à ventre arrondi et l'écuelle sur laquelle il repose de la planche I, 2.

Les autres pièces : écuelles et plat delà figure 3 et delà planche II, pots
sans anses, se casent aisément dans la même période. Sauf les deux

(1) On en trouvera des types similaires dans Buss et Macalister, Excav., pi. 53.
(2) Voir Canaan, pi. Xf, 3, et surtout Buss et Macalister, Excav., pi. 49 et 50;

photo, pi. 21.

(3) Canaan, pi. XI, 4 et 9


(4) Bliss et Macalister, Excav., pi. 60.
102 REVUE BIBLIQUE.

fioles au ton noirâtre et la jarre à nuance ocre, ces poteries sont


faites d'argile rouge. Aucune ne laisse voir de traces de décoration
et de coloriage. La statuette est rougeâtre à la surface, mais la
cassure trahit à l'intérieur une terre glaise à peu près noire.
A en juger par les quelques ossements encore visibles dans les

débris reîirés de la caverne, la sépulture était celle d'un ou plusieurs


adultes. Parmi le uiobilier funéraire, apporté à Jérusalem, figure une
lame de fer recouverte de rouille; ce n'est que le fragment d'un ins-
trument qui parait avoir soutfert de la dévastation de ce tombeau.
L'examen de la céramique provenant de la caverne d'Abou-Ghùch
nous amène à dater cette sépulture de la période judéo-hellénique.
La vue du tombeau avant sa violation aurait permis peut-être de
juger s'il avait servi à une époque antérieure. Toutefois, la struc-
ture de l'installation funéraire s'accorde assez bien avec le caractère
de la poterie. Nous sommes à l'époque juive. Mais il faut bien
avouer, sur certains indices tels que la jarre à ossements et la
présence de la figurine, que les usages cananéens persistaient encore
vivaces sous la domination juive.
F. -M. Abel, 0. P.
Jérusalem, le 18 octobre 1920.

LES FOUILLES D ÂSCALOX.

Le soin que M. Mackensie mit, en 1911, à étudier le site d'Ascalon,


et les observations qu'il esquissa dans la suite en vue d'une explora-
tion éventuelle, laissaient entrevoir que la Société du Palestine Explo-
ration Fund porterait un jour ses regards sur les ruines de la fameuse
cité philistine (li. Par le simple examen des couches de débris et de
tessons mises à découvert par les flots dans la falaise du tell, l'explo-
rateur de Beth-Semeà pouvait, au cours de cette preaiière enquête,
dresser une échelle sommaire des diverses civilisations qui se sont
succédé à Ascalon. Sur l'assise rocheuse, qui atteint 1™,50 environ
au-dessus de la plage sablonneuse, repose un stratiim appelé provi-
soirement présémilique, appartenant au début de l'âge du bronze.
Au-dessus, s'étagent cananéen ancien (commencenient du second
le

millénaire) et le cananéen proprementdit. D.ms celte dernière couche

fut trouvé un fragment d'albâtre provenant d'un vase de fabrication


égyptienne de la xvin" dynastie au plus tût. M. Mackensie recueillit

(1) The philistine city of Ashelon, PE Fund, QS., 1913, p. 8-23; pi. 1 et If.
CHRONIQUE. 103

également des débris de poteries du type mitioen récent. La couche


de cendres et de bois carbonisé, qui recouvre le cananéen, fait croire
à une catastrophe, occasionnée peut-être par l'irruption des Philistins
dont la civilisation se superpose au dépôt d'incendie. Du milieu du
tell au sommet, on peut suivre la stratilication du romain, du byzan-

tin revêtu des cendres de la conquête arabe, du médiéval et de l'arabe


récent (1).
Ces conclusions jointes à des notes topographiques, concrétisées
dans le plan de M. G. Newton, ne pouvaient manquer de séduire des
chercheurs désireux d'ajouter à l'exploration des localités de la mon-
tagne et de la plaine celle d'une antique cité maritime. Si l'aspect
extérieur du sol était à ce point révélateur, que ne promettaient pas
des sondages méthodiques au sein de la terre inexplorée? Aussi bien
le meeting annuel du PE Fund
approuva-t-il d'emblée, le 2)
9 juin 1920, le projet d'une campagne de fouilles élaboré, à la suite
d'une reconnaissance à Ascalon de M. Garstang, directeur de l'École
britannique d'archéologie à Jérusalem. L'habile fouilleur de la ville
éthiopienne de Meroë était assez rompu à ce genre de travail pour se
mettre sans retard à l'œuvre, de concert avec M. Phythion-Adams,
professeur à la susdite École. Aimablement invités à \'isiter le chan-
tier ascalonite par M. Garstang et à partager, au cours d'une excur-
sion en Philistie, son hospitalier, nous avons été à même
campement
d'apprécier les résultats de première phase de l'exploration qui
la

vient de se terminer au début de novembre. Nous ne saurions trop


remercier le docte chercheur de cette marque d'amitié et de ce témoi-
gnage de confiance. Cette confiance, il n'est pas dans notre intention
de la trahir par une description détaillée des découvertes auxquelles
nous avons assisté. Qu'il nous suffise, avec l'autorisation des explora-
teurs, de mettre nos lecteurs au courant de ce qui a été révélé au
public de Jérusalem dans deux conférences, dont l'une a eu lieu dans
la grande salle de l'École de Saint-Etienne, le 11 novembre dernier.
Un sondage profond opéré dans le tell de l'ouély Khadra 3i que

(1) QS., 1920, p. 122 ss.


(2 Le p. Vincent a décrit ici-même [RB., 1909, p. 446 %.) quelques types de la céra-
mique d'Ascalon, dont une sorte de barillet à triple goulot décoré suivant l'antique pro-
cédé chypriote.
(3] Ce nom était déjà usité au moyen â^se ainsi qu'il ressort d'un diplôme de 1160 de
RoziÈRE, Cartulaire du S.-Sépulcre, n° 58) cambium cuiusdam mahumerie, que data
; in

fuit eis in Ascalone...; liée autem mahumeria a Sarrace7iis dicitur Calhara, latine
vero Viridis. Cet ouély probablement place à une église Saint-Jean dans la suite
fit

comme on peut le de ecclesia S. Johannis Asca-


conclure d'un autre acte de 1163-1168 :

loniiana, olim Mahomeria dicta. (Roehricht, Regesta regni HierosoL. Additam., 393*).
104 REVUE BIBLIQUE. •

Ton suppose être le site de la ville primitive, tout en corroborant les


observations antérieures, est venu apporter une plus grande précision
dans la suite des diverses civilisations (1;. Des échantillons assez carac-
térisés de poterie minoenne, peut-être de deux périodes, des frag-
ments de l'époque philistine ouvrent des perspectives sur les rela-
tions soupçonnées par l'histoire entre la Crète et la côte de Palestine,
sans compter de nombreux témoins des époques cananéenne, Israé-
lite, romaine et arabe. Cette constatation est grosse de promesses
pour le jour où tout l'effort de l'exploration portera sur ce point. Un
déblaiement exécuté sur le tlanc méridional du même tell a mis au
net le plan de l'église byzantine, déjà signalée dans les plans des
ruines d'Ascalon 2).

Les sentiers actuels le long desquels gisent des fûts de colonnes


marquent sans nul doute le tracé des grandes voies à portiques de
l'Ascalon gréco-romaine que représente en partie un fragment de la
carte de Màdabà. Au carrefour central, ce document figure un hémi-
cycle précédé d une porte monumentale, qui suppose en cet endroit un
forum ou un édifice important. Quoi qu'il en soit, c'est à proximité de
ce carrefour, encore parfaitement dessiné de nos jours, que furent
trouvées en 1905 deux belles statues de marbre que l'on ne put
exhumer faute de moyens. L'une d'elles, reproduisant probablement
la Fortune de la ville sous les traits d'Isis ayant Harpocrate derrière
l'épaule droite, fut déblayée nouveau et photographiée par le
à
P. Savignac, qui en a donné une bonne description dans RB.^ 1905,
p. i26 ss. L'autre, recouverte de terre après la trouvaille de Raouf
pacha, est une de celles que les fouilles récentes ont amenées à la
lumière.
A ces indices, M. Garstang comprit qu'il pouvait en ce lieu mettre
la main sur le sanctuaire principal de la temple
cité, peut-être sur le

de fameuse Derketo qui tient une si large place dans le panthéon


la

ascalonite. Des excavations qui ont porté surtout en ce point de la


cité il est sorti jusqu' ici quelques spécimens de sculptures dont les
plus remarquables sont, outre l'Isis mentionnée ci-dessus, une statue
de la Victoire montée sur le globe terrestre que soutient Atlas, et une
statue où l'on croit reconnaître la Paix tenant une grande palme (3).

^1) Voir la note de QS., 1920, p. 97 s.

(2) Au moyen âge deux autres églises sont signalées : Saint-Paul (auparavant la grande
mosquée, ;Ghll. de Tyr, ïmi, 30), et Sainte-Marie, probablement à Deir el-Hawa, sur
la ligne sud du rempart (Palm, Codice diplom., i, 63'.

(3) Ces deux sculptures découvertes momentanément par M. Ni.*sim Behar. directeur de
l'Alliance Israélite à Jérusalem, ont été publiées dans la Revue des Études juives, XVI, 1888,
CHRONIQUE. iO-&

Comme Niké et Iréné, taillées |en haut relief, font corps avec des
Isis,

piliers à corniche en chanfrein qui devaient figurer sur la façade ou


sur Tallée daccès du sanctuaire. Il appartient à M. Garstang de nous
fixer sur ce point ainsi que de nous renseigner sur les diverses autres

pièces de sculpture (bustes, torses, pied géant, frises à sujet mytholo-


gique, larmiers à moulure) trouvées çà et là dans la tranchée. La
sagacité du directeur saura également rétablir le plan du monument,
en dépit du vandalisme systématique dont il a été l'objet dans les
siècles passés. Cn hémicycle à degrés au bas duquel s'ouvre un puits
sacré est un résultat fermement acquis. Pour qui est au fait de la lit-
térature palestinienne, cette découverte évoque immédiatement « le
Puits de la Paix, plus développé en largeur, fait en manière de
théâtre, où Ton descend à l'eau par des gradins » que le pèlerin ano-
nyme de Plaisance signale à son passage en la cité d'Ascalon (1), et
les puits remarquables qui, au dire d'Origène, valaient une visite à
cause de leur étrangeté (2).
L'enceinte semi-circulaire qui enserre l'étendue de la ville dans
son plus grand développement demeure facilement reconnaissable,
non seulement par les pans de murs échappés à la destruction, mais
encore parle remblai servant de soubassement au rempart qui semble
actuellement se dresser sur une levée de sable (3), La couche sablon-
neuse ne que revêtir une chaussée qui primitivement constituait
fait

l'enceinte de la cité.Un sondage exécuté au pied de la muraille


médiévale a permis à M.' Garstang de reconnaître à ce travail une
origine égyptienne. Nous avons remarqué en certaines sections du
mur actuel des traces byzantines par l'emploi alterné de la pierre et
de la brique cuite. Mais la question complexe de cette œuvre défensive
ne recevra de solution qu'après un examen minutieux de ce qui
subsiste des remparts et de toute la lignedu remblai.
La de ce soubassement compact avait déjà frappé Guil-
solidité
laume de Tyr dont la description s'impose d'ailleurs à l'attention de
qui veut explorer avec fruit le champ de ruines d'Ascalon. La version
en langue vulgaire nous parait rendre avec bonheur la phrase latine ;
((Escalonne... si est fête en la forme d'un demi-compas; la manière
de la corde qui le trenche c'est li rivages de la mer, l'autre aceinte

p. 24 ss. M. Théodore Reinach les regarde comme deux Victoires. La notion du Puteus
Pacis pourrait n'avoir qu'une origine biblique et chrétienne.
(1) Geïer, liin. Hierosol., p. 180 Ingressi sumus in Ascaloyia. Ibi est puteus pacis
:
m
latitudine maior in modum theatri faclus...
,

(2) Contra Celsum, iv, 44.


(3) Voir l'observation de M. Mackensie, QS., 1913, p. 15.
106 REVUE BIBLIQUE.

siet devers oriant. Toute la cité est ausint comme eti une fosse qui se
penche vers la mer. Elle est ceinte tout entor de murgiers [aggeres)
-de terre aporté ice, sur quoi li mur siéent et les torneles. Cil terraus
sont ausint dur comme s'il fussent fet de ehauz et de sablom. Li mur
sont assez haut et espés, etc. (1). »

En somme, l'exploration promet d'être féconde et d'illustrer splen-


didement l'histoire d'Ascalon à tous les âges, si l'on en juge par les
résultats qui viennent de couronner une phase assez courte des tra-
vaux. Outre la découverte et l'identification des monuments, les
fouilles subséquentes enrichiront certainement la série d'objets déjà
connus, fruit de recherches clandestines inscriptions, sculptures,
:

poterie, bronzes gravés, poids, sceaux, médailles, intailles, scarabées,


objets de culte et bibelots privés 2). Quand on considère la longueur
des opérations, l'immense étendue du champ de fouilles, la cherté des
terrains et de la main-d'œuvre, l'on ne saurait trop témoigner de
l'admiration et de la gratitude au PE Fund qui a déjà si bien mérité
de l'archéologie palestinienne, pour n'avoir pas reculé devant la

grandeur et les difficultés d'une telle entreprise.


F.-M. Abel.
Jérusalem.

LE PARADEISOS ROYAL ACUEMENIDE DE SIDON.

A la séance du 17 décembre 1920 de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres,


M. Clermont-Ganneau a la parole à propos de la « correspondance ». La note
suivante contient le résumé de sa communication.

Il y a quelque vingt ans, le 11 juillet 1900, je recevais du Rev.

Samuel Jessup, de passage à Paris, une lettre dont je m'excuse de


donner connaissance seulement aujourd'hui, à notre Compagnie. Ce
retard —
de plus de ^'i-G mois! —
est dû à des circonstances particu-

lières, tout à fait indépendantes de ma volonté: il ne retire rien,


comme on va le voir, à l'intérêt de cette correspondance remise à
l'ordre du jour par certains faits dont je parlerai tout à l'heure et
qui redonnent un caractère d'actualité.
lui
M. Samuel Jessup, membre de la mission presbytérienne améri-
<;aine de Saida —
l'antique Sidon


était chargé par le Kev. D"" Ford,

(1)Guillaume de Tyr, xvn, 22.


(2)On pourra consulter à ce sujet au mot Ascalon, les tables de la Revue Biblique,
1, 1892-1899, p. 37, II, 1900-1908, p. 44; et RB, 1909, p. 446.
CHRONIQUE. 107

directeur de cette mission, de me consulter au sujet de diverses


antiquités qu'on venait d'exhumer en creusant les fondations de
l'École américaine édifiée immédiatement au sortir de la porte méri-
dionale de la ville.

me
remit une photographie sommaire de ce groupe d'objets. Sans
Il

parler des autres pièces qu'on y distingue plus ou moins nettement,


je fus vivement frappé d'y voir des fragments de sculpture en ronde
bosse représentant les avant-corps de grands taureaux agenouillés
qui ressemblent tout àfait, par leur style, par leur pose et leur

agencement, aux protomès de taureaux adossées constituant les cha-


piteaux des palais perses de Persépolis et de Suse, chapiteaux dont on
peut voir au Louvre un spécimen caractéristique.
Comment expliquer l'existence à Sidon de tels chapiteaux si nette-
ment marqués au coin de l'art perse? Je me rappelai aussitôt le
passage deDiodore de Sicile (xvi, 41-i5) qui raconte en détail l'insur-
rection du roi phénicien de Sidon, le roi Tenues, contre son suzerain
le roi de Perse Artaxerxès III Ochus, en 351 avant notre ère. Un des
premiers actes des insurgés avait été la destruction du j^aaiXiyiç xapâ-
0£i(7sç, du parc royal, où les rois de Perse avaient coutume de venir
se reposer (èv w -ri; y.xzxKj^ji'.q ol twv Tlipny* ^^j'.Xeîç suôôîiaav rî'.sîcrOa'.).
On sait le rôle important que jouaient chez les Perses ces « paradis »,
ces jardins de plaisance, qui, naturellement, impliquaient l'exis-
tence d'édifices plus ou moins considérables servant de résidence
pour les villégiatures et les chasses royales. Il pouvait y avoir de ces
«: paradis » dans les principales satrapies. En tout cas, il en était
ainsi en Phénicie; le grand roi y avait son paradis royal où il pouvait
s'installer quand la fantaisie lui prenait de venir visiter sa bonne
villede Sidon, capitale de la satrapie. Entre temps, le palais royal
— du type dit apadâna, voire pavillon plus simple avec son —
parc ayant, annexe, devait servir aux satrapes et aux généraux
perses comme nous l'apprend Diodore, fixé leur résidence à Sidon
même.
A en juger par la photographie
(1), nous avons les restes de quatre
protomès de taureaux qui, adossées deux par deux, doivent repré-
senter deux chapiteaux se faisant pendant. Ils pouvaient appartenir
soit à deux colonnes flanquant une porte d'entrée, soit à un ensemble

architectural plus étendu. La façon dont ces chapiteaux ont été


brisés systématiquement, avec un acharnement
visible, alors qu'ils
étaient encore bien conservés, s'explique par les conditions tragiques

(1) Photographie dont M. Cl. -G. place une épreuve sous les yeux de ses confrères.
108 REVUE BIBLIQUE.

dans lesquelles se produisit l'insurrectioQ de Sidon secouant le joug"


de la domination perse.
Une fois fixé ainsi sur la valeur historique de ces précieux débris,
je m'empressai d'en signaler lexistence au Musée du Louvre, dans
l'espoir qu'on pourrait en enrichir nos collections. A cet effet,
j'abouchai avec la Conservation compétente M. Samuel Jessup et, plus
tard, M. Ford lui-même. Finalement, les pourparlers, qui durent
se poursuivre pendant quelques années encore, n'aboutirent pas
pour des causes que j'ignore; et, mon rôle étant achevé, les choses
restèrent en l'état jusqu'en 191i, sans que jeme crusse en droit de
sortir de la réserve que m'imposait ce rôle même joué par moi dans
cette négociation délicate.
A cette époque, M. le D" Contenau, chargé dune mission archéo-
logique à Saïda, voulut bien, sur ma demande, reprendre cette piste
interrompue. Je lui donnai, à cet côet, tous les renseignements et
documents nécessaires. La guerre vint couper court à cette première
tentative. C'est seulement cette année-ci, au cours d'une seconde
mission, que M. Contenau réussit à atteindre enfin l'objectif visé.
Voici la lettre que, de retour de Syrie, il a bien voulu m'adresser à
ce sujet :

Mou cher Maître, Je reviens de Saïda où j'ai exécuté la mission dont j'ai été

chargé par le ministère de l'Instruction publique, et par le Haut-Commissariat.


Vous aviez bien voulu, dès ma première mission en 1914, me faire communiquer
la photographie d'antiquités trouvées à Sidon, y a plus de vingt ans, par
il la Mission
Américaine qui était désireuse d'avoir votre jugement sur ces antiquités.
A la suite de cet examen, il vous avait paru désirable de les signaler au Musée
du Louvre, en raison de l'intérêt exceptionnel que certaines pièces paraissaient
présenter.
M. le D"" Ford, chef de la Mission Américaine avait enterré sa collection d'anti-
quités pendant la guerre, par mesure de précaution.
Désireux de satisfaire à l'arrêté du Haut-Commissariat prescrivant à tout déten-
teur d'antiquités d'en faire la déclaration, il a déterré sa collection devant
M. Brossé, Inspecteur du Service, qui doit en dresser un inventaire, et devant moi.
J'ai eu la satisfaction d'y retrouver toutes les pièces que reproduit votre photo-
graphie, notamment les taureaux que vous m'aviez particulièrement signalés comme
provenant d'un monument d'époque perse.
M. Ford m'a dit que ces débris de chapiteaux ont été trouvés lors de la cons-
truction de l'école américaine, située près de la porte de ïyr, à deux pas de la
butte du château, où j'ai moi-même exécuté des sondages.
Je pense que ces renseignements vous seront agréables et vous prie d'agréer, mon
cher Maître, l'assurance de mes respectueux sentiments.
G. COTE.XAU.
Paris, le 15 novembre 1920.
CHRONIQUE. 109

J'espère que, dans ces conditions. M. le D' Contenau aura toute


latitude pour nous présenter Jnentùt, avec des reproductions dignes
d'eux, ces monuments dont je crois avoir suffisamment montré l'in-
térêt exceptionnel pour l'histoire de la Phénicie et, en particulier,
de la domination achéménide à Sidon.
Clermont-Ganneau.
RECENSIONS

Gesprâche Jesu mit seinen Jûngern nach der Auferstehung. Ein Katho-
lisch-apostolisches Sendschreihen des 2 Jahrhiinderts, nach einem Koptischen Papy-
rus des Institut de la mission archéologitjue française au Caire, unter Mitarbeit
von Herrn Pierre Lacau, derzeitigem Generaldirektor der âgyplischen Museen;
herausgegeben, iibe/setzt und untersucht nebst drei Exkursen von Carl Schmidt.
Mit Lichtdruck-Faksimile der Handschrift. Uhersetzung des âthiopischen Textes von
Dr. IsAAK Wajnberg. (Texte imd Untersiichungen... Band XLIII); 8" de vii-
731-83* pp. Leipzig, Hinrichs' sclie Buchhandluing. 1919.

M. C. Schmidt a publié enfin, après de nombreuses promesses, qui avaient lon-

guement excité la curiosité des érudits, le texte copte de VEpistola apostolorum (i)^
ou plus exactement peut-être de rentrctien de Jésus avec ses disciples après la

résurrection. Depuis 1913. nous connaissions déjà, grâce à M. L. Guerrier, le texte


éthiopien de cet ouvrage, qui avait paru avec une traduction l'rançaise dans la

Patrologia orientalis (2). Mais le savant et modeste éditeur ne nous avait présenté
son travail que comme une œuvre provisoire. « C'est, disait-il, à M. Schmidt, qui
pourra désormais comparer le texte copte qu'il a découvert avec le texte éthiopien,
qu'il appartiendra de donner des conclusions plus fermes en conformité ou en

opposition avec les nôtres (3). Peut-être vaut-il mieux avouer tout de suite que
»>

(1) La première annonce de la découverte du texte copte remonte à i89'> Eine bisher
:

unbekannle allchrislliche Schri/t in Koptischer Sprache, von C. Schmidt, dans les !Sitzungs-
berichte der Kgl. preuss. Akademie der Wissensch. zu Berlin: pitilol. hislor. Klasse, p. 705 ss.
Un fragment, contenant le récit de la résurrection, fut ensuite publié en traduction alle-
mande par A. Harnack Einjùngst enldeckler Auferstehungsbericht, dans les Theolog. Studien
:

fur Bern. Weiss, Gôtlingen, 1897. Ce fragment est étudié par E. Henneke, Neuteslamentliche
Apokryphe, tom. I, p. 38 (l'JOi), et reproduit par E. Preiscben, Anliiegomena^, p. 83 s. (Gies-
sen, 190.-;).

En 1907, M. L. Guerrier faisait connaître Un Testament (Ethiopien) de Notre Seigneur et Sau-


:

veur Jésus-CItrisl en Galilée, Revue de l'orient chrétien, t. III (1907\ p. \ ss., sans rapprocher
d'ailleurs ce texte de celui qu'avait signalé Schmidt. Les relations des deux textes furent Indi-
(juées par une lettre de M.M. R. James, à M. Schmidt, qui n'eut pas de peine à constater alors (ju'il
s'agissait d'un même ouvrage.
Enfin en 190S, M. J. BiCR découvrit dans un palimpseste de Vienne un fragment de version
latine de cet écrit: Wiener Palimpseste : L Teil Cod. Palat. Vindobonensis 16, olim Bobbien-
:

sis, dans les Sitzungsber. der K. Akad. der Wissenschaften in Wien, Phil. hist. Klasse, 159.
Band, VU. Abteil. 1908. Cette découverte fut suivie d'une nouvelle communication de C. Schmidt :

Eine Epislola apostolorum in Koptischer und Lateinischer Ûberlieferung, dans Sitzungsber.


der Kgl. preiis. Akad. der Wissensch. 1908, p. 1047 ss., et d'une étude du D' Haulen, Zu den
neuen lateinischen Bruchslûcken der Thomasapokalypse und eines apostolischen Sendschreibens
in Cod. Vind. 10 [Wiener Studien, 1908, B. xxx, p. 308 ss.).
(-2) Le Testament en Galilée de Notre-Seigneur JesMs-C7ir(«<.- texte éthiopien édité et traduit
par Lotis Glerrier, avec le concours de Sylvain Grf.bwt {Patrologia orientalis, tome IX, fasci-
cule 3); 4° de îKj pp. Paris, Firinin-Didot, s. d. [1913].
(3) L. Guerrier, op. cit., p.
[-2-2".
RECENSIONS. Ht
l'énorme volume de M. S. ne semble pas avoir répondu à tous les espoirs nés de la
longue attente qui l'avait précédé. M
le texte copte de lÉpitre des apôtres, ni les

conclusions quelquefois déconcertantes, et le plus souvent incertaines, de M. S,


n'apportent d'éléments vraiment neufs pour notre connaissance de l'ancienne Église
chrétienne; et. tout compte fait, le résultat de tant de labeur se borne à ajouter
un document à la collection, de plus en plus longue mais aussi de plus en plus
monotone, des apocryphes du Nouveau Testament.
M. S., en effet, se propose avant tout de démontrer une thèse, dont le sens est
indiqué parle sous-titre de son livre Ein Katholiscli-apostolisches Sendschreiben des
:

2. Jahrhunderts. 11 est inutile d'insister longuement sur l'intérêt que présenterait


cette thèse prouvée. La littérature ecclésiastique du second siè-
si elle était en effet

cle est d'une pauvreté qui étonne. Les apologistes. Hermas. puis saint Irénée. la
représentent à peu près seuls. Ce serait une bonne fortune de pouvoir ajouter ui>
document nouveau aux trop faibles restes que nous connaissons surtout si ce docu- :

ment nous renseigne sur l'activité de Jésus et ses relations avec les apôtres. Les
apocryphes n'ont jamais eu bonne presse dans la grande Église. De bonne heure,
sans que l'on puisse d'ailleurs en lixer la date exacte, les quatre Évangiles et les
Actes ont été les seuls documents où les fldèles ont demandé la connaissance de la
vie du Sauveur et de ses disciples. Il est du moins vraisemblable que Justin n'em-
ployait déjà pas d'autres testes que ceux des évangiles canoniques. Et c'est dans les
écoles ou dans les sectes hérétiques que la littérature apocryphe a d'abord trouvé le

plus de faveur, et le terrain le plus propice à son éclosion et à son développement.


Chez les gnostiques surtout se sont multipliés les livres de ce genre, dont les héré-
séologues nous out gardé les titres, et parfois transmis quelques fragments. De

prime abord, lorsqu'on découvre un fragment ou un texte d'origine ancienne, appar-


tenant à cette catégorie d'écrits, on est tenté de lui attribuerune provenance suspecte.
La première lecture de la lettre des Apôtres n'est pas faite pour inlîriner ce préjugé.
On y trouve des expressions étranges, des doctrines qui s'accordent mal avec l'ortho-
doxie cathohque. des formules et des idées qui rappellent la gnose égvptienne.
Comme d'ailleurs on y rencontre aussi des affirmations qui contredisent l'idée cou-
rante que l'on se fait du gnosticisrae. en particulier celle de la réalité de la chair de
Jésus, et celle de la résurrection des morts, on s'étonne et l'on revient sur ses pas.
Du moins pose-t-on un point d'interrogation.
Pour M. S. la' question doit être résolue sans hésitation en faveur de l'origine
catholique du livre, et de sa date aux environs de que l'an 170. On sait le talent

dépense M. un peu paradoxales. La longue habitude qu'il


S. à bâtir des thèses parfois
a des anciens textes chrétiens, la familiarité dans laquelle il est des documents
coptes et particulièrement des ouvrages gnostiques, lui donnent une remarquable
autorité. Peut-être est-il dangereux de songer à s'attaquer à lui. Cependant son
argumentation ne me semble pas décisive. Je ne puis croire surtout que la lettre des
Apôtres soit l'œuvre d'un chrétien de la grande Église, ou du moins qu'elle repré-
sente sans plus l'opinion orthodoxe dans la seconde moitié du second siècle. Dans les
pages qui suivent, je m'attache surtout à la rapprocher des textes gnostiques en
langue copte, et je pense montrer que même les traits les plus catholieisants relevés

par M. S. se retrouvent aussi dans ces textes. Dans ces conditions, l'origine de la

lettre pourra de nouveau être attribuée aux mêmes milieux qui ont vu naître laPistis
Sophia ou les livres de Jeu.
Le texte éthiopien, qu'avait édité M. Guerrier sous le titre de Testoment de Xotre-
Seigneur et de Notre Sauveur Jésus-Christ, comprend en réalité, deux ouvrages dis-
112 REVUE BIBLIQUE.

tincts les onze premiers chapitres forment à eux seuls uq de ces ouvrages; ils sont
:

un exposé fait par le Sauveur à ses onze disciples en Galilée, relativement à la un du


monde, à l'antéchrist. aux châtiments des pécheurs et aux signes de la parousie. Au
chapitre xii commence un écrit des Apôtres, qui rappelle un entretien entre le Sei-
gneur Apôtres, entretien consigné sous la forme d'une lettre adressée au monde
et les

entier Déjà M. Guerrier avait signalé le caractère disparate du texte qu'il publiait,
(1).

et fait remarquer qu'au chapitre xii se trouvait un nouvel incipit & que rieu, disait-il,
ne réclamait, et rien ne justifie (p. 19) ». C'est à M. S. que l'on doit d'avoir fait, de
manière sans doute définitive, la distinction de deux écrits, en iusistant sur leurs
caractères différents, et en notant que les quatre feuillets perdus au début du
manuscrit copte, suffisants pour couvrir la lacune des chapitres xn-xvii. n'avaient
jamais pu renfermer encore les chap. i-xi. Volontiers, nous serons d'accord avec lui
sur ce point; et comme
nous nous contenterons d'étudier l'ouvrage qu'il appelle
lui.

la lettre des Apôtres, et qui comprend les chapitres xii-lxii de l'édition Guerrier.

Le titre de cet ouvrage est difficile à traduire exactement « Livre {du Kidan), que :

Jésus-Christ a révélé à ses disciples (Il y est dit) comment Jésus-Christ a révélé ce

livre, c'est (le livre; du collège des Apôtres (et} des disciples de Jésus-Christ : c'est

(le livre destiné) à tous; c'est au sujet de Simon et deCérinthe. faux apôtres, qu'il a

été écrit, afin que personne ne fasse société avec eux; car il y a en eux de la ruse
avec laquelle ils tueront les hommes (2). » Les nombreuses parenthèses, qui. dans
cette version de M Guerrier, signalent les mots ajoutés, suffisent à indiquer la com-
plexité de cette phrase obscure. Heureusement, la nature de l'écrit est elle plus expli-
citement marquée dès le début du chapitre 2 (13) « (Nous) Jean et Thomas et :

Pierre et André et Jacques et Philippe et Barthélémy et Matthieu et Nathanaël et


Judas Zélote et Céphas, nous avons écrit aux Églises d'Orient et d'Occident, à celles
du Nord et du Midi, en vous annonçant et en vous exposant ce qui a trait à JVotre-

Seigneur Jésus-Christ; nous écrivons ce que nous avons entendu. Nous l'avons
touché, après qu'il fut ressuscité des morts, (nous avons écrit) comme il nous a

révélé (des choses) grandes, admirables et vraies (3). » On voit dès lors que nous

avons affaire à une lettre. Les Apôtres sont censés envoyer une sorte d'encyclique à
toutes les Églises, pour leur communiquer ce qu'ils ont vu et entendu touchant le

Sauveur et ses enseignements.


De fait, les chapitres suivants contiennent comme un résumé de l'histoire évangé-
lique. dont les principaux traits sont rappelés depuis la naissance de Jésus et son
enfance jusqu'à sa résurrection. C'est quand le Sauveur est ressuscité qu'il apparaît

aux Apôtres et que ceux-ci l'interrogent sur la consommation des choses : toute la
seconde partie de la lettre est consacrée à rapporter le dialogue qui eut lieu alors

entre Jésus et ses disciples; dialogue au terme duquel se place l'Ascension : « Tandis
qu'il disait cela, il acheva de s'entretenir avec nous, et nous dit encore Voici que :

dans trois jours et trois heures viendra celui qui m'a envoyé, afin que j'aille avec lui.

Et comme il parlait, survinrent le tonnerre, les éclairs, un tremblement de terre; les

• Que la grâce s'aug-


(1) La lettre est bien annoncée par le titre et par la salutation qui le suit :

mente en TOUS. » Mais ensuite, il semble que l'auteur oublie complètement ce début; et l'écrit
est en réalité un dialogue entre le Sauveur et les apôtres. Il est à remarquer que S., tout en insis-
tant sur le caractère épistolaire de l'ouvrage, donne à son propre volume le titre plus exact:
* ^'espriiche Jesu.
(2) Chap. 1 ;12;. Nous donnons la numérotation des chapitres suivant le procédé de Wajnberg,
Lee second cTriffre entre parenthèses est elui de Guerrier. Nous indiquons, selon les cas, la
traduction que nous citons.
(3) Chap. 2 \13; trad. Gierrier, p.
;
[i8].
RECENSIO.NS. 1 1
:'

cieux se déchirèrent et vint une nuée luniioeuse qui le prit. (Alors se fit entendre^
la voix de beaucoup d'anges, se réjouissant, bénissant et disant :Groupe-nous
«

(vers toi . prêtre, dans la lumière de la L'ioire. * Et lorsqu'ils approchèrent du tirrao-


ment du ciel, nous l'entendîmes qui disait Retournez en paix ôl[62j (r. »
: '

A première lecture, la lettre des Apôtres évoque, d'une manière presque invin-
cible, le souvenir des écritsgnostiques en langue copte, publiés naguère par M. S.
dans les Griechische christliche Schriftsteller (2). De part et d'autre c'est la même
mise en scène. Les événements se passent après la résurrection, et le Sauveur
glorifié fait aux Apôtres groupés autour de lui des révélations qui complètent tous

ses enseignements précédents. La Pistis Sophia commença par ces mots « Il arriva :

après que Jésus fut ressuscité des morts, il passa onze ans avec ses disciples '3). »

Le deruier des ouvrages contenus dans la Pistis Sophia présente un début ana-
logue : « Il arriva, lorsque notre Seigneur Jésus fut crucifié et fut ressuscité de>
morts, alors ses disciples se rassemblèrent autour de lui 4,\ M. S. fait encore »

remarquer que ce procédé se retrouve dans des ouvracres gnostiques inédits c''est :

ainsi que l'Évangile de Marie contient des entretiens du Christ ressuscité avec ses
disciples: que l'apocryphe de Jean, conservé par le même manuscrit de Berlin, est
un recueil de révélations faites par le Sauveur glorifié à l'apôtre Jean, qui a mis-
sion de les transmettre à ses compagnons d'apostolat: que la Sophia Jesv. Christi
enfin commence en ces termes « La Sagesse de Jésus-Christ, après qu'il fut ressus-
:

cité des morts, lorsque ses douze compagnons et ses sept compagues furent arrivés
en Galilée sur la moutagne qui s'appelle « ... et Joie », alors le Rédempteur se
manifesta à eux (.î . On se trouve en présen :e d'un procédé littéraire qui est
courant dans la littérature goostique. tandis qu'on a peine à en citer quelques
exemples chez les écrivains de la grande Église (6 . Sans vouloir donner à cette
première constatation une importance exagérée, on peut du moins penser qu'elle
fournit une orientation utile pour d'autres recherches et d'autres conclusions (7 1.
Au reste, notre auteur est très loin d'imiter les fantaisies plus ou moins extrava-
gantes de certains livres gnostiques. C'est un modéré qui suit d'aussi près que
possible le texte de la Bible, dont il se sert et surtout celui des Évangiles <8 La .

lettre commence, nous le disions tout à l'heure, par un résumé de la vie du Sau-

(i Trad. Glekrier, p. ['.*i].


(2 C. Si:uMiDTKojjlisch-gnostische Schriften, tome I; Leipzig, 1905.
:

. [Z] Kopt. gnoHt. Srhriften. p. 1, 1 s.


(4) Pistis Sophia, 136. Kopl. gnost. Schriflen, p. 232, 1 s. Dans les livres de Jeu. la scéDe se
passe aussi après la résurrection les douze disciples de Jésus, hommes ei femmes, sont assemblés
:

autour de lui. après l'avoir suivi douze ans, pour en recevoir la révélation du grand mystère de
lumière II Jeu 4i; op. cit., p. 30»j. 3 ss.'. Cf. ce que rapporte S. Irènée au sujet des Valentiniens:
Kal TOÙ; >.o'.-o-J; ôî/.aoxTw aîûvi; savîoov'jOat oii rwv (lîtà tï;v ix vîxpwv â/âo-iaff'.v Oï-/.«!)XTto
(ir.Ti AÉvi'.v ô'.aTETp'.îÉvai avTOv a-yj xoT; u.a6r,TaT; Adv. Haeres. I 3, 2, •. et des Ophites « re- :

moratum autem eum post resurrectionem XVIII mensibus et sensibilitale in eum descendante
didicisse quod liquidum est: et paucoa es discipulis suis, quos sciebat capaces lantorum myste-
riorum. docuit liaec [Adv. Haeres. I 30. 14\ »
(."> CI. C. ScHMiDT. Gesprûche Jes'j..... p. 203 s.
(6 Cf. Justin. I ApoL ii~, 8: Clésient d'Alexandrie, ap, Ecsebe. H. E. u, \i. .
(" La forme littéraire du dialogue n'est évidemment pas particulière aux gnostiques, encore
qu'on la retrouve dans les ouvrages rappelés tout à l'heure, et dans d'autres comme les srandes
et les petites questions de Marie, signalées par S. Epipiiane Haeres. xsvi. 8. M. s, note avec raison
les ressemblances de détail qui existent entre la lettre des apôtres et le Pasteur d'Hermas Get-
prâche Jesu... p. 207 s. Ce qui est caractéristique de la méthode gnostique, c'est l'entretien avec
.

le Christ ressuscité. Les écrivains de la grande église imitent volontiers la discrétion des év.m-
gélistes sur la période de vie glorieuse du Sauveur.
(8} En dehors des citations proprement dites, le style de la lettre est tout entier imprégné de
réminiscences évangéliques. L'Évangile de saint Jean surtout est très familier à notre auleur
qui lui emprunte un grand nombre d'expressions habituelles.
REVCE BIBLIQUE 1921. — T. XXX. 8
114 REVUE BIBLIQUE.

veur. La plupart des traits qui constituent ce résumé sont empruntés aux textes
canoniques : saint Jean et les synoptiques sont également utilisés, et l'on pourrait

même se demander si l'écrivain n'avait pas, pour composer son


récit, une harmonie

comme le Biatessaron de Tatien 1 . Quelques détails pourtant sont à relever les ;

frères de Jésus figurent parmi les invités des noces de Cana 5 J6^; cf. Joan. ii, 2 ;

le denier, trouvé miraculeuseraeut dans le corps du poisson, sert à acquitter l'impôt


pour tous les Apôtres, et non pour Pierre seul >V/. ;
cf. Matth. XAii. 23 ss. -, la
Passion a lieu dans les jours de Ponce-Pilate et du prince Arclielaiis (9 [20] ) (2 ;

Jésus est enseveli dans le lieu appelé Kranion \id. 3 . On peut admettre que ces
modilicatioDS apportées aux données évangéliques ne supposent pas d'autres textes
que les nôtres, et qu'elles sont le fait d'un auteur peu soucieux d'une exactitude
entière.
Deux récits méritent de retenir davantage l'attention : celui de l'enfant Jésus
à l'école (4 1-3' , et celui de la Résurrection 9 [20] ss. . Le premier, étranger aux
évangiles canoniques, nous est bien connu par la littérature apocryphe : le texte
que nous lisons ici est à peu près exactement le même que celui du Pseudo-Mat-
thieu XX.XVIII 4 . Ou sait d'autre part par saint Irénée que les Marcosiens racon-
taient une histoire analogue qui devait être contenue dans un de leurs livres '5) et le
caractère étrange de cette anecdote, la faveur rencontrée par elle dans les milieux
guostiques, ne sont pas choses faites pour inspirer grande conQance à Fécrivain qui
la reçoit au même titre que les faits les mieux attestés dans les Evangiles canoniques.
Le récit de la Résurrection, plus détaillé, a retenu déjà l'attention de plusieurs
savants, depuis que M. S. l'a publié ,à part en 1895. 11 commence par raconter
l'arrivée des saintes femmes auprès du tombeau vide. Les femmes sont au nombre
de trois: dans les manuscrits éthiopiens, elles portent les noms de Sara, Marthe et
Marie-, le copte remplace Sara par Marie. Jésus leur apparaît et envoie Marie annon-
cer la résurrection aux Apôtres. Ceux-ci restant incrédules, Jésus leur expédie Sara.
11 va enfin lui-même rejoindre les disciples, toujours sceptiques; et pour les con-
vaincre, demande à Pierre de mettre sa main dans le trou de ses mains; à Thomas,
de mettre sa main dans son côté; à André de regarder si ses pieds foulent la terre

y a des traces de pas: car. ajoute-t-il, il est écrit dans le prophète que
et. s'il les fan-

tômes, les démons, ne laissent pas de traces sur la terre. On voit tout de suite les
particularités de cette histoire. Et d'abord les noms des femmes. Le nom de Sara, J
"
qu'on ne trouve nulle part dans le ?s. T., peut bien être une invention du traducteur
éthiopien ou une faute de lecture de la part d'un copiste le texte copte semble ;

plus assuré qui lit Ce qui est étrange, c'est surtout la


à sa place celui de Marie.
présence de Marthe parmi les myrophores. M. Baumstark s'est efforcé de prouver que i
ce renseignement devait être emprunté à l'Évangile des Égyptiens ^<aj son argu- :

(1) s. p. i-26 exclut l'utilisation tle ïatien par notre auteur, parce «lu'il fixe pour
iGvsprâche...
»elui-ciune date antérieure à 1"0, et parce que l'ordre de la narration n'est pas le même dans
les deux cas. De fait, on ne peut prouver avec certitude l'emploi d'une harmonie.
[i Le nom d'Archelaiis ne ûgure dans l'Evangile que Malllt. n, i.i. Dans l'ouvrage intitulé Aaa-
phore de Ptlate TiscuENDOr.F, Evangelia apocrypha p. 431», 4M) Arclielaiis parait à côté de ses
"'.

deux frères Hérode et Philiiipe et des grands prêtres Anne et Caïplie parmi ceux qui ont livre
Jésus prisonnier à Pilatc.
(3) Dans les Évangiles, le Calvaire (ô
),î.yÔja6vo; xpavi'oj to-o;) est le lieu de la crucifixion

{Matth. XXVII. s^i;Mc. xv, -2-2: Le. xxiii, 33; Joan. xix, 17 Jean six, U remarque qu'à l'endroit où
.

Jésus fut crucifié, il y avait un jardin, dans lequel se trouvait le tombeau.


H Cf. aussi l'Évangile Je Thomas, vi, 3; xiv, -2.
io) iRÉsÉE, Adv. Haeres. I, -JO. 1.

(6; A. BAiMSTiKk : Aile und Seue Spuren eines ausserkanonischen Evantjelium [vielleichl Ayyp-
RECENSIONS llo

meutation savante n'a pas convaincu M. S. qui se refuse à admettre l'emploi par
îauteinr de ÏEpistola d'autresdocuments que des livres canoniques et peut- 1 :

être en effet n'est-elle pas décisive. Mais il faut du moins noter que Marthe se
retrouve avec Marie dans Testoinentum ,Doinini publié en 1899 par M?'' Rah-
le

niûni 2 , et surtout qu'elle figure dans la PistU Sophia, parmi les interlocutrices
(lu Sauveur ressuscité 3 . Quant à Marie, on sait la place qu'elle tient dans les
livres gnostiques; elle n'est pas seulement le personnage principal dans la Pistis

Sophia {4\ mais on connaît l'existence de grandes et petites questions de Marie, et


celle d'un Évangile de Marie conservé dans un manuscrit de Berlin. Sa présence
parmi les témoins privilégiés de la Résurrection reposait d'ailleurs sur les données
des évangiles canoniques, en particulier de saint Jean, de sorte qu'on serait étonné
(|uelle n'eût pas été mentionnée dans notre lettre.

Non moins remarquables que les noms des myrophores sont ceux des trois
Apôires qui rendent témoignage de la résurrection. La scène est sans doute imitée
du quatrième Evangile Joan. x\, 2(î ss. avec la préoccupation apolo^^éiique d'as-,

surerla réalité du miracle par un triple témoignage 5 Il serait difficile cependant .

de dire pourquoi Pierre et André figurent précisément à côté de Thomas, car


aucune tradition ne leur assigne ce rôle. André est chargé de constater la présence
des traces laissées sur le sol par les pieds de Jésus. A cette constatation est rattaché
un texte prophétique qui un agraphon. M. Grébaut voyait dans ce texte une
est
allusion à Dan. xi\ 18 ss. M. Harnack préférait le rapprocher de Sap. Salom. xvirr,
, ;

17. Ces deu.K explications ne sont pas satisfaisantes. On songerait plutôt au passage
de l'Évangile des Hébreux rappelé par saint Ignace d'Antioche Xioi-.i, ^r.Xaçrj^a- :

~i ;a.5. y.yX l'osTi. oti oj/. iI^l': ox'.aov.ov à^oioaTov G OU mieux encore aux reflexious ;

des Actes de Jean : ioouXo|xr,v ôl -lÀXa/.'.; c-jv aijToi [iaoî^wv tyvo; «Ùtou Ïtù. t^ç •/r]:

'.oiï\ V. tpxfvata'-; Iojo'jjv yxs ajTÔv k-o tt"; -^r^ç sauTov i-ai'çovTx /.x'ï o'jos't.otî îToov '7j.

de ces références ne semblent décisives, et l'on croira


D'ailleurs, ni l'une ni l'autre
plutôt que l'auteur a eu entre les mains un ouvrage inconnu (8).

terevangeliums), dans la Zeitschrifl fur aeutestamenlliche Wissenschaft 1913, H. 3, pp. 232 ss.
— Cf. A. BvcMSTARK, Hippolytos und die ausserkanonische Euangelienquelle des àthiopischen
ir-iUkui-Testaments. dans la Zeitsclirift fâr neuteslamentliche Wissenschaft, l!)l J. H. i, pp. 332 ss.
1 C. ScnMiDT, Gespriiche Jesu.... p. 234 ss.
2 T'Slamentum Domini i, 16 Tune Martha, Maria, et Saloine, quae nobiscum erant respon-
:

deruui dicentes Sa'ne. domine noster, edoce nos, ut scianius quid taciendum sit. ut llbi vivant
:

aniniae nostrae.
3 Pistis Sophia 'iS: Kopt. gnost. Schrift. p. 38, I" ss. id. 57, p. 72, 1. etc. :

(i Pislis Sophia 96: Kopt. gnost. .Schrift. p. Ii8, 2"» « Marie-Madeleine et Jean le Vierge
:

seront les plus grands parmi tous mes disciples. »


(jj C. ScuMiDT, Gesprdche .Jesu... p. 223. Dans l'introduclioa du Testamentum Domini, le Christ
ressuscité est louché par Thomas, Matthieu et Jean. Dans la Pistis Sophia, Philippe. Thomas et
Matthieu sont les trois témoins chargés d'écrire tous les discours du royaume de lumière
'C. SciiMiDT, Koptisch. gnostische Schriften, p. 4j CI'. C. Sliimidt, Gnostische Schriften in
.

koptischer Sprache aus dem Codex BriKianiis T. U. viii. 1\ Leipzig, 18!>2, p. 449 ss.
(6)Ignace, £>. ad Smyrn, III, I, 2.
7; Act. loan. 93 ;éd. Bosnet, 1898: p. 197'. Ce rapprochement est indiiiué par S., Gesprâche
Jesu... |). 211. On signalera encore d'autres ressemblances entre les Actes de Jean et la lettre des
apôtres.
(8) D'autres agrapha sont à relever dans la lettre des apôtres c. 33 44) : . Il ;Paul; parviendra :

rapidement à la foi, afin que soit accomplie la parole du prophète qui dit : voici que de la
(erre de Syrie je commencerai à appeler la Jérusalem nouvelle, et je soumeUrai Sion à moi :

elle qui) était captive, stérile, sans fils, elle deviendra féconde) en lils, et sera appelée lille de
mon Père: et pour moi elle sera mon épouse. Le passage qui se rapproche le plus de celui-ci
est Is. u\, 1 cf. Gai. iv, •ii-27; // Clern. ii 1 s.). Ailleurs, c. 49 ,00) : « Lorsque lu entends une
parole contre ton frère, ne la crois pas; ne médis pas, n'aime pas à écouter la médisance, car
il est ainsi écrit : Ne prête pas l'oreille contre ton frère >, mais, si tu le vois lual faire)

reprends-le. corrige-le, convertis-le. M. Guerrier rappelle à ce propos Eccli. vn, 12; s. pense
'•
H6 REVUE BIBLIQUE.

C'est à l'emploi par notre écrivain de documents étrangers au canon que se rat-
tache problème posé par
le la liste des Apôtres au début de la lettre. Celte liste

comprend onze noms, dont le premier est celui de Jean, et le dernier celui de
Céphas. Pierre y figure au o" rang après Thomas; Nathanaël s'y trouve également ;

enfin Jude y est mentionné avec le surnom de Zélote. L'intention est manifestement
de rehausser la personnalité de Jean, et ceci nous ramène encore aux gnostiques,
dont on sait la nous ne connaissons
prédilection pour l'Apôtre bien-aimé. Du reste,

aucune liste d'Apôtres qui soit identique à celle-ci rapproche le plus : celle qui s'en

est celle de la Constitution ecclésiastique égyptienne, où les Apôtres figurent dans


l'ordre suivant Jean, Matthieu, Pierre, André. Philippe, Simon, Jacques, Natha-
:

naël, Thomas, Céphas, Barthélémy (1). Ici comme là, Jean occupe le premier
rang-, Pierre est distingué de Céphas, et JNathanaèl prend rang parmi les Apôtres.
On retrouve séparément l'une ou l'autre de ces particularités : ainsi Jean est men-
tionné le premier dans une liste, d'ailleurs incomplète, de l'Évangile des Ébionites,
citée par saint Epiphane (2 Une liste de l'anaphore des Apôtres (liturgie éthio-
.

pienne des Jacobites d'Abyssinie) met le nom de Nathanaël parmi ceux des Douze (3 .

M. Baumstark, en s'appuyant surtout sur les ressemblances de notre liste avec celle
de la Constitution apostolique égyptienne, et sur le fait que Clément d'Alexandrie
distingue lui aussi Céphas de Pierre cru pouvoir y trouver une nouvelle preuve
(4), a

de l'emploi par l'auteur de VEpistola de l'Evangile des Egyptiens. Si sa conclusion


est prématurée, du moins n'est-on pas en droit de conclure bonnement avec S. que
les quatre évangiles canoniques suffisent à expliquer les particularités très remar-
quables de la liste des Apôtres, et sera-t-on tenté de poursuivre ses recherches
plutôt du côté de l'Egypte et des documents gnostiques (5).
M. se donne beaucoup de mal pour démontrer que les données historiques
S.

de la lettre des Apôtres reposent exclusivement sur un emploi assez libre des écrits
de l'Ancien et du Nouveau Testaments. C'est en ce sens qu'il explique encore les
deux prophéties placées sur les lèvres de Jésus relativement à l'emprisonnement de
saint Pierre (15 [26] ) et à la conversion de saint Paul (33 [4-J] ). Les récits des Actes
servent en effet de point de départ à ces deux prophéties. Bien que Pierre ne soit
pas nommé dans la première, on ne saurait hésiter à le reconnaître dans cet Apôtre
qui sera mis en prison à cause du propre nom de Jésus et qui sera miraculeuse-
ment délivré (cf. Act. Ap. xii, 3 ss.). Mais on s'étonne de la liberté prise vis-à-vis

de ces récits : la délivrance de Pierre n'est que momentanée : après avoir célébré,
avec ses compagnons, la coramémoraison de la mort du Sauveur, il est repris au

à Hermas, Mand. ii, 2; Ttpâixov [aèv [j.r,o£vo; xaïa/âXei [jLr,03 fioéto; àxouî xaTa/aAoûvTo; p. i>i-2 s.),

ce qui n'est qu'approximatif.


(1) Cf. A. Haunack, Die Lehre der zwolf Apostel (T. U. n, 1 , p. -2-25 ss.

ÉPiPUANE. Ilaer.. xxx, iS 7cap£p/_6(ji£vo; Tiapà Tt)y >,c(jiv7îv TiêspiàSo;, £çè).e;(i(j.rjV 'Iwivvriv
(2) : -/.ai

lâxwêov uloùç ZeStùCLio-j, xal lt|i.c>>vx xal 'AvopÉav xal Oaociaîov y.ai Iîjjlwvx tov Zrj/.wTrjv v.aù

'louôàv TOV 'IffxapiwTTiv, xa! ae tov MaTÔaCov... £xi),£aa.


(3) E. Brightmann, Liturgies eastern and ireslern l (1894), p. 228.
(4) Clément d'Alexandrie, ap. EisÈiiE, //. E., i, 12, 2. Clément d'ailleurs se contente de faire de
Céphas (cf. Gai. ii. il) un des 70 disciples.
(5) Dans l'Évangile de Barthélémy II, on voit Barthélémy prier Pierre de demander à Marie
comment elle a conçu le Christ. Pierre Jean <tù mq 7t«p6£vo; xal
refuse et s'adresse à :

Wilmart et E. ïisserant, Fragments


afieiATïTo; v.al riyanYiaÉvo; ÈYyîo'a; épwtïjdov aOti^v (Dora A.
grecs et latins de l'Évangile de Barthélémy, dans RB. 1013, \\. 321). Dans le Transitas Mariae
X« (éd. TisCHENDor.E, Apocali/psc.s apocryphae, p. 130 Pierre charge Jean de porter une palme sur
,

le cercueil de la Vierge, pour les mêmes raisons (Cf. A. \Vilmai!t et E. Tisserant, l. cit., p. 348 ss.).
Ou retrouve dans ces textes probablement égy|)tiens et gnostiques la marque d'une préémi-
nence accordée à Jean, l'apotre vierge.
RECENSIONS. 117

chant du coq et remis en prison jusqu'à ce qu'il en sorte pour prêcher. Quoique
ies anciens auteurs n'aient pas eu pour le texte sacré le minutieux respect qui sera

de règle plus tard; quoique dans saint Justin en particulier les Évangiles soient
cités sans grands égards pour la lettre des formules, on n'est pas habitué à trouver

dans la grande Église un pareil sans-gêne. La lettre des Apôtres a dû être rédigée

ilune époque où tous les livres du Nouveau Testament étaient écrits, et avaient
reçu droit de cité dans les communautés chrétiennes mais elle a dû aussi être ;

rédigée dans un milieu ou ces mêmes livres n'étaient pas regardés comme une
autorité unique et décisive.
On semble attacher une grande importance à l'emploi, par notre auteur, des
prophéties de l'Ancien Testament, citées avec la formule traditionnelle afin que :

soit accomplie la prophétie (cf. 19 '30\ avec une citation du Ps. m 1-8; 35 [46 ,

avec une citation qui combine Ps. xiii, 3 et Ps. xlix. 18, 20. 21; 47 '58', avec une
v 23 ?). « L'auteur de la lettre, écrit S., se montre
citation diliîcile à identitler. Is.
dans son estime pour l'A. T. un adversaire décidé des gnostiques '1). » Mieux que
personne pourtant. S. sait qu'il y aurait lieu de faire ici des distinctions. Si, parmi
les sectes gnostiques. plusieurs refusaient en effet de reconnaître l'autorité des

prophètes de l'A. T.. qui ne pouvaient être que les serviteurs du principe du
mal 2), d'autres estimaient leurs oracles et s'appuyaient sur eux comme sur des
paroles divines. Dans l'histoire de Pistis Sophia, le récit de ses tribulations se
«

complète par des hymnes qu'elle fait monter du chaos vers la lumière. Il y en a
treize que Jésus récite à ses disciples. Chaque fois qu'il en récite un, il invite celui
de ses disciples qui se sent inspiré d'en donner l'explication. Le plus souvent c'est
une des saintes femmes, Marie ou Salomé, quelquefois Pierre, André. Matthieu.
Philippe, qui prend la parole. L'interprétation de l'hymne de Pistis Sophia consiste
en la récitation d'un psaume de pénitence ou de supplication, parfois en une de
ces odes de Salomon dont on vient de retrouver la version syriaque... L'intention
de l'auteur gnostique n'est pas douteuse. En rapprochant ainsi l'hymne qu'il met
dans la bouche de l'héroïne de son récit d'un texte biblique, il pense lui conférer
L'hymne s'appuie sur l'autorité d'un texte sacré. Le simple lecteur
plus de prestige.
ne peut manquer d'être frappé de retrouver dans l'antique psaume les expressions
mêmes de l'hymne gnostique. Ce qui donne à l'autorité biblique sur laquelle ou
s'appuie encore plus de poids, c'est qu'on l'identifie avec l'inspiration de Jésus
lui-même. Les saintes femmes et les disciples ont soin de dire que c'est Jésus,...
sa nature divine qui a inspiré, sinon dicté le psaume qu'ils citent (3 . «

Si importante que soit la question des sources utilisées par l'auteur de la lettre

des Apôtres, elle cède pourtant le pas au problème de la doctrine qu'il professe.
Il semble que cette doctrine soit résumée en une courte formule de cinq articles,
dont les cinq pains du miracle de la multiplication constituent le symbole (4] « le :

Père tout puissant. Jésus-Christ notre Sauveur. l'Esprit-Saint Paraclet. la sainte


Église, la rémission des péchés 'ô [16] ) ->. Telle est a la foi au grand christianisme

ScnviDT, Gesprûche Jesu... p. 2.j3. Cf. pp. -JiiS et 213.


\ C.
2) On recounait
ici surtout la position des Marcionites; cf. Ip.ésée, adv. Haeres. i, 27, 3.
Gnostiques et gnosticisme : Élude critique des documents du gnosticisme chré-
3) E. DE Faye.
tien aux 11'- et III^ siècles ^Paris, 1913 . p. 202 s. Dans la lettre des apôtres, c'est aussi Jésus qui
parle par les prophètes ,19 [30] Cf. C. Schmidt, Gnostische Schripen in koptischer Sprache...,
.',

p. o3«l ss.
i) On remarquera cette explication allégorique des cinq pains. Dans l'Évan.iîile de Barthélémy
I . Il, les douze oiseaux de boue faits par l'enfant Jésus ;cf. Ev. Thom. Il sont considérés
.omme le symbole des douze ap'Hres et de leur prédication à travers le monde. C'est tout à fait
te même procède.
118 REVUE BIBLIQUE.

id.) n (1), auquel s'oppose l'enseigiiewent erroné de Cériuthe et de Simon (1 [12] :

7 [18] ). Gérinthe et Simon sont en eftet les faux apôtres dont il faut se garder, ceux
contre qui le livre a été écrit, afia que personne ne fasse société avec eux -,
les

adversaires du Seigneur Jésus-Christ, « par qui surviendront l'affliction, l'impureté,


la mort, la fiQ de la perdition et la damnation 7 [18] ,. Aucun détail précis n'est
donné sur l'enseignement de ces faux apôtres; et ce silence est d'autant plus ;i

regretter que leurs noms sont pour nous enveloppés du mystère de la légende.
Saint Justin est le plus ancien auteur qui nous parle de Simon; à saint Irénée
remonte ce que nous savons de plus clair sur Gérinthe. Mais déjà saint Justin et
saint Irénée connaissent bien peu de détails certains sur la personne et sur l'ensei-
gnement des deux grands ancêtres de l'hérésie; ils mêlent, dans leurs notices, l'his-
toire et la fiction: et les héréséologues postérieurs sont encore moins bien docu
mentes [2\ Dans la lettre des Apôtres. Simon et Gérinthe paraissent plutôt comme
des types, déjà légendaires, que comme des personnages vivants, des hérétiques en
chair et en os, dont la mauvaise doctrine constitue pour la foi véritable un imminent
péril : leur accouplement résulte du même procédé littéraire qui rapproche Démis
et Herraogèue dans les Acta Pculi, Simon et Gleobius dans la lettre apocryphe
de Paul aux Goriuthiens, Paul de Samosate et Artemas dans la littérature du qua-
trième siècle.

Les cinq articles (3 qui constituent le symbole de notre auteur ont une allure tout
à fait rassurante du point de vue de la plus stricte orthodoxie: ils peuvent être
empruntés une formule plus complète, et l'on n'a pas de mal à trouver, le long
à

de son oeuvre, une profession de foi aux vérités élémentaires que n'exprime pa>
ce résumé (4,. Riais un examen plus détaillé de la doctrine de la lettre ne lui est
pas aussi favorable. Dieu est le Père : le Père de toutes choses au sens cosmolo-
gique ;13 [2J] ), mais surtout le Père du Sauveur ressuscité. Jésus, parlant de lui,

dit : mou Père, le Père dans les cieux [18 [29] ); mon Père céleste (19 [30] [; le Père
qui m'a envoyé (13 [24] : 26 [37] : 39 [ôO] [ : il parle aussi du royaume du Père 19 [30] .

Les fidèles de leur côté sont les enf.mts du Père céleste [19 [30] ). Ils sont encore
les entants delà vie (28 [39;. ou les enfants de la lumière (39 [50], 28 [39]. Et c'est le

Père qui est la lumière et qui est la vie ,39 [.50 dans le texte copte , [5;. Il serait

i; Il ne faut pas, semble-t-il, presser sur cette expression, et la rapproclier de la grande Église

dont parle Celse ap. Okigène, Cont. Cels. v. oi». par opposition aux conventicules liérétiques. On
n'a texte est exact, qu'une formule honorilique.
ici, si le
(2 Gesprâctie Jesu... consacre à Cérinthe et aux Aloges un long excursus, p. W-l-io^. U
M. S..
conclut à l'existence d'un guostiquc du nom de Ccnntlie qui aurait exercé son action en Asie.
Mineure, mais il ne croit pas pouvoir en dire beaucoup plus long sur ce personnage. Toile est
aussi l'opinion de M. dt. Fxyp., GnostiQues et f/nosticisine. p. 411 ss.
i3) On trouve aussi un symijule en cinq articles dans le papyrus liturgique de Der-Iîalyzeli.

fol. 3 V. : ôjiciAOYôï Tf,v TiJiTTtv <^ O'jîw; > TTiiTTêOw cl? Be'ovTTavTotpiTOpa y.ai îl; t'ov jjiovoyevf;
aoToû \,l<j'/ Tûv x'jpiov f.ixwv 'Ir,(joOv XptffTov xa't £.; to tvsOijl* t6 •<[ aytov ]> /al £Î; rjxoy.ôz
àviurcLGi <C V xa'i >
àyia y.aOoXixr, £/.y,).r,!î:a. Cf. Th. Scuf.hmann, Der liturgise/ie Papyrus von
Der-Balyzeli. einr Abenduto/ilsliturgie des Oslermorgens. T. U. xxxvi, 1 b Leipzig. 1910. I.c :

syml)0le de la Constitution a|iostolique égyptienne a aussi les cinq articles: cf. F. X. FiiNu.
Die Symbolsiûcke in der âgyptischen Kirchenordnung und den Kanones Hij/polyls. dans Kir-
chengeschichtliche Abhandlungen und Unltrsucbungen, m, p. ir» s. Dans ces deux cas. la résui-
reciion de la cliair remplace la rémission des péchés.
(4) cf. S.. Gcsprûclte Jesu... p. 400 s.

(5) Le même langage se trouve employé à propos de Dieu dans les écrits gnosti(|ues de langue
copte. Jésus, en parlant de lui, l'appelle son Père Pistis Sophia. "5: Kopt. gnost. Schr. p. 108.
25, 32 130, ((/., p. -IH. etc.. il mentionne le royaume de son Père (Pislis Sophia, 37, id., p. 37.
:

•29; 45. id. p. '»?<. 3:2 etc.. 1 Jei' 43. id. p. i>!i. 31 et 33 I.es rachetés sont enfants de lumière
.

[Pistis Sophia. ii-2. id.. p. 79, 3U: 138. id., p. 23t), 53: 2 Jet' 43, id., p. 304, 3s et 39, etc..) Il est inutile
d'insister sur le rôle joué par la lumière dans les écrits gnostiques. D'ailleurs la présentation de
RECENSIONS. 1 19

utile de pouvoir confirmer celte dernière identité par un passa;;e d'interprétation


malheureusement très difficile 1930] « Voyez la lumière venant de la lumière
:

qui brille, le Parlait venant du parlait: car le Fils est rendu parfait par le Père
i

l'qui est la lumière, car le parfait, c'est le père qui rend parlait, qui de la mort

fait passer à la résurrection et dont la perfection surpasse toute perfection. »

A cette traduction de M. Guerrier, s'oppose celle de M. Wajnberg : « Ihr werdet


ein Licht erblicken, das heller als das Licht leuchtet. und vollkomraener ist als die

Vollkommenheit. der Sohn wird durch dea Vater, das Licht, vollkommen
Und
werdcD. denn vollkommen ist der Vater. der den Tod und die Aut'erstehung volibringt,
— und eine Vollkommenheit, die vollkomraener ist als das Vollkommene. » Le texte
copte ne peut être ici de grand secours, car il est très mutilé; au plus peut-il
amener à préférer la version de ^^'ajnberg à celle de Guerrier. Un autre texte
n'éclaire pas davantage le problème de la nature du Père Je :
cf 'suis tout entier
dans le Père et le Père est en moi: car je suis) son image, je suis issu de sa
ressemblance, de sa puissance, de sa perfection, de sa lumière, je suis son Verbe
parfait 'I7Î28]) » [l), car les manuscrits éthiopiens ne sont pas d'accord sur ce passage,
dont le copte donne encore une leçon différente « Ich bin ganz in meinem Vater. :

und mein Vater ist in mir von wegen in Riicksicht auP der Ahnlichkeit der Ges-
talt u-oo^v und der Macht.^ und der Vollkommenheit und des Lichtes und der
vollkommenen Masses und der Stirame. Ich bin der Logos (Àoyoçi, ich bin ihm
geworden ein etwas eine Sache)... S., Ges'prache Jesu... p. 59 >. II est facile de
remarquer, à propos de ces deux exemples, que le texte éthiopien a dû subir des
remaniements destinés à de la lettre pouvait avoir
corriger ce que la doctrine
d'insolite ou d'étrange. donc sage de ne pas lui accorder uue confiance
Il sera
illimitée, lorsqu'il n'est pas appuyé par le témoignage du copte 2 .

On a noté d'ailleurs que c'est bien moins à propos du Père qu'à propos de Jésus
que nos textes sont obscurs et incertains. Le Père n'occupe dans la lettre des
Apôtres qu'une place restreinte, et c'est Jésus qui apparaît au premier rang, non
seulement comme le principal interlocuteur du dialogue, mais comme le consom-
mateur et le Sauveur de toutes choses. Par rapport à ses disciples, Jésus est le

Seigneur; il est aussi le Sauveur. Par rapport à son Père, il est le Fils de Dieu
(30[41], 39[.j0^. Dès le début, les Apôtres le proclament : « Voici ce que nous
savons : >'otre Seigneur et notre Sauveur (est; Jésus-Christ. Dieu. Fils de Dieu, qui
a été envoyé par Dieu le maître du monde entier, l'auteur et le créateur (de toutes
choses), qui est nommé de tous les noms '3), qui est au-dessus de toutes les puis-

sances (4'», le Seigneur des Seigneurs, le roi des rois, le puissant des puissants, le
céleste qui 'siège au-dessus des Chérubins et des Séraphins, qui est assis à la droite
du trône du Père, qui par sa parole a commandé aux cieux. qui a créé la terre et
ce qui est en elle, qui a fixé à la mer des limites pour quelle ne les dépasse pas.
qui (a créé) les abîmes et les sources afin qu'elles jaillissent et coulent sur la terre;

Dieu comme l'Jniière fait partie aussi bien de l'authentique tradition clirélienue que du voca-
bulaire des religions à mystères. Cf. G. P. ^VETiEn Phôs (?w:, eine Unteiswhung ûber he.Ue
: ;

rnstisrhe Frommigkcil: zv.gleich eine Beilrage zi'.m Verstândnis des ilanichâismus : Uppsala UD'l
Leipzig. 1015.
vil Tiad. Gcni\r.iF.r., p. [Gb].
;2' Gespniche Jesu.... p. i">0.
(3; Guerrier traduit ici dont le nom est prononcé par tous les élres.
:

4} Cf. Acta .Joannis: éd. Bon>ft, p. 20-2, 25 s. 0EÔv Tricrr.; iÇo-jaia: àvwîîpov y.al -rinr,-
:

0-..va;jiî<04 xaî àvyf>(,)v TiâvTWv y.ai y.ri'îîwv /îyou.ï'vw/ za": a'.wvtov ô).wv TtpS'JojTîpov xal Itv'jsô-

T£SOV.
120 REVUE BIBLIQUE.
qui a fait le jour et la nuit, le soleil et la lune, les étoiles dans le ciel, etc... ;i), qui
avec les anciens patriarches et les prophètes s'est entretenu en paraboles et en vérité,
luique les Apôtres ont prêché, que les disciples ont touché (3 [14] ). » On voudrait
seulement savoir, en lisant ceci, à qui est attribuée l'œuvre de la création, à Dieu ou
au Sauveur, car le texte éthiopien est ici loin d'être clair. S. cependant n'hésite pas,
dans son oomnoentaire, à voir dans tout ce passage une description des propriétés et
de l'action du Fils de Dieu (2; s'il est certain que c'est lui en effet qui est assis à la
:

droite du trône du Père, et vraisenoblable que c'est lui qui a parlé avec les anciens
patriarches et les prophètes (3), il est beaucoup plus douteux que l'œuvre de la
création lui soit vraiment donnée, et l'on estimera plus prudent de ne pas vouloir
démêler cette inextricable confusion.
Jésus est le Logos dès avant l'incarnation (3 [14] ] ; il est le Verbe parfait du Père
(17 [28] . « Je suis tout entier dans le Je
Père, dit-il, et le Père est en moi (^4)...

suis leLogos (17 Après quoi le copte continue seul


[28] ) ». « Je lui suis devenu :

quelque chose... (la pensée) achevée dans le type (-û-o;); je suis devenu dans

(1") ogdoade, qui est la /.jç.ia.-/.-/; (5). » Il paraît bien difficile de tirer quelque chose

d'un texte aussi confus et aussi mutilé. La mention de l'ogdoade, et l'identité de


l'ogdoade •/•jpia/.rj=font d'abord penser à une citation de Théodote, dans les
Excerpta de Clément d'Alexandrie [lèv ouv twv -vsjaaTixoJv àvâ-a-ja.; h •/.jpia/.Tj^
: t)

V oyÔGâôi, 7] -/.up'.axT) (jvou.â^$Tat, ::a&à ttJ ;-Li^j~pt â/ôvrwv xàç iuya;, xà IvoJjxaTX, S.yjii

auvTSÀstaç, at Ôè aXXai -tara'i ij/uyat. -api tw ÔT,[jiio'JpYw, jrep\ 8è ttjv TJVTÉÀsiav ivay^wpovjst
xaî aOiat etç oySoàJa. EtT« xb ostnvov twv yàixtov xotvbv jtdvxwv "wv aïo^oasvcov a/piç av
2-t<jto6^ navra xa\ (xXXr;Xa yvwpîor, (6). M. S. pense que « lorsque Théodote identifie
son ogdoade avec la zjptaxT), il s'empare simplement d'une vieille expression chré-
tienne; l'ogdoade ne devient spécifiquement gnostique que parce qu'il en fait la

résidence de la \ir[-:r^p{i) ». Je ne puis ici discuter les citations de Clément d'Alexan-


drie qu'il présente en faveur de sou opinion, et qui paraissent se rapporter à tout
autre chose.
Ce qui est siir, c'est que Logos
devenu chair selon l'expression de saint
le est
Jean qui est reprise par l'auteur de ^. 11 a été envoyé par le Père
la lettre (3 [14]

(21 [32] qui lui a donné la puissance (19 [30]). Mais c'est un étrange récit de l'in-
'

carnation que nous trouvons ici « Voici ce que notre Seigneur) nous a révélé,
:

tel qu'il nous l'a dit. Lorsque je viens de vers le Père tout-puissant, alors que je

traverse les cieux, alors que je suis revêtu de la Sagesse du Père et de sa force,
(alors que) je suis vêtu de sa propre puissance, je suis semblable) aux êtres célestes,
aux anges, aux archanges: alors que je traverse (les cieux) sous leur aspect, (alors
je suis) comme l'un d'eux, (alors que) je traverse les Fonctions, les Puissances, les

(1) Cf. / Clem. XX ; xxxiii, 3 ss.


(2) Gesiii-àche Jesu... p. 265-273.
(3) Dans la Pistis Sophia 33; Kopt. gnost.'Schr., p.
3-2. 16, Marie s'adresse ainsi à .lésus Deine :

Lichtkralt hat einst daiùber prophezeit durcli den Propheten David...: cf. i<i. 36, p. 36, 24 s.;
id. 46, p. ol, 26. Au chap. 17, la force qui se trouvait dans le prophète Isaïe, a ainsi prophétisé

et annoncé par une parabole («apaêo).^) spirituelle (Ttve-jfjiaTtxo:], p. 1(>. 3» ss. cf. Acta Joan. ;

112, éd. BoxsET p. 211, 2 ô ÔEiÇaç êauTov Sià to-j vôjio'j xai xwv Ttpoçr.Twv 6 [xyj Tip£[X7)<Taç
:

TTwitOTE, à)./.à m
(Tto^wv àtô xaTaêo/.r,; x6ff(iO-j to'j; Sova|JL£vovç atoôïjvai.
de cette formule se trouve dans les Acta Joannis
(4) Cf. Joan. XIV, 10. L'équivalent exact

1(0; éd. BoNXET, p. 201, Il yl-iu^mi.t y*? (J-£ ciXov îtapà tio Ttatpî xai t&v TraTÉpa Ttap'èixoî.
:

(5) Voici la traduction allemande de S. : « Ich bin der Logos; ich bin ihm geworden ein Etwas
(eine Saches d. h... <der Gedanke>, vollendet im Typus: icii bin geworden in <der> .4clit-

<heit>, welclies ist die x-..piax;^ >.

(6) Clément, Excerp. ex Theodolo 63, 1: éd. Staiiiin. t. III. p. 128,9 s.


(7) Gesprâehe Jesu... p. 281.
UKCENSIONS. 1-21

Dominatious. alors que je possède la mesure de la sagesse du Père qui m'a euvoye:
les archaa^es Michel. Gabriel, Uriel Raphaël m'ont suivi jusqu'au cinquième fir-
et

iiiament. puisque je ressemblais à l'un d'eux, car une telle puissance m'avait été
donnée par le Père. Mais ensuite, jai épouvanté les archanges par ma parole. >n
leur disant, qu'ils aillent vers l'autel du Père, et qu'ils servent le Père à leur
manière, jusqu'à ce que je revienne (vers lui . J'ai fait ainsi, selon sa propre
sagesse, car moi-même je serai toujours avec eux selon le désir de la miséricorde
du Père et la gloire de celui qui m'a envoyé. Car lorsque j'ai eu fini, je suis
revenu vers lui. Saviez-vous (lue l'ange Gabriel est venu, qu'il a annonce à Alarie?
— Nous lui dîmes : Oui, Seigneur. — Il répondit et nous dit ; Xe vous souvenez-
vous pas que jadis je vous ai dit que pour les anges, j'étais comme un ange? —
Xous lui dîmes Oui, Seigneur. : — Il nous dit : Alors sous l'apparence de l'ar-

change Gabriel, j'apparus moi-même à la vierge Marie; je m'entretins avec elle,


son cœur a consenti, elle a cru et elle a ri. Moi. le ^'erbe. je suis entré en elle, et
je suis devenu chair; et c'est ainsi quei je suis moi-même devenu ministre à moi-
même; sous l'apparence d'un ange, je faisais ainsi. Ensuite je suis allé vers mon
Père (13-14 ^24-25] ) » i;.
Cette fois, nous voilà bien, semble-t-il. en plein gnosticisme. Les Simonieus pré-
tendaient aussi, au sujet de Simon : « descendisse eum transGguratura et assimild-

tum La même idée se retrouve chez les


virtutibus et potestatibus et angelis 2 . »

gnostiques de saint Irenée « descendisse autem eum se. Christum} per septeiu
:

caelos assimilatum ûliis eorum dicunt. et sensim eorum évacuasse virtutem 3). »
C'est surtout avec la Pistis Sophia que le parallélisme est frappant, o Lorsque je
me suis révélé au monde, je vins au milieu des archontes de la sphère, et j'avais
l'apparence de Gabriel, l'ange des éons; et les archontes des éons ne m'ont pas
reconnu, mais ils (4)... Jésus prit de nouveau
pensaient que j'étais l'ange Gabriel
la parole et dit : Il du premier mystère je jetai un
arriva ensuite, sur l'ordre
regard vers le monde de Ihumanite. et trouvai Marie qui est nommée ma mère
selon le corps matériel. Je parlai avec elle, dans l'apparence de Gabriel ... et je mis .-

en elle la première force que j'avais prise de Barbelo, c'est-à-dire le corps que
j'avais porté dans les hauteurs; puis, à la place de l'âme, je mis en elle la force que
j'avais prise du grand Sabaoth 5 . » Il est vrai qu'une histoire analogue se rencontre
aussi dans l'Ascension d'Isaïe. mais ce n'est pas une très forte recommandation en
sa faveur, car cet apocryphe est sinon gnostique, du moins teinté de gnosticisme 6 .

L'écrivain chrétien qui enseignerait la doctrine la plus voisine de celle-ci est


Origène; le quatrième des anathématismes qui suivent la lettre de Justinien à
Menas condamne la croyance suivant laquelle -xz: toT: l-oupav-oiç Tayaaa'.v i^oao'.'o-
Gijva'. TCiv Tou Oîoy li.ô'fo^, fîvôjAcvov roi; yspouCiy. yspouoia., •/,a\ to?s sîpaçitji oiz7.ç'.'J., xai

I) Trad. GiFRKiEK. p. .jd] s.

i iRF.XKE, Adv. Haeres. i. iî, 3: cf. Hippolyte, Refut. vi, 10, G, éd. Wendland. p. 117. ss. I

Kpiphane. Uaer. xsr, fJ. 4: éd. Holl. p. iS'iO, 3 ss. Teutullien. De aainia 3i. :

3 Iréxee, Adv. Haeres. i. 30. 1-2. On peut citer encore les doctrines analogues chez Apelle,
F>i. Tep.tilmen. Adv. 'omn. haeres. 6: et chez les Basilidiens. Ikenee, Adv. Haeres. i, 24, 5, 6.

4; Pistis Sophia, 7; KoiA. gnost. Schr.. p. 7, ss. m


o) Pistis Sophia, 8: Kopt. gnost. Schr.. p. 7, 27 ss. Dans l'Évangile de Barthélémy ii. 20, Dit»u
intervient lul-uiênie et annonce à la vierge que dans trois ans elle conce\Ta et sera mère du Fiis
de Dieu 'cf. A. Wilmart et E. Ti<srr,ANT, loc. cit.. p. 3i>0 .

,ti Cuni descendisset in «(uintuin caelum. il>i stalim iransflguravit se


Cf. .-Isce/îs. 7s. X, -20 ss.
secundum formam angeloruni illorum, et non cantaverunt ei et non adoraverunt eum: erat
enim forma sicut illorum. Et descendit in i|uartuni caelum et apparuit illis secundum formam
illorum... éd. E. ri-;-ERANT: Paris, lOii!»: p. lu.^ s. .
j22 RËVLE BIBLIQUE.
-aîïi; i-KMi -xiz a voi ojv xtisiiv iio;j.otw9Év:x 1 . Il faut noter pourtant qu"Origène
parle e» tliéologien de la rédemption plutôt qu'en historien, et que sa théorie, si

tant est qu'elle soit complètement reodue dans les anathémati?mes qui nous en oiu
conservé le souvenir '2\, reste bien différente des récils de la lettre des Apôtres.
Au reste, certains détails de ces récits sont peut-être particulièrement significatifs.

Od aura remarqué la meation du rire de Marie au moment de l'Annonciation. Il


s'agit d'un rire de joie et de consentement que l'on retrouve dans les oracles
Sibyllins :

aoT'.i: ô* cjcpavOr-j /.al '.avOr, y.c'as a'Jorl.

•/svj.aT'. T£czo;jivr, >:x\ Oi/.Yo;jL£vr, ocivaç a.lrtoX... 'S'..

Dans le Protévangile de Jacques, la Vierjie rit sur le chemin de Bethlehem à la

pensée du salut des nations (4). Le rire de Marie marque son acceptation, alors le

Verbe s'incarne : il devint ministre à lui-même. M. Guerrier avait songé à rappro-


cher cette expression étrange d'une formule monarcliienne que rappelle Tertullien :

« Ipse se sibi filium fecit (5;. « Mais il faisait aussitôt observer que d'ailleurs la

christologie de la lettre n'était pas patripassienne. ni plus généralement monar-


chienne (6). L'explication de notre passage est à chercher plutôt dans la Pistis
Sophia, ainsi que l'a signalé S. : « La vérité est sortie de la terre, dit Marie à Jésus,
en citant le psaume lxxxiv, 11 et la justice a regardé du ciel: c'est-à-dire pen-
; :

dant le temps où tu t'es servi à toi-même, lu avais la forme de Gabriel, et tu regar-


dais vers moi depuis le ciel et tu me parlais et lorsque tu m"eus parlé, tu vins en moi,
c'est-à-dire la vérité, c'est-à-dire la force de Sabaoth. du bon, qui se trouve dans ton
corps matériel, c'est-à-dire la vérité qui est sortie de la terre {'). » On peut ajouter
qu'à plu>ieurs reprises dans le même écrit, il est question du service de Jésus (8),
pour lequel il a été envoyé : l'idée du service fait en quelque manière partie de la

christologie des gnostiques coptes — comme d'ailleurs de celle de la grande Église.


La foi de des Apôtres au Verbe incarné s'exprime de façon très précise
la lettre :

« Le Seigneur, du Seigneur, nous croyons (qu'il esH le Verbe, qui est devenu
fils

chair, de la Sainte Vierge Marie, (qui) a été porté dans son sein, conçu du Saint-
Esprit; (que) ce n'est pas parla concupiscence de la chair^ mais par la volonté du

(1 JnsTixiKN, Ep. ad Mrnam, anatli. 4 JIansi ix. iJS: cf. Syn. Constant. :>^. anath. vu. ap. Haiin
:

Bibl. der Symholen 3, p. ->-28.


(2) On trouve l'expression de celle (loctrine dans l'œuvre même d'Origine, par exemple
Comment, in Jonn. t. 3t. -HT: éd. Preisciirn, p. 3S. Dans quelle mesure une croyance analogue
est-elle exprimée par S. Juknée, fra<jm. armen. 2 (H. JonoAX, Armenische Irenaeusfi ag mente, mit
deutsc/ier Ûbersetzimg, nach Dr \V. Ijidtkf. zxni TcU erslmnlia lierai'.sf/egeben v.nd unlersw^lit
(T.V. xxxvi,3; Leipzig, 11)13), p. :>~ • liid dass dieser ist der vollkommene Intellekt. Gottesvvort
:

der vor dem Slorgenanzeiger geboren is'. der Mitscliopfer des .\lles, der Uildner der Mensclien.
der in aliem ailes (gewordene), in den l'atriarchen Patriarch, im Geselz Gesetz. in dcn Priester
Hoher priester. in den Konigen oberster Fitrst. in den Proplieten Prophet. in den Engelii
Engel. in den Mensclien Mensch, in Vater Solin. in Gott Golt. in Ewigkeit Konig. Cl. Paili> i>!
XoLE. Ep. 38, G. S. E. ].. XXIX, 327: AinEr.ANMs, aji. Pitha Bibl. Patr. xu. p. 3ft yui in patriarcliis :

patriarclia, in sacerdotibus sacerdos, in iudicibus iudex. in proplietis i|)roi)lieta. in ducibii3


diix, in apostolis aposlolus, in angelis niagni consilii angélus dicitur. •
3) Orac. Sibi/ll. viu, 'Md ss.; éd. Geffkf.n, p. 171.
(4) Prolev. Jacob, xvn. 2: éd. .Michel Te.rtes et documents... 13 ,
p. 3V.
5) ÏEr.Tii.i.iFN. Arlv. Pra.r. 10. Cf. !.. Gi Er.r.iEi:. op. cit., p. [12.
<>)Jésus est envoyé par le Père '12 [23| il est ressuscité par lui 19 [.>0"
: il retourne vers lui ; :

js [2<t\ 13 [2i]. 29 [40] % i.a distinction est partout très nette entre les deux personnes.
(.7) Pistis Sophia, G2: Kopt. gnost. Schr.. p. 80.2!» ss. Gt. Gesprache Jesiup. 28'».
(8; Pistis Sophia G: Kopt. gnost. .^chr.. p. 28: id.. p. 6, 7: 10. p. 12. 18 etc..
.'>.
RECENSIONS. 123

Seigneur (1 Hii^l '' ^^^ engendré, qu'il a été envelojjpé de !an;:es à Belhleliem. s'est
manifesté, (qu'; il a été élevé, et agrandi, alors que nous voyions ces choses 3 14' 2'. y

Manifestement, ce n'est pas là une cliristoiogie docète. Tous les traits sont groupés
pour montrer la réalité de la ciiair de Jésus: et cette préoccupation se manifeste dans
l'ouvrage entier. Jésus est le Verbe devenu chair (3 J4], 39 [50] il est vraiment res- :

suscité corporellement (12 '23^ il a revêtu la propre chair des hommes dans laquelle
:

il a été engendré, il a été tué, il a été enseveli et il a été ressuscité par son Père
céleste (Ifl 30] . " Bien que je ne sois pas engendré par un homme, dit-il, je suis né,
et bien que je n'aie pas de corps, j'ai revêtu un corps et j'ai grandi (21 32' . L'impor-
tance donnée aux récits de sa vie mortelle, la narration détaillée de ses miracles,
l'histoire de la résurrection et de l'épreuve faitepar les trois apôtres qui en sont
constitués les témoins, autant do traits qui montrent l'intérêt de notre écrivain à
prouver la vérité de l'iocarnation. Mais il ne semble pas que son but soit exclusive-
ment, ni même principalement celui-là. il n'a pas. comme saint Ignace d'Aniioche.
par e.\emple, la haniise du docétisme. D'autre part, c'est un lieu commun de parler
du docétisme des gnostiques, et la plupart d'entre eux, en effet, ont nié la réalité de
la chair du Christ (3\ Mais ils ne pouvaient pas faire abstraction des récits évangé-
]iques ni s'empêcher de parler du corps du Sauveur. Un passage de la Pistis Soplthi
est très caractéristique : « Je n'ai rien apporté dans le monde lorsque je vins,
explique Jésus aux Apôtres, en dehors de ce feu. de cette eau, de ce vin et de ce
sang... Le feu, l'eau et le vin sont pourdu monde.
la purification de tous les péchés
Le sang était pour moi en signe, à cause du corps humain que j'ai reçu dans le lieu
de Barbelos, la grande force du Dieu invisible... Aussi vous ai-je dit Je suis venu :

jeter le feu sur la terre, c'est-à-dire, je suis venu purifier avec le feu les péchés du
monde entier. Aussi ai-je dit à la Samaritaine Si tu savais le don de Dieu et qui :

est celui qui te dit donne-moi à boire, tu lui demanderais et il te donnerait de


:

l'eau vive: et il y aurait en toi une source jaillissante pour la vie éternelle. Aussi
ai-je pris une coupe de .vin, je l'ai benie, je vous l'ai donnée et j'ai dit C'est le :

sang de l'alliance qui sera répandu pour vous en rémission de vos péchés. Aussi
a-t-on enfoncé la lance dans mon côié, et il en est sorti du sang et de l'eau. Ce sont
là les mystères de la lumière qui pardonnent les péchés: c'est-à-dire les appelIation^

et les noms de la lumière 4i. » Ce texte mélange de manière curieuse les spécula-
tions gnostiques et l'histoire évangélique, les théories docètes et les formules anti-
docetes : n'en est-il pas de même dans l'interprétation symbolique que propose la

lettre des apôtres de la multiplication des pains (5 ?

Jusqu'à la résurrection, Jésus parle en paraboles '6). Après ce moment seulement,


il enseigne touie vérité. Puis il reuionte au ciel. Et c'est par le récit de son ascension

que se termine la lettre des Apôtres : o Tandis qu'il disait cela, il acheva de s'en-
tretenir avec nous, et nous dit encore : " Voici que dans trois jours et trois heures
viendra celui qui m'a envoyé, afin que j'aille avec lui. l^t comme il parlait, survinrent

le tonnerre, des éclairs, un tremblement de terre; les cieux se déchirèrent et vint une

ii; Cf. Joan. I, 13. I.a manifeslalion de Jésus dont il est ensuite question peut être une
allusion à radoration des bergers, Le. ii. 1-ï *;?. (.'ç>{ ans?! I.\ ii. vu. :'>2. i|iii nous renseigne sur
la croissance de Jésus.
{,•2/ ïrad. GiEni-.iEn. p. [."«O].
(3; C. ScHMiDT. Gnostische Schriften in koiilischer Sprachc, p. i-H ss.
(4 Pistis Soijhia. l'<l Kopl. gnost. Sefo:. p. 242, 18 ss.
:

(5; Epist. Aposl. :> [16]. Cf. supra.


(6, Epist. Apost. 3-2 13". Cf. Pistis Sophia. (i: Kopt. gnosl. Schrift.. p. ?,3 ss. > D'aujounîMiui. ,"».

je vous parlerai ouvertement, du commencement de la vérité à son aclièvement: et je vous


parlerai face .i fane sans parabole. - LJ. o<i, p. 57. 17. etc.
124 REVUE BIBLIQUE.
miée lumineuse qui le prit.fit entendre) la voix de beaucoup d'anges, se
(Alors se
réjouissant, bénissant et disant Groupe-nous (vers toi), Prêtre, dans la lumière de
:

la gloire. Et lorsqu'ils approchèrent du firmament du ciel, nous l'entendîmes qui

disait Pietournez en pai.x (5t [62] ) (1). » Les données traditionnelles sont ici traitées
:

avec la plus grande liberté on ne sait si les trois jours et les trois heures dont il
:

s'agit dans ce récit sont comptés à partir de la résurrection; ou plutôt si le Sauveur

en marque le point de départ à sa mort sur la croix. Les cieux qui se déchirent ont
leur pendant dans l'Évangile de Pierre à propos de la résurrection .2); la nuée lumi-
neuse rappelle celle de la transfiguration {Matth. xvii, 5}. Mais le parallélisme le
plus exact est encore à chercher dans les ouvrages gnostiques : « Il arriva, raconte
la Pistis Sophia, lorsque cette force lumineuse i — Sûvaai?^ fut descendue sur Jésus,
elle l'entoura tout entièrement. Alors Jésus vola dans les hauteurs, tandis qu'il était
devenu très brillant dans une lumière immense. Les disciples le regardaient, et
aucun d'eux ne lui parla jusqu'à ce qu'il fût arrivé au ciel, mais tousse tinrent dans
un grand silence. Cela arriva le 15« de la lune, au jour où elle est pleine dans le
mois de Tybi. Il arriva alors, lorsque Jésus fut parvenu au ciel, après trois heures,
toutes les forces du ciel se troublèrent, et s'agitèrent l'une contre l'autre, elles et
tous leurs éous (aîàivsç) et tous leurs lieux (t6-o;) et tous leurs ordres (Tx?£tç% et
toute la terre s'agita et tous ceux qui habitent sur elle. Et tous les hommes qui sont
dans le monde se troublèrent, même les disciples, et tous pensèrent : Peut-être le
monde s'est-il enroulé 3 . » Ici. comme dans la lettre, on retrouve la grande lumière
qui enveloppe Jésus, le trouble et l'agitation cosmiques, et même la mention de la
troisième heure.
Si le Verbe s'est fait chair et s'il a vécu parmi les hommes, c'est sans doute pour
les sauver. Jésus est essentiellement le Sauveur (5 [16], 6 [17], 12 [23] etc..) : ce titre est
contenu dans les cinq articles essentiels du symbole, ce qui suffirait déjà à marquer
sou importance aux yeux de l'auteur de la lettre des Apôtres. Mais le sens profond
de ce mot n'est nulle part expliqué. « Il est question plusieurs fois de la mort du
Christ, soit que les apôtres en parlent 9 [20] }. soit que Jésus lui-même rappelle qu'il
est né. qu'il a été tué (18 [29], 19 [30]\ mais jamais une vertu rédemptrice n'est
attribuée à cette mort, car on ne peut voir dans le rapprochement de la crucifixion et
du salut tel qu'il est donné (19 [30] ) même une allusion à la vertu rédemptrice de la
mort de Jésus. Les apôtres disent bien à leur Maître qu'il les a sauvés (19 [30], 20 [31],
40 [.j1] ). mais quel est le salut qu'il leur a donné, et comment a-t-il été opéré, c'est
ce qu'ils ne disent pas 4). oïl faut cependant essayer d'apporter quelques précisions,
et chercher à connaître la nature du salut d'après la lettre des Apôtres.
Le dernier terme du salut, c'est la lumière et la vie : « Eu vérité, je vous dis que
j'ai reçu toute puissance de la part de mon Père, afin que ceux qui sont dans les
ténèbres, je les conduise dans la lumière; et ceux qui sont dans la corruption,
dans l'incorruptiou; et ceux qui sont dans l'erreur, dans la vérité: et ceux qui sont
dans la mort, dans la vie; alio que ceux qui sont en prison, soient délivrés. Ce qui
est impossible à l'homme, est possible au Père : Je suis l'espérance des désespérés,
l'auxiliateur de ceux qui n'ont pas d'auxiliateur, la richesse des indigents, le méde-

Trad. GiEiiKiF.n, p. [9-2].


vl)

Enang. Petr. 33-3(i (E. Preusciien. Aiitileyomeiia-, p. 19


(2, [Ltyi'/.ri swvr, iyévôTO iv xiâ oû-
:

paviô xal el&ov àvo'.vOevTa; Toyç oùpavo'jr...


(.S Pistis Sophia, 3: Kopt. gnost. Schr., p. 4. 1 ss. On trouvera un commenlaire de ce récit dans
0. SciiMiDT, Gnostische Schriflen in kuptischer Sprache, p. 439 ss. Cf. aussi Ascens. Is. \i, 22 ss.
(4) L. GiERniEB. op. cit., p. [16].
RECENSIONS. 125

cin des malades, la résurrection des morts (21 "32] . » Ces oppositions sont d'nnf
littérature un peu facile t . Mais ailleurs i28 39" ), nous apprenons que c'est dacs
les cieux que se consomme le repos (2 . la vie éternelle des elus: et la description df
ce repos est faite en ces termes : « Ayez confia née et ayez foi : en vérité je vous
le dis, y aura pour vous un tel repos, dans lequel il n'y aura plus (la nécessité de,
il

manger, ni de boire, ni tristesse, ni soudoieraent, ni vêtements terrestres, ni cor-


ruption. Car ce n'est pas avec les créatures d'en bas que vous serez alors en rela-
tions, mais avec celles qui sont incorruptibles, les créatures) de mon Père: vous
aussi deviendrez incorruptibles. De même que je suis toujours dans le Père, ainsi
vous aussi serez en moi 19 [30] 3 » Ceux qui parviennent au salut sont appelés en-
.

fants de la vie (28 ]39] ). enfants du royaume (29 ]40] ]. enfants de la lumière 39 [50] ;.
Pour être sauvé, il faut croire à la doctrine de Jésus, telle qu'il l'a enseignée, et
telle qu'après lui renseignent les Apôtres. Après avoir rappelé le résumé de leur foi.
les Apôtres ajoutent ; « C'est cela que nous a révélé notre Seigueur et notre Sau-

veur, et qu'il nous a montré: nous aussi nous faisons^ de même pour vous) ;ifin
que vous deveniez nos compagnons, par la grâce du Seigneur, (dansi notre minis-
tère et dans notre gloire, en vous occupant de la vie éternelle. Soyez fermes, sans
chanceler, dans la science et la connaissance de Xotre-Seigneur Jésus-Christ, Qu'il
(vous) soit clément et qu'il (vous' sauve, pour toujours, dans les siècles des siècles,
sans fin. Car, quant à Cérinthe et Simon, ils iront afin de parcourir le monde.
Ceux-ci sont vraiment les adversaires du Sei2neur Jésus-Clirist. eux qui détourne-
ront réellement ceux qui croyaient au Verbe véritable et à ses œuvres, c'est-à-dire à
Jésus-Christ. Faites donc attention et gardez-vous d'eux, car par eux; surviendront
l'affliction, rimpureté. la mort, la lin de la perdition et la damnation 6-7 [17-18] i4). » ;

Mais il ne suffit pas de croire. Il faut encore agir selon sa croyance. « A celui qui
croit en moi, mais n'accomplit pas mon commandement, la toi en mon nom ne lui
servira pas 27 ]38] » Et voici le commandement nouveau que Jésus donne
. au\
siens :« Que vous vous aimiez les uns les autres, que vous soyez soumis les uns

aux autres, que toujours la paix soit au milieu de vous. Aimez vos ennemis, et ce

que vous ne voulez pas qu'on vous fasse, vous-mêmes non plus ne le faites pas à un
autre; ce que vous voulez qu'on vous fasse, faites-le aux autres 18 29] . 5 . • A
plusieurs reprises, le Sauveur indique même dans le détail les vertus qu'il entend
voir pratiquer par ses fidèles et la conduite (lu'il exige de ceux qui veulent entrer
dans le royaume de lumière 26 ]37:; 3S [49"; 47 .58]; 48 s. ]59 s." . On est étonné
d'abord de ce moralisme qui s'inspire u:ii]uemeut des préceptes évangéliques, et

(l)Sur l'usage d'un pareil procédé liuéraire dans les écrits gaostiques de langue copte, et parti-
culièrement dans la Pistis Sophia, on peut lire quelques pages sévères et exactes de E. de Fayk,
Gnostiqueset gnosticisme. p. i" ss.
(2) Le repos (âvàTîa-JTi;; est le terme de la béatitude dans les ouvrages gnostiques: cl. par
exemple Pistis Soplna, 'M: Kopt. gnost. Schr. p. I3i, 10: L'nb?kanntes altgnoslisclies \\'erk%-2:
id., p. 3:^6. 17 ss. « Lnd sie liaben die Erkenntnis uud das Leben und die HoîTnung und die
Ruhe und die Liebe und die Aulersteliung und den Glauben. und die Wieder^'eburt und das Siegel
empfaugen. » Dans la lettre des Apùtres. c 1-2 i3] le traducteur éthiopien remplace xvirï-.'j;;
qui ûgure au texte copte par à-âffiiff'.:, résurrection.
(3) f rad. Gceriuer, p. [i>-2] s.
(4; Id.. p. [o-2| s. En plusieurs endroits, notre auteur met encore en garie contre les faux enseigne-
ments • Pour ceux qui auront péctié contre mon commandement, qui auront enseigné une autre
:

(doctrine qui auront diminué ou ajouté à ma doctrine pour leur propre gloire, qui auront
.

influencé ou détourné ceux qui, dans l'orthodoxie, ont cru en moi. ils seront punis éternelle-
ment; -29 [*0] ). • Cf. ."io [01]. Ainsi Jésus est le révélateur de la véritable doctrine. Le salut est
d'abord une connaissance,
(d) Trad. GiEr-.r.irp., (>. [01]. La forme positive de la règle d'or est suppléée par le traducteur.
126 REVLE BIBLIQUE.

dans lequel on ne trouve riei que de conforme à renseignement traditionnel de


l'Éslise.Cependant, à y regarder de près, on se rend compte que ces préceptes ne
s'adressent qu'aux croyants. Peut-être ne sufût-il pas de connaître les mystères
enseignés par le Christ : du moins cette connaissance est-elle le point de départ
indispensable du salut : « Celui qui aura cru en moi vivra, sil a fait les œuvres de
lumière: nuis s'il n'a pas cru en la lumière et s'il est demeuré dans les ténèbres.
il ne pourra rien répondre pour défendre sa cause; il ne pourra pas supporter le

regard et le visage du Fils qui est moi-même. Et je lui dirai : Tu as cherché et tu


as trouvé; tu as demandé et tu as reçu 39 [-50] 1 . » Il faut ainsi distinguer entre
ceux qui croient et ceux qui ne croient pas : ceux-ci sont exclus du salut 2 . Quant
aux crovants, il leur est en plus demandé d'accomplir les commandements : la

question se pose alors de savoir si les pécheurs pourront être sauvés malgré leurs
fautes, et la solution de ce dernier problème n'est nulle part clairement indiquée
36 47]; 49 [60] [. Certains passages même semblent donner à entendre que le salut
est acquis à tous ceux qui ont reçu Pour vous, dit Jésus aux Apô-
la révélation : «

tres, je vous ai délivrés, enfants de lumière, de tout mal et de toute la puissance

des archontes; et tous ceux qui croient en moi par vous. Car ce que je vous ai
donné, je le leur donnerai aussi à eux. afin qu'ils sortent de la prison et des
chaînes des archontes et du feu puissant 28 [39] 3 » On pense ici aux doctrines .

goostiques, aux archontes du monde matériel qui gardent les âmes en prison jus-
qu'au temps de leur libération par le Christ.

Le même souvenir s'impose quand ou lit certains passages sur la nécessité de la


révélation et sur le baptême. Jésus raconte ainsi comment il est descendu aux
enfers : « Je suis donc descendu au lieu de Lazare et j'ai préclié aux justes et aux
prophètes, afin qu'ils sortent du repos ivinaj^ui qui est en bas et qu'ils viennent
à celui qui se trouve en haut. Et j'ai versé? avec? ma main droite sur eux... de
la vie, et le pardon, et le salut de tout mal , comme je vous ai fait, et [à ceux qui
croient eu moi 27 [38] » On a pu voir combien ce texte, traduit ici d'après le copte,
.

est corrompu. L'éthiopien est plus complet « Je suis descendu et j'ai parlé à :

(!) Cet enseignement est expliqué |).ir la parabole dos Nierges sages et des vierges folles. < Les
sages, ce sont les cinq que le propliéte appelle filles du Seigneur et dout les noms sont célé-
l)res : ... ce sont la Foi. la Cbarité. la Joie, la Paix, l'Espérance. Ceux qui croient en moi les
possèdent: elles servent de guide à ceux qui croient en moi... L'Intelligence, la Science. l'Obéis-
sance, la Conlinence. la Miséricorde ce sont les vertus qui ont dormi en ceux qui croient et qui
ont confiance en moi, mais qui n'oal pas accompli mon commandement -43 '54] \ . Celte interpré-
tation de la parabole évangéli(|ue est tout à lait curieuse. Il est remarquable que les vierges
lolles ne sont pas des vices. Elles sont des vertus recommandables et bienfaisantes. Mais il n'y
avait pas moyeu de les faire entrer dans la chambre nuptiale, pour ue pas laire \iolenceau
texte formel de l'évangile. On suppose alors qu'elles ont dormi dans l'àme de ceux qui les
possèdent aussi ceux-ci sont-ils condamnes. Mais on ne sait pas si leur condamnation est
:

définitive, car Jésus refuse de répondre à cette question. Quand les apôtres lui disent Seigneur, :

il appartient à ta majesté que tu fasses grâce à leurs sœurs, il se contente derépli(|uer Cette :

parole n'est pas de votre rôle, mais de celui qui m'a envoyé, puis(|ue j'agis de concert avec lui
(i.'i 56| ). —
Cf. Dom A. \ViLM\iiT, Un anonyme ancien de Decem Virginibus. dans B. .V. L. A. C.
nui. p. 35 s.
li Cf. ce qui est dit au cliap. 44 ."».) : « Il y en a qui ont dormi et se sont tenus en dehors
du royaume, et eu debors de l'enclos du pasteur des brebis, .i celui qui se sera tenu en dehors
du bercail, les loups le mangeront, et il...; il mourra dans de nombreuses douleurs; en lui ne
seront ni repos ni support (Cuîojaovt,), et on le jiunira de grands châtiments ». Le texte copte,
«bml je suis la traduction dounée par S. est lacuneux: l'éthiopien préseuie de nombreuses
variantes, et parait d'ailleurs corrompu. Guerrier traduit • liien qu'il ait entendu la prédica- :

li'>n comme les auues il mourra. Il semble au contraire qu'il s'agisse de ceux (|ui n'ont pas
.

entendu ni reçu l'Évangile. L'image de la bergerie est empruntée ;i Joan. 10, 1 ss. C'est, sous une
autre forme, la maxime Exlra erclesiam itulla salus.
:

i3) Je cile la traduction du copte. Le texte éthio|>ien supprime ici la mention des archontes, qui

doivent bien ctre primitifs.


RECENSIONS. 127

-\Lraham, Isaac et Jacob, vos pères, les prophètes, afin qu'ils apportent d'en bas le

repos dans les cieux; et je leur ai tendu la main droite, le baptême de la vie. la

rémission et pardon de tout mal. comme à vous et à tous ceux qui désormais
le

i-Toirout » La descente aux enfers n'est pas uue doctrine gnostique 1


en moi. ;

mais la Pistis Sop/iiu raconte également que Jésus a pardonne tous leurs péchés et
toutes leurs mauvaises actions à Abraham. Isaac et Jacob, qu'il leur a donné les
mystères de la lumière dans les éons et les a placés au lieu de Sabaoth et de tous
les archontes. « Quand j'irai en haut, ajoute le Sauveur, je porterai avec moi leurs
âmes à la lumière. Mais je te le dis en vérité, voici la vie. ils n'iront pas à la
lumière avant que j'aie porté à la lumière ton àuie et celles de tous tes frères 2 . »

Dans l'avenir, lorsque Jésus sera remonté au ciel, ce sont les Apôtres qui trans-
mettront sa révélation aux hommes cf. 19 ^30]; 23 34]; 30 [41 .. Ils prêcheront à
Israël et ù toutes les nations 36 [47] ) %. Paul de Tarse, converti par la parole de
Jésus, se joindra à eux : comme eux, il prêchera, il enseignera et beaucoup se
rejouiront en l'entendant et seront sauvés 31 42] ss. j 4 . Tous ceux qui écouteront
les Apôtres, qui croiront en Jésus, recevront la lumière du signe qui est dans sa
main: et par le Sauveur les Apôires seront appelés pères et maîtres 41 [02] « En .

vérité, en vérité, je vous le dis. explique le Seigneur, vous serez appelés Pères

parce que vous révélerez aux hommes) les choses de l'amour, de la miséricorde,
du royaume des cieux vous révélerez) que c'est par ma propre main qu'ils rece-
;

vront le baptême de vie et la rémission des péchés. Vous serez appelés) maîtres,
parce que vous aurez exprimé ma parole sans peine et que vous les aurez corrigés,
qu'ils se seront convertis partout où vous les aviez repris 12 [-53] . » On ne s'ex-
plique pas très bien ce baptême donné par Jésus. Du moins faut-il noter mention
la

du baptême, et remarquer encore le peu de place que tiennent les sacrements dans
rÉpître des Apôtres (.5;.

il' cr. Gespràche Jesu..., Exkurs 11, Der Descensus ad iiiferos in der alten Kirche, p. [433-370,

principalenieut p. 500 ss. S. cite ccpemiant uu pussaije des Excerpla ex Tlieodoto, 18 Clément
dWlex., c'd. ^rvuLix, t. III, p. l\-2]. dans lequel il est dit que Jésus, après sa résurrection, evangélisa
les justes qui étaient dans le repos. Il y a là, ajoute S. l'essai d'un ijnostique. [ilus précisé-
•>

ment d'un Valeutinieu. pour adapter selon sou yoilt les doctrines clirétieunes de la Descente
aux enfers p. 501,. »
ii) Pistis Sophia. 133: Kopt. gnosC. Schr., p. •i3J. 11 nest pas question dans ce passage d'uue
descente auK enfers: et les trois patriarches Abraham, Isaac et Jacoh sont les seuls à recevoir
les mystères de la lumière. Cf. C. Scumidt. Gaostisclie Schriften iii koptisclier Sprac/ie. p. 433.
'3 II faut remarquer cette distinction entre Israël d'une part et toutes les nations de l'autre.

Au cliap. 30 ]ir, les apùtres reçoivent l'ordre - d'aller préclier aux douze tribus et aux nations
et à toute la terre d'Israël, du levant au couchant et du Sud au Nord. On lit. dans une addition
ancienne à la Pislis Sophia. • Ainsi on a reconnu le royaume de Dieu sur toute la terre, et dans
tout le inonde d Israël en témoignage pour toutes les nations qui habitent du levant au cou-
cliant: Kopt. gnost. Schr. p. i'>4, 14 ss. ». S., Gesprûche Jesu, p. 18-2 ss. commente longuement ce
passage de la lettre, et prétend y voir la marque d'une o|)positiou encore vivante entre les
judéo-chrétiens et les pagano-chrétiens.
4) Ce sont les apôtres qui reçoivent Paul et le convertisseut. Le personnage d'.Vnanle disparait
complètement dans la lettre des Apôtres. Mais il n'est pas certain qu'il faut voir là, ainsi que le
pense s., p. 183 ss.. une préoccupation apologéti»iue, pour légitimer l'apostolat de Paul dans les
nations. Dans la Pistil Sophia, Paul est une fois nommé, par Marie, (jui l'appelle, par
anticipation, notre frère Paul c. 113; Kopt. gnost. Schr.. [>. 190, 13 .

(3) On doit citer du moins une allusion à l'Eucharistie « A|)re3 mon retour vers le Père,
:

faites mémoire de ma mort. Quaud ce sera la Pàque alors l'un ;de vous} sera jeté en prison a
;

cause de mon nom; et il sera dans la tristesse et l'allliction parce que vous faites la Pàque
tandis qu'il se trouve en prison et est loin; de vous. Car il s'attristera de ne pas fêter la Pàque
avec vous... nuand vous aurez uni la commémoraison qui se rapporte à moi et l'agape. il sera
de nouveau jeté en prison pour le témoignage... Et nous lui dimes Seigneur, est-il- donc : •<

encore nécessaire que nous prenions la coupe et que nous buvions? Et il dit : Oui, c'est une
nécessité jusquau jour où je reviendrai avec ceux qui auront été tués pour moi. • Dans l'élliio-
l)ien, cette linale est différente - Nous lui dimes
: Seigneur, n'as-tu pas toiméme bu définitive-
:
12S REVUE BIBLIQUE.

Une dernière question se pose au sujet de la vie morale et du salut telle que les

«onçoit notre auteur : celui de la liberté. L'homme soumis fatalement à sa


est-il

destinée? ou peut-il à son gré choisir le bien ou le mal? On sait que dans les sectes
gnostiques. la première solution était généralement acceptée. L's'!tj.a;iaévri réglait le

sort de chaque individu qui ne pouvait échapper à son emprise (1}. Ici au contraire,
c'est la doctrine de la liberté qui obtient les préférences. « A Adam a été donné le

pouvoir de choisir de ces choses ce qu'il voulait; il a choisi la lumière; il a tendu


les raainï, il l'a saisie, mais il a laissé les ténèbres et s'est éloigné d'elles. De même,
tout homme a le pouvoir de croire en la lumière, c'est-à-dire la vie du Père q\ù
m'a envoyé ;39 40] . » Le rôle attribué ici à Adam est assez curieux (2^. Retenons
seulement qu'il avait la liberté que tous les hommes ont reçu après
de choisir, et

lui le même pouvoir cf. Joan. i, 12) c'est à chacun d'eux qu'il appartient de
:

s'orienter vers la lumière et de fixer sa destinée. D'autres passages montrent l'in-


térêt du problème dans les milieux où fut écrite la lettre, et révèlent peut-être
certaines hésitations de l'auteur, ou du moins de ses lecteurs. Si les pécheurs
doivent être condamnés, le jugement qui leur est réservé sera-t-il équitable (3) ?

C'est le Seigneur lui-même, qui contrairement à toutes les habitudes, questionne


ainsi les Apôtres : « Comment un même jugement pour les pécheurs et pour les

justes peut-il être juste? » Ceux-ci répondent : « Ne dira-ton pas en ce jour : tu as


montré chemin de la justice et du péché; tu as séparé les ténèbres et la lumière,
le

le bien et le mal 39 [50];? » Cette réponse n'éclaire pas entièrement le mystère. Le


sort des justes, comme celui des pécheurs reste un angoissant problème pour les
consciences inquiètes, et l'on ne sait en définitive quel avenir attend les cinq
vierges folles coupables de s'être endormies dans l'àme des croyants : « Cette parole
n'est pas de votre rôle, mais de celui qui m'a envoyé, puisque j'agis de concert avec
lui (46 l57] ). »

Le ne se consomme pas ici-bas. Il a son terme dans l'autre


salut cependant
monde où récompensées toutes les vertus, où sont punis tous les vices.
sont
L'eschatologie de la lettre des Apôtres, est, dans ses grandes lignes, conforme aux
données traditionnelles, et il est permis de ne pas s'y arrêter longuement. L'auteur
ne décrit ni le royaume des cieux, ni le supplice éternel (4 11 s'attache davantage .

à dépeindre, avec des traits empruntés à l'imagerie courante, le retour de Jésus au

ment la Pâque. Quaol à nous, aurons-nous à le Taire île nouveau/ Et il nous dit Oui, jusqu'à ce :

<iue je revienne d'auprès du l'ère avec mes plaies (15 [-2G] • La Pàque chrétienne est une coni- .

niémoration de la mort du Sauveur. S., Gesprâche Jesu... p. 3G» ss., en conclut que l'usage quar-
lodfciman est attesté par cette formule de la lettre: et il consacre un long excursus à la fête
de Pâques dans les églises d'Asie Mineure (p. ol'-~-2i> 11 est en tout cas renianjuahle que l'Euclia-
.

ristie n'occupe pas plus de place dans la lettre. Dans la Pistis Sop/iia, on trouve une description
du sacrifice eucliaristique, c. li-2; Kopt. gnost. Schr., p. '2W, 2(5 ss.
(1) Cf. E. DE Fayf.. Gnostiques et gnosticisme, p. 274 ss.
f-2 On sait que dans les sectes gnostiques la désobéissance d'Adam était souvent regardée
comme la victoire du principe lumineux emprisonné dans l'homme. S.. Gesprâclie Jesu... p. 331 s.,
rappelle justement que dans les Pseudq-Clementines, Adam est considère comme le porteur de
la révélation pure et achevée: c'est en lui que s'est incarné le vrai propliète. il a élevé l'humanité
à rim|)eccal)ilite, si bien que jusqu'à la huitième génération les hommes ont été sans commettre
le mal Jlom. i, 52: 8. 11 ss.; Recog. \, 20;. Somme toute, « o-jtî 'ASàjA itapaêdcTy); r,v ô ànô tûv
Toù 6£oû Xcipwv -/.vosopTi^eî; Hom. 2, 52). • Notre auteur n'insiste pas et ne précise pas ses
idées: mais le choix qu'il attribue à Adam est à relever.
3 Le sort définitif des pécheurs parait l'un des soucis dominants dans les éerits de la Pistix
Snphia. Les questions posées au Sauveur reviennent le plus souvent à lui demander si sa misé-
ricorde a des limites et lesquelles. Cf. E. de Faye, Gnostiques et gtwsticismefp. 2G7 ss.
(4) La vie éternelle est le repos dans lequel on ne mauge ni ne boit plus, car il n'y a plus de
tristesses, ni de soudoiemeut, ni de vêtements terrestres, ni de corruption {\'j [30]': le supplice
des méchants est celui du feu. dans le corps et dans l'esprit \3!> [aOli.
UECENSIONS. 129

jour du grand jugement, et les signes avant-coureurs de la parousie : a Alors, les


fidèles, et ceux aussi qui ne croiront pas, entendront la trompette dans le ciel; ils

verront l'apparition de grandes étoiles, qui apparaîtront pendant le jour; des astres
descendront du ciel en touchant la terre; les étoiles tomberont... etc.. ^34 [45] ).

Ce sont là des visions d'apocalypses, comme on en rencontre un peu partout, dans


les récits qui annoncent la fin du monde et le dernier jugement. De même la des-
cription de la parousie n'a rien d'original : f En vérité, je vous le dis, je viendrai
comme le soleil qui se lève; je serai sept fois plus (resplendissant) que lui. en
brillant dans la gloire, en étant porté sur les ailes des nuées dans la gloire, tandis

que devant moi ira ma croix (16 27') ». Les Apôtres demandent quand viendront
ces événements grandioses : il semble que la date n'en soit pas très éloignée :

« Je vous enseignerai ce qui surviendra non pas pourtant dans votre (génération),
mais dans (celle) de ceux que vous-mêmes enseignerez et qui croiront 34 (4ô] i ). »

Une époque plus précise est même fixée : « Lorsque l'an lôO sera écoulé dans les
jours de la Pentecôte et de Pàque, aura lieu l'avènement de mon Père 16 [27) ^1). »

Et bien que Jésus parle ici de l'avènement de son Père, il désigne sans aucun doute
le moment de la parousie et du jugement, puisque c'est à ce sujet que les Apôtres
viennent de l'interroger.
Après le jugement, ou au moment du jugement, les hommes ressusciteront dans
leur corps. Bien que cette doctrine ne fasse pas partie des cinq articles fondamentaux
du symbole, il y en a peu sur lesquelles l'auteur de la lettre insiste autant. On
sent, en le lisant, que la résurrection de la chair est une des croyances qui lui

tiennent le plus à cœur, et aussi une de celles qui soulèvent le plus de difficultés
de la part de ses lecteurs. Il insiste et il précise en termes énergiques : En vérité,

je vous le dis. de même que le Père m'a ressuscité moi-même d'entre les morts,
de même vous aussi vous ressusciterez corporellement... C'est pourquoi j'ai accompli
toute miséricorde : bien que je ne sois pas engendré par un homme, je suis né;
et bien que je n'aie pas de corps, j'ai revêtu un corps, et j'ai grandi, afin de vous

(sauver), vous qui êtes nés selon la chair, et afin que vous ressuscitiez réellement
dans votre chair, dans une seconde génération 21 32] i (2;. » Les Apôtres ne com-
prennent pas; ils s'étonnent; ils demandent des explications; et l'on sait en effet

que peu de doctrines rencontraient autant d'obstacles dans les esprits formés par
la culture hellénique (3). Mais le Seigneur se contente de renouveler sa promesse :

« En vérité, je vous le dis, le corps de tout homme ressuscitera avec son âme
vivante et son esprit (24 (35(). »

Ce qui frappe le plus, en lisant ces enseignements eschatologiques, c'est leur


caractère strictement traditionnel. Il semble que nous nous éloignions de plus en
plus des doctrines gnostiques à mesure que nous abordons l'exposé de croyances
qui s'intègrent dans la vie pratique et dans les préoccupations quotidiennes. Il n'est
question, dans les ouvrages gnostiques de langue copte auxquels jusqu'à présent
nous avions fait si souvent appel pour leur demander des tormules voisines de
celles de notre lettre, ni de la parousie : car le retour du Christ au ciel clôt défini-
tivement l'ère de ses manifestations; ni du jugement dernier, car les hommes sont

(1) La mention de la Parousie du Père est à relever. C'est une expression assez rare et assez
curieuse. On peut peut-être comparer // Clem, xii. l. 4 oOx oIoa(jiîv rr)/ -fmioxw tt; èïî'.^avî-aç :

TOV 6cOÛ.
[l Trad. GcERRiER. p. [65].
3 Cf. Act. Ap. XVII 31-3-2: —
et se rappeler les nombreux traités qui dès le second siècle
furent consacres par les écrivains chrétiens à déiunntrer la résurrection de la chair Athê- :

nagore. TertuUien. Origène, Pseudo Justin, Méthodius d'Olympe, et bien d'autres.


REVLE BIBUOCE 1921. — T. ÏXX. 9
130 REVUE BIBLIQUE.

déjà jugés dés ce monde; ni surtout de la résurrection de la chair, car les gnostiques
ne s'intéressent pas à la matière qui est mauvaise et se contentent de décrire
rentrée des âmes sauvées dans le séjour de la lumière. Sur tous ces points, la lettre
des Apôtres rejoint pour les confirmer les espoirs et les croyances de la grande
Église. Ce n'est pas pour nous le moindre sujet d'étonnemeut. après avoir vu que
sa doctrine du Christ et sa représentation générale du monde étaient plutôt le fait

d'un esprit étranger au catholicisme.


Avant de donner, ou peut-être plutôt de tenter une solution de l'énigme et de
déterminer la position de la lettre par rapport à la foi commune, il serait utile

d'être fixé sur le lieu et la date de sa composition. Pour le lieu, M. S. est très
ferme en laveur de l'Asie Mineure '1). Quatre arguments surtout lui paraissent
établir cette hvpothèse : lesnoms des deux hérétiques dont la lettre dénonce les
enseignements pervers, Simon et Cérinthe, qui étaient particulièrement connus en
Asie; la prédilection accordée à saint Jean parmi les Apôtres et l'influence prédo-
minante de la pensée et du style johauniques; la lutte contre le docétisme; enfin

l'usage quartodéciman pour la célébration de la Pàque. Toutes ces preuves ne me


semblent pas aussi convaincantes qu'au savant éditeur de la lettre. .le ne suis pas
très certain que notre ouvrage témoigne en faveur de l'usage quartodéciman il se :

contente de rattacher à la fête de Pâques le souvenir de la mort du Seigneur et :

sans remonter à saint Paul qui écrivait : Le Christ notre Pâque a été immolé ;2),

on peut rappeler que Clément d'Alexandrie dit tout comme l'Apôtre que le Christ
est notre Pàque (3\ Le même Clément a pour saint Jean une admiration particu-

lière : il dit du quatrième Évangile que c'est l'Évangile spirituel ; il connaît, relati-
vement à l'Apôtre, des traditions spéciales, et raconte seul la touchante histoire

de la conversion du brigand ingrat et repentant (4;. La lutte contre le docétisme


asiate, à suppose» que vraiment ce soit là le but principal de la lettre, est repré-

sentée par les lettres de saint Ignace d'Antioche qui est syrien, mais Clément
d'Alexandrie nous fait aussi connaître l'existence d'un docétisme égyptien (5). Quant
aux noms de Cérinthe et de Simon, ils sont purement légendaires, et ne sauraient
suffire pour constituer une preuve en faveur de l'Asie Mineure saint Justin (6,, qui :

parle le premier de Simon, écrit à Rome et vient de Palestine-, et si Denys d'Alexan-


drie est à notre connaissance le plus ancien Egyptien qui mentionne Cérinthe (7),
il faut ajouter que ce personnage n'a jamais été très connu par les écrivains catho-

liques.
Dans ces conditions, si les arguments qui, selon S., établiraient l'origine asiatique

de 'la lettre des Apôtres sont insuffisants, je crois qu'il vaudrait mieux se tourner du
côté de l'Egypte. C'est quelque chose déjà que les seuls textes existants de la lettre
soient l'un copte, l'autre éthiopien. L'éthiopien dérive probablement du copte, bien
qu'il puisse avoir été traduit d'après une version arabe encore inconnue ^8). Le copte
a été sans doute traduit sur un original grec, et cette traduction est très ancienne,
puisque le ms. qui nous l'a conservée doit remonter à la fin du iv« ou au début du
v« siècle. L'Egypte a donc été de bonne heure le centre de diffusion de cet écrit.

(i) Gespruche Jesu, p. 364 ss.


(2) / Cor. V, 7. .

(3) Clément D'.\LE3aNDUiE, ap- Chron. Pasch. P. G., XCII. 81.


(4) Clément d'Alexanduie, Quis div. salvetur, 4-2, i ss.; cl". Edsébe. H. E., IIl, -23, 5 ss.
(?i) Clément d'Alexandrie, Adurnbrat. in Joan., i; Slromat. vi, 9, 71.
(6) Jlstin, 1 Apol. XXVI, -iss.; lvi, 1-2.
(7 Denys d'Alexandrie, ap. Elsebe, H. E., vu, 23, 2-3.
(5) i Wajnberg, ap. 0. Si, iiMiDT. Gespr«ïc/ie Jesu, p. !!•.
KECEiNSIOxNS. 131

C'est en Egypte, d'autre part, que nous trouvons la distinction si caractéristique de


Pierre et de Céphas, et la Constitution apostolique qui nous présente les Apôtres
rangés dans un ordre très voisin de celui conservé dans la lettre a trouvé en Egypte
son centre de diffusion, sinon son origine. En troisième lieu, les analogies signa-
lées entre les doctrines de notre ouvrage et celles des livres gnostiques en langue
copte ne doivent pas être négligées : c'est du moins dans un milieu où ces doctrines
étaient répandues que la lettre a dîi être écrite milieu plus ou moins mélangé, plus
;

ou moins syncrétiste, tel que l'Egypte du nr- siècle.

Car c'est plutôt aussi au m" siècle qu'au second que nous serions tentés de
placer la composition de la lettre des Apôtres. Les arguments multiples apportés par
S. pour reculer autant que possible la date de cetécrit, sont naturellement de valeurs
diverses. Il ne faut pas, je crois, s'arrêter longuement sur la forme littéraire donnée
à notre ouvrage : nous l'avons jusqu'à présent et pour simplifier, appelé une lettre ;

mais si le début paraît autoriser cette désignation, rien dans la suite ne montre que
l'écrivain se soit attaché à garder le style épistolaire; il se contente de rédiger un
entretien de Jésus avec ses apôtres, analogue, pour la forme et jusque dans de nom-
breux détails d'expression, avec la Pistis: Sophi/i qui peut être du m'" siècle. Les
libertés prises avec l'histoire évangélique ne sont pas nécessairement un indice d'an-
tiquité, et les Évangiles apocryphes témoignent assez de la facilité avec laquelle
dans certains milieux, on arrangeait du Sauveur. I/interprétation
le détail de la vie

proposée par S. du récit de la conversion de saint Paul comme marquant une oppo-
sition entre judéo-christianisme et pagano-christianisme paraît subtile et beaucoup de

lecteurs ne se laisseront pas convaincre que tel soit en effet le sens de cette anec-
dote. Si ailleurs S. tire argument de l'omission de Vly.^i-ii.yi dans la liste des vertus
pour conclure que la lettre est antérieure à la crise montaniste, on pourrait lui faire
remarquer non seulement que M. Guerrier traduit par continence (èvacâTsta), le nom
de celle des vierges folles qu'il désigne par |jia7.po9j(j.''a (j-oaovTji, mais qu'il donne
aussi la même traduction un peu plus haut (38 [49] ), en un texte où S. persiste à

ne voir que la longanimité ou la patience (1). La continence d'ailleurs ne rigure-t-

elle pas au nombre des vertus dans le Pasteur d'Hermas et dans la lettre de Bar-
nabe? Il est vrai que la lettre ne mentionne nulle part l'organisation ecclésiastique et

semble ne reconnaître d'autre autorité que du Seigneur. Pour les


celle des Apôtres et

citer encore une fois, les ouvrages gnostiques ne diffèrent pas d'elle en ceci: on ne
voit figurer dans la Pistis Sophia et les livres de Jeu que les disciples, hommes ou
femmes, qui accompagnent Jésus ressuscité. La sainte Eglise figure au nombre des
articles fondamentaux de la foi au grand christianisme, et l'on ne saurait demander

plus à un auteur qui prétend reproduire un entretien du Christ.


M. S. présente encore quelques arguments du même ordre l'inconvénient de :

toutes ces preuves est qu'aucune d'elles n'a rien de décisif et que leur accumulation
même ne suffit pas à faire naître une véritable probabilité. Nous avons trop peu de
livres chrétiens datés de la seconde moitié du second siècle ou de la première moitié

du 111'= siècle pour déterminer avec certitude les caractères de la pensée et de la


vie chrétiennes durant cette période. Et la nature même d'un écrit tel que la lettre
des Apôtres, écrit pseudépigraphe, récit des apparitions du Seigneur ressuscité, est faite
pour dérouter les recherches, puisque la condition du succès pour de tels ouvrages

(1; Dans ce dernier passage la traduction de Wajnberg et celle de Schmidt sont certainement
plus exactes, puisque le copte porte le mot uTtop-Éveiv ; dans le premier passage, le texte copte fait
défaut.
in REVUE BIBLIQUE.

est de ne pas porter trop visiblement la date réelle de leur composition. Le grand
nombre des réminiscences évangéliques qui caractérisent le style de notre auteur lais-
sent voir en lui un esprit formé par une lecture attentive du Nouveau Testament et
surtout de l'Évangile de saint Jean, dont il reproduit les façons habituelles de parler;
ellesdonnent par contre à cette œuvre une allure impersonnelle et intemporelle.
Deux passages cependant pourraient apporter quelques indications précieuses.
Comme les Apôtres demandent au Sauveur la date du jugement, celui-ci leur
répond : « Je vous enseignerai ce qui surviendra, non pas pourtant dans votre (géné-
ration) mais dans celle de ceux que vous-mêmes enseignerez et qui croient en moi
(34 [45] La traduction de M. Guerrier (p. [76]) que je viens de citer, paraît précise.
). »

Jésus anoonce que la fin du monde arrivera durant la génération qui suit immédia-
tement celle des Apôtres, c'est-à-dire celle de leurs propres disciples. Mais la version
proposée par Wajnberg est beaucoup moins claire « Ich werde euch lehren und :

niclit was euch geschehen wird, sondern auch denjenigen, die ihr belehren
nur,
werdet und die glauben werden, sowie auch denjenigen, die jenen Mann hôren und
an mich glauben. » L'avenir annoncé par Jésus pourrait donc avoir pour témoins le?
Apôtres eux-mêmes et aussi leurs disciples. Comme le copte fait ici défaut, on ne
saurait tirer à coup sûr de ce passage un argument quelconque.
Le second texte paraît plus explicite, car on y lit une date « Quand cent cin- :

quante ans seront passés, dans les jours de Pâques et de la Pentecôte, aura lieu
l'avènement de mon Père (17 [28] ). » Le copte est malheureusement altéré : « Wenn
das Hundertundzwanzigstel vollendet sein wird, zwisohen der Pentekoste und den
Fest der Ungesâuerten, wird, stattfinden die Ankunft der Vaters. » Et la version
latine, dont le fragment recouvre par hasard cet important passage, et dont on pour-
raitespérer quelque éclaircissement utile, est en réalité plus obscure encore à cause
du mauvais état oii elle nous est parvenue « Ego eni(m) <i>n omnibus omnia :

fac[u]tus sum, simul ut voluntatem patris mei laudera, quia misit me i[u]ta anno
implente inter pentecosten et azyma erit adventus patris mei ». De tout cela pour-
tant, S. essaie de tirer un original grec qu'il reconstitue de la sorte : tou IzaToatoiî xat
7w£VT)r)xoaTou £TOu; 7îXT)pa)0évTOç, Eaxat r) jîapouafa ToO narpoç. Et il conclut : « Die Parusie
wird also in den Zeitraum nach 180 n. Chr. verlegt, so dass die Schrift selbst vor
180 verfasst sein muss (1) ». Il est évidemment regrettable que ce passage si intéres-
sant nous soit parvenu dans un texte si incertain. Mais il ne semble pas vraiment
qu'on ait le droit de tirer grand'chose d'un manuscrit latin presque illisible et de
versions copte et éthiopienne en désaccord. La mention de Pâques et de la Pente-
côte reste en toute hypothèse obscure. Il vaut mieux ne pas risquer là-dessus des
conclusions trop fermes.
Aussi bien les deux morceaux que nous venons de rappeler n'apportent-ils à S.

lui-même qu'une confirmation en faveur d'une thèse qu'il croit avoir démontrée par
ailleurs. Il estime désormais établi que la lettre des Apôtres est un document catho-

lique antérieur à 170. Nous ne saurions avoir la même assurance. S'il est pratique-
ment certain que notre document est antérieur au iv^ siècle, on peut encore hésiter
entre le second et le troisième siècles, qui sont pour nous des périodes obscures, sur
lesquelles nous soumies trop mal informés du développement de la pensée et de la

vie chrétiennes.

Peut-être v aurait-il lieu de s'arrêter plus que ne le fait S. (2) à une hypothèse

(1) Gespràche Jesu.., p. 398.


[i) Gespràche Jesu..., p. i'rl ss.
RECENSIONS. 133

proposée par M. Guerrier, suivant laquelle la lettre des Apôtres « présenteraitun


texte eschatologique. dans lequel aurnit été inséré par fragments divisés un texte
historique et moral (1- ". Le principal argument en faveur de cette hypothèse vient
du texte latin. Le fragment que nous conserve le palimpseste de Vienne en effet
contient la presque totalité du chapitre 13 {'24) et peut-être la première moitié environ
du chapitre 17 (28). Aucune coupure marquée entre ces deux passages, séparés
n'est
dans le copte et dans l'éthiopien par un long développement (2 et nous n'avons ;

pas de raison pour croire que le copiste n'a pas reproduit fidèlement un texte suivi

qu'il avait sous les yeux. Dans ces conditions, on supposerait assez volontiers l'exis-

tence d'un écrit grec sous la forme d'une lettre 3). écrit traduit en latin, et qui
présentait des tendances gnostiques assez accentuées. A
une époque difficile à
déterminer, mais antérieure à la fin du i\^ ou au début du \^ siècle, cet écrit aurait
été repris, refondu, découpé, et introduit ainsi, pièces et morceaux, dans un ouvrage
plus considérable, de tendances orthodoxes, dont le voisinage serait pour atténuer
le mauvais effet produit par les théories étranges de la lettre sur l'incarnation et
sur la parousie du Père. Ainsi s'expliquerait encore que tout un passage de notre
écrit (34 [4ô]-35 '46] , du Testament de Notre Seigneiu- et
soit littéralement repris
Sauveur Jésus-Christ M. S. qui a reconnu cette similitude estime que le Tes-
'4;.

tament copie l'Epitre la dépendance inverse n'est pourtant pas exclue; et il se


:

pourrait encore que le Testament et l'Epître dépendissent l'un et l'autre d'une apoca-
lypse comme il en a circulé un si grand nombre dans la littérature éthiopienne (5).
Il faut ici se contenter d'indiquer cette hypothèse qui demanderait à être exami-

née de plus près. Ce qu'il y a de certain, c'est que l'intérêt et l'originalité de la


lettre des Apôtres ne lui viennent pas de ses enseignements eschatoîogiques. qui
sont banals et se retrouvent sous une forme sensiblement analogue dans toutes les
productions qui prétendent décrire les événements de la fin du monde. Là ou elle
présente un caractère plus remarquable, c'est dans sa christologie, et dans sa pré-
sentation du Sauveur. Les traits principaux sont ici franchement gnostiques. Le
texte éthiopien a atténué à plusieurs reprises les formules un peu trop crues du
copte, et il n'est pas sûr que déjà la traduction copte ne se soit pas montrée très

soucieuse de reproduire ce qui est autre chose que des archaïsmes.


L'erreur de M. S. a sans doute été de prendre pour des archaïsmes des traits qui
constituaient en réalité un enseignement opposé à celui de la grande Église, dès le
IF ou le iW siècle. On ne saurait assez répéter combien la discrimination est par-
fois difficile à faire en pareille matière. Hermas, pour ne citer qu'un nom, exprime
sur le Fils de Dieu des doctrines étranges: et cependant personne ne confondrait
Hermas avec les gnostiques. parce qu'à travers tout le Pa^teu)- circule une pensée,
un esprit catholique, on serait même tenté de dire ecclésiastique malgré le peu de
place tenu par la hiérarchie. La lettre des Apôtres, au contraire, étonne par sa
forme même : ce n'est pas dans les milieux catholiques que l'on se plaît à compo-

(1) L. Glerpjer, op. cit., p. [20].


il On a cité tout à l'heure le passage où se fait le raccordement ut volnntatem patris mei :

laudem quia misit meita. .^no implente iuter pentecosten et azyma...


3) Dans le ms. de Vienne, les fol. 60^-60'. ctmj-' sont marqués Epistula à la marge supérieure.
Seuls les fol. 67^-67' contiennent un extrait de l'Épitre des apôtres.
(4, Nous appelons ainsi avec Schmixlt et Wajnberg, conformément au litre contenu dans les
mss. éthiopiens, l'ouvrage qui constitue les chapp. l-li de la publication de Guerrier. Une tra-
duction allemande de ces chapitres se trouve en appendice aus. Gespmche Jesu, p. 48*-b6''.
o) Cf. L. Guerrier, op. cit.. p. [6] ss. M. Gierrier signale des points de contact de notre ou-
vrage avec le Mystère du jugement des pécheurs et la seconde venue du Christ et la Résurrection
des morts (Revue de l'Orient chrétien, 1907 ss.;.
134 REVUE BIBLIQUE.

ser des révélations du Sauveur ressuscité à ses Apôtres. L'Église est là pour ensei-
gner à ses enfants toute vérité. Les inventeurs d'apocryphes ont presque toujours
appartenu à des milieux hérétiques, et l'imprudent auteur des Acta Pauli, bien
avant la lin du second siècle, apprit à ses dépens ce qu'il pouvait en coûter de com-
poser, même avec les meilleures intentions du monde, des actes sous le nom d'un
Apôtre. Quand on passe au contenu de la lettre, on n'est pas moins surpris de sa
doctrine. L'assimilation du Christ à un ange, le salut consistant surtout dans la

révélation des mystères, l'importance donnée à la foi et à la gnose, autant de traits


qui dénotent un esprit peu accoutumé à l'enseignement traditionnel.
Il pourrait être téméraire de conclure tout de go que la lettre des Apôtres est un
écrit gnostique. Le terme de gnosticisrae d'ailleurs est bien vague par lui-même,
et demanderait à être entouré de toutes sortes de précisions. Il y eut, parmi le

gnosticisrae, particulièrement en Egypte, des sectes qui se rapprochèrent de la


grande Église par de nombreux contacts, tout en conservant au fond une doctrine
divergente de la sienne. On a noté avec raison que les écrits gnostiques de langue
copte appartiennent précisément à une de ces sectes moins éloignées du catho- 1}

licisme que beaucoup d'autres. Dans la mesure où la lettre des Apôtres témoigne
de tendances gnostiques, ou gnosticisantes, elle suppose aussi- une évolution dans le
sens d'un rapprochement vers l'orthodoxie, et c'est une des raisons pour lesquelles
nous n'y verrions pas un ouvrage trop ancien.
Somme toute, et ce sera la conclusion d'une étude qui serait sur bien des points
à compléter et à perfectionner, il ne semble pas que le document édité avec tant de
soin et d'amour par M. S. ait pour l'histoire des origines chrétiennes l'importance
que lui attribue le savant professeur. C'est l'œuvre d'un homme mal instruit qui
pouvait vivre tout à la 6n du second ou au début du troisième, sinon d'un
siècle
hérétique pleinement conscient de son erreur et soucieux de la répandre un apo- ;

cryphe comme la littérature de ce temps nous en présente plusieurs autres, expri-


mant avec un vocabulaire imprécis des idées confuses. >'ous ne saurions aller
chercher dans cette littérature l'authentique expression du christianisme que repré-
sentent mieux un saint Irénée, un Tertullien, ou un Clément d'Alexandrie.

Gustave Bardv.
Lille.

The Pastoral Epistles with introduction, text and commentary, by R. St. John
Parry; in-8°, cl\v-101 pp. Cambridge, at the University Press. 1820. — 20 sh.

Dans son introduction à un commentaire sur les Pastorales R. St. John Parry
a étudié à nouveau et sous ses divers aspects l'authenticité paulinienne de ces
épîtres. Il s'attache surtout à démontrer que les points : organisation ecclésiastique,
hérésies, doctrine, style et vocabulaire de ces épîtres, sur lesquels on a insisté pour
démontrer la non-authenticité de ces épîtres, ne sont pas, tels qu'ils sont présentés,
incompatibles avec l'origine paulinienne.
L'auteur examine d'abord la situation historique que présupposent les Pastorales.

De celles-ci il découle nécessairement que Paul a été délivré de la captivité romaine


que racontent les Actes, qu'il a encore voyagé en Orient et qu'une deuxième fois il

a été prisonnier à Rome. La teneur du récit des Actes, serein et confiant, implique

1 cf. E. DE Paye. Gnostiques et gnosticisme, p. 23f. s., et surtout A. Harnacs, (Jber das gnv-
tische Buch Pislis Sophia ^T. U., VII, -2], Leipzig, 1891, p. S9 ss.
RKCENSIOiNS. 135

cette délivrance de l'Apôtre: un disciple et un ami de Paul n'aurait pas gardé cette
impassibilité d'esprit si la mort avait terminé cette captivité de l'Apotre. dont il
nous a raconté les débuts avec tant de détails. Les derniers versets des Actes,
XXVIII, 30, 31, impliquent qu'après un séjour de deux ans à Rome, où il prêcha
l'Évangile, Paul partit de cette ville l'aoriste iviu-Eiviv marque que cette période de
:

deux ans est écoulée. Le passa^ie souvent cité de Clément Romain dans son épître
aux Corinthiens, v, et celui du canon de Muratori sont suiflsants pour établir
la réalité historique d'un voyage de Paul en Espagne et impliquent sa délivrance

d'une première captivité. Cette délivrance aurait eu lieu vers l'an G2 et le mar-
tyre de Paul en l'an 67 : c'est dans cet espace de cinq ans que se sont déroulés les

événements, auxquels font allusion les épîtres pastorales et l'épître de Clément


Romain.
Parry étudie ensuite les personnages dont il est parlé dans les Pastorales et
démontre que tout ce qui nous en est connu par ailleurs répond à ce qui nous en est
dit dans les Pastorales. Il remarque que la position de Timothée à Ephèse n'est pas

clairement définie: un auteur pseudonyme, qui aurait écrit des lettres pour défendre
l'organisation ecclésiastique de son temps, aurait été, au contraire, très précis sur
le caractère et la' nature de l'offlce qu'avait à occuper Timothée, sur son autorité
et sur ses droits. Si nous examinons les relations personnelles entre Paul, Timothée
et Tite, telles qu'elles ressortent des Pastorales, nous constatons combien elles sont

consistantes et naturelles : il n'y a aucune fausse note dans l'expression des senti-
ments, aucun défaut dans la psychologie des personnages.
Comparant l'organisation ecclésiastique que révèlent les épîtres pastorales avec
celle que nous trouvons dans les Actes et les épîtres pauliniennes, Parry constate
que les Pastorales ne marquent pas un état de développement sur celles-ci. Voici, en
résumé, quelle est l'organisation ecclésiastique que présente le Nouveau Testament.
Nous relevons d'abord un ministère général, exercé par les apôtres, les prophètes
un ministère local, exercé par les presbytres, à qui, suivant
et les évangélistes, puis
leur fonction, on donne les noms^de È-bxo-o'. ou de ôiâzovo-.. Dans une note sur le
terme jrpeaoÛTspo; l'auteur relève l'emploi de ce terme en Egypte et en Asie Mineure
pour désigner les fonctionnaires civils et les fonctionnaires des temples. A. Chrios,
le collège des -psTojTEço-. est appelé -h nsEaojT-.y.ov ; à Cos et à Philadelphie, ajvsop'.ov
?t3v -pcaojTÉp'jjv.

La propagande des fausses doctrines, telle qu'elle nous est représentée dans les
Pastorales, rappelle le mode d'enseignement des docteurs juifs dont l'activité se
résout en deux formes : une arapliQcation des récits de l'Ancien Testament par un
développement d'histoires mythologiques, basées sur le Pentateuque et l'élaboration
d'im code moral appuyé sur la Loi, dont elle développe les préceptes en des détails
inflnis; c'est la Haggada et la Halacha. Cela rappelle les fables judaïques, les généa-
logies, les querelles sur la Loi, dont parlent les Pastorales. Ces descriptions n'exigent
pas pour leur élaboration une date plus récente que l'atmosphère du temps de saint
Paul.
On fera la même remarque pour les doctrines enseignées dans les Pastorales.
Elles répondent à l'état des choses, telles qu'elles sont présentées dans ces épîtres.
Ainsi, on ne s'étonnera pas que r.'.z-i;, y soit employé au sens de fides quae credi-
y est constamment question des enseignements que doivent donner
tur, puisqu'il
Timothée et Tite. Si Paul n'insiste plus sur l'antithèse entre la foi et les œuvres,
c'est que cette question était résolue : l'épître aux Romains avait mis lin à la
controverse.
136 REVUE BIBLIQUE.

Le style et le vocabulaire des Pastorales présentent des caractères spéciaux qui


les différencient à un certain degré des épîtres pauliniepnes; mais ces différences
peuvent être expliquées par les caractères généraux qui les distinguent de celles-ci.

1) Les Pastorales sont séparées des précédentes épîtres de saint Paul d'au moins

deux ans et même de quelques-uaes. d'un espace de sept ans. De ce fait et de ce que
Paul était plus vieux et affaibli par les souffrances, le style peut en être moins
vigoureux, plus prolixe. 2) Ces épîtres ne sont plus adressées à des églises mais à
des particuliers, à des amis et des disciples fidèles une lettre écrite à un ami :

différera nécessairement de celle qui est écrite à une communauté. Le style en


sera plus simple, plus uniforme, plus tranquille et ne présentera aucune déclama-
tion, aucun appel passionné. Le destinataire connaît les enseignements principaux
de son Maître; il est donc inutile que celui-ci les lui rappelle. La lettre devra con-

tenir seulement ce qui se rapporte à la situation et les instructions que le Maître


doit donner actuellement à son disciple. 3} Enfin, les questions particulières qui sont
traitées dans les Pastorales déterminent les caractères principaux du style et néces-
sitent l'emploi de mots spéciaux. Ces mots spéciaux sont connexes de sujets spé-
ciaux. D'ailleurs, la même observation pourrait être faite pour toutes les épîtres
pauliiiiennes, dont le vocabulaire et le style sont loin d'être homogènes : chacune
d'entre e^les a ses mots particuliers.
Hoitzmann a remarquer qu'un bon nombre des particules conjonctives fami-
fait

lières à saint Paul, telles que apa, apz ouv, oi6, 8i6ti, îôov, ixTÎTtw;, etc., sont absentes
des épîtres pastorales, mais on remarquera que la plupart de ces particules sont
employées surtout dans la discussion, dans l'argumentation et elles ne trouvaient pas
leur application dans un exposé doctrinal ou moral, ou dans une réglementation,
tels que le présentaient les Pastorales.

Nous reconnaissons que la plupart de ces observations ont déjà été présentées,
mais Parry les a établies d'une façon scientifique, en les appuyant constamment sur
les textes. Il en résulte que l'authenticité paulinienne des épîtres pastorales sera
démontrée pour les esprits de bonne foi. Cette conviction s'accroîtra par l'étude du
Commentaire, très riche en observations philologiques, critiques et théologiques; il

complète le travail,

E. Jacquier.
Lyon.

D"^ F. M. Th. BÔHL. Het Oude Testament, Wolters. Groningen, 1919. Relié toile
6, 90 FI.

C'est le premier volume d'une petite encyclopédie biblico-ecclésiastique qui vou-


drait embrasser l'Ancien et le Nouveau Testament, l'Église et la science des reli-
gions; un volume étant consacré à chacune de ces quatre sections.
Nous avons ici un dictionnaire biblique pour l'Ancien Testament en petit in-8" de
.332 pages. Dans ces proportions les sujets traités ne pouvaient l'être que très som-
mairement et surtout un choix s'imposait. Celui-ci n'a pas toujours été des plus heu-
reux. Le besoin se faisait-il sentir de parler de fèves, oreilles, beurre, pommier,
singe, diamant, chien, corbeau, etc., etc?
M. Bôhl a jugé bon d'y faire figurer des noms d'écrivains es sciences bibliques,
tant ceux du passé que les contemporains; mais il semble avoir procédé surtout par
exclusion des savants catholiques. Rarissimes sont ceux qui sont mentionnés. Les
RECENSIONS. 137

plus obscurs des protestants hollandais y paraissent, soit; mais des hommes tels que
Ms"' Poels et le père V^an Kaster sont ignorés. On passe sous silence les auteurs du

Cursus scripturoe sarrae; item les professeurs de l'école biblique de Jérusalem alors
que leurs ouvrages sont pourtant mentionnés dans la bibliographie qui termine les
articles. Ni Calmet. ni Vigouroux n'ont l'honneiu- d'être nomenclatures. Plus heu-
reux que M. le marquis de Vogue, M. Clermont-Ganneau échappe à ce dédain.

Ce procédé n'est pas très scientiflque.


M. Bôhl a toutefois les tendances plutôt modérées, sinon toujours très avisées.
Dans l'article Christologie sa pensée n'est pas claire. Adoptet-il nu n'adopte-t-il
:

pas l'opinion qui ne reconnaît dans l'Ancien Testament qu'un Messianisme à brève
échéance? trouve que ce système a l'avantage de supprimer les prophéties tout en
Il

maintenant aux passages invoqués leur caractère messianique. Pourtant son article :

praph^te est favorable à la thèse croyante.


L'exode est placé sous Aménophis II, les Habiri des lettres de tell-el-Amarna sont
les Hébreux et la stèle de Ménephtah suppose ceux-ci établis en Canaan. Il y a lieu

de penser autrement.
Voici qui est plus grave : au dire de l'auteur la théorie qui cherche le Sinaï, sur
lequel fut promulguée la Loi, aux environs de Cadès, mérite une sérieuse considé-
ration...
En général la documentation est bien à jour, mais elle a été mal digérée-, cela

nest pas trop étonnant, le menu était trop chargé pour être assimilé par un seul
estomac.

J. Vandehvobst.
Malines, Grand Séminaire.
BULLETIN

Décret du Saint-Office. — Decretum circa authentiam Peutateuci. Quaesitum


est ab hac Supreina Congregatione Sancti Officii : « Utrum doctrina circa authen-
tiam mosaicam Pentateuci, nuper exposita in opère : Dictionnaire apologétique
de la foi catholique, an. 1919, fasc. XV, sub titulo : Moïse et Josué; nec non in
Revue du Clerqi^ français, XCIX (1" sept. 1919), pag. 321-343, sub titulo : Moise
et le Penlateuque, tuto tradi possit. »

Et in generali consessu habito feria IV, die 21 aprilis 1920, Emi ac Rmi Domiui

Cardinales in rébus fidei et raorum luquisitores Générales, praehabito DD. Consul-


torum voto, respondendum decreverunt : Négative.
Insequenti vero feria V, die 22 eiusdera mensis et anni, Sanctissimus D. N. Bene-
dictus divina Providentia Papa XV, in splita audientia R. P. D. Assessori S. Oflicii

impertita, relatam Sibi Emorum et Rmorum Palrum resolutionem approbavit,


confirmavit et evuigandam praecepit.
Datum Romae, ex aedibus S. Officii, die 23 aprilis 1920.

A. CASTELLArvo, 5. C. 5. Off. Notarius.

Nouveau Testament. — M. Sickenberger n'avait pas à s'excuser d'écrire une


introduction très concise, et dans ce sens élémentaire, au Nouveau Testament. Rien
de plus utile que ces manuels pour commençants écrits par des maîtres. D'ailleurs
le public lui a donné raison, puisqu'il a dû publier une seconde édition avant que
nous ayons pu mentionner la première (1). Voici par exemple comment il propose
de résoudre la question synoptique. Marc — sans Protomarc! —
mis à profit par
Luc. D'un autre côté un évangile araniéen qu'il n'y a aucune raison décisive de
refuser à l'apôtre Matthieu, évangile qui a été ensuite traduit en grec et connu
sous cette forme par Luc. Cette première traduction aurait été revue, et ce nouveau
travail assez indépendant. « L'identité substantielle entre le Matthieu grec et sa
base araméenne, donc le témoignage de l'ancienne tradition, est en sûreté, quand
on admettrait que l'arrangeur grec a introduit encore des péricopes considérables,
et des transformations dans l'ordre des matériaux (p. 60). Ainsi les doublets de>>

Mt. Me. Le. s'expliquent par l'identité de la tradition entre Me. et le Matthieu
primitif; l'accord de Le. et de Mt. par la dépendance commune du Mt. araméeu

(1) Kurzgefasste Einleitung in das Xeue Testament, von Dr .Tosepli Sickenbergeiî, Professer
an der Universilat Breslau. l" édition en 1916: '2» édition en 1920, Fribourg-en-Brisgau, Herd£r,
Jn-16 de xv-lti6 pp. Imprimatur.
BULLETIN. 139

traduit en grec. La ressemblance de Le. avec Me. par sa dépendance de Me, la


dépendance de Mt. par rapport à Me. parce que le dernier traducteur de Mt. a pu
se servir de Me.

Critique textuelle. — On comprend que le R. P. Hetzenauer ait éprouvé de la

satisfaction à constater que M. Harnack s'est rapproché 1) — d'ailleurs sans le uom-


mer, — des principes qu'il a soutenus dans un ouvrage qui date de l'an 1900 : Essence
et Pi-incipes de la critique biblique sur un fondement catholique (2). Aussi a-t-il
pris le public à témoin en juxtaposant ses aphorismes et ceux du savant de Berlin (3).
L'accord est spécialement frappant, et d'une grande portée, sur la valeur des ver-
sions quant aux passages importants. Ou touche
un point où la critique là en effet

textuelle rejoint la critique du Canon et par conséquent dépend de l'autorité de


l'Église, reproduit le témoignage des Églises. Les autres principes du R. P. Hetze-

nauer ne sont pas moins plausibles. La plupart d'entre eux sont universellement
admis, et la difficulté naît surtout de l'examen des cas concrets. Théoriquement
on devrait faire grand cas de la leçon attestée par les Pères du second siècle et du
troisième. Mais les cas sont rares ou ils ont voulu attester la leron précise d'un
évangile spécial. Ce serait assez souvent le cas dans Origene. s'il n'y avait contra-
diction entre la traduction latine et l'Origène grec, parfois entre deux endroits
du grec. Aussi sommes-nous d'accord avec le R. P. quand il refuse de suivre aveu-
glément les mss. N et B, mais nous ne comprenons plus du tout lorsqu'il ajoute :

alios tamen testes, qui antiquiorcm, puriorem, securiorem textum habent, iis prae-
ferimus (p. 28). Il faut pourtant avouer qu'exalter la V'ulgate, c'est soutenir les
deux grands mss. contre l'ancienne version latine.

M. H. Vogels vient de publier un Nouveau Testament en grec 4 . C'est, dit-il. la

première tentative catholique, depuis de longues années, qui ait un caractère scienti-

fique. Il refuse donc ce caractère à l'édition de Braudscheid en 1906. qui se moulait


trop sur la Vulgate. En bas du texte, dont les caractères sont un peu plus gros que
ceux de Nestlé, y a un apparat, conçu tout autrement que celui de Nestlé. On sait que
il

le regretté critique faisait uue moyenne entre les éditions de ^\"estcott-Hort, Tischen-
dorf, Weymouth et B. Weiss. Il se décidait avec la majorité et notait les leçons de
ces critiques, avec quelques autres. M. Vogels a pris la décision sur lui et met dans
l'apparat le témoignage des mss. et des versions. Mais il ne pouvait songer à le
donner complet. Il a le plus souvent négligé les versions égyptiennes et les leçons
des deux mss. W iFreer) et 6 Koridethi). récemment découverts et si importants.
Dans ces conditions, un apparat a encore son utilité. Il renseigne sur l'histoire du
texte et sur les caractéristiques des principaux témoins. Mais il ne peut permettre
au lecteur de se décider, car il ne possède pas les données nécessaires. D'autant
que, suivant la déplorable manière de Soden, poussée même en toute rigueur,
nous ne savons jamais que par induction sur quoi s'appuie la leçon choisie par

Zur Revision etc., cf. RB. 19-20. p. 4.">0 ss.


(I)

Wesen und Principien der Bibelkritik auf katholischer Grundlage, Innsbruck, 1900.
2)

(3) De recognilione priacipiorutn criticae textus Xovi Testamenli secundum Adolfum de


Harnack (dans Lateranum, Pubblicazioni del Pont. Seminario Romano Maggiore), 8° de 44
pp.; Rome, iy-20.
4 Novum Testamentum graece textum recensuit, apparatum criticutn ex editiouihus et
codicibus manuscriptis coUectam addidit Henr. Jos. Vogels. in-18 de xv-WI pp.: Dusseldorf,
schwann, ir>20. — -20 mk.
140 REVUE BIBLIQUE.

M. Vogels. Il indique seulement les principales (et encore!) autorités de la leçon


qu'il rejette. En fait, ses études précédentes ayant porté surtout sur le Codex D,
l'ancienne latine, et les Syriens, c'est surtout par les indications qu'il en donne que
son édition offrira de l'intérêt. Quelques mots du te.xte sont mis entre crochets, sans
qu'on nous explique si par là ils sont traités comme douteux ou comme décidé-
ment moins probables.
M. Vogels ne s'est pas expliqué positivement sur ses principes de critique tex-
tuelle, alléguant le manque d'espace. Mais il ne fallait pas plus de place pour dire
à qui il faisait confiance que pour exprimer sa défiance envers les versions et son
scepticisme par rapport au classement des mss., spécialement quant à l'histoire du
texte imaginée par Soden. Sur cas divers points, il s'était déjà prononcé, et il a
protesté comme nous contre la confiance excessive que M. Harnack accorde aux
versions. Avec raison, M. Vogels préfère la Vulgate à l'ancienne latine sous ses
formes multiples. Alais quant aux principes de décision, le lecteur est invité à les
deviner lui-même.
C'est une lourde tâche, et peut-être en somme M. Vogels n'a-t-il pas de principes
bien arrêtés. Mais eu somme, et en fait, cette édition critique rentre dans le cadre
des autres, et suppose donc les mêmes
Le texte dit occidental est nette-
principes.
ment écarté, même beaucoup plus que par Hort qui avait réhabilité ce qu'il
nommait ses non-interpolations. Celles du chapitre 24 de Le. sont pour M. Vogels
des omissions qu'il condamne. Et le texte d'Antioche ne reprend que très peu, un
peu plus dans certains endroits, à la vérité importants, un peu moins dans d'autres
que dans léditioa de Soden. Voici un simple échantillon sur les rapports de Vogels
avec les grands éditeurs. C'est le chapitre F' de Marc. Dans les 26 cas où Soden
et Hort diffèrent, Vogels est avec S seul huit fois, avec T(ischendorO et H(ort)

neuf fois, avec TS six fois, avec H ^eul deux fois. Le rapprochement avec Soden n'est
donc pas contestable. L'édition de Hort était assurément trop courte. Cependant
quelques additions de Vogels ne paraissent pas justifiées par exemple sa :

(Me. 1, 24 est encore omis par


j W
6 bo qui ne sont pas cités, et de même sjOjs
(Me. 1, 31).
Il y a par conséquent dans cette édition une réaction contre la préférence donnée
à B et àN que Vogels soupçonne d'avoir été altérés par l'influence latine. Mais il ne
suit pas Soden dans ses corrections malencontreuses en faveur de l'élégance grecque,
en mettant par exemple dans Me. ot au lieu de /.lî. De sorte que, comme M. Burkitt
l'a dit quelque part en français : plus ça change, plus c'est la même chose. On peut
bien exalter les anciennes versions, imaginer un texte du second siècle attesté par
les Pères, célébrer les mérites de Lachmann nous ; attendons toujours une édition
sur ces principes qui répare le désastre de celle de Blass. M. Vogels, lui, n'a jamais
donné dans ces chimères. Il devait donc bâtir sur les fondements de Tischendorf et
de Hort, ou du moins se retrouver sur le même terrain qu'eux. Quoiqu'il admette
l'antiquité de la version syriaque de Sin et Cur, il ne pense pas que son accord avec
les latins indique une leçon authentique. Que serait-ce s'il reconnaissait que ce texte

syriaque n'est pas tellement ancien !

En somme, nous considérons le texte de M. Vogels comme excellent. Peut-être


a-t-il accordé trop de crédit aux allégations de Soden, trop souvent contestables (1).
Et l'on pourra préférer d'autres leçons aux siennes, surtout lorsqu'il préfère An-

(I) Exemple : sur Jo. 18, 17, le syrsin n'a pas r; naioiixT) t\ ôypwpo; mais • la servante du
portier ».
BULLETIN. 141

tioclie à l'accord de n B avec les latins (1). Mais l'ensemble est vraiment critique, ce
qui ne signifie pas l'abandon, qui serait injustifié, de textes traditionnels dans
l'Église. On a raènoe inséré la finale courte de Me, mais entre crochets, ce qui
cette fois du moins ne peut signifier que le rejet.

iM. Vogels qui a tant étudié la question des harmonisations aura sans doute

quelque occasion de se prononcer sur le rôle de Marcion. Il est douteux qu"ii le


fasse dans le sens de dom Chapman.
Le savant bénédictin sait très bien que le texte occidental n'est représenté très
constamment par aucun ms., et que chacun de ceux qui le représentent çà et là a été

retouché. jVéanmoius il regarde comme démontrée l'existence avant Marcion, et par


conséquent longtemps avant Tatien, d'un texte harmonisé de propos délibéré et qui

serait en somme le texte occidental (2..

Son argument consiste à mettre en regard le texte de Marcion, dififérent du texte


neutre, et d'accord au contraire avec D. les latins, l'ancienne syriaque sur des
harmonisations. La liste assurément est impressionnante. Mais est-il certain, comme
le pense dom Chapman,
que Marcion n'a pas lui-même fait quelques harmonisa-
tions ;3)? Il rejetait les évangiles autres que celui de Luc; mais ne pouvait-il pas,
agissant avec Luc très librement, le rendre plus acceptable en y insérant des
formules mieux venues, tirées des autres? Et ne faut-il pas faire la part des habi-
tudes de sa mémoire? Par exemple la formule indirecte de Le. 9, 20 tov Xpiarov
Toj 6=oj, s: o Xpicrro; de Me.
pouvait lui paraître moins nette que tj et de Mt.,

sans compter que l'addition toj Ôsoj avait ses difficultés dans sa théologie.
Devons-nous donc croire que cette leçon a été choisie avant lui dans le simple but
de conformer Le. aux autres évangélistes? Mais en le privant de toj 0£ou, ou
l'éloignant de Mt! et sur un point grave. La vraie harmonisation c'est celle de
D 28 e : T. y. u-.ov toj 6eoj. C'est simplement pour éviter la lourde tournure indirecte

que Sin Cur et sa (ce dernier sans omettre toj O^oj) ont écrit : " Tu es le Christ! »

A moins qu'on ne voie là l'influence d'Origène dii, 53.3 ss.), ce qui n'est pas pour
nous déplaire. Mais le grand critique lui-même témoigne moins d'une leçon de Le,
que de la position de Me. et de Le, d'une part, et de Mt. d'autre part,
Encore un exemple. Dom Chapman cite sur Le. 10, 6 Marcion /.x-a r.olti; /.%i
y.oj;jLa;, avec h c ff- l q cur pes sa arm, d'après Le. 13, 22 (cf. 8, 1 , tandis que le
texte neutre est /.aTa Ta; xuijLa; (D om). — On croirait voir les principaux tenants du
texte occidental marcher d'accord avec Marcion. Mais D, s'il omet Ta; /.wu.aç, le

remplace par -oXei;: b c l q disent /.aTa /m-xj.; xa-. -oXn:, et c'est aussi le cas de Cur
et de Sin, avec pes. dont Soden ne parle pas. Quant à sa, cité aussi par Soden pour
-oXt'.; zaï /.ojaa;, c'est le fait d'un seul ms. ; Horuer lit xaTa xwaaç. Il reste donc
avec Marcion tout juste ff- civitates et caslella et un cursif grec de Soden peut-

être avec l'arm.


Ce n'est qu'un cas, mais représentatif. Ce qui est commun à Marcion et au te.xte
dit occidental, c'est une certaine insouciance de l'exactitude à reproduire exactement

Dans Me. 15, 8. avaoor,(7a; est banal à souhait: a/aoa; a non seulement N B D lat. mais
I

encore bo, sa, go. M. Vogels donne ici la préférence à une leçon antiochienne facile contre
H S T. De même pour c-^ôox-.a ^Lc. 2, 14 pour Br.OîTÔa (Jo. 5, 2), pour raoaprjviûv dans Me. 5. I.
,

v-2) Rei'ue Bénédictine, juillet 191-2, p. -244 ss.


i' Je ne vois vraiment pas comment on pourrait le nier de l'insertion dans 8, -21 : « Qui est
ma mère et qui sont mes frères'/ »
142 REVUE BIBLIQUE.

les textes, chacun faisant le plus souvent de l'harmonisation à sa manière. Et celte


indiflérence pour la précision est aussi ce qui nous empêche de conclure à un seul

original. Car on ne pept faire cette réduction à l'original qu'avec des copistes

soigneux.
Cependant il y a lieu de croire quelquefois que l'accord de Marcion, de D et des
latins (af et it) indique bien un original occidental. Par exemple dans Le. 12, 39
Tov ic;/aTov /.oopavTrjv (1) au lieu de to EsyaTov àetztov, moins peut-être pour se rap-
procher de Mt. 5, 26. que pour remplacer une monnaie grecque par un« monnaie
romaine; de même 5, 24 xpaSaTov pour /.Xtvo8tov.
Mais Soden a eu raison de nous mettre en garde contre l'hypothèse d'un texte
harmonisant, par conséquent secondaire, qui se serait imposé à Marcion et à ïatien.
Lui, le grand tatianiste, estime que Marcion se rencontre très rarement avec
Tatien (2). — Et comment le disciple de Justin, exagérant même dans le sens de
l'encratisme, ne se serait-il pas délié d'un texte qu'il eût retrouvé dans Marcion? —
L'accord de D avec Marcion paraît à Soden trop fréquent pour être le résultat du
hasard. Mais 6 ne s'y associe qu'une fois (20. 36 , ce qui est peu favorable à l'hypo-
thèse d'un texte grec ancien qui serait la source commune. Enûn cet accord de
Marcion et de D se produit dans des cas où sûrement Marcion a retouché le texte
dans l'intérêt de sa doctrine (3. II faut donc conclure que D a été influencé par le
texte de Marcion, directement ou indirectement.

M. Roland Schùtz semble attacher une grande importance à sa petite plaquette


sur La Construction paraUélique des membres de phrases dniu le Nouveau Testament
et son emploi pour la critique du texte et l'exrr/èse (4). Il espère que ce torse,

détaché d'un ouvrage plus considérable, va donner une impulsion à la recherche


scientifique (p. 3). Pourtant il est difficile de dire en quoi consiste l'innovation.
Écrire les phrases grecques du N. T. par petites coupures, per cola, cela aide
sans doute beaucoup à en saisir le parallélisme, et, quel que soit le progrès du
parallélisme dans la N. T. il vient évidemment de
prose hellénistique, dans le

source. Le travail intéressant, amorcé par Norden, eût été de comparer l'usage
des Sémites et celui des hellénistes. M. Schiitz s'est contenté de quelques exemples
empruntés surtout à Marc. 11 eût pu citer l'ouvrage de M. Dav. H. Millier sur
le Sermon de Mt. 5-7 (5). Reconnaître le parallélisme est bien ; y réduire l'auteur
de gré ou de force est une mesure violente. Que le rythme vienne en aide à la
critique, rien de mieux. Mais ce ne doit pas être un lit de Procuste, puisque celte
prose se rapproche de la poésie sans en adopter les règles sévères. Il est juste

de dire qu'en M. Schiitz pratique cette critique avec modération et aussi bien
fait

pour défendre certains passages que pour en attaquer d'autres. Mais s'il admet par
exemple une fin de strophe difîérente dans Me. 9, 48 pour laisser une impression
plus forte, pourquoi ne pas admettre le même phénomène à la fin de Me. 2, 22?
Il est aussi bien exagéré de ne pas reconnaître le caractère sémitique de la para-
taxe dans le N. T. sous prétexte qu'elle caractérise la diatribe depuis Teles. Luc

(1) Qu'ont à voir ici les Syriens, cités par Soden?


(2) P. 1626.

(3) Par exemple quand il conserve eç' Yi|Aa; dans le Pater (11, 2), quoique non pas à la même
place.
(4) Der parallèle Bau der Satzglieder im Neueti Testament wid seine Verwertimg fur die

Textkritik und Exégèse, von Lie. th., Dr. ph. Roland Scmrz; Gdttingen, 19-20.
(5 Die Bergpredigt im Lichte der Strophenlheorie; \Vien, di»08.
BULLETIN. 143

avait si bien le sentiment de son caractère sémitique qu'il a adouci l'eftet qu'elle
produisait dans Marc.

Nous avons mentionné en son temps l'inscription si intéressante trouvée par


M. Ramsay au lieu où fut autrefois Antioclie de Pisidie [RB. 1913. p. 617). Il
concluait que cette inscription devait être très rapprochée de la fondation de la

colonie, et que le titre de (h/umiir donné à Quirinius une récompense des


était

services rendus à la ville par ce personnage comme vainqueur des Homonades.


Nous avons cru devoir contester la force de cette preuve. Dans le dernier fascicule
de ses Inscript. Lat. sel. (ni, clxii), en publiant de nouveau cette inscription.
M. Dessau note que Quirinius a pu être duumvir à Antioche au temps oiî il accom-
pagnait Caïus César en Orient (1). Par ailleurs Dessau reconnaît que Servilius
a été aussi duumvir à Antioche, ce que nous avions eu tort de contester à M. Ramsav.

La nouvelle inscription n'apporte donc pas un élément décisif sur la date où


Quirinius fut pour la première fois légat de Syrie. A tout prendre, comme nous
le constations déjà, la date de 10 à 8 av. J.-C. est très plausible et même plus
probable que celle de 3-2, car le proconsulat de Quirinius en Asie doit se placer
entre les deux légations. On peut faire descendre cette première légation jusqu'à
l'an 8, car il n'est pas du tout certain que Sentius Saturninus ait été légat dès
l'an 9 comme le prétendait Schùrer. Un recensement commencé par Quirinius et
continué par Saturninus a pu porter le nom du premier dans Luc et du second
dans Tertullien {adi\ Marc, iv, 19). Mais alors il faut que Jésus
né en l'an 8, soit
et quand ce serait à la fin de l'année, il aurait eu plus de 35 ans à son baptême.
De plus, si l'on accepte cette solution, il faut résolument nier que le recensement
de l'an 6-7 après J.-C. ait été fait par Quirinius, comme Josèphe le prétend. Car
Luc ne peut Ce premier recensement eut lieu sous Quirinius, si la
avoir écrit :

même personne en avait fait un autre. La situation est donc très nette on doit :

ou sacrifier Luc à Josèphe, ce qui n'est pas critique, quand l'autorité de l'historien
juif se montre de plus en pkis suspecte; ou récuser Josèphe sur le nom de Quiri-
nius-, ou traduire : ce recensement fut antérieur à eelui de Qairinius (Le. 2, 2).

M. Fr. Roslaniec s'est attaqué à la difficile question du Fils de l'homme, et il y a


déjà dans le titre de son ouvrage : Sensus genxinus et plenus locutionis « Filius
hominis » 2) comme l'indication d'un dessein de pousser les choses très loin.
La tirèse principale est solidement étabh'e. Que ce titre soit messianique, et qu'il
se rattache à la vision de Daniel, on ne le contestera pas ici. Mais c'est une exa-
gération de dire que dans Daniel 7, 13-14 Messias exhibetur quidem ut simplex
et fragilis homo, qui tamen a Beo gloria et hono/'e supremo, iino divitw, coro-
iKitur... ila lit rems etiam Deus esse affirmetur (p. 162 .

C'est encore une exagération d'affirmer qu'il faut être entraîné par des préjugés
dogmatiques — (ou plutôt antidogmatiques) — et ne voir que la surface, pour nier
que le Fils de l'homme de Daniel primo
et per se n'est pas le Messie personnel

(p. 108), attendu arguments de M. Roslaniec, qui ne sont pas nouveaux,


que les

prouvent seulement, comme l'a dit le P. Buzy, que « le symbole qui désignait le
royaume des saints pouvait s'appliquer en même temps à son roi (3) ».

{V Vers l'an 1 av- J.-C.


(•2 In-S" de 206 pp. Rome, l'JJO.
(3, RB. 1918, p. 42-2.
144 REVUE BIBLIQUE.

C'est une exagération de l'ordre historique de prétendre que le livre des Para-
boles d'Hénoch représente la doctrine messianique qui était commune dans les

écoles rabbiniques vers 160-75 avant J.-C. (1). Et cela pour plusieurs raisons. On
peut bien concéder que les écoles juives du ii'= siècle avant J.-C. n'avaient pas les
conceptions étroites du rabbinisme au W siècle après. Mais ce n'est pas un motif
pour transporter tout le judaïsme au pôle apocalyptique. Deuxièmement, personne
ne peut prouver que le livre des Paraboles soit aussi ancien. Et s'il ne date que du

r"^ siècle les Psaumes de Salomon offrent un autre tableau différent et


av. J.-C,
plus authentique du Messie. Car, troisièmement, il n'est pas du tout certain que les
passages relatifs au Fils de l'homme dans les paraboles n'ont pas été interpolés
après le christianisme. M. Roslaniec a très bien vu que le IV" livre d'Esdras rend
un tout autre son (2)...
La locution har-enach se trouve au ii« siècle ap. J.-C. au sens d' « homme ».

Comment supposer qu'elle a pris ce sens suh influxu linguarum Orientis sepfen-
trionolis (p. 51)? Quelle est cette énigme? Ce qui est vraisemblable, c'est que ce
fut toujours son sens quand pas employée avec un accent particulier,
elle n'était

comme c'est le cas dans Daniel. Le silence des documents araméens ne prouve pas
le contraire.
Et n'est-ce pas encore une exagération de qualifier les Sadducéens omnino
increduli et materialistae (p. 168)?
Enfin il ne nous paraît pas établi qu'en prenant le titre de Fils de l'homme le

Christ non solum dignitatem suam messianicam in génère déclarât, sed etiam veram
divinitatem suam clare manifestât (p. 157). Et certes nous ne songeons pas à cultiver
l'esprit de couardise devant des adversaires souvent aussi disposés à s'asservir à la

mode qu'à s'affranchir de la tradition, mais ce n'est pas l'intérêt de la vérité, ni de


l'Eglise, ni des âmes, de forcer la valeur de nos arguments.
Heureux défauts! qui sont ceux de la jeunesse. Nous avons cru devoir les
signaler à cause des brillantes qualités qui font espérer que l'auteur aura un rôle
utile pour la restauration des études dans la Pologne catholique délivrée.

Le grand ouvrage de J. Weiss sur le christia7iisme primitif (3) demeurera donc,


sort assez rare, une seconde partie privée de sa base, qui devait être l'étude du
milieu et la manifestation de Jésus. Emporté par la mort dans la pleine maturité
de son talent, l'auteur avait même laissé cette seconde partie inachevée. Elle a été
complétée, autant que possible d'après ses manuscrits, par les soins de M. Rudolf
Knopf pour les soixante-dix dernières pages (4).
On entrevoit çà et là, surtout dans les notes, que M. J. Weiss, qui fut à ses
débuts un novateur, eût été obligé de se défendre contre l'école de la science des
religions. Ces derniers critiques font naître le christianisme chez les Gentils avec
le culte du Christ comme Seigneur. J. Weiss leur demandait comment l'idée
avait pu venir aux Gentils d'adorer un homme qui venait de mourir, si la pre-

(1) p. 162. Le livre la page 114 de 105-78 av. J.-C.


des Paraboles est daté à
(21 II est dit p. 122, Lagrange n'admet que la préexistence idéale du Messie
en note, que le P.
d'après la théologie des .Fuifs. Si M. Roslaniec veut bien relire les passages cités, Le Messia-
nisme..., p. m, 218, il y verra seulement des distinctions entre les formules qui ne doivent pas
être prises toutes comme impliquant la préexistence réelle.
(3) RB., 276 ss.
191!», p.

(4) Dr. Johannes Weiss, weiland Professor der Théologie in Heidel-


Das Lh-christentum, von
berg, 2. Schiuss. Nacli dem Tode des Verfassers herausgegeben und a m Sclilusse ergânzt
Teil :

von D. RudoU, Knopf Professor der Théologie in Bonn, gr. in-8", p. 417-681; Gottingen, 1917.
BULLETIN. 145

mière communaulé des disciples ne lui avait déjà rendu un culte religieux. Et
en effet cela ne s'entend guère. Mais si ce culte religieux était humain, comme
l'entendait "VVeiss, la difficulté est aussi grande, quoique déplacée. Comment les

disciples juifs de Jésus auraient-ils consenti à suivre les Gentils leurs prosélytes
dans l'adoration de celui qui n'eût été pour eus qu'un Prophète?
Tel qu'il est, le livre de M. Jean Weiss est représentatif d'une école. C'est une
nouvelle étude de l'âge apostolique qui remplacera louvrage autrefois si célèbre
de Weizsàcker, surtout en ce qui regarde ^saint Paul qui a pris plus que la part
du lion.

De M. A. Causse, professeur à la Faculté de théologie protestante de l'LTniversité


de Strasbourg, un Essai sur le conjUt du christianisme primitif et de ta civili-

sation (I), avec l'exergue a Elle est tombée la Grande Babylone! » Et en effet

on dirait bien, à lire ce théologien protestant, que la chute de Rome fut le vœu
du christianisme pendant trois siècles. Mais l'ancien protestantisme aussi appela
de ses vœux la chute de la Grande Bjbylone. par où il entendait le pouvoir papal.
Les premiers chrétiens répétaient les paroles de l'Apocalypse en l'entendant de la
Rome païenne, capitale de l'idolâtrie.
Au début, la question paraît bien posée. Le christianisme a-t-il sucé la société
antique comme un vampire, ainsi que l'ont prétendu Renan et Nietzsche? M. Causse
estime cette accusation excessive. Le monde antique avait vieilli avant la propa-
gande chrétienne. Mais « le christianisme n'a rien fait pour retarder le dénouement
fatal » p. 2;. Quels étaient donc les maux du monde antique : « Dépopulation,
affaiblissement de l'esprit militaire et du zèle civique, corruption des mœurs »

(p. 2). Alors le christianisme n'a rien fait pour remédier à ces maux? Si M. Causse
n'était pas convaincu de la supériorité de la religion et de la morale chrétiennes,
il ne serait pas chrétien. Mais il lui paraît établi que les progrès de la moralité,
qu'il reconnaît sans doute, ne compensaient pas pour la stabilité du monde ancien
la haine des chrétiens pour la civilisation. C'est donc alors que la civilisatiou ne
peut être conçue autrement que comme la grande organisation païenne du monde
antique? Il semble d'ailleurs que l'auteur n'en ait pas une grande idée, quand
il dit de Jésus : « Il a condamné le travail égoïste et mercenaire, et la lutte pour
la richesse, ces deux conditions essentielles du progrès économique » ^p. Mani-
G .

festement la loi de charité était hostile à cette économie, mais serait-elle un


progrès?
Il faut bien dire que la thèse de Renan — thèse si commune — a une apparence
de vraisemblance par cet argument si simple : La société antique était un édifice
fondé sur le paganisme, auquel ou appartenait corps et âme. Le christianisme a pris

pour lui les âmes, il a ruiné la croyance païenne. L'édifice devait s'effondrer.
Et en effet il s'est effondré, et par du christianisme. Mais cet édifice était-il
l'effet

la civilisation? était-ce même l'empire romain? Le miracle du christianisme a été


que par lui la civilisation était devenue meilleure moins de corruption dans les
:

mœurs, plus de douceur dans les rapports sociaux, adoucissement aussi de l'escla-
vage en attendant son extinction, soin des pauvres et des faibles. Mais l'empire?
Le miracle aussi a consisté en ceci que l'autorité impériale absolument ruinée à la
fin du iir siècle, imparfaitement restaurée par Dioclétien, retrouvait une force
nouvelle dans le principe d'autorité et dans une légitimité naissante.

(1, In-S" de 7G pp. Paris, Leroux, i'J-20.

REVLE BIBLIûLE 1921. — T. XXX. lÔ


146 REVUE BIBLIQUE.

Et ce principe s'exerça depuis les origines. Tout le problème pour un chrétien


était celui-ci : Peut-on rendre à Dieu tous ses devoirs sans cesser de rendre à César
ce qui lui est dû? La réponse de Jésus avait été alfirmative. Et M. Causse dit très
Lien : a Paul leur répond avec une grande sagesse et maintient l'idéal évaugélique
en dehors et au-dessus de toute politique révolutionnaire » (p. 30). Et comme il

l'a très bien compris aussi : « Les ne sont pas des conventicules de contem-
églises

platifs. L'ascétisme chrétien est une conception héroïque de la vie-, il consiste dans
la joyeuse indépendance de l'âme, dans un désintéressement superbe vis-à-vis des
choses visibles qui ne sont que pour un temps » (p. 25), indépendance qui ne fait

qu'alléger la dépendance vis-à-vis du devoir. Pourquoi donc alors le conflit était-il

inévitable entre « l'idéal évangélique et les réalités politiques et sociales » (p. 26)?
Il n'v avait d'inévitable que le conflit entre la doctrine païenne et les cultes
païens.
L'auteur, fort au courant de la littérature, même des manifestations de la vie

par les inscriptions et les papyrus, n'a point été embarrassé pour trouver dans
certains écrits chrétiens des anathèmes un peu vifs contre un pouvoir persécuteur.
Mais rien cependant qui ressemble à la révolte dont le protestantisme naissant
donna souvent l'exemple. Encore parmi ces témoignages faut-il choisir. Tatien, et
non Justin serait d'après M. Causse le représentant du plus grand nombre. Et il

se peut bien que la « large sympathie » et le « naïf enthousiasme » de Justin


n'aient point été très communs, unis à cette élévation généreuse. Mais enfln ïatien
a été obligé de quitter Rome comme hérétique, et TertuUien, l'intransigeant, est
devenu l'ennemi passionné de l'Église romaine. C'est cette Eglise, ce sont les
pasteurs des églises, qui ont donné le ton au monde chrétien, beaucoup plus que
telle tirade, dailleurs obscure, de l'Apocalypse. C'est à leur action, réfléchie,
voulue, concordante, que l'on dut ce phénomène inouï de la soumission passive
des chrétiens aux plus cruelles persécutions. Nous sommes obligés de répéter toujours
la même chose on ne saurait comprendre le christianisme primitif, si on ne le
:

lient pas pour une société. Les écrivains manifestent, il est vrai, les tendances
de cette société, mais ceux qui ont été notés d'hérésie ne sont pas ses meilleurs
organes. Il est lise dans le texte de M. Causse
vraiment étrange qu'on « Dès lors :

l'État non comme une institution divine, mais comme une invention
apparaît
démoniaque. L'État est une œuvre de Satan- » (p. 38). L'appel de note Satan-
n'est accompagné d'aucune note. Mais la note 1 rappelle ces admirables réponses :

« Je ne connais pas le <j''nie de l'empereur de ce siècle... Nous honorons le César

en tant que César; mais à Dieu nous oflVous l'honneur et la prière. » Distinctions
d'imc merveilleuse précision, que les fidèles tenaient de renseignement des pasteurs.
Il eût fallu aussi montrer, à côté du christianisme, d'autres influences qui ne
minaient pas moins l'ancien ordre social, mais sans reprendre en sous-œuvre la

construction d'un ordre nouveau.


M. Causse nous dit qu' a il y avait dans l'opposition chrétienne quelque chose
de plus que dans l'opposition juive » (p. 36). Et c'est un fait que les Juifs ont
trouvé le secret d'éviter les persécutions — et aussi le service militaire, que les

chrétiens rendaient exactement. Mais, comme race qui savait se perpétuer dis-
beaucoup plus que les chrétiens, un ferment de désagré-
tincte,' n'étaient-ils pas,

gation? Le bon Marc-Aurèle ne faisait pas moins fidèlement son métier de Romain

et d'empereur pour se croire citoyen du monde ? Quant aux adeptes de Mithra,


dieu étranger, ils se recrutaient surtout, semble-t-il, parmi les soldats. Il n'y avait
donc point identité entre la patrie romaine et telle ou telle idée religieuse. L'erreur

i
BULLETIN. 147

des persécuteurs, empereurs et écrivains, fut précisétneut de compromettre l'em-


pire dans une lutte en faveur de divinités auxquelles ils ne croyaient plus.
Au lieu de mettre en lumière cette erreur, M. Causse écrit : « Le vieux monde
devait se défendre. Quelque paciOque que put être l'attitude des chrétiens, un État
qui voulait vivre ne pouvait s'accommoder de leur indifférence anarchique, de leur
internationalisme idéaliste et de leur irréductible opposition à la religion officielle.
Les persécutions étaient nécessaires » p. 72 .Les inquisiteurs du moins croyaient.
Que ne dira pas M. Causse en leur faveur? Il nous doit l'Apologie de l'Inquisition.
.Vous ne prétendons pas que M. Causse ait pris le parti des persécuteurs, mais
il y a là tout le moins du déteruùnisme historique, et, qui plus est, une argumen-
tation fondée sur un texte de Celse qui sera forcément mal compris. « La société
païenne avec l'Etat, la religion, la science et l'art, étciit un ensemble dont toutes

les institutions étaient solidaires. Celse ledémontre avec beaucoup de logique »


p. 72'. Suit un passage de Celse qui se termine par ces mots « Mais s'ils veulent :

prendre femme, avoir des enfants, manger des fruits de la terre, prendre leur part
des choses de la vie, des biens et des maux qui y sont attachés, il faut qu'ils
rendent à ceux qui sont chargés de tout administrer les honneurs qui convien-
nent (1). »

Comment entendre cette logique de Celse ? Si vous voulez jouir des avantages
de la vie sociale, rendez des honneurs à ceux qui vous en assurent le proût,
c'est-à-dire, comme comprendra tout lecteur moderne, aux fonctionnaires impériaux.
Voilà donc les chrétiens accusés de manquer à leurs devoirs de l'ordre social.
Entendre ainsi le texte serait un contresens. Car les administrateurs des biens
de la terre, d'après Celse, n'étaient autres que les démons ou les dieux. Si
^I. Causse a bien compris le texte de Celse. ainsi que nous devons le supposer, il

a du moins fait naître une équivoque inévitable pour la ciodide lecteur. Et alors
il n'y a plus dargument, il n'y a plus de solidarité entre l'État et la religion sinon
parce que l'État s'obstinait à imposer un culte idolàtrique. Quand Celse a reproché
en réalité aux chrétiens leur indifférence envers la patrie, Origène a très bien su
répondre que les chrétiens se faisaient soldats pour la défendre, et qu'ils lui

étaient plus utiles que les autres ,2).

Ainsi d'une part conservatisme étroit, attachement à un culte auquel on rie croit
plus, incapacité de discerner entre la notion de l'Etat et celle de la religion,
mesures violentes pour opprimer la liberté de conscience, refus de rendre hom-
mage au Dieu unique d'autant plus obstiné que la notion en devient plus claire
pour tout le monde. D'autre part distinction sûre et précise des pouvoirs, senti-

ment profond de ce qui est dû à Dieu, revendication de la plus noble des libertés. Il
eût fallu dire plus clairement qui voyait juste. Le triomphe du christianisme dans
l'empire ne fut pas seulement « une grande victoire de l'idéalisme «, que célèbre
enfln l'auteur « avec respect et piété », mais un progrès pour la civilisation.
Il y a de tout dans ce petit livre : aussi ne sera-t-on pas étonné de son adhésion
à l'influence des mystères sur le christianisme, mitigée en ces termes : « Encore
que les chrétiens se soient exprimés dans la langue des adorateurs des mystères,
et qu'ils en aient adopté quelques-unes des conceptions fondamentales sur le dieu
mort et ressuscité, sur la renaissance de l'âme et l'immortalité (3). »

l) Orig. Coyitm Cels. VIII, "i:i mais non 93.


•2) Contra Cels. VII. 74.
(3) P. 47, note 1.
148 REVUE BIBLIQUE.

La Revue doit s'astreindre à son emploi spécial. Elle envie ceux auxquels il est
donné de faire goûter les paroles de Jésus, dans une exposition limpide, pour ainsi
dire filtrée des controverses.
C'est M"" Reynès-Monlaur les présente comme des appels du
ainsi que
Christ beaucoup lu, mais seulement pour comprendre l'Evangile, et
(1). Elle a
c'est l'Évangile, médité dans la Galilée, sur les bords du lac, au Calvaire, qui par elle
pénètre dans les âmes de bonne volonté. Oa croira volontiers le Cardinal de
Cabrières qui retrouve dans ces pages « une tradition de vingt siècles » pour en ;

goûter le charme exquis, il suffira de les lire.

Ancien Testament. — L'Historia sacra Veteris Testamenti de M^^ZschoRke (2)


continue à jouir d'une grande faveur qu'elle mérite assurément par la clarté de sa
disposition et l'abondance de renseignements très précis et très précieux. Une
septième édition est devenue nécessaire pendant la guerre, et a été dirigée par
M. J. Doller. Autant qu'on peut en juger par une examen rapide, celte revision
n'est pas une refonte, surtout des idées, mais une mise au point des ouvrages à
consulter. Il en résulte un certain progrès, car, grâce à Dieu, les études d'exégèse
catholique sont en progrès, et, par le fait même d'éliminer certaines références et
d'en ajouter d'autres, le reviseur oriente, quoique presque insensiblement, l'ouvrage
de M?^"" Zschokke vers des conceptions moins étroites. Le traité de l'inspiration —
qui n'appartient pas spécialement à l'Ancien Testament, — est expédié en quelques
pages. L'inspiration verbale est rejetée à cause des solécismes, anacoluthes qu'on
rencontre dans l'Ecriture : l^am Deiis régulas grammaticae ignorasse dicendns esset,

si reapse et verha inspirasset (p. 472).


l/inspiratiou verbale ne peut donc être conçue par l'auteur que comme une
dictée mécanique des mots! Mais alors comment entend-il l'inspiration des pensées?
Si l'Écriture est obscure, cela tient-il uniquement au choix des mots? Faudra-t-il
conclure que Dieu ne pouvait pas inspirer des pensées plus claires, plus élevées
que certaines sentences des Proverbes, une rhétorique plus sobre que celle du second
livre desMaccb.abées? Cette idée que Dieu ne saurait inspirer un livre entièrement,
pensées et paroles, sans s'astreindre aux règles de la grammaire, fera sans doute
sourire les théologiens. Il est de toute évidence que l'Écriture, étant l'œuvre des
hommes en même temps que celle de Dieu, contient dans les pensées elles-mêmes
des traces de leur infirmité qu'il serait injuste d'attribuer à Dieu. En somme l'auteur
explique l'inspiration des livres historiques comme une cooperatio ad conceptus
fonnandos. Cette coopération serait compatible avec les solécismes, comme elle est
coiiipatible avec les imperfections notoires de l'Écriture, sauf, bien entendu, la vérité

de ce qu'elle enseigne.
Ne quittons pas cependant cette belle histoire sans reconnaître les services éminents
qu'elle a rendus et qu'elle rendra encore. C'est une mine admirable, un recueil
des livres et des opinions, un véritable dictionnaire en abrégé. 1/impression est
d'une netteté merveilleuse, et le papier irréprochable. Le nouvel éditeur, M. Brau-
mûUer a pour devise : per noctem ad lucem. L'ouvrage est déjà dans une bonne
lumière, en attendant une lumière meilleure encore à la huitième édition.

(1) Les appels du Christ. — Préface de S. E. le Cardinal de Cabrières, cvêque de Montpel-


lier, in-16 de iv-2l7 pp. Paris, 19-20.
(-2) 8" de XVI-38G pp. Vienne et Leipzig, 1920.
BULLETIN. 140

M. Hjrold M. Wieuer est toujours un défenseur résolu de l'authenticité du


Pentateuque. Revenant une fois de plus sur les arguments proposés par Driver
pour refuser à Moïse les discours du Deutéronorae, il n'y voit pas l'ombre d'une
preuve 1). Mais cette défense, si intrausigeante qu'elle paraisse, n'est pas toujours,
il faut le dire, pour satisfaire ni des conservateurs plus absolus, ni des progressistes
qui attachent plus de prix à la tradition des idées religieuses qu'à la transmission
intégrale de textes très anciens. Voici maintenant comment M. Wiener conroit
les origines du monothéisme (2;.

Les patriarches, c'est-à-dire Abraham, Isaac et Jacob étaient en relation avec


un Dieu du ciel. Son nom ne leur fut p;is révélé et était probablement inconnu.
« 11 n'y a pas de raison de supposer (d'Abraham) ou qu'il ait cru que ce Dieu était

la seule divinité, ou qu'il se soit abstenu de rendre un culte à d'autres dieux...


Nous devons regarder les patriarches comme placés sur le niveau commun des
Sémites, croyant à la pluralité des baais » (p. y avait une différence,
27), etc. Il

c'est que les patriarches avaient fait alliance avec leur dieu. En Egypte les Israélites
furent polythéistes et idolâtres.
Le nom de lahvé fut révélé à Moïse comme étant le nom jusqu'alors inconnu
du dieu spécial des Pères. Comment le monothéisme en est-il sorti? C'est parce
qu'environ cent cinquante ans auparavant Aménophis IV avait essayé d'imposer
le culte unique du disque solaire Aten. Ce culte avait un caractère panthéistique (3),

et il avait échoué. Mais Amon, vainqueur d'Aten, avait absorbé ses attributs de
dieu unique, et lorsque lahvé se montra le vainqueur du dieu Egyptien, il se révéla
comme le seul vrai Dieu. Manifestement M. Wiener a voulu faire une part aussi
large que possible aux causes naturelles dans l'origine
du monothéisme, sans recourir
au Dieu moral de Wellhausen, en remontant beaucoup plus haut que l'école
critique de ce savant.
D'autre part, il parle de révélation faite à Moïse, et si par là il entend une
communication surnaturelle de Dieu, elle était beaucoup plus propre à l'éclairer
que le ricochet des attributs divins du disque unique se terminant à lahvé. Les
Égyptiens n'ont sûrement pas cenfessé la victoire de lahvé, et la victoire d'Amon
sur Aten n'a pas avancé la cause du monothéisme parmi eux. D'autre part, si la
Bible enseigne la révélation de Dieu à Moïse, elle connaît aussi les manifestations
de Dieu à Abraham, Isaac et Jacob. Et ces manifestations avaient pour but
d'exclure le culte de tout autre être divin. Du simple point de vue de l'histoire
des religions, le dieu principal honoré par le culte ne saurait être un dieu innomé
— à moins que ce ne soit Dieu tout court.
Mais on se demandera pourquoi M. Wiener se livre à une manipulation si
sévère des textes relatifs aux noms divins, au point d'altérer si profondément leur
physionomie? C'est que cela est nécessaire, selon lui, pour éviter l'hypothèse des
sources, qui s'appuie en partie sur le changement des noms divins.
Si Wellhausen est le rocher de Scylla, M. Wiener pourrait bien être le perûde
remous de Charybde. Et l'on attend toujours le pilote qui conduira l'exégèse
catholique entre ces deux dangers —
à moins qu'on ne préfère rester chez soi.

Le roman biblique devrait être interdit — à moins qu'il ne soit traité par un

(i; The Main problem of Deuteronomy. S" de 37 pp. Oberlin, Ghio, U. S A., 1330.
(2) The Religion of Moses, S" de 36 pp., 1919.
(3) On dirait plutôt solaire.
150 REVUE BIBLIQUE.

exégète qui connaisse aussi bien le pays que la littérature. C'est le cas du R. P.
Zapletal, et comme il a parcouru la Palestine dans tous les sens, y compris la

Transjordane, et qu'il va publier un commentaire scientifique du livre des Juges,


il a qualité pour raconter au grand public l'histoire de la fille de Jephté (1),

c'est-à-dire pour mettre en relief la figure du rude capitaine de Galaad. Cou-


tumes bibliques et coutumes des Bédouins, chants d'Israël et même poésie
d'Égvpte. donnent aux scènes un coloris authentique, parfois peut-être avec des sen-
timents trop délicats pour ce temps et pour ces lieux. Mais quelque Wehmut
convenait bien à cette tragédie. Le scandale d'un sacrifice humain dans Israël est
habilement atténué. Jepthé n'avait pas vécu dans la pure tradition du culte de
lahvé. Il ouvre les yeux à Siloh sur le zèle barbare qui l'a entraîné à conduire
sa fille à l'autel où un prêtre l'a immolée... Mais que fait là ce prêtre? >»e semble-
t-il pas d'après laBible que Jephté a lui-même exécuté son vœu? Il fallait sans
doute épargner la sensibilité des lectrices : Jephté ne devait pas être plus cruel
qu'Agamemnon. Livre, très agréable, où le lecteur peut être certain de l'exacti-
tude du milieu oriental, et qui dépasse l'histoire sans sortir des réalités.

Le soin que met le R. P. Zapletal à s'enquérir de tout ce qui touche aux realia
bibliques se retrouve dans sa brochure sur le vin dans la Bible (2). La Palestine,
pavs de vin, la disposition des vignobles, la vendange, la préparation, l'usage et
l'abus du vin, même l'usage du vin dans le repas pascal, tout cela est passé en
revue et expliqué par les textes. La philologie est. comme toujours, diligente et
précise. Ou regrette qu'il n'ait pas été fait allusion à ces étiquettes d'amphores
des meilleurs crus retrouvées à Samarie par M. Reisner. Les prohibitionnistes se
réjouiront de voir disparaître de Zicharie 9, 17 le texte : « le froment [fait

croître] les jeunes gens et le moût fait croître les vierges », où, paraît-il, il faut
lire : « Froment et moût y coulent », c'est-à-dire dans le pays de lahvé. Une
justification de ce changement du texte, respecté par M. von Hoonacker, n'eût pas
été de trop (3).

Les novices ne doivent pas s'occuper d'études. Mais ils voudraient com-
prendre le sens des psaumes de l'office de la. Vierije {4' qu'ils récitent chaque jour.
Et voilà pourquoi le^R. P. Hugueny 0. P. leur a commenté le texte sacré en
tenant grand compte du sens de l'hébreu; voilà comment le nom de M. Duhm
figure à côté des effusions de la piété. A vrai dire les applications spirhuelles sont
de telle nature que peu importe le point de départ précis; c'est moins de l'exégèse
qu'une transposition du sens ancien eu faveur des âmes ferventes de notre temps.
NéanMoins c'est quelque chose que de comprendre mieux le sens littéral. On ne
voit pas sur quoi s'appuie cette décision « Il est de foi que notre texte latin
:

actuel représente fidèlement, dans sa substance, le texte primitif des psaumes »

(p. 6 . Ce n'est sûrement pas sur le décret disciplinaire de Trente qui déclare la

(1) Jephlas Tocher. Kulturbilder aus der Frùhzcit des jùdischen Volkes, von Yincenz
Zapletal, 0. P. in-16 de viii-372 pp. Paderborn, Scliôningh. sans date. Cartonné aux armes du
bouclier de David.
\2) Der Wcin in der Bibel. KulturgeschichUiche luid exegetische Studie, von Dr. Yincenz
Zapletal 0. Pr. Professor an der Lniversitat Freiburg in der Schweiz {Biblische Sludien, xx, 1),
8» de 79 pp.
(3. RB. l'jll, p. -2(3.

(4) Psaumes et Cantiques du Petit Office de la sainte Vie>-gc. Traduction — Commentaire —


Méditation, in-ir. de ix-'i42 pp. Tournay, 1016.
BULLETIN. 151

Vulgate authentique. Une conclusion dogmatique de Franzelin ne peut être iden-


tifiée avec une définition de foi. La notion de substance peut être une bonne
explication du fait dogmatique supposé par le décret, rien de plus.

M. Micha Josef bin Gorion continue à publier en allemand Les légendes des
Juifs '1}. Le volume qui vient de paraître a pour thème les douze tribus. L'indi-

cation des sources est rejelée eu appendice. Citons comme échantillon la manière
de préparer les téraphira. « Ou coupait la tète à un homme qui devait être un
premier-né, et on arrachait les cheveux. La tète était saupoudrée de sel et ointe
d'huile. Après cela on prenait une tablette de cuivre ou d'or, on écrivait dessus
le nom d'un faux dieu, et on la glissait sous la langue de la tète coupée. La tête

était ensuite dressée dans une chambre, on allumait des cierges et on se proster-
nait devant elle. » Tout cela est fort intéressant, et il faut remercier les savants
juifs qtii mettent ces choses à la portée du grand public, dans l'intérêt du folklore.

Religions. — Les origines magiques de la royauté, c'est encore le Rameau d'Or.


M. Frazer se meut plus aisément que personne dans le dédale du folklore reli-
gieux. Très au courant des littératures classiques, il se fait un jeu de commenter
les religions antiques par les superstitions des primitifs. Rien n'échappe à sa
curiosité, dans le temps, ni dans l'espace. Et cependant il revient toujours au beau
lac de Némi — « qu'aucun souffle ne ride », — comme si toutes ses études, prodi-
gieusement variées, n'avaient d'autre but que de résoudre l'énigme de ce prêtre-roi
qu'on avait le droit d'attaquer et de mettre à mort, pour prendre sa place, si

une fois on avait cueilU le fatal rameau. Ce sont maintenant douze volumes qui
forment la collection du Golden Bough. Assurément il faut les lire si l'on veut
apprécier les richesses de cette galerie. Mais on aura une vue d'ensemble dans :

The magical origin of kings, que M. Paul Hyacinthe Loyson vient de traduire en
français (2).
L'auteur nous introduit donc d'abord dans le bois sacré d'Aricie. et c'est là qu'il

nous laisse. Le prêtre roi. c'est Virbius, le favori de Diane, ou >'uma. conseillé
par Egérie il incarnait le dieu du chêne,
; et devait donc s'accoupler à la déesse

du chêne. D'où de longs développenienis sur les mariages sacrés, spécialement sur
le mariage des plantes. Et rarement en effet les religions anciennes se pratiquaient-

elles sans quelque allusion à une union sacrée. Mais si un culte faisait exception,

n'était-ce pas celui d'Artémis et d'Hippolyte, que les Grecs ont cru reconnaître
dans Diane et Virbius? Les grossières superstitions des sauvages sont peut-être
moins loin des croyances du Latium que la virginale poésie d'Euripide. Mais il
doit y avoir eu au rapprochement d'Hippolyte avec Virbius une raison qu'on ne
trouve pas dans le dernier ouvrage de M. Frazer. Aussi bien, quand il s'agit des
amours des plantes... d'autant que ce n'est pas la thèse principale. Celte thèse,
nos lecteurs la connaissent déjà. Avant la religion était la magie, et quand la
religion fut née. la magie prit un autre cours et devint la science. Semblable
évolution dans l'ordre politique. Les magiciens étaient eu même temps les chefs
des tribus primitives, comme ils sont encore les principaux personnages des tribus

1) Die Sagen der Juden. Die Zwôlf Stàmme. Jûdische Sageti und ilylhen. 8" de sji 308
pp.; Francfort-sur le-M., 1919.
(-2) 10-4" de -iof} pp. Paris, Geulliaer, 19-20.
132 REVUE BIBLIQUE.

australiennes. Ils sont devenus des rois-prêtres; puis la fonction se dédoubla, et


les chefs qui voulurent exercer le pouvoir politique et militaire plus librement s'en
remirent aux prêtres, .plus ou moins décorés encore du titre royal, du soin de
perpétuer les sacrées mômeries.
Qu'il V ait beaucoup de vérité dans la seconde partie de la thèse, on ne le

conteste pas, et Ton admire avec quelle sagacité M. Frazer a réuni pour la prouver
des exemples topiques. La réunion primitive du pouvoir sacré et du pouvoir poli-
tique dans les mêmes mains ne fait pas de doute. Il est plus malaisé de discerner

les rapports de la magie avec la religion et avec la science. C'est le droit, c'est le

devoir de l'auteur de discerner deux concepts, magie pure et religion pure.


les

La magie pure, c'est une conception purement naturelle du monde et des relations
de cause à effet, d'où les hommes ont déduit ces deux conséquences fausses, qu'on
peut produire certains effets en les imitant, et qu'on atteint une personne si l'on
dispose d'un objet qui a été à son usage. C'est ce que M. Frazer nomme la magie
homéopathique et la magie contagieuse. La religion, au contraire, dans son état
le plus rudimentaire, suppose l'intervention de forces inconnues, qu'il s'agit de
capter. Voilà pour l'analyse; mais ces concepts se retrouvent-ils à l'état pur dans
les cas concrets? une question de savoir si les deux systèmes, magie
Ce n'est pas

et religion combiner; M. Frazer en donne bien des exemples '1).


peuvent exister et se

Et pourtant, ce n'est pas une question pour lui, c'est une certitude, que la magie
pure a précédé la religion, dans un temps où il n'existait aucun soupçon de forces
inconnues qu'on nommera Inexactement) surnaturelles, pour employer le terme
reçu communément. —
Or c'est ce que le recenseur regarde comme non prouvé,
et même comme inconcevable. En effet l'on ne saurait concevoir (jne les hommes,
si pénétrés qu'ils soient de croyances magiques, mettent les jictious magiques
exactement sur le même pied que les aclFons naturelles, qu'un homme s'imagine

tuer son ennemi aussi silrement en perçant le cœur d'une image de cire qu'en lui
donnant un coup de couteau. Et la preuve qu'on ne le pensait pas, c'est que d'ordinaire
on a recouru à des magiciens. C'est donc qu'on leur attribuait une puissance
inconnue et inexplicable, qui ne peut leur appartenir simplement parce qu'ils
connaissent les recettes qui, d'après le principe de la magie, doivent être à la portée

de tous. Qu'on nomme tnana ou autrement ce pouvoir supérieur, s'il entre en scène,

c'estque dans certaines conditions seulement l'acte magique réussira, en d'autres


termes qu'il n'est pas efficace par lui-même. La porte est grandement ouverte, de
ce chef seulement, aux influences occultes.
M. Frazer qui connaît tant d'usages pourrait-il prouver par des exemples que
dans la société primitive « chacun est plus ou moins son propre magicien « (p. 93)?
Ou dû essayer, on essaye encore. Mais trop souvent la déception vient convaincre
a
les naïfs de leur témérité. « Ce fut un très grand progrès que l'institution d'une
classe spéciale de magiciens, le choix d'un certain nombre d'hommes. » etc. (p. 93).
Ne dirait-on pas que les magiciens ont été nommés à l'élection, après promulgation
d'une constitution politico-magique? M. Frazer ne le pense certainement pas, lui
qui a écrit « S'imaginer que le premier roi ait été simplement l'homme le plus fort
:

et le plus vaillantde sa tribu, c'est émettre une de ces théories commodes que le
philosophe en pantoufles fabrique les pieds sur les chenets, sans se donner la peine
de consulter les faits » (p. 83;. Et cependant il a écrit aussi « Il est raisonnable :

(1) p. 41. 43. G7; p. l!.t-2 : • Ici encore il faut faire remar«iuer la fusion de la religion et de
la mayie ».
BLLLETIX. 153

de supposer que, dans la société primitive, la beauté et la force physique jouaient


un grand Suivent des exemples où la royauté est donnée au plus
rôle » (p. 289) !

agile,en Grèce, ou au plus gras comme le plus beau pas eu Grèce! Le philosophe —
en pantoufles avait tort de dédaigner rélénient religieux, mais M. Frazer exagère
les mérites des magiciens et les bienfaits de la magie. C'est un brillant paradoxe,

mais un paradoxe quand même, que ce tableau du magicien intelligent qui veut
savoir pour n'être pas suspect d'imposture. Le principe de la recherche, a dit
Aristote avant Descartes, c'est le doute. Le magicien a confiance dans son pouvoir
magique, et s'il a perdu cette confiance, il se gardera bien d'ouvrir les yeux aux
autres. Ce n'est pas dans les milieux oîi règue la superstition que l'on s'éprend du
savoir. Et non seulement le magicien ne se résoudra pas à compruraettre son
propre empire; il sera l'ennemi acharné de ceux qui chercheraient aux mystères
du monde d'autres solutions que celles qui sont son gagne-pain et la raison d'être
de la corporation. Si la science est sortie de la magie, c'est par une réaction que
les magiciens ne se sont jamais souciés d'aider par leurs recherches. Cette phrase :

€ à la longue les plus fins d'entre eux percent l'imposture de la magie et imaginent
une méthode plus efficace d'utiliset les forces de la nature au profit des humains;
bref, ils abandonnent la sorcellerie pour la science » (p. 165, peut être vraie des
hommes en général; c'est une gageure de l'entendre comme M. Frazer des magi-
ciens spécialement.
Et il en est de même de la royauté. La distinction des pouvoirs est cliose moderne,
et, parmi les pouvoirs, les hommes
anciens ont sans doute donné le premier rang
aux pouvoirs surnaturels prétendus. Mais la valeur d'un chef, son intelligence, ont
pu passer aussi pour des pouvoirs surnaturels plus efficaces que les opérations
magiques. La royauté a pu se dégager de la corporation des magiciens non pas
comme le papillon sort de la chrysalide (1), mais en vertu de la formule : « ceci
tuera cela non sans de multiples compromis, comme la vertu des insignes de la
»,

royauté, que M. Frazer a bien mise en lumière.


Le lac de Némi, les monts Albains invitaient à scruter les origines de Rome.
C'est aux romanistes à dire si ^L Frazer n'a pas passé la mesure en expliquant
la suite des rois de Rome comme une application de la succession féminine, et

leurs morts violentes comme des cas de meurtre rituel du roi. 11 nous appartient
plutôt de protester contre la conversion de la fête de Diane le 13 août en fête
d'Assomption de la Vierge p. 16 Assurément nous ne prétendons pas établir que
.

le 15 août soit une date historique, conservée par la tradition. Mais que le choix

de ce jour en Orient — d'où


émanent les textes cités ait été déterminé par une —
fête on couronnait des chiens de chasse, on épargnait les
italienne en laquelle : «

fauves», etc. 'i., c'est encore un paradoxe 3. Pendant qu'il y était, M. Frazer
aurait pu citer ce passage du Cantique qui figure dans l'office de l'Assomption :

Yeni —
de cubilibus konum, de montibus pardorum. Voilà du moins quelque chose
qui rappelle la Diane chasseresse! Il faudra, longtemps encore, se tenir en garde
contre l'écueil de la science des religiojis : les rapprochements forcés et arbitraires.
La traduction de M. Paul Hyacinthe Loyson est fort agréable à lire, aussi coulante
que du français (4;.

(1) p. «31.
(2) p. 15.
f3i La fête prit sans doute naissance à Jérusalem; peut-être en Occident se célébrait-elle
le 18 janvier. Cf. dom Cabrol, dans le Dictionnaire d'arch. et de liturgie.
ii P. 233 « F,a Campaaie » ne saurait sans équivoque désigoer la campagne romaine.
134 REVUE BIBLIQUE.

Mais l'ouvrage le plus important de sir James George Frazer, du moins pour
les biblistes, est intitulé Folk-lore in ihe Old Testament (1). Il est considérable,
en trois volumes très denses, et comme toujours bourrés de faits. Depuis le

XVII® siècle surtout, on a commencé à rapprocher de la Bible d'autres récits ou


usages religieux. Ce fut pendant longtemps pour confirmer la Bible, comme
on disait, en recherchant dans les traditions de tous les peuples les rayons épars
de la tradition primitive conservés dans la Bible sous leur première forme. Tel
n'est pas assurément le but de M. Frazer. Mais il ne vise pas non plus à ramener
l'auguste au niveau des mythes des sauvages. Sa thèse est que l'humanité
livre

est partie d'un état social et religieux ressemblant plus ou moins à celui des sau-
vages, et qu'on doit en trouver la trace chez les Hébreux aussi, ces survivances
ne faisant que mieux ressortir la religion spirituelle et la pure moralité de l'Ancien
Testament. Et comme les Hébreux sont un peuple très jeune, qui a émergé d'un
milieu polythéiste, qui a été constamment tenté de retomber dans ses erreurs ou
de partager celles des peuples voisins, il est en eîî'et impossible qu'on ne trouve
dans la Bible des traces de ces coutumes et de ces croyances que les hommes

de l'esprit C'est une question de méthode et de mesure. Encore


combattaient.
faut-il tenircompte à M. Frazer de sa déclaration de principe sur l'incertitude
de ses résultats. C'est comme une rétractation dans le sens du scepticisme '2)
d'affirmations trop nettes, telle que Renan la prodiguait, mais qui paraît plus
sincère. Après cela la critique n'aurait plus rieu à dire, si l'auteur ne réservait
certaines affirmations qu'il croit appuyées sur l'évidence. de La difficulté serait

les reconnaître, etnous nous contenterons de quelques échantillons pris au hasard.


L'enquête porte sur les premiers âges du monde, le temps des patriarches, celui
des Juges et des Rois, enfin sur la Loi.
Après un court résumé des textes bibliques, appréciés quant à leur origine
selon des critères généraux plus ou moins conformes aux théories de Wellhausen,
M. Frazer passe en revue les légendes, mythes ou usages des non-civilisés, non
sans discuter à l'occasion des points du coutumier ancien d'Ecosse et d'Angleterre.
Comme toujours dans les œuvres de ce savant, on admire une connaissance aussi
étendue de l'antiquité grecque que de la vie des sauvages d'aujourd'hui. Il y aurait
seulement lieu de s'étendre beaucoup plus sur les documents cunéiformes. Car,
à prendre au sérieux la méthode comparative, que peut apprendre le mythe des
nègres de l'Afrique sur les origines tant qu'on n'a pas poussé aussi loin que possible
l'analyse des mythes Babyloniens?
Or on ne pensepas qu'un assyriologue attacherait beaucoup de prix à l'explication
que donne M. Frazer de la chute de l'homme. Selon lai, des peuples ont épingle
leur foi en l'immortalité sur le changement de peau des serpents, lézards, scarabées.
Dans leur pensée ces animaux ont obtenu ce que nous avions refusé. Mais vraiment
il y a loin du commandement de Dieu dans la Genèse à cette proposition :

Vous serez immortels si vous consentez à changer de peau.


La collection des traditions sur le déluge est des plus complètes, et par consé-
quent d'une extrême variété. Tantôt elles reposent sur le souvenir d'un fait réel,

(l) Sludies in comparative religion legend and law, in tliree volumes, de xxv, 560; xxi, 571 ;
XVIII, SC,6. —
London, Macmillan, 1919.
(2; II" aiiywhere I hawe forgoueu tlie caution wicli I reeommend to otliers, and hâve expressed
myself with an appearance of dogmatism wliioh tlie évidence does nol warrant, I would
request llie reader lo correct ail sucli particular statements by this gênerai and sincère
profession of scepticisra (I, ix s.).
BULLETIN. 155

tantôt ce sont de purs mythes. M. Frazer range le récit biblique dans le premier
groupe, du moins cela lui paraît probable, et rattache ce fait réel à des inondations
normales plutôt qu'à une catastrophe, ce qui paraît moins naturel.
La tour de Babel et l'explication de l'origine de la diversité des langues ont
des répondants dans le folk-lore. Mais en dehors de la Bible et des réminiscences
bibliques, on ne voit pas que les deux faits aient été mis en relation. Alors
il n'y a plus de ressemblance sur l'espritmême du récit.
Le scepticisme de M. Frazer vis-à-vis de ses propres recherches le sert utilement
lorsqu'il s'agit du radicalisme de la critique, et le préserve d'un autre scepticisme,
qui serait moins justiûé, vis-à-vis de l'histoire. Il ose le dire : « Je ne vois pas
de raison suffisante pour révoquer en doute, avec quelques écrivains modernes,
la réalitéhistorique des grands patriarches hébreux », tout en ajoutant « Quoique :

sûrement quelques incidents et détails que la tradition a rapportés à leur sujet


ne soient pas historiques (1). » D'ailleurs il n'était pas de son sujet de pratiquer
ce discernement. Il a surtout essayé de rattacher les faits de l'histoire des
patriarches à certains usages légaux ou rituels, ce qui souvent est tout un.
Par exemple, pour donner à un cadet le» droits de l'aîné, certaines tribus le
faisaient naître d'unchevreau en imitant autant que possible une naissance, d'où la
survivance qui consiste à se couvrir seulement d'une peau. Mais si c'était bien
le sens de la ruse de Jacob, comment l'ancien folk-lore d'Israël l'auroit-il oubUé?

Le droit de Jacob n'en eût été que mieux constaté. Et enfin le fait n'en serait
que plus vraisemblable en soi. —
L'alliance contractée par Abraham avec Dieu
(Geu. 15, 9-21), n'était pas évidemment un rite institué ad hoc, et l'on doit savoir
gré à l'auteur d'avoir indiqué des rites plus cruels dont celui d'Abraham était une
mitigation. Il n'y a rien à objecter à son hypothèse que les deux moitiés de deux
squelettes d'un jeune garçon et d'une jeune fille, trouvés à Gézer, soient les restes
lamentables d'une cérémonie d'alliance entre Cananéens. .

Énigme célèbre, l'interdiction de faire bouillir un chevreau dans le lait de


sa mère (Ex. 23, 19; 34, 26; Dt. 14, 21). M. Frazer se plaît à en exagérer
l'importance, et c'est l'un des points où il paraît le plus résolument afûrraatif.
Il énumère de nombreux cas d'interdiction de faire bouillir le lait, ou du moins de
ne pas cuire de la viande dans le lait. Puis ce sont des interdictions de laver à l'eau
les pots destinés au lait, même de laver les personnes qui s'occupent du lait, soumises,
qui plus est, à des abstinences sur le chapitre de la chasteté. Pourquoi toutes
ces règles.^ pour ne pas nuire aux mères, ni au troupeau eu général, en vertu
du grand principe de la magie sympathique qui fait dépendre le sort des bêles des

pratiques adoptées pour tout ce qui les touche. A ce compte il faudrait bien
conclure que la religion spirituelle magie des
n'a pas réagi en ce point sur la

sauvages. Mais dans cette amusante


on ne trouve nulle part ce qui fait
série,

le caractère spécial de l'ordonnance biblique, le chevreau et sa mère. Ne faudrait-il

pas dire que précisémeat en introduisant cette relation le législateur hébreu a


changé la valeur religieuse ou plutôt magique d'un usage répandu, qu'il l'a
transformé en une abstention très réduite qu'il n'est pas du tout puéril d'expliquer
comme une suggestion de convenance et de douceur, même envers les animaux?
En interdisant de se faire des incisions et de couper la chevelure en l'honneur
des morts, la Loi (Dt. 14, 1 s.) constatait par là même un usage d'ailleurs
autrement connu. Voilà bien un cas où il ne faut pas se scandaliser de chercher

'I) T. I, p. -391. note.


i56 REVUE BIBLIQUE.
un commentaire biblique dans le folk-lore. L^explication à laquelle s'arrête Frazer,
c'est qu'en versant son sang et en donnant sa chevelure, ou avait l'intenlion de
fortlGer le mort. Et c'est peut-être en effet la bonne solution de ce difficile pro-
blème. Mais au lieu de conclure à un culte divin envers les morts, il faudrait
en déduire qu'on les regardait comme des êtres faibles, qui avaient besoin d'être
assistés par les vivants (l). L'index qui termine le vol. IIl est fort utile; il suffirait

à révéler la richesse des notes que l'auteur a mises au service des biblistes;
il leur sera difficile de s'en passer, sauf à se former une conviction toute différente
sur la nature des rapports "entre le folk-lore et nos Livres saints.

La question de principe avait d'ailleurs été déjà abordée par les Pères.
Le R. P. Pinard, S. J. nous le rappelle dans un intéressant article sur Les infiUra-
lions païennes dans l'ancienne Loi d'après les Pères de l'Église (2). On a mauvaise
grâce à critiquer un titre, mais il faut avouer que le mot d'infiltrations suggère
une pénétration de la Loi de Moïse par des usages païens. Est-ce donc à cause
des Pères que le P. Pinard dit infiltrations quand Frazer dirait plutôt survivances?
Mais les infiltrations eussent sans doute paru inadmissibles aux Pères, et elles
seraient en effet en contradiction avec le progrès chez les Israélites de la religion
de l'Esprit. Et en effet la pensée des Pères, c'est que Dieu a toléré certains points
qui existaient déjà, pour conduire peu à peu le peuple de Dieu vers la perfection
que devait être le christianisme (3). C';la dit, on ne peut que féliciter le R. P.
d'avoir rappelé ces beaux textes de saint Justin, de saint Cyrille, de saint Chryso-
stome, etc., qui témoignent d'un sens religieu.x si siir et d'une incontestable péné-

tration historique. Comme il le dit trcs bien, cette étude « permettra de plus au
lecteur chrétien d'apprécier les latitudes que lui laissent les principes émis par ses
pères dans la foi : ilsn'ont pas cru que l'originaliié de la « vraie religion » dût
consister à n'avoir aucun point de contact avec les « religions fausses », ni que
toute analogie entre celles-ci et celles-là dût provenir d'un plagiat à la charge
du paganisme « (p. 221).

Voici encore un souvenir d'avant-guerre. La deuxième semaine d'ethnologie reli-


gieuse s'est tenue à Louvain en 1913. Semaine très pleine de toute manière, puis-
qu'elle a duré qu'on y a entendu les conférences les plus variées.
neuf jours et
Celui qui a été au début avec le R. P. Schmidt S. V. D. la cheville ouvrière de
cette belle organisation, le R. P. Frédéric Bouvier, S. J., a été tué à l'ennemi
en 191G en remplissant héroïquement les fonctions d'aumônier militaire. La publi-
cation des travaux, qui n'a pu avoir lieu qu'en 1920 (4), est la meilleure invitation
à une réunion nouvelle. Les communications sont d'un ordre général, c'est-à-dire
relatives à la méthode et aux principes, et d'un ordre spécial, sur deux sujets,
mythologie astrale et Islam. Entre deux quelques causeries de missionnaires. Le
tout est bien selon l'esprit de l'œuvre « nettement catholique et résolument scien-
tifique ». Aussi les appréciations des revues, insérées dans le volume, sont-elles fort

On ne voit pas non plus comment concilier ce qui est dit t. I, p. 4iO et p. 490 ss. sur
(1)
le jus primne noclis en Ecosse.
(2) Extrait des Recherches de Science religieuse, sept. 1919.

(3) C'est ainsi d'ailleurs que le R. P. résume la pensée de saint Cyrille d"Al. p. 20".
(i) Semaine d'ethnologie religieuse. Compte rendu analytique de la II« Session, tenue à
LouvaiD (27 aoiU-4 septembre lois;, in-S'de 505 pp.
BULLETIN. 157

La plupart des notes, vingt-neuf en tout, sont rédigées en


louaageiises, français.
Le Rév. Père H. Pinard, S. J. a renoplacé comme secrétaire le P. Bouvier.

M. Maurice Brillant, auteur d'une étude d'épigraphie et d'histoire grecques sur


les Secrétaires athéniens, a consacré une étude moins technique aux Mystères
d'Eleusis il). Sa conclusion, c'est qu' « il est difficile [d'y] voir autre chose que
l'aspect magique, — malgré les efforts d'un Porphyre et d'autres philosophes
païens qui ont tenté d'ennoblir et de spiritualiser les Mystères pour les opposer,
en concurrents, au christianisme envahissant » (p. 178). M. .Brillant pense que le

cliristianisme loin de dépendre des mystères est en contradiction avec eux, et


€ qu'aucun ethnologue ou aucun helléniste n'hésitera sur ce point » (p. 190;.
Faisant allusion au récent ouvrage de M. Loisy, il constate « que le savant
auteur n'a point trouvé de preuves d'une influence directe et précise, point de
documents...., — ceci est grave, — et qu'il est forcé de recourir à une hypo-
thèse fort générale, à une construction de l'esprit. » On lira cette étude avec
autant de plaisir que de profit, car M. Brillant, helléniste par l'érudition, l'est

aussi par l'élégance du style.

M. Brillant n'a point osé rejeter tout à fait la correction de Lobeck dans la

formule de Clément d'Alexandrie : « J'ai jeîlné, j'ai bu le kykéon, j'ai pris dans
la ciste, et après avoir goûté [aux aliments] » etc. (p. 90). Le texte dit : « après
avoir manié », après avoir fait usage.
M. Kôrte en a tiré une conclusion singulière (2). Pour lui l'objet qu'on prend
dans la ciste et qu'on y remet est, comme pour Dieterich, un pudendam, mais un
pudendum muliehre. Mais, si je le comprends bien, dans une matière plus que
scabreuse, l'initié ferait le simulacre de naître de la déesse. Ce serait un rite

symbolique de renaissance, qui rendrait l'initié fils de Perséphone, selon la for-


mule des tablettes orphiques, os^no-va; û-ô xdXzov eSuv, que Dieterich avait déjà
interprétée dans ce sens (3). Et pour fortifier le faisceau des indices, c'est encore
une adoption symbolique qui serait réalisée par l'hiérophante lorsqu'il s'écrie :

« La sainte Brimo a enfanté le sacré Brimos. » En effet le naassénien d'Hippolyte

commentait la scène ainsi « sainte est la génération spirituelle, celle du ciel,


:

celle d'en haut; fort est celui qui est engendré de la sorte. »
Les scrupules que Dieterich (4) avait encore de faire fond sur ce commentaire
naassénien n'arrêtent plus du tout M. KiJrte. La combinaison est ingénieuse. Si
c'était bien là le secret d'Eleusis, sou prétendu sacrement aurait ressorti à la

plus crasse magie, telle qu'on l'a retrouvée chez les Hindous for the purpose of :

régénération it is directed to make an image of pure gold, of the female power of


nature, in the shape either of a woman or of cow. In this statue the person to be
regenerated is enclosed and dragged through the usual channel (5).

Et c'est bien d'après ce rite singulier que les Grecs ont imaginé l'adoption
d'Héraclès par Héra (6). Mais on hésite à leur attribuer renouvellement pra- le

tique de cette fiction. Si l'on admet qu'après tout ce n'est pas pire qu'une hiéro-
gamie qui est censée produire immédiatement son effet, ou ne comprend plus

(1) In-IG de 19-2pp. Paris, 19-iû.


(2) Zu den eleusinischen Mysterien, dans Arcfiiv fur Religiûnswissenschaft, XYIII* vol.
(191o\ p. 1IC-12G.
(3) RB., lfV19 p. -203.

(4) Mithraslit, p. 138.


(5) CoLEMAN, Hindu-Mylh. p. 131 dans Dieterich, 1. i, p. 136.
^tj) DioDORE, V, 39, cité par H. Kiirte, p. 1-2-2.
.

158 REVUE BIBLIQUE.

pourquoi le naassénieu insistait si fortement sur l'impuissance sexuelle de l'hié-


rophante. Et dans ce rôle? Fallait-il donc qu'il reçut
pourquoi l'hiérophante
chaque année une nouvelle naissance? D'après le texte d'Apulée (1), la renais-
sauce s'entend d'une seconde vie aprè^ une mort fictive. Et c'est bien là ce
qu'e.xige l'idée de renaissance, que M. Korte brouille avec celle d'adoption. Si
l'on écarte l'image tout à fait obscène que suggère la présence de l'objet indiqué
dans la ciste pour lui du rite hindou, les proportions ne seraient
substituer celle
plus gardées; outre qu'il faut beaucoup de courage pour entendre d'une naissance
la phrase de la lamelle orphique i'ojv ne signifie pas « je suis sorti », mais
:

« je suis arrivé ».

De toute façon le naassénien prêtait beaucoup à Eleusis en parlant de renais-


sance spirituelle; c'est le même qui établissait sa mystique sur l'étymologie
d'Eleusis, entrer, descendre, et anadoron monter.
M. Salomon Reinach est allé beaucoup plus loin dans sa critique du passage
des Philosophoumena (2). Il lui reproche d'avoir confondu Eleusis avec les mys-
tères de Samothrace. d'autant que ce passage est « isolé » (p. 199) « Tant qu'il :

n'aura pas reçu confirmation d'ailleurs, on pourra se demander s'il n'y a pas eu
confusion », etc. —
Mais il semble que le nom de Brimô donné à Déraéter par Clé-
ment d'Alexandrie est précisément la confirmation d'Hippolyte (3) et nous en
déduisons en même temps que l'acte mis en scène n'était pas un rite d'adoption,
mais une imitation de l'union de Zeus et de Déméter.
Le même savant croit avoir trouvé dans un texte d'Aristote « la preuve for-
melle que le meurtre de Zagreus tenait une grande place daus les mystères
d'Eleusis (-1) ». Preuve formelle, c'est beaucoup dire, car M. Reinach a seulement
prouvé qu'Aristote se demandait si l'interdiction de bouillir une viande avant
de la rôtir ne s'explique pas par ce qui est dit « dans la célébration des mys-
tères », £v Tfj TEXîTr;. que l'on traduirait plus volontiers « dans l'initiation » elle-

même (5). Que cette initiation soit celle de Zagreus, cela va sans dire, mais que
l'initiation soit celle d'Eleusis, la -iXE-ri par excellence, cela ne résulte pas de ce
que le rédacteur où les rédacteurs des Problèmes n'avaient pas d'autre horizon
que celui L'initiation, avec l'article, est peut-être simplement celle
d'Athènes.
qui est en quand on parle de viandes bouillies et rôties. Le fait de
question
fermer le temple de Junon quand on célèbre les mystères d'Eleusis n'est pas un
argument plus clair. Quant au texte de Pindnre, M. Picinach y voit avec M. Tan-
nery une allusion au péché originel des Orphiques « Ceux de qui Perséphone :

agrée la satisfaction de l'ancienne rancœur '-oivàv ;:aÀatoij -jvOeoç), elle les renvoie
au bout de neuf ans à la lumière du soleil. » Cette interprétation nous paraît
aussi tout à fait vraisemblable. Mais toute l'importance qu'on donnera aux dogme^
des Orphiques ne prouve point qu'ils aient tenu une grande place à Eleusis.
L'Orphisme, religion de convaincus, qui exigeait une ascèse austère et étrange,
était trop absorbant pour se contenter d'une place, et l'on ne peut cependant pas
dire qu'il avait pris à Eleusis toute la place. Ce ne sont pas seulement des rites

(1) Met. XXI.


(•2) Quelques enseignements des mystères d'Eleusis {Revue arcli. (juillet-octobre 1919).
(3) Protrept., Clément interprète d'ailleurs Brimô de la colère de Déméter, ce qui
ii, 15.
éloigne les Cabires, dieux forts, qu'avait suggérés à M. Reinach le sens de î(7Xjpô;-
(4) Une allusion à Zagreus dans un problème d'Aristote {Revue arch. v= Série, t. IX. (1919),
p. lea ss.)

(5) Avec M. Keinacli lui-même; cf. p. 163 et ICa.


BULLETIN. 159

qu'il eût fallu combiner, ce sont deux esprits iaconciliables qu'il eût fallu foudre
en un seul.

De dis ignotis quaesliones selectae. Scripsit Otto Weiureich Halensis. C'est un


raémoir^qui a paru dans Archiv fia' Religionstoissenschafl, 1915, p. 1-52. L'auteur
prend parti pour la conjecture de M. Norden, qu'Apollonius de Tyane aurait pro-
noncé une conférence à Athènes où il aurait parlé des dieux inconnus (1). Mais
loin d'apporter des indices nouveaux, —
car on ne saurait parler de preuves, —
il a cité des passages prouvant que souvent Apollonius aimait à parler d'Athènes.
Son allusion aux bords du Nil à un usage d'Athènes est donc moins extraordinaire
que ne le pensait M. Norden!
M. Weinreich refuse de croire à l'inscription dont parle saint Jérôme, et dont le

style lui paraît trop étrange. Et il se peut que le texte ait été un peu transformé,
comme dans le cas de saint Justin sur Simon le mage, qui faisait bien allusion à
quelque chose de quoique ses renseignements aient été peu exacts. D'ailleurs
réel,
nous avons maintenant une inscription aux dieux inconnus. C'est celle de Per-
game (2). Quoiqu'elle soit malheureusement incomplète. M. Weiureich établit que la
restitution déjà proposée par M. Hepding est la seule vraisemblable : ôcou if[i(hi-oii.
Après le gamma, la petite barre pourrait appartenir à un iota ou à un gamma
comme à un nu. Mais à-i-voï; serait trop court, àyvoTdtrotç ou à'i-(éXoiç, improbables;
«YuoTâTûtç se place ordinairement avant le nom. Quant à l'Apollon où/. àyvwcTTOî du
papyrus 3 de Giessen, il ne faut pas le prendre au tragique, non plus que la

Cypris où/. iîvwvj(j.oç du prologue d'Euripide {Hipp. 1).

Varia. —
La TJieologisch Tijdschrift de Leyde vient de suspendre définiti-
vement sa publication. Elle a eu sa période de gloire du temps de son fondateur
Kuenen, le chef de l'exégèse hypercritique hollandaise. Comme cette exégèse n'eut
jamais grande influence sur la pensée théologique et religieuse des Pays-Bas, la

Revue Théologique eut à lutter pour l'existence, et dans les dernières années
surtout changea plusieurs fois de rédaction. Maintenant elle tombe victime de la

crise actuelle et peut-être un peu aussi victime de ses excès passés.


Les Nienwe T/ieologische Studiën (3) qui paraissent depuis trois ans en dix fasci-
cules, et dont on nous envoie les six numéros parus cette année, n'ont pas l'allure
de la Th. Tijdschrift. J^es collaborateurs ne semblent pas vouloir faire œuvre scien-
tifique et originale. Les articles sur les sujets les plus divers ne sont en général que
de courtes notes. Dans les bulletins et recensions nous rencontrons, citées avec im-
partialité, les publications catholiques aussi bien françaises qu'allemandes; nous rele-
vons p. ex. la note « sur l'œuvre scientifique de Ms"" Pierre Batiffol » (5"^ fascicule,

pp. 145-146) beaux bulletins de la Biblisc/ie Zeitschrift sont appelés « brillants,


; les

concis, complets (4) ». —


Dans les articles on pourrait désirer plus d'unité, sinon
quant à la matière, du moins quant au niveau scientifique de même dans les ;

bulletins et recensions il faudrait un choix plus judicieux des ouvrages analysés.

J. V.

(1) RB. 1914, 44-2 ss.


(2) RB. V.>lo, 108.
(3) Chez J. B. Wolters, Groninglie et la Ha)'e. — Rédacteur en chef : D' A. Van Veldhuizen,
Prix de Tabonnenient fl. 5.00. :

^4) Fascicule III, p. 103: Schilterende, korte, voUedvje karakleristicken. »


160 REVUE BIBLIQUE.

L'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, dans sa séance du


15 octobre, a pris une délibération décidant que « l'École biblique
de Saint-Étienne, par son organisation, sa situation scientifique et
son autorité, est toute désignée pour constituer l'École française
archéologique de Jérusalem », et confiant à son correspondant, le
P. Lagrange « le soin d'assurer à la France, dans l'étude des anti-
quités palestiniennes, la part qui lui revient, en accord scientifique
avec les écoles anglaise et américaine ».

Les professeurs de l'École biblique, devenue en même temps l'École


archéologique française, expriment ici à l'illustre corps savant leur
profonde gratitude pour une aussi flatteuse distinction.

Le Gérant : J. Gabalda.

Typographe rirniin ui'Iol cl C'^ — Paris.


LES SYMBOLES PROPHÉTIQUES D'ÉZÉCHIEL
[suite).

•2. Le mutisme : m, 26-27; xxxni, 21-22.

Dieu annonce en outre à Ezéchiel qu'il va le priver de l'usage


de la parole.

III, 26. Et ta langue, je vais l'attacher à ton palais, et tu seras muet, et tu ne


seras plus pour eux un homme qui réprimande, car ils sont une maison rebelle.
27. Et quand je te parlerai, je t'ouvrirai la bouche et tu leur diras : Ainsi parle le

Seigneur Jahvé. Que celui qui écoute, écoute, et celui qui ne le fait pas, qu'il ne le
fasse point, car ils sont une maison rebelle.
XXXIII, 21. Et il advint, la 'onzième' année de notre captivité, le cinq du
dixième mois, qu'un fugitif de Jérusalem arriva vers moi. disant : la ville est

détruite. 22. Et la main de Jahvé fut sur moi le soir qui précéda l'arrivée du fu-
gitif, et il m'ouvrit labouche au moment de son arrivée' au matin; et il m'ouvrit
la bouche et je ne fus plus muet.

Symbole. — On s'est déjà suffisamment expliqué sur la nature de


cette épreuve. Au on ne perçoit pas de voix dis-
sujet de sa réalité,
cordante. La durée du phénomène fournit davantage matière à
discussion, tant à cause du point de départ, qui n'est pas certain —
il doit seulement se placer après le mois de juillet 593 qu'à cause —
du point d'arrivée. S'il fallait en croire l'hébreu massorétique, le

messager, porteur de la fatale nouvelle, n'aurait rejoint Ezéchiel


que la douzième année de la captivité de Joachin, soit dix-huit mois
après la chute de Jérusalem. Ce retard est jugé à bon droit excessif.
Ily a lieu de préférer le texte de la Peschitto et de quelques manuscrits
hébreux qui portent la onzième année, au lieu de la douzième.
:

D'après le système chronologique le plus vraisemblable (1), le cinq


du dixième mois de la onzième année tomberait à la fin de dé-
cembre 587. A ce compte, l'épreuve d Ezéchiel pourrait avoir duré
un peu plus de six ans.

(1} H. B., 1917, p. 95, 96.


REVLE BIBLIQUE 1921. — T. X\X. 11
162 REVUE BIBLIQUE.

Raison du mutisme. —
Le mutisme d'Ézéchiel n'étant pas à pro-
prement parler un symbole, on n'a pas à en rechercher le symbo-
lisme. C'est pourtant un fait dont on veut connaître la cause et noter
la leçon. Écoutons le discours de Jahvé à son prophète « Je vais :

attacher ta langue à ton palais, tu seras muet et tu ne feras plus


office de censeur, parce qu'ils sont une maison rebelle. » Ce dernier
membre de phrase nous indique bien la cause du mutisme l'en- :

durcissement des Juifs; mais elle ne nous en indique pas le but,


et c'est là que commence l'embarras des exégètes. Les uns voient
surtout dans le mutisme le dessein de punir les Juifs. Saint Jérôme
a écrit : « Ils ont à l'égard de Dieu tant d'aigreur et d'obstination
qu'ils ne méritent plus d'entendre ses reproches. Il suit clairement
de là que, parvenus à une certaine somme de péchés, les pécheurs
sont indignes de la correction divine (1). » Et Dom Calmet « Je :

vous obligerai à demeurer dans un silence aussi profond que si


votre langue était attachée à votre palais.Les crimes de votre
peuple sont si grands que désormais ils ne méritent plus que je leur
parle; votre silence parlera assez, s'ils veulent y faire attention.
Il leur sera aisé de comprendre que, si je me tais dans ma fureur,

c'est pour leur parler un jour d'une manière plus terrible, dans

un temps où il ne leur restera que le désespoir et le malheur sans


ressource (2). » Parmi les modernes, telle est encore notamment
l'opinion de Bertholet (3). —
D'autres estiment que cette épreuve
cache de préférence un dessein de iniséricorde D'après Cornélius a .

Lapide, le but poursuivi par le prophète est plutôt « de toucher


par son silence les Juifs endurcis, qu'il n'a pu émouvoir par ses
paroles en le voyant muet et pensif, peut-être les Juifs se diront-ils
;
:

Qu'est-il donc arrivé à Ézéchiel? Pourquoi s'affecter de la sorte?


Que médite-t-il dans son esprit? Tout en lui demandant ainsi les

raisons de sa conduite, peut-être prêteront-ils l'oreille aux menaces


et aux oracles de Dieu qu'auparavant ils n'avaient pas voulu en-
tendre (4) ».
C'est ainsi qu'à l'occasion de ce symbole, on retrouve en présence
les deux écoles opposées, celle de la justice et celle de la miséricorde.
Il faut convenir cependant que le texte est comminatoire et qu'il

favorise plutôt la solution de saint Jérôme et de Calmet Tu seras :

muet, tu ne leur adresseras plus de reproches, parce qu'ils sont

(1) In h. 1.

(2) Commentaire littéral, in h. 1.

(3) Op. cil., p. 27. 1

(4) In b. 1.
LES SYMBOLES PROPHÉTIQL'ES D'ÉZÉCHIEL. 163

une maison rebelle, c'est-à-dire parce qu'ils ne méritent plus de


t'entendre, parce qu'ils en sont indignes.
Il va de que ce châtiment, en raison même de son caractère
soi

extraordinaire, pouvait à son tour servir la miséricorde, en portant


les Juifs à la réflexion; c'est à cette marque qu'on reconnaît les
châtiments infligés par le Seigneur ici-bas. Ils punissent, mais ils

tendent à la conversion. Ce sont des manifestations de justice, mais


tempérées de miséricorde.

3. Le croquis du siège de Jérusalem : iv, 1-3, 7.

1. Et toL fils de l'homme, prends une brique, place-la devant toi et graves-y
une ville, Jérusalem. 2. Mets le siège contre elle, construis contre elle un mur
de circonvallation, élève contre elle des chaussées, dresse contre elle un camp et

dispose contre elle des béliers tout autour. 3. Et toi, prends une plaque de fer et

place-la comme un mur de fer entre toi et la ville : tourne ta face de son côté,
et elle sera assiégée et tu l'assiégeras. Ce sera un signe pour la maison d'Israël.
7. Et pour le siège de Jérusalem, tu disposeras ton visage et ton bras nu, et tu
prophétiseras contre elle.

Symbole. — Le symbole Smend, Toy,


est-il réel? Plusieurs auteurs,

Hengstenberg..., pour eux ce tableau et les suivants ne


le nient :

sont que de simples paraboles Smend;. de purs artifices littéraires


(Davidsonj. D'autres, surtout parmi les exégètes récents, Bertholet,
Kraetzschmar, Gautier, l'affirment. Les Pères, saint Jérôme, Théo-
que les auteurs catholiques, Maldonat, Cornélius a Lapide,
doret, ainsi
Calmet, Le Hir, Trochon, Knabenbauer, Crampon, se prononcent
également pour la réalité. A bon droit, semble-t-il. Je n'en veux pour
preuves que les rapports de ce symbole avec le suivant, lequel est
bien réel (immobilité sur le côté, cf. v. 7i, l'impossibilité pour le
prophète muet de s'exprimer autrement que par des actions et des
signes (1), et l'ordre de faire de ce croquis un signe (nix pour la
maison d'Israël v. 3;. >

Ce point établi, il est aisé de préciser la nature du symbole. Le


prophète doit dessiner sur la biique un croquis du siège de Jéru-
salem. La brique jouait en Assyrie et en Chaldée un rôle considé-
rable, non seulement pour la construction des édifices, mais encore
dans le domaine scientifique. La fine pointe du stylet gravait sur
l'argile crue les beaux idéogrammes de l'écriture assyrienne; une
fois passés au four, ces caractères revêtaient une consistance qui

(1) U ne reçoit pas ici l'ordre de parler; par conséquent son mutisme n'est pas inter-
rompu.
164 REVUE BIBLIQUE.

défiait les siècles et les millénaires. Nos musées possèdent précisé-


ment plusieurs de ces briques orientales où figurent des dessins.
Le Seigneur avait eu soin d'indiquer à Ézéchiel le détail de son
croquis. Malgré le désaccord des commentateurs, voici ce quon peut
conclure de plus probable. Au v. 2, le premier membre de phrase
est général : Mets le siège [i) contre Jérusalem. Viennent ensuite
les éléments classiques d'un siège chez les anciens : le mur de circon-
vallation (2) en pierres sèches (Vulgate munitiones), qui traçait à

quelque distance de la ville assiégée une ceinture d'isolement (3),

les chaussées [aggerem], qui comblaient les fossés de la ^ille et

permettaient à l'assaillant de battre de plain-pied les remparts (4),

enfin le camp avec l'assortiment des machines de guerre représentées


par les béliers [arietes).
Lorsqu'on croyait terminée la description de cet appareil guerrier,
voici que le v. 3 y ajoute encore une plaque de fer (nsna). Cet objet

n'est autre chose plaque de métal ou poêle qui servait à cuire


que la
les gâteaux du sacrifice, à transporter les charbons de l'autel des

holocaustes à l'autel des parfums, etc. On ne s'étonnera pas de ren-


contrer cet ustensile dans la demeure d'un prêtre. Mais que vient-il
faire à côté de la brique symbolique? Représente-t-il les remparts
de Jérusalem (Maldonat, Calmet)? — Mais alors, les remparts de la
ville seraient figurés entre les machines de guerre et l'assaillant, ce
qui serait de la stratégie à rebours. — Figure-t-il le bouclier de
l'assaillant (Currey)? — Mais alors pourquoi ne l'avoir pas dessiné
sur le même plan que les béliers?
Après avoir fait le tour des hypothèses imaginables, on a fini par
s'apercevoir que le v. 3, avec sa formule d'introduction, semblait
amener une Et toi, fils de l'homme,
idée nouvelle (Kraetzschmar i :

prends une brique prends une jnahabat... Par suite,


(v. 1); et toi,

la plaque de fer pourrait bien n'être ni une pièce de la panoplie de


l'assaillant ni une machine de guerre. Ce serait simplement un objet
à part, ayant un symbolisme à soi. C'est du reste ce qu'avaient
soupçonné les anciens, et saintJérôme avant tous les autres.

(1) Je traduis "liïQ par xiège comme au v. 3, plutôt que par instruments de siège,

ainsi que le voudrait Kraetzschmar.


(2) Plutôt qu'un terrassement (Bertiiolel) — ce qui est trop vague — ou une tour
d'attaque (Crampon; — ce qui serait insuffisant.
(3) On en voit encore des restes autour de Massada, la célèbre forteresse qui dominait
la rive occidentale de la mer Morte.
(4) La chaussée de Massada fait encore l'admiration des vojageurs par la hardiesse et
l'babilelé de son exécution.
LES SYMBOLES PROPHÉTIQUES DÉZÉCHIEL. 165

Symbolisme .
— Il ne saurait faire de doute. Le siège grossièrement
esquissé sur la brique annonce le siège prochain que Jérusalem
devra supporter. Mets le siège contre elle (v. i). disait le Seigneur,
tourne-toi contre elle v. ,3 , elle sera assiégée et tu l'assiégeras [ibid.) ;

et encore : Dispose pour le siège de Jérusalem ton visage et ton bras


nu (v. 7).

Quant à la plaque de fer, saint Jérôme y voyait figuré « le grand


courroux de Dieu, qu'aucune prière ne saurait toucher ni fléchir à la
miséricorde Pourtant, comme Dieu n'intervient pas directe-
(1) ».
ment dans symbole, cette explication pourrait n'être pas assez
le

immédiate. Pour s'en tenir au texte « Prends une plaque de fer et :

place-la comme un mur de fer entre toi et la \-ille », il est préférable


d'y voir le symbole de la rigueur avec laquelle sera mené le siège
de Jérusalem.
Des textes précédemment cités il résulte encore que le prophète
en personne doit jouer le rùle d'assaillant. Il doit le faire, en tenant
son visage et so7i bras tournés vers la brique symbolique. On se sou-
vient que Kiostermann et ses partisans cherchaient dans cette attitude
un indice de rigidité cataleptique. La formule signifie seulement
que le prophète doit avoir toujours la brique en face de lui, sans
jamais lui tourner le dos.

Au on éprouve quelque peine à se représenter le tableau


reste,

avant d'avoir pris connaissance du symbole suivant immobilité).


Jusque-là, on n'imaginerait pas le prophète se tenant en face de sa
brique, uniquement occupé à la regarder, sous les yeux des visiteurs
stupéfaits. Mais, dès que l'on apprend que, durant cette période,
il reste douloureusement couché sur le côté, tout s'exphque il n'aura :

qu'à disposer la brique en face de lui, à dégager son bras des plis
de son manteau, et il s'acquittera de son rôle d'assaillant. Il y aura
des choses plus difficiles dans sa carrière symbolique.
On a dit parfois '^Bertholet, Kraetzschmari que, dans ce rôle, Ezé-
chiel tenait directement la place de Jahvé, lequel serait en consé-
quence le véritable assiégeant, et Ion a voulu découvrir dans cette
identification une supériorité de la morale des prophètes sur la morale
populaire. Le peuple, dit Bertholet, confondait toujours les destinées
de la nation et de son Dieu, tandis que, pour les prophètes, Dieu pou-
vait parfois prendre parti contre son peuple et le châtier.
Quoi qu'il en soit de ces observations — qui appelleraient bien
des réserves — ou cherche en vain dans le symbole une expression

,1^ In h. \. Ita Theodoret, C. a Lapide, etc.


166 REVUE BIBLIQUE.

qui autorise l'identification proposée. Il est infiniment plus simple de


dire que le prophète tient la place des Chaldéens, qui doivent bientôt
faire le sac de la ville. Dans tous les symboles de ce recueil (iv et v),

et même dans tous les autres, Ézéchiel se distingue de Dieu comme son
agent, son instrument, son mandataire ; il ne se confond pas plus avec
Jahvé qui l'envoie qu'avec le peuple auprès duquel il est accrédité.
Résumons symbole le :

De même qu'un siège en règle, avec machines de guerre et assail-


lant, est dressé autour du croquis de Jérusalem,
ainsi la capitale connaîtra bientôt en réalité toutes les rigueurs d'un
siège inexorable.
On n'indique pas ici la durée du siège fictif. Mais on peut la conjec-
turer par le contexte du v. 7. Il résulte de ce passage que le prophète
doit faire figure d'assaillant autour de la brique symbolique tout le
temps que durera son immobilité sur le côté, soit 230 jours, plus de
sept mois, d'après les données les plus autorisées.
Pendant toute une demi-année et plus, les exilés de Tell Abib
purent donc contempler Ézéchiel, chargé de liens, immobile sur
un côté, face à la brique sur laquelle étaient gravés les présages des
pires malheurs. Jamais peut-être prophète n'avait atteint ce degré
poignant d'éloquence, où les discours se taisent pour laisser parler
les actes...

k. L'immobilité sur le côté : iv, 4-8.

« 4. Et toi, couche-toi sur le côté gauche et mets-y l'iniquité de la maison d'Is-


raël, durant les jours que tu seras ainsi couché, 'et' tu porteras leur iniquité. 5. Et
moi, je t'ai donné les années de leur iniquité pour le nombre des jours, 'cent quatre
vingt-dix" jours, et tu porteras l'iniquité de la maison d'Israël. 6. Et quand lu auras
achevé ces [jours], tu te coucheras de nouveau, sur le côté droit, et tu porteras l'mi
quité de la maison de Juda quarante jours : je t'ai donné un jour pour une année.
7. Et pour le siège de Jérusalem tu disposeras ta face et ton bras nu, et tu prophéti-

seras contre elle. 8. Et voici que je t'ai rais des chaînes pour que tune puisses changer
de côté, jusqu'à ce que tu aies accompli les jours de son siège. »

Symbole. — La première question à examiner est celle delà réalité


du symbole. Il fallait s'attendre qu'en semblable matière il se produi-
sit de nombreuses opinions, et, par exemple, que plusieurs exégètes se
prononçassent pour le caractère fictif de la scène. Saint Jérôme, Reuss,
Smend, Kônig, Hengstenberg, récemment encore Davidson, Hermann,
Cruveilhier (1) ont estimé que l'ordre intimé au prophète était irréali-

(1) RB., 1916, p. 353.


LES SYMBOLES PROPHÉTIQUES D'ÉZÉCHIEL. 167

sable et, par suite, devait être regardé comme une pure allégorie.
Voici ce qu'écrivait saint Jérôme dans son commentaire d'Osée, où il
expliquait métaphoriquement le mariage du prophète et de Gomer :

« S'il se trouve quelque interprète chicaneur pour ne pas accepter

ce que nous avons dit..., qu'il nous explique sa manière d'entendre ce


passage d'Ézéchiel, où le prophète reçoit du Seigneur l'ordre de
porter les iniquités de la maison d'Israël, c'est-à-dire des dix tribus,
et de dormir pendant trois cent quatre-vingt-dix jours couché sur le
côté gauche...; de dormir, dis-je, sans jamais changer de côté ni
jamais s'éveiller. au plus, fatigué de sommeil, pouvait-il
Tout
entr'ouvrir les yeux pour prendre une nourriture répugnante, du pain
fait de blé, d'orge, de fèves, de lentilles et de millet et cuit dans les

excréments humains. Il est contre nature qu'un homme dorme tou-


jours sur le même côté durant trois cent quatre-vingt-dix jours, » hoc
enim rerum natiira nonpatitur, ut quisquam hominum pe?' ti^ecentos
nonaginta dies in uno semper latere dormiat (1).
A quoi Dom Calmet a répondu « 11 n'est nullement impossible :

qu'un homme demeure enchaîné et couché sur son côté pendant trois
cent quatre-vingt-dix jours. On a tous les jours des expériences qui
en prouvent la possibilité dans les prisonniers, dans divers malades,
et dans quelques personnes qui ont l'imagination blessée et qu'on

enchaîne, comme des furieux (2) ». — Saint Jérôme ne voulait sans


doute parler que d'une impossibilité morale ; or, dans la voie des mor-
tifications et des épreuves, l'expérience montre que l'homme dépasse
souvent les limites de l'imaginable. On en a vu maints exemples
durant cette grande guerre. Le Seigneur demandait à Ézéchiel une
mortification extraordinaire et qui lui coûterait. Ce n'est pas une
raison pour qualifier cette prescription d'irréalisable.
D'autres auteurs, tout en admettant la réalité du symbole, croient
pouvoir recourir à une explication mitigée. « S'il demeura couché
ces trois cent quatre-vingt-dix jours, disent-ils, ce ne fut que pendant
les nuits les jours il vaquait à ses affaires (3). » xM. Vigouroux était
:

bien près de se ranger à cette opinion. « Selon les uns, écrivait-il, le


prophète se couche réellement, de la manière indiquée, pendant le
temps marqué, en vaquant cependant le jour, pensent plusieurs, à ses
occupations ordinaires; selon les autres, tout se passe en vision (4). »

(1) /rt Os., I, 8, 9.

(2) O-p. cit., p. 33.

(3) Opinion résumée par Calmet, qui d'ailleurs la réfute.

(4) Manuel Biblique, t. II, 13' éd., p. 736, note l. C'est encore l'hypothèse de Knaben-
bauer : in Éz., p. 67.
168 REVUE BIBLIQUE.

Cette explication mitigée est encore moins recevable que la précé-

dente. Elle a ceci de curieux que le prophète n'aurait passé que ses
nuits dans cette attitude, alors que le texte sacré ne parle précisément
que de jours. Et puis, qu'y aurait-il de surprenant à ce que le
prophète dormit la nuit sur le côté gauche ou sur le côté droit? Et
comment les Juifs auraient-ils pu s'assurer de la réalité du symbole?
A moins d'aller déranger le prophète durant son sommeil...
Venons enfin à l'interprétation littérale. C'est celle qui a été tou-
jours le plus en faveur parmi les commentateurs, celle qui rallie
aujourd'hui encore les suffrages les plus autorisés. Nommons parmi
ses partisans Théodoret, Maldonat, C. a Lapide, Calmet, Le Hir,
Klostermann, Bertholet, Kraetzschmar, Crampon, Gautier. Quel-
ques-uns de ces exégètes, il est vrai, recourent à la catalepsie pour
expliquer l'immobilité du prophète; mais admettent tous qu'il
ils

resta effectivement couché sur le côté durant un temps considé-


rable. C'est uniquement ce qu'on doit retenir ici. C'est également
ce qui résulte du texte interprété sans violence Couche-toi sur le :

côté gauche, puis sur le côté droit... Je t'ai mis des liens pour que tu
ne puisses changer de côté... De telles formules n'ont-elles pas une
signification franchement réaliste? Elles n'ont même de sens qu'à la
condition de désigner des faits réellement accomplis. Car cette
immobilité, si pénible en raison de sa durée extraordinaire, n'est
autre chose — le symbole le dit assez — qu'un châtiment imposé à
Ézéchiel pour figurer le châtiment infligé aux deux royaumes
d'Israël et de Juda. Il est nécessaire que les faits soient réels, si l'on

ne veut pas que le châtiment soit imaginaire. Et quelle efficacité


aurait en la circonstance sur les esprits des Juifs une pénitence
irréelle? Disons enfin symbole de l'immobilité est étroitement
que le

lié à d'autres symboles, celui des liens (v. 8), celui de la nourriture

rationnée (vv. 10, 11, 16, 17), dont la réalité n'est guère discutable.
On ne comprendrait pas qu'un symbole imaginaire fût mêlé à la
trame de symboles nettement réalisés.
Combien de temps dura cette pénitence? Le texte original et les
versions s'accordent à dire que le prophète devait rester quarante
jours sur le côté droit; ils diffèrent sur le chiffre relatif au côté
gauche, et, par suite, sur la durée totale du symbole. L'hébreu
porte 390 jours pour le côté gauche, ce qui élève à 430 jours la
durée totale de l'épreuve. Le texte des Septante est plus compliqué.
Nous y lisons 4. Et toi., tu te coucheras sur le côté gauche, et tu y
:

mettras les iniquités de la maison d'Israël, suivant le nombre des


jours, cent cinquante, que tu seras ainsi couché, et tu prendras
LES SYMBOLKS PROPHÉTIQUblS D'ÉZÉCHIEL. 169

leursiniquités. 5. Et moi, je t'ai donné leurs iniquités pour le

nombre des jours, cent quatre-vingt-dix jours et tu prendras les

iniquités de la inaison d'Israël...


Remarquons d'abord le chifl're du v. 5 : i90 jours. Quelques
anciens, v. gr. Théodoret, et tous les critiques modernes, Cornill,
Toy, Bertholet, Kraetzschmar, Davidson, Gautier, le préfèrent à
celui de l'hébreu, car ils tiennent le chiffre 390 pour une correc-
tion savante issue des écoles rabbiniques. Cornill a établi qu'en
suivant la chronologie des rois de Juda depuis le schisme, péché
capital des dix tribus, neuvième année de Sédécias,
jusqu'à la

début du siège de Jérusalem, on trouve juste 390 ans. Ajouté aux


40 années de Juda, cela faisait i30, durée de l'exil égyptien. Celte
coïncidence suffirait à rendre suspect le chitl're 390. — Mais on
constate en outre que la somme de i30 jours assignée à la pénitence
du prophète ne cadre pas avec la chronologie actuelle du livre
d'Ézéchiel. Un simple rapprochement de dates met en relief le désac-
cord. L'épreuve du prophète a sûrement commencé après les révé-
lations de TellAbib ^iii, 16), et elle était terminée au moment de
la grande vision du temple de Jérusalem (viii, 1). Or le message

de Tell Abib eut lieu la cinquième année de la captivité, le 12 du


quatrième mois (m, 16; cf. i, 1, 3), et l'extase de Jérusalem la
sixième année, le 5 du sixième mois; soit, entre les deux dates, un
intervalle minimum de il3 jours, en donnant à tous les mois une
durée uniforme de 30 jours. Cette somme est toujours inférieure
aux i30 jours de la pénitence.
Ainsi se justifie la préférence accordée aux Septante sur l'hébreu.
Pourtant, la plus rapide comparaison entre les versets i et 5 des
Septante fait sommes pas au terme des diffi-
prévoir que nous ne
on croirait que le chiifre 190 concerne uni-
cultés. D'après le v. 5,
quement l'immobilité sur le côté gauche. Mais, s'il en est ainsi,
le V. 5 contredit le v. 4 où cette période n'a qu'une durée de
150 jours. Si bien qu'on ne sait bientôt qui croire. — En reprenant
l'étude de ce passage, on découvre néanmoins que le chiffre 150
du v. 4 est une glose sans correspondant dans le texte hébreu. Les
critiques en conviennent; cependant, certains d'entre eux, Ber-
tholet, Kraetzschmar — à la suite de Théodoret (1) — retiennent
cette indication et prennent le chiffre 190 pour la somme des
150 jours d'Israël et des 40 de Juda. Mais ils ne suppriment la
contradiction entre les vv. 4 et 5 que pour la reporter entre les

(1) p. G., col. 856.


170 REVUE BIBLIQUE.

deux parties du même v. 5. — A tout prendre, il semble préférable


d'élaguer du v. 4 le chiffre 150 comme une glose inconsistante, en
considérant 190 comme la durée de la première phase de l'épreuve
(immobilité sur le côté gauche). Avec les 40 jours de la seconde
phase, nous arrivoils à 230 jours pour la durée du symbole
complet (1 .

Ézéchiel serait donc resté 190 jours sur le côté gauche et iO sur
le côté droit.
Que couché? Quel est le but de cette pénible immo-
fait-il ainsi

bilité? nous l'apprend lui-même


Il il porte tour à tour l'iniquité :

de la maison d'Israël et celle de la maison de Juda. La formule


originale : porter l'iniquité ("(17 Niwj) signifie tantôt enlever , effacer,

pardonner les péchés, tantôt en porter la peine, en subir le châti-


ment. Il est évident que ce dernier sens est le seul qui con\àenne
en cet endroit. Ézéchiel porte la peine, subit le châtiment mérité
par les iniquités des douze tribus. Mais qu'on ne s'y méprenne pas.
Ses souffrances n'ont rien de commun avec celles du serviteur de
Jahvé, dans la seconde partie d'Isaïe; ce ne sont pas des expiations
vicaires; Ézéchiel ne tient pas la place de son peuple. La pénitence
qu'il subit n'abrégera pas le châtiment réservé aux Juifs coupa-
bles (2); elle est purement prophétique et symbolique, nullement
expiatoire.
Il est décidé qu'un jour de cette épreuve subie par le prophète
correspond à une année du châtiment que doit supporter le peuple.
190 jours correspondent ainsi à 190 ans, et 40 jours à 40 ans.
On s'est demandé pourquoi le côté gauche a été réservé à Israël
et le côté droit à Juda. Il se pourrait qu'il n'y eût là qu'une ques-
tion de dignité et de préséance, la droite étant considérée, en même
Orient, comme la place d'honneur. Mais il est encore plus probable
que la gauche désigne simplement le nord, par conséquent Israël,
et la droite le sud, par conséquent Juda. On se souvient que les
Sémites, pour s'orienter, se tournent vers Test, qui est ainsi devant,
le nord étant à gauche, le sud à droite et l'ouest derrière.
Symbolisme. — Mais quelle est la signification et la portée des
chifires qui figurent dans le symbole? Rien n'est plus malaisé que

(1) Ita Gautier, op. cit., p. 429.

(2) Contrairement à ce que dit M. Vigouroux « Afin de montrer combien les péchés
:

du peuple sont grands et nombreux, le prophète reçoit l'ordre de se coucher 390 jours
sur le côté gauche...; il obtiendra ainsi une diminution de châtiment pour ses frères »

[Manuel Biblique, t. II, p. 736; la même explication est reproduite dans les annotations
de la Sainte Bible Polyglotte).
LES SYMBOLES PROPHÉTIQUES DÉZÉCHIEL. 171

de fournir une réponse pleinement satisfaisante. Comme il arrive


presque toujours lorsque la Bible comporte des calculs de ce genre,
le désaccord est complet parmi les exég-ètes. On a essayé de toutes

les hypothèses; toutes les solutions ont eu des partisans convaincus,


et il serait parfaitement fastidieux' pour le lecteur de parcourir le
relevé complet de ces systèmes. Contentons-nous d'indiquer la marche
générale des calculs les plus remarquables.
Les solutions proposées dépendent manifestement des chiffres
adoptés pour la durée de l'épreuve. Les auteurs qui ont porté à
430 jours la pénitence du prophète font commencer le châtiment
d'Israël soit à la première déportation opérée par Téglathphalasar
(saint Jérôme), soit à la chute de Samarie (Calmet). Mais l'embarras
de ces auteurs, déjà coiisidérable à ce point de départ, augmente
encore lorsqu'ils doivent marquer le point d'arrivée, car ils regardent
le chiffre total comme une donnée historique qui a dû se réaliser
exactement en son temps. En outre, on a déjà vu que cette solution
pèche par la base, la leçon i30 jours n'étant pas recevable.
Les exégètes qui fixent l'immobilité à 190 jours ont la tâche en
apparence plus facile. Les 150 ans d'Israël correspondraient en
nombre rond à l'intervalle qui sépara la chute de Samarie (722) de
la ruine de .lérusalem (587), intervalle qui n'aurait été rigoureuse-
ment que de 135 ans environ. Quant aux 40 années de Juda, elles
rappelleraient les 40 ans de pérégrination au désert, les 40 jours de
jeûne d'Élie, ou simplement la durée normale d'une génération (1).
Les objections qu'on peut élever contre ce système sont nombreuses
et pressantes. — 1. Outre l'imprécision considérable des chiffres, le
symbole d'Israël aurait un caractère purement rétroactif. Au moment
où le prophète recevait l'ordre de se coucher sur le côté, soit vers
592, la pénitence de 150 ans, qui devait se terminer en 587, touchait
à sa fin. Quel avantage y avait-il à infliger à Ézéchiel une si rude péni-
tence, pour rappeler à Israël qu'il souffrait depuis un siècle et demi.-*
On aurait pu sans doute supputer à meilleur compte les années
écoulées... Cette observation paraît d'autant plus forte que tous les
autres symboles de ce recueil sont prophétiques et regardent l'avenir :

le mutisme et les cordes, la brique et la poêle, la nourriture abjecte


et le pain rationné, les cheveux partagés. Il serait surprenant que
seul, le symbole actuel fit exception en visant le passé. — 2. D'ailleurs,
quelle raison pouvait avoir le prophète de considérer le châtiment
d'Israël comme terminé en 587, à la chute de Jérusalem? Son exil

(1) Ita Bertholet, 26, Kraetzschmar, 48, etc.


172 REVUE BIBLIQUE.

ne continuait pas moins; son malheur serait même aggravé par la

ruine des derniers restes du peuple choisi. — 3. Si les partisans des


190 jours n'ont pas encore justifié le chiffre relatif à la première
phase de la pénitence, ils n'ont pas davantage expliqué lapparente
contradiction qu'on relève entre Ézéchiel et Jérémie au sujet de la
seconde phase. Car enfin Ézéchiel n'a-t-il pas fixé à 40 ans le châti-
ment de Juda que Jérémie avait annoncé devoir être de 70 ans?
Kraetzschmar, qui signale la difficulté, l'écarté d'une manière très

leste. Le prophète, en résumé, aurait commencé par subir


dit-il

passivement sa deuxième attaque d'hémiplégie qui dura juste qua-


rante jours; après quoi, il chercha quel pouvait bien être le sens de
cette épreuve, semblable à Osée qui, malheureux dans son mariage,
se consolait en cherchant la signification symbolique de ses disgrâces
domestiques. — Plus que tous les raisonnements, cette hypothèse
montre le vice du système.
Si l'on admet que
la durée de l'épreuve fut de 230 jours, 190 pour

Israël et 40 pour Juda, voici l'explication la plus probable qu'on


puisse donner de ces chiffres. Les 190 jours d'Israël correspondent
à la période qui va de la ruine de Samarie (72*2) à la fin de l'exil
(538) (1). L'écart entre les 190 ans théoriques et les 184 ou 186 années
de l'histoire n'est pas appréciable (2). — Comment Ézéchiel pouvait-il
prévoir cette durée avec une telle précision relative? Si l'on ne tient
pas à faire intervenir une révélation spéciale laquelle — est toujours
possible —
il suffit de constater que 190 n'est que la
, somme des
120 années écoulées entre 722 et 605 (nombre rond) et des 70 années
prédites à cette dernière date par Jérémie. — Quant aux 40 années
de Juda, tous les auteurs — à quelques exceptions près — s'accordent
à dire qu'il faut les entendre d'une manière symbolique : quarante
était pour les Sémites un nombre parfait qui rappelait les 40 années
du désert, les 40 jours de jeûne du prophète Élie. Ézéchiel a pu
avoir ses raisons pour préférer au chiffre historique 70 indiqué naguère
par Jérémie, le chiffre symbolique 40, qui passait pour représenter
la perfection de la pénitence (3). —
J'avoue que cette explication
ne satisfait pas entièrement notre curiosité, mais on se souviendra

(1) L'édit de Cyrus autorisait indistinctement tous ceux « du peuple de Jahvé » à


rentrer à Jérusalem pour y bâtir une maison à Jahvé.
(2) C'est un fait que les cbiifres, en apparence les plus précis, de la Bible — y compris
les 70 années de Jérémie — doivent souvent s'entendre avec une certaine latitude.
(3) S'il est vrai qu'Ézéchiel eût déjà tenu compte des 70 années de Jérémie dans l'esti-

mation des 190 jours, il n'y avait pas d'inconvénient à envisager la pénitence de Juda
sous un autre aspect, moins historique que symbolique.
LES SYMBOLES PROPHÉTIQUES D'ÈZÉGHIEL. 173

que ce désir est également frustré dans les systèmes de 430 et de


190 jours.
On aura observé que, dans le système ici préféré, les 190 années
d'Israël coïncident partiellement avec les 40 années de Juda.
il ne

semble pas qu'on puisse y découvrir une objection sérieuse contre


la combinaison proposée. Sans doute, pour Ézéchiel, les 40 jours
de pénitence ne se confondent nullement avec les 190 qui les précé-
dèrent. Mais les iniquités de .Juda étaient aussi fort distinctes de
celles d'Israël, de même que les années de pénitence étaient accom-
plies respectivement par les coupables. — Au reste, on aurait tort
d'insister sur la somme de 190 et de 40 (on en dirait autant de la
somme de 390 et de 40), car, ni dans l'hébreu ni dans les Septante,
le prophète ne fait cette addition : c'est une preuve qu'il ne s'y
intéressait pas et qu'il n'avait pas l'intention de lui attribuer un
symbolisme spécial.
Résumons maintenant le symbole, par lequel les souffrances d'Ézé-
chiel présagent les châtiments qui atteignent ou atteindront encore
lesroyaumes d'Israël et de Juda.
De même que le prophète doit rester 190 jours immobile sur le
côté gauche,
Israël portera la peine de ses iniquités durant une période de
190 ans;
et de même que le prophète doit rester 40 jours sur le côté droit,

Juda portera la peine de ses crimes durant une période symbolique


de 40 ans.
Avant de quitter ce symbole, admirons complexité des scènes
la
muettes qui se déroulent sous nos yeux. Comme dans les pièces de
théâtre où un même personnage est contraint de jouer plusieurs
rôles, Ézéchiel cumule plusieurs fonctions; et, ce qu'il y a de surpre-
nant, c'est qu'il les réalise toutes à la fois, sans proférer une parole,
par le jeu divers de ses attitudes. Il dessine sur la brique le croquis
d'un siège, il remplit en personne l'office d'assiégeant par le port de
sa tête et le geste de son bras; par le rationnement de sa nourriture,
il prophétise la famine qui menace les assiégés, pendant que, par la
position de son corps, il figure la destinée qui attend les habitants de
la ville détruite.
Cette complexité aurait pu gêner toute autre personne qu'Ézéchiel.
Le prophète y pliait avec aisance les états de son âme et les attitudes
de son corps.
Elle pourrait aussi embarrasser i'exégète peu habitué à des coïnci-
dences pour le moins hétérogènes. Est-ce pour nous prémunir contre
174 REVUE BIBLIQUE.

un mouvement de surprise qu'Ézéchiel a joint les vv. 7 et 8 au


symbole de l'immobilité? Par là, il nous rappelait que, couché sur le
côté, il menaçait encore du bras et du visage la ville assiégée, et que,
chargé de liens, il devait attendre en toute patience la fin de son
épreuve symbolique.

5. La nourriture rationnée : iv, O"" (?), 10, 11, IG, 17.

9b. [Durant les jours que tu seras couché sur le côté..., ... jours, tu la mangeras.]
10. Et ta nourriture, tu la mangeras au poids, vingt sicles la mangeras
par jour; tu
d'un jour à un autre jour. 1 1. Et l'eau, tu la boiras à la ration, un sixième de hin d'un ;

jour à un autre jour, tu la boiras. 16. Et il médit Fils : de l'homme, voici que je vais
briser le bâton du pain à Jérusalem, et ils mangeront le pain au poids et dans l'an-

goisse, et ils boiront l'eau à la ration et dans l'épouvante, 17. afin qu'ils manquent
de pain et d'eau, qu'ils dépérissent les uns et les autres et qu'ils se consument à cause
de leurs iniquités.

Symbole. — Les questions de critique débattues au § 2 du présent


chapitre nous facilitent létude de ce symbole. On a déjà dit que le
V. 9'', s'il n'appartient pas au symbole de la nourriture rationnée,
n'est qu'une glose destinée à rattacher le symbole du pain composite

à ce qui précède. De toute manière il semble qu il y a une lacune


après le mot côté, et que le chiifre qui accompagne le moi jours est
corrompu.
On a exposé aussi les raisons pour lesquelles les vv. 16 et 17 doivent
se joindre aux vv. 10 et 11, dont ils constituent l'explication.
On ne s'attardera pas davantage à établir la réalité du symbole^
contre laquelle du reste il n'y a pas d'objection spéciale. Le ration-
nement de la nourriture doit être de quelque durée (vingt sicles par
jour, d'un jour à un autre iouv, etc.); peut-être même doit-il se pro-
longer autant que l'épreuve de l'immobilité. Un tel jeûne n'a de sens
que s'il est réellement pratiqué.
Voici en quoi consiste cette nouvelle pénitence. Le prophète doit
sévèrement rationner sa pitance quotidienne pour sa nourriture, il :

ne dépassera pas vingt sicles; pour sa boisson, un sixième de hin. Le


sicle valant 10 gr., 20 sicles représentent 327 gr., environ la moitié de

la nourriture normale d'un homme. Gomme, pendant ce temps, le


prophète devait garder un repos absolu, il n'était sans doute pas
aussi éprouvé par cette abstinence que s'il eût vaqué à ses affaires
ordinaires. Il devait néanmoins de la faim, et la
sentir l'aiguiUon
continuité des privations ne pouvait qu'ajouter au tourment de l'abs-
tinence.
La mortification n'était pas moindre sur le chapitre de la boisson.
LES SYMBOLES PROPHÉTIQUES D'ÉZECHIEL. 175

Le hin était la moitié du séah et le sixième du bath. lequel valait,

comme Tépha, environ 38 litres. Le sixième du hin représentait donc


environ la capacité d'un litre, boisson également insuffisante pour un
Oriental, habitant des pays chauds.
Symbolisme. —
Il se trouve clairement expliqué aux vv. 16 et 17.

Dieu s'apprête à briser dans Jérusalem le « bâton du pain », c"esl-à-


dire le pain qui soutient la vie comme le bâton soutient le voyageur.
Le pain et l'eau seront rationnés, au
bientôt parcimonieusement
point que les habitants seront réduits à un état de langueur et de

prostration, allant même jusqu'à la mort. Le symbole se ramène aux


deux termes de la comparaison suivante :

De même qu'Ézéchiel doit se soumettre, durant une longue


période, à un régime de nourriture et de boisson sévèrement ration-
nées,
ainsi les habitants de Jérusalem seront bientôt soumis à toutes les

soufi'rances de la faim et de la soif.

Le symbole ne précise ni la cause ni l'époque de ces malheurs.


Mais, à la lumière des symboles précédents, il est aisé de com-
prendre qu'il s'agit encore de Jérusalem et de la famine qui doit
l'accompagner.
C'est ainsi que tous les symboles de ce chapitre s'éclairent les uns
les autres avec une acuité menaçante. Les malheurs se joignent aux
malheurs, les souffrances aux souffrances : c'est la course effrénée
aux pires catastrophes.

6. Le pain composite : iv, 9^

Et, toi, prends du froment, de l'orge, des fèves, des lentilles, du millet et de
l'épeautre ; mets-les dans le même vase et fais-t'en du pain.

Sijmbole. —
Les nombreuses remarques qu'appelle ce fragment de
symbole ont été présentées au § 2. Il a été établi qu'il n'occupe pas
actuellement la place qui lui avait été assignée par le prophète;
qu'il n'appartient même pas à la période d'immobilité stricte à
laquelle Ézéchiel a été voué plusieurs mois durant ;
qu'il a été sans
doute réalisé après le symbole de l'immobilité, pendant les années de
mutisme; enfin, qu'il a été inséré à cette place par un scribe qui a
cru bien faire de placer le pain composite à côté du pain rationné.
Dans l'état actuel du texte, nous ne savons si le prophète dut pré-
parer son pain un ou plusieurs jours avec ces substances hétérogènes.
Mais il n'y a pas de doute que le symbole n'ait été réalisé au moins
une fois.
176 REVUE BIBLIQUE.

Symbolisme. — On a dit également que ce pain fait d'éléments


hétérogènes était moins un symiîole de famine qu'un symbole à'im-
pureté légale. Le législateur n'avait sans doute pas prohibé une telle

nourriture — comment aurait-il pu en prévoir l'usage? — mais il est

facile de se rendre compte qu'elle était contraire, sinon à la leftre,


du moins à l'esprit de la loi. Puisqu'il était interdit de confier à un
champ deux semences hétérogènes, de confectionner un habit avec
deux sortes de drap, voire d'atteler à une même charrue un âne et
un bœuf, une conscience délicate ne devait pas hésiter à répudier
un pain composé de six farines différentes.
Cette interprétation, de date assez récente, semble destinée à rallier
tous les sufifrages.
Il est à croire qu'elle était originairement exprimée dans l'appli-
cation du symbole, qui a malheureusement disparu et dont il ne reste
pas de trace parmi les versets bouleversés de cette fin de chapitre.
Néanmoins, il n'est pas trop malaisé de la reconstituer, par analogie
avec le symbole de la nourriture souillée (v. 13). Gomme ce dernier,

le symbole du pain composite concerne la période de l'exil et prédit


aux Juifs qu'ils auront à manger le pain impur des gentils. Il pourrait
s'énoncer en ces termes :

De même que le prophète est invité à manger un pain fait de


substances hétérogènes,
ainsi les Juifs exilés auront à manger le pain impur des gentils.
On ne sait si Ézéchiel protesta contre cet ordre, et si le Seigneur fit

droit à sa réclamation. que ces paroles fussent répétées au


Il suffisait

peuple pour frapper vivement tous les esprits, précisément parce que
le symbole était, en matière d'impureté légale, une exagération
énorme, une charge.

7. La galette souillée : iv, 12-15.

12. Et une galette d'orge tu mangeras, et tu la feras cuire avec des excréments
humains sous leurs yeux. 13. Et Jahvé dit C'est ainsi que les Israélites mangeront
:

leur pain souillé parmi les nations où je les chasserai. 14. Et je dis Ah! Seigneur :

Jahvé, jamais je ne me suis souillé; je n'ai jamais mangé de bête morte ou déchirée
depuis mon enfance jusqu'à ce jour, et jamais viande impure n'est entrée dans ma
bouche. 15. Et il me dit : Vois, je te permets la bouse de vache au lieu des excré-
ments humains : tu feras ton pain là-dessus.

Symbole. — Si jamais symbole porte en soi des marques intrin-


sèques d'historicité,c'est bien celui-ci. M. Gautier a écrit avec raison :

H Sa boisson (du prophète) sera réglée ainsi que sa nourriture, et celle-ci


préparée dans des conditions répugnantes. Sur ce dernier point toute-
LES SYMBOLES PUOPHÉTIQUES DÉZÉCHIEL. 177

fois, le prophète obtient un adoucissement. Ce détail constitue, à côté


d'autres motifs, un argument en faveur do ceux qui croient, comme
c'est mon cas, à laccomplisscment réel des actes symboliques par les

[)rophètes en général et par Ézéchiel en particulier •'


(1 .

On a dit au § ^ de cette étude pourquoi, à l'encontre de la plupart


des auteurs, on estimait que l'ordre divin visait un seul cas déterminé,
une galette d'orge à cuire un jour dans des conditions spéciales, et
non une série de préparations culinaires. Sur les instances du pro-
phète, Jahvé modifia ses ordres. Mais, même avec les adoucissements
accordés, Ézéchiel n'eut les exécuter qu une seule fois. Le symbole
i\

était de ceux dont on n'oublie pas les leçons. Il n'était pas nécessaire
de le renouveler. Il ne le fut pas.
On connaît les fades plaisanteries du xviir siècle sur le déjeuner
(TÉzéchiel. En voulant faire de l'esprit, Voltaire commettait un épais
contresens. Le texte original ne contient nullement l'invitation sau-
grenue qu'y découvrait le trop célèbre philosophe; il dit seulement :

7'u feras cuire la goJptfe d'orge avec des cjcrérnents (2;.

Les exégètes ont, depuis longtemps, reconstitué le cadre historique


de la scène. En Orient, où le bois a toujours été rare, les gens du
peuple utilisent les excréments de vache et surtout de chameau. De
nos jours encore, en Palestine, on voit hâter sur les les fillettes se
routes poudreuses, après passage des caravanes, pour recueillir
le

dans leurs coufFes le précieux combustible. Celui-ci est étendu sur


le devant de la maison, au soleil; après quelques jours, quand il est
bien desséché, il sert à la cuisson des galettes matinales, au four
domestique. La farine pétrie, les g-alettes sont déposées, toutes rondes
et toutes blanches, sur un lit de combustible allumé, et soigneuse-
ment recouvertes de cendres chaudes; au moment voulu, elles sont
retournées, et bientôt elles sont cuites ix point, bien appétissantes
avec leur croûte dorée, boursoutlée de petites poches noires.
Or voici que le Seigneur exigeait d'Ézéchiel qu'il remplaçât la
bouse par des excréments humains, et cela aux yeux de tous, au su de
tout le monde. Au sentiment de répugnance naturelle s'ajoutait la
répulsion pour l'impureté légale, qui était spécifiée dans les ordon-
nances du Deutéronome (xxiii, 12-li). De là, le cri de protestation
d'Ézéchiel. qui rappelle celui de saint Pierre, lorsque, dans sa vision

Ij Op. cit., p. 429.


2j II est vrai que, sur ce point, la -traduction de
la Vulgate elle-inème gagnerait à être

améliorée, puisqu'elle porteEt stercore quod egreditur de hornine, operies illud in oculis
:

eorum. Le pain ne doit pas être recourerf d'immondices, une fois cuit, il doit être cuit
avec ro cornbustiblf.
iiicvur; BiELii.n E ly^l. — t. xx.v. 12
178 REVUE BTBIJQUE.

de Jaffa, il se sentit invité à manger la viande d'animaux impurs


{Act., X, 14). Depuis son enfance jusqu'à ce jour, le prophète n'avait

pas enfreint une seule fois les prescriptions divines sur les aliments.
Cette fidélité ne méritait-elle point quelques égards?
La répulsion d'Ézéchiel était si profonde et si vive que Jahvé con-
sentit à tempérer la rigueur de son ordre. « Vois, lui dit-il, j'au-
torise la bouse de vache au lieu des. excréments humains. » Cette fois,
l'ordre divin ne contenait rien d'inacceptable car, quoi qu'en dise
;

Bertholet (1), il ne semble pas que le fumier des animaux fût regardé
chez les Juifs comme une chose impure il est au contraire probable
;

que les Hébreux, au désert et même en Palestine, durent l'utiliser


pour leurs préparations culinaires. Le prophète était réduit simplement
à la condition des pauvres gens qui ne peuvent se procurer un com-
bustible plus noble.
Symbolisme. —
Il figure à la suite du symbole « Tu la feras cuire
:

avec des excréments humains... C'est ainsi que les Israélites man-
geront leur pain souillé parmi les nations où je les chasserai. » Il est
visible que l'accent est sur l'adjectif souillé.
De même que le prophète reçoit l'ordre de manger un pain impur,
ainsi les Israélites auront à manger des aliments impurs parmi les
nations où ils seront bientôt dispersés.
Il est vrai, Dieu revint .sur sa première injonction et le prophète
n'eut pas à manger de ce pain souillé. Est-ce à dire que le symbo-
hsme ait été modifié et que la menace du pain d'exil ait été écartée?
Nullement, car la valeur sémantique dépendait du symbole tel qu'il
avait d'abord été proposé, non du symbole tel qu'il a été réalisé.
Le deuxième mode de
cuisson ne possède aucune signification parti-
culière ;
qu'un adoucissement accordé aux instances du pro-
ce n'est
phète; seul le premier mode, quoique non réalisé, a un symbolisme,
et c'est le symbolisme initial. Pour tenir compte de cette nuance,
on n'a qu'à retoucher légèrement la formule précédente et dire :

De même que le prophète avait d'abord reçu l'ordre de manger


une nourriture impure,
ainsi les .luifs auront à manger parmi les g-entils des aliments
souillés.
Certains auteurs ont pensé que le symbole avait pour but d'an-
noncer la disette de tout autre combustible, par où il se rapporterai!
encore au siège de .Jérusalem. M. Vigouroux écrit à la suite de C.
a Lapide " Pour marquer la disette qui désolera Jérusalem assiégée
:

(1) Up. cit., p. 29.


LES SYMBOLES PROPHÉTIQUES DÉZÉr.HlEL. 179

et la pénurie de combustible dont elle aura à soutli-ir. Dieu commande


à Kzéchiel de se nourrir avec très peu de nourriture et de la faire
cuire ù l'aide d" excréments humains desséchés 1) ». Mais puisque
Dieu autorise ensuite le fumier d'animaux, c'est donc que celui-ci
lie faisait pas défaut. Cette erreur d'interprétation vient de ce que
le symbole de la nourriture impure n'a pas été distingué du symbole
lie la nourriture rationnée, tit que 1 un et l'autre ont été considérés
comme se rapportant au siège de Jérusalem. En réalité, le symbole
du pain souillé appartient au cycle de l'exil et présage les calamités
qui suivront l»'s .liiifs hoi-s de leur rnallieuren-;p [)atrie.

8. Les rliereuj- du [n'oplièlc : v.

1. Et toi. fils de riionime. pieods une lame affilée, prends-la en guise de'
rasoir dç barbier, fais-la passer sur ta lëte et ta barbe : prends aussi la balance à
peser, et fais-en plusieurs parts. 2. Tu eu brûleras un tiers au feu, au milieu de in

ville, lorsque seront accomplis les jours du siège; tu en prendi^s un tiers que tu
frapperas de lépée tout autour de la ville; quant à lautre tiers, tu le disperseras
au vent et je tirerai l'épée derrière eux. 3. Tu en prendras un tout petit peu et tu
le serreras dans l'aile [de Ion naintean]. 4. Ta en prendras ener,,-, ,/ /,/ i^ j^fi.,,-,,^

"Il feu et le brûleras. Et ta diras a tonte la mnison d'Isr/nl,

Après un long discours extrasymbolique vv. ô-ll où il expose


les raisons de son mécontentement contre Jérusalem, Jahvé continue :

12. Un tiers de se.s habitants perim pur la peste et sera consumé par la famine
dans son sein, un autre tiers tombera sûi(s le glaive autour de toi: quant ou dernier
tiers, je le disperserai à tonJ vent, el je tirerai l'épée derrière lui.

Le chapitre s'achève sur d'- t< rribles menaces de famine, de peste


et de guerre.
Symbole. — Ou n'a pas élevé d'objections spéciales contre la réalité
de ce symbole. Aussi bien Seigneur préeise-t-il l'époque de sa
le

réalisation. Ézéchiel devra exécuter les ordres reçus dès qu'il aura
terminé les -230 jours de siège et d'immobilité, sans doute lorsque,
dégagé de ses liens et de sa pénitence, il aura recouvré sa
liberté
d'action v. 2). C'est alors qu'il devra se raser et partager son poil
d'après les instructions divines.
Je ne sais comment dom Calmet a pu s'imaginer que le prophète
devait se raser avant l'ouverture du siège symbolique et détruire
chaque jour une part de ses cheveux. «... A mesure que les jours
de ce siège figuratif s'accompliront. Vous ne brûlerez pas tous ces

I. Op. cit.. p. 736.

y
.

J80 REVUE BIBLIQUE.

cheveux à la fois, mais par parties (1) ». Le texte original est formel
en sens contraire le prophète devra brûler le même jour le tiers
:

qui doit être livré aux flammes, et cela « à la fin des jours du sièee ».
Nul doute qu'il ne réalise d'une manière analogue le reste de son
programme.
Les ordres transmis possèdent une clarté qui se passe de commen-
taire. Ézéchiel doit diviser ses cheveux en trois parties. Les Septante,
il est vrai, parlent de quatre parties: mais leur texte témoigne
d'un visible embarras, puisque, au lieu d'identifier la quatrième partie
avec le petit reste caché dans le manteau, comme on s'y attendrait,
ils l'en distinguent, en lui assignant le même mode de destruction
qu'à la première partie. Les trois tiers de l'hébreu sont donc à pré-
férer aux quatre quarts des Septante. Le premier tiers doit être —
brûlé sur la brique qui représente Jérusalem le deuxième, frappé ;

de l'épée tout autour du même croquis; le dernier, jeté au vent,


à l'exception d'une petite quantité que le pro])hète serrera dans un
coin de son manteau '-ï). Encore est-il qu'une partie de ce reste
sera brûlée à son tour.
Ici comporte une difficulté d'interprétation. Nous lisons
le texte
dans l'hébreu De lui un feu sortira pour toute la maison d'israijl
:

On est surpris de ne pas trouver au début de la phrase le vnr copu-


latif. En outre, à quoi rapporter le pronom lui [de lui sortira)? Au

feu dont il vient d'être question? Mais, à quelques exceptions près,


le feu est toujours du féminin en hébreu. Et puis, en quel sens

entendre ce feu? Avec les anciens, saint Jérôme. Théodoret, Maldo-


nat. C. a Lapide. Calmet. et les modernes, Bertholet, Kraetzschmar.
Davidson, Crampon, dans le sens de nouvelles calamités qui doivent
atteindre les Juifs sous Godolias ou sous les Machabées? Ou bien,
dans le sens d'une pHriticati«m spirituelle tendant à la sanctification

de ce petit reste, avec quelques modernes, tels que Keil, etc.? o .

A ce dernier sentiment on objecte avec raison que, dans les con-


textes prophétiques, le feu s'entend toujours de châtiments et de
malheurs. Mais premier sentiment contredit aussi l'enseignement
le

général des prophètes dsaïe, Jérémie, Ézéchiel), pour qui le reste,


échappé à la destruction de Juda, doit être l'objet des plus abondantes
bénédictions du ciel.

Avec la plupart des critiques modernes, Gornill, Toy, Bertholet,

(1) In h. 1.. p. 38, 39.

(2) C'est dans un coin de leur kefDeh ou de leur abay que les Arabes cachent encore
leurs objets précieux argent, monnaies antiques à vendre aux
: étrangers...
'o; Cité par Troclion, in h. I.
LES SYMBOLES PROPHÉTIQUES D ÉZÉCHIEL. 181

llothstein contre Kraetzschmar) il semble que cette tin du v. ï. si

bizarre, doit être regardée comme une glose i . De la traduction des


Septante on ne retiendra non pliH que les mots : Et tu diras à toute
la maison d'Israël.

Suspect, le début du v.
+ Test également et pour la niènie raison,

puisqu'il annonce de terribles malheurs au reste privilégié. 11 faut


ajouter que le v. 3 n'est pas davantage à l'abri de tout soupçon pour
un double motif 1° Il est surprenant qu'après avoir reçu l'ordre
:

de jeter au vent la troisième partie de ses cheveux, le prophète doive


en recueillir une certaine cpiantité. S'il les a déjà dispersés, comment
aller les ramasser? S'il ne les a pas dispersés, pourquoi ne pas dire
franchement qu'il a fait quatre parts de ses cheveux? !' Si le —
prophète est l'auteur de ce verset, il est très surprenant qu'il ne
revienne pas ensuite, dans son application (v. 12 sur cette portion ,

intéressante de sa chevelure. Qu'on lise attentivement ce v. 1-2. on


verra qu'il ne parle explicitement que des événements représentés
par les trois parts des cheveux ceux qui furent brûlés, frappés de
:

l'épée et jetés au vent. Si Ézéchiel avait voulu insister sur le reste


échappé au désastre, n'aurait-il pas dû le spécifier en cet endroit?
l/omission relevée dans une application symbolique est toujoui^ un
indice du pi'u de valeur attachée aux détails omis. Mais alors, pourquoi
parler au v. 3 des cheveux réservés? Que deviennent-ils? Qu'en fait
le prophète? Un satisfait à toutes ces difficultés en répondant que le

V. 3. expression fidèle de la doctrine d'Ézéchiel, a été inséré en cet

endroit par un scribe trop diligent.


En résumé, le v. \ se présente comme une glose; et il faut en dire
autant du v. 3. Seul de tous les critiques modernes. M. Hermann paraît
avoir entrevu ce résultat, bien qu'il n'ait pas motivé ses conclusions.
Symbolisme .
— Il n'ofifre pas la moindre difficulté. Les cheveux
brûlés sur la brique représentent les Hiérosolymites qui mourront
de la peste ou de la faim pendant le siège ; les cheveux frappés de
l'épée, ceux qui périront sous le glaive des Chaldéens; les cheveux
jetés au vent, ceux qui seront emmenés en captivité.
Tout le symbole se ramène aux deux termes de la comparaison

suivante :

De même que le prophète doit brûler une partie de ses cheveux


sur la brique figm-ative. en frapper une deuxième partie du glaive
et en disperser au vent le dernier tiers.

;'l ; La glose aura été insérée par un scribe désireux d'attirer l'attention sur les malheurs
ijui atteignirent encore les Juifs de Palestine sous Godolias et dans la suite.
182 REVUE BIBLIQUE.

ainsi, îles habitants de Jérusalem, une partie périra dans la ville

même de la peste ou de la faim, une deuxième partie succombera


sous le giaive, et le reste sera emmené en exil.

Tel est le premier cycle des symboles d'Ézéchiel. Si on les embrasse


d'un regard, on s'aperçoit qu'ils tendent tous au même but et qu'ils

se complètent les uns les autres.


Le mutisme est d'ordre général et marque que le prophète n'est
plus à la disposition des .luifs obstinés pour répondre à leurs ques-
tions indiscrètes.
f/immobilité qui le cloue dans sa maison le met mieux en état
d'assurer la réalisation des symboles suivants.
Le dessin tracé sur la brique représente le siège prochain de la

ville ; le prophète lui-même, le bras nu et le ^^sag'e tournés vers le

croquis, joue le rôle des assiégeants.


La pénible posture qu'il doit garder sur le coté gauche et sur le
côté droit, annonce les châtiments réservés à Israël et à Juda.
La portion congrue à laquelle il est réduit durait cette période de
pénitence présage la famine qui va s'ajouter aux horreurs du sièg(\
Le mode humiliant de cuisson qui lui est d'abord prescrit annonce
les impuretés légales f[ue les Juifs dispersés contracteront au contact
des gentils.
Enfin, le sort (|ui advient à la chevelure du prophète indique clai-
rement le sort qui attend les Hiérosolymites coupables.
Autant de symboles, autant de malheurs! Et de quelle sombre élo-
quence ne devaient pas être investis ces symboles muets!
On pourra seulement être étonné de n'y pas rencontrer un mot de
miséricorde, à l'exception de v, 3, qui n'est sans doute pas authen-
tique. Mais il faut s'attendre à ne point trouver tout dans tout. Les
symboles de ce recueil sont exclusivement comminatoires. Ailleurs.
Ezéchiel reprendra l'annonce miséricordieuse des faveurs que Jahvé
réserve au reste d'Israël, revenu de l'exil.

Mais je laisserai un reste,


Des réchappes du glaive parmi les nations,
Quaud vous serez dispersés en divers pays.
Et vos réchappes se souviendront de moi... (vi. 8, 9; cf. xii. 16 .

9. Le bagar/e d'exilé : xii, 3-16.

3. Et toi. tils de 1 homm^, fais-toi un bagage d'exilé f


', de jour, à leurs yeux;
tu émigreras d'un lieu dans un autre lieu à leurs yeu.x ;
peut-être verronl-ils qu'ils
sont une maison rebelle. 4. Tu sortiras tes bagages comme les bagages d'un e.xilé,
LES SYMBOLES PROPIIÉTIOUES IVKZKCllll-:!.. IS3

de jour, ;i leurs yeux, cl toi, lu sortiras le soir, à leurs yrii.r, comme ou sort pour
l'exil (^lose?) 5. A leurs yeux, perce la muraille : tu sortiras par là. 6. A leurs yeux
tu 'seras porté feur les épaules' et tu sortiras dans l'obscurité; tu voileras ton visage
et tu ne verras pas la terre, car jai fait de toi un signe pour la maison d'Israël.

7. Et je fis comme j'en avais reçu l'ordre: je sortis de jour mes bagages, comme
les bagages d'un exilé; et. le soir, je perçai la muraille de mes mains et je sortis" ;

dans l'obscurité, je fus porté sur les épaules" à leurs yeux.


8. Et la parole de .lahvé me l'ut adressée au matin : s. La maison d'Israël, la

maison rebelle, ne l'a-t-elle pas dit : Que fais-tu.' 9. Dis-leur : 10. Ainsi parle le

Seigneur Jahvé : Cette cliarge est i)Our' le prince qui est à .lérusalem et pour toute
la maison d'Israël qui est au milieu d'eux. Dis :

1 1 . Je suis pour vous un signe ;

Comme j'ai fait, il vous sera fait.

Vous irez en exil, en captivité.


\'2. Le prince qui est au milieu de vous
Sera porté sur les épaules',
Et dans l'obscurité il sortira par le mur
Qu'il 'a percé' pour sortir,

Et il se voilera le visage,
Pour ne point voir de ses yeux la terre.

13. Et j'étendrai mon filet sur lui,

Et il sera pris dans mes rets;


. Et je l'emmènerai à Babylone, au pays des Clialdéeus.
Et il ne la verra pas et c'est là qu'il mourra.
14. Et ceux qui l'entourent,
Ses gardes et ses partisans,
Je les disperserai à tout vent.
Je dégainerai l'épée derrière eux...

Symbole. — Sous des dehors pittoresques, ce tableau cache de


sérieuses difficultés. Ce n'est pas qu'on en conteste sérieusement la

réalité. Si Davidson parle encore à'artifice littéraire, et si Hermann


hésite, d'autres exégètes en plus grand nombre, parmi les anciens et
les modernes, prennent à bon droit le symbole pour un fait réel.
L'accord est loin d'être aussi complet sur l'authenticité, la nature,
la signification du récit.

La question d'authenticité a été soulevée par Kraetzschmar. A son


avis, le symbole primitif ne présageait que l'exil du peuple, lequel
était figuré par la sortie de la brèche. Ce n'est qu'à une époque
ultérieure qu'on en fit une application particnlière à Sédécias, lors-

que l'événement eut révélé la curieuse co'incidence de son exode avec


les détails du tableau. L'application se fît aisément par l'insertion du
v. 6*^ (tu te \oileras le visage et ne verras pas la terre\ ainsi que par
celle des vv. 12-1 V (1).

(1) Op. cit., p. 126.


184 REVUE BIBLIQUE.

Hermanna naguère donné son suffrage à Topinion de Kraetzchmar;

il convaincu lui aussi que le symbole primitif ne visait que les


est
malhf^urs du peuple et que les versets relatifs à Sédécias ont été
ajoutés après 586. Cependant, Hermann ne va pas jusqu'à dénier à
Ézéchiella paternité des versets ajoutés. Le texte entier, conclut-il,
>•

nous est un exemple de la manière dont Ézéchiel retravaillait après


coup ses morceaux 1^1). >>

Mais, cette fois, rien n'autorise les conjectures des critiques alle-
mands. Kraetzschmar allègue comme raison que les prophètes n'ont
pas coutume de faire des prédictions spéciales, personnelles, analo-
gues à ces oracles sur Sédécias. —
Pour se convaincre du contraire, il

n'y a qu'à se rappeler les prophéties très circonstanciées de Jérémie sur


les rois de Juda, sur Joakim, dont le corps sera enterré comme celui
d'un àne, sur .léchonias, l'ustensile de rebut, sur Sédécias lui-même,
un homme stérile xxii), ou bien celles d'Ézéchiel sur les
assimilé à
mêmes personnages (xi\). sans parler des oracles d'Isaïe. d'Amos, etc.
— Kraetzschmar ajoute que, dans les vv. 3-7, il n'est pas un mot qui
vise nécessairement le roi Sédécias. —
En eli'et, plus rien ne le con-
cerne expressément, Ion supprime le v. G", comme le fait ce cri-
si

tique. Il en va autrement si on respecte ce verset, que rien ne


permet de suspecter. —
Quant à la coïncidence frappante entre la
fuite historique de Sédécias, s'échappant par une brèche et bientôt
condamné à avoir les yeux crevés, et les détails du symbole, elle ne
peut oUusquer que des esprits systématiquement hostiles à toute pro-
phétie.
Ces objections n'ayant rien de sérieux, l'authenticité du symbole et
de la prophétie demeure assurée. Elle lest d'autant plus que la fusion
de tous les éléments de ce tableau est remarquable, à l'exception de la
seconde partie du v. i, qu'avec Kraetzschmar on peut regarder comme
une glose perturbatrice. Cette unité est une forte présomption en
faveur de rauthonlicité. Les symboles deschap. iv et v nous ont suffi-

samment montré que les remaniements se laissaient reconnaître à


quelque maladresse de haison ou à quelque incompatibilité de fonc-
tions.
La comparaison du texte massorétique avec les versions, Septante.
Peschitto, etc., prouve néanmoins que la lettre du symbole a souffert
de nombreuses modifications; par exemple, l'hébreu porte plusieurs
fois le verbe faire sortir, au Heu du verbe simple sortir, qui doit être

préféré ; il répète indûment les expressions s'exiler, à leurs yeux, etc.

(1) Op. cit., p. ly.


LES SYMBOLES PROPHÉTIQUES D'ÉZÉCHIEI.. ISo

Mais ces détails n'affectent pas la physionomie de l'ensemble, qui


demeure une et de bon aloi.
Un autre point où les versions semblent encore devoir être préférées

à l'hébreu, concerne la manière dont le prophète sortit par la brèche.


L'hébreu dit : lu porteras sur l'épaule (6, cf. 7, 12), ce qui est une
incorrection, le verbe nàsà étant actif et ne se construisant qu'avec un
régime direct. Les Septante et la Vulgate lisent : tu seras porté sur les

épaules, ce qui grammaticalement est une construction correcte. Le


trait sans doule est imprévu el sort de l'ordinaire. Mais c'est une

nouvelle raison de penser qu'il n"a pas été inventé par un scribe eu
quête de pittoresque. On comprendrait plutôt que le détail de l'hé-
breu, incorrect et vulgaire, ait été substitué au précédent par un
copiste timide. En bonne critique, lorsqu'on se trouve en présence de
deux leçons, l'une banale, l'autre originale et difficile, la présomption
est d'ordinaire en faveur de cette dernière.
Mais doù viennent les hésitations des commentateurs, quand il
s'agit de reconstituer la scène? Comme toujours, de l'imprécision de
quelques termes, et surtout de la liàte avec laquelle on remplace les
indications objectives du
par des reconstructions subjectives.
texte
L'expression tu perforeras le mur prêtant à quelque ambig"uïté, on
s'est empressé d'y voir le mur de la maison que le prophète habitait à

à Tell Abib. Ainsi, Bertholet se représente la scène entière comme il

' suit. Le prophète doit prendre ses bagages en plein jour et les porter
devant sa maison. Après quoi, il rentrera chez lui. Le soir venu, il

perforera la muraille df la maison, sortira par la brèche, chargera


ses effets et s'en ira.

On trouvera sans doute que l'opération est compliquée. Il est certain


quelle comporte plusieurs mouvements dont le prophète ne souffle
pas un mot ou qui semblent même en contradiction avec le récit. Oii
Bertholet découvre-t-il que le prophète doive simplement accumuler
ses bagages à la porte de sa maison? Lorsqu'on émigré « d'un lieu
dans un autre lieu », on s'attend que cet autre endroit soit à quelque
distance du premier. Ce déménagement opéré, qui nous dit encore
qu'Ézéchiel doive rentrer chez lui? Et si « l'exilé » a déjà transporté
ailleurs ses effets, que lui reste-t-il donc à <( porter sur l'épaule »?
Ajoutons comme argument ad hominem : si Ézéchiel ne veut figurer
que du peuple, quel besoin a-t-il de perforer le mur de sa
l'exil

demeure? Les Septante ont rendu ce mot ambigu par le rempart


-o'.yo:] ce n'est pas une indication négligeable.
:

^1, op. cit., p. 6ô.


\m REVUE BIBLIQUE.

Voici maintenant ce qui paraît Hve la reconsfruction oljjecUve de


la scène. Le prophète retire en plein jour tous ses efiets de sa maison
et les transporte ailleurs — le texte ne dit pas où. Cela fait, il ne
rentre pas chez lui. Le soir vejiu, il se met à perforer le mur de \r

ville, de Tell Abib, i[a'il ne faut pas nécessairement se représenter


formé de blocs cyclopéens. qui était peut-être simplement de teri'e

battue uu de briques. y pratique une brèche, et il sort par là en


Il

pleine obscurité, porté sur les épaules de quelques concitoyens, tandis


qu'il a lui-même un voile sur les yeux. On comprendra tout à l'heure
l'importance de ces détails.
Symbolisme. — Comme le symbole, le symbolisme est double.
Nous y trouvons figurés la captivité des Hiérosolymites en général
et lesmalheurs de leur roi en particulier. La captivité des habitants
de Jérusalem est formellement annoncée au v. 11 Us iront en exil, :

en captivité.
Comme si ce u'était pas assez d'une menace, on y revient aux
vv. 14-lG : Ils vont être dispersés à tout vent, parmi les nations;

s'ils échappent à la mort, ce sera afin qu'ils puissent raconter


aux g-entils leurs abominations.
Dans le symbole, l'exil était représenté par le déménagement opéré
par le prophète (vv. 3, 4'. 7^'. De même que le prophète abandonne
sa maison, n'emportant que ses bagages, ainsi les Hiérosolymites
se verront contraintsde quitter leurs demeures, réduits à se contenter
des bagages portatifs. Pour dissiper toute équivoque, le prophète
avait eu soin encore d'indiquer qu'il devait passer d'un lieu dans.
un autre et déménager « à la manière des émigrants ».
Le symbolisme relatif à Sédécias est encore plus circonstancié;
il renferme quatre détails principaux :

De même qu'Ézéchiel doit sortir par la brèche du rempart, à


la nuit tombée, porté sur les épaules et le visage voilé,
ainsi le roi Sédécias sortira la nuit par la brèche de la muraille,
porté sur les épaules, un voile sur le visage.
Les textes historiques (2 Reg., xxv, 3-7; Jer., lu, 5-11) nous
garantissent que les deux moins doivent
premiers traits au
s'entendre littéralement. que le roi et ses guerriers
Ils racontent
s'évadèrent de nuit, par la porte entre les deux jnurs. Comme ils ne
mentionnent ni le mode de transport ni le voile sur les yeux, on peut
se demander si ces détails sont historiques ou s'ils ne sont pas assimi-
lables à des traits paraboliques. Dans ce dernier cas. ils signifieraient
les égards que les courtisans témoignaient encore à leur roi fugitif,
ainsi que le déguisement sous lequel Sédécias s'enfuyait. Mais rien
ij:s svmi30[.I':s i'uopiiétiol'es nKZKciiiia.. ist

irciiipcche non plus de prendre ces données au pied tlo la lellro.

comme nous y invite le contexte réaliste. Il n'est pas invraisemblable


(|ue Sédécias ait été aidé par des soldats à franchir les mauvais pas
de la brèche, de la vallée du Cédron et de lescarpe du mont des
Oliviers. Il est probable aussi qu'il avait eu soin de prendre quelque
déguisement: rabat dun geste de la main et
le keffieh oriental se

cache aisément On pourrait songer, il est vrai, à la cécilé (1)


la figure.

([ue Nabuchodonosor intligea au monarque vaincu et à laquelle

le V. 13 fait sans doute allusion; mais ce verset semble un dévelop-

pement extrasymbolique, tandis que le symbole proprement dit


3-7) ne vise que l'exil du r<»i et des sujets. C'est également ainsi que
les Septante, plus explicites que l'hébreu, ont entendu le symbolisme
du voile : « il se couvrira le visage, en sorte qu'il ne soit vu de per-
sonne et qu'il ne voie pas lui-même la terre » !v. 12). — En somme,
tous les détails relatifs à Sédécias semblent devoir être pris au pied
de la lettre.
Késumons le symbole :

De même que le prophète déménage à la manière des émigrants,


ainsi les Hiérosolymites seront exilés en pays étranger:
et de même qu'Ézéchiel sort la nuit par la brèche de la muraille,
[)orté sur les épaules, un voile baissé sur le visage,
ainsi le roi Sédécias sera contraint de fuir par une brèche du
icmpart, la nuit, porté sur les épaules et sous un déguisement,
i-n attendant la catastrophe finale.

10. Les deux chemins : x\r, -23-21) (Vulgate : 18-24.).

2o. La parole de Jahvé rae fut adressée en ces termes : 24. Et toi, fils de l'homme,

trace deux chemins pour Tépée du roi de Bahylone; tous les deux partiront du
même pays: grave une main, grave-ld à l'entrée du chemin de la ville. 2-5. Tu
traceras un Rabbat des Ammoniies, et vers .Tuda et Jéru-
chemin au glaive 'vers
salem qui est en son milieu'. 26. Car le roi de Bahylone s'est arrêté au carrefour.
à la tête des deux chemins pour consulter les présages il secoue les flèches, il :

interroge les teraphim, il examine le foie. 27. Les présages ont été à droite, 'contre'
Jérusalem, pour dresser des béliers, pratiquer une entrée par la brèche, pousser
le cri de guerre, pour dresser des béliers contre les portes, élever des chaussées
et construire un mur de circonvallation.

Symbole. — Le prophète reçoit ici l'ordre d exécuter un nouveau


croquis sur la brique. Faut-il prendre ces paroles à la lettre ou les

'1j Sédécias. ariolé dans la plaine de .léricho, lui conduit a Nabutljodonosor, qui lui
creva les yeux, après l'avoir fait assister au massacre de ses fils, et l'envoya mourir
dans les cachots de Chaldée.
188 REVUE BIBLIQUE.

regarder comme des métaphores? Quelques auteurs se prononcent


pour ce dernier sentimeut. « Il est doateux, lisons-nous dans les
annotations de la Sainte Bible de Crampon, il est douteux qu'Ézéchiel
ait exécuté ce dessin; l'ordre donné ne serait alors qu'une manière
dramatique d'exprimer la menace (1). » Mais ces doutes se compren-
nent difficilement en face des expressions fortement réalistes du
texte. Avec tous les anciens et la plupart des modernes, il y a lieu
de croire que le croquis demandé par le Seigneur fut réellement
gravé sur la brique. Mais en quoi consistait le symbole.^

A travers les expressions haletantes d'un style embarrassé, un a


de la peine à s'en faire une juste idée. Sur quelques points cependant
Le prophète trace en premier lieu une
les interprètes sont d'accord.
seule route venant de la Chaldée. qui se prolonge jusqu'à la bifur-
cation des grandes voies occidentales. A partir de ce carrefour, il
trace deux chemins, 1 un conduisant à Jérusalem, l'autre à Rabbat,
capitale d'Ammon. Enfin, à l'entrée du chemin qui mène à Jérusa-
lem, ilgrave un signe. Mais déjà sur ce point le désaccord commence.
Il commencerait à moins, car il faut convenir que le texte est
ici d'un embarras extrême, autant le texte original que les versions.
Excellente occasion pour les critiques de le remanier fortement.
Ils manqué. Au lieu de la leçon massorétique « 24. et
n'y ont pas :

une main grave en tête du chemin de la ville, grave; 25. un chemin


tu placeras pour le glaive vers' Rabbat des fils d'Ammon et vers
Juda... », ils proposent diverses reconstitutions. Cornill et Toy
répètent les mots en liHc du chemin de la ville \yj "]1~"U:n'"12,i, en les
:

entendant, au sens distributil'. de Rabbat Ammon et de Jérusalem :

Cigrave un signe en tète du chemin de la ville, en tête du chemin


de la ville ., ce qui fait en réalité deux signes, un sur chaque
chemin. Kraetzschmar répète le mot signe ("\) et traduit Grave un :

signe en tête de chaque chemin (au die Spitze eines jeden' Weges).
Malgré la divergence des remaniements proposés, les critiques,
Cornill, Toy, Rertholet, Kraetzschmar... s'accordent en ceci qu'ils
placent un signe en tète de chacun des deux chemins qui partent du
carrefour dans la direction de Rabbat Ammon et de Jérusalem.
En vertu des principes d'exégèse symbolique, semble qu'ils se il

trompent et qu'Ézéchiel traça un signe unique, une seule main, et


cela sur la roule de Jérusalem. Tel est bien le sens du texte actuel,
si l'on évite de le compliquer sous prétexte de l'éclaircir. En voici la

preuve. Si l'on introduit dans le symbole une deuxième main 1" on :

(1) C'est encore l'ayis de Davidson [op. cit., p. I55j.


LES SYMBOLES PROPHKTIQrES DÉZÉCHIEf.. 189

met le v. 25 en contradiction avec les vv. 26 et 27: 2" bien plus, on


jette le déséquilibre dans le symbole entier.
1.La contradiction serait flagrante. Aux vv. 2(1 et 27. Nnbuchodo-
nosor consulte les présages pour savoir contre laquelle des deuv villes
il portera ses premiers coups. Si l'on admet la double main, les
deux villes sont désignées à la fois. Pourquoi dès lors tirer au sort?
(Juellc direction prendre, si Ion indique simultanément deux chemins
opposés? Les vv. 26 et 27, qui sont l'explication du v. 2.5, n'ont de sens
que s'ils justiûent par un commentaire historique le résultat du sort,
déjà symboliquement marqué sur la brique par une main, une seule.
Alors, tout senchaino rigoureusement. On constate même que les
explications fournies par le prophète suivent exactement le tracé
des lignes et se déroulent au fur et à mesure que le croquis le com-
porte. D'abord une seule ligne v. 2i'' , venant de la Chaldée, parce
qu'on n'est pas encore au carrefour des voies occidentales: puis le

rarrefour, avec 1annonce des deux chemins distincts \2i''), et la main


gravée en tète du chemin qui se dirige vers .lérusalem : enfin, les
'leur chemins se dessinant et aboutissant respectivement aux deux
capitales (25). — Mais pourquoi un signe sur le chemin de Jérusalem .'

Simplement pour marquer que les présages ont indiqué cette voie au
monarque assyrien. Il a hésité à ce carrefour, consulté le sort, lequel
a désigné la route de Jérusaieai de préférence à celle de Rabbat
Ammon. Il fallait indiquer tout cela sur la brique : cVst la main qui
remplit cet oflice.
2. Autre raison qui remaniements textuels des
suffirait à écarter les

critiques. Si leurs conjectures étaient exactes, la deuxième partie du


symbole ne correspondrait plus la première, le symbole entier
;i

>erait dans un état de perturbation, absolument inouï en exégèse


parabolique. Un'on remarque seulement une chose qui a passé jus-
qu'ici presque inaperçue. Les vv. 26 et 27 constituent la deuxième
[jcirlie du symbole. A ce titre, ils doivent renfermer V application his-

toriciue du symbole contenu dans la première partie. Qu'on essaie


maintenant de ramener aux deux termes d'une comparaison le texte
remanié par les critiques. On obtient ceci :

De même que des signes sont placés en tête des chemins conduisant
à Rabbat Ammon et à Jérusalem,
ainsi Xabuchodonosor, après avoir consulté les présages, prendra la
route de Jérusalem.
On appréciera la beauté de cette structure symbolique! En réaUté,
tout cela est boiteux et porte à faux. Tout se tient au contraire, dès
qu'on abandonne les conjectures des modernes pour ne garder que
.

190 REVUEÎBTBLIQUE.

les données positives du texte une seule inaiii sur la route de Jéru-
:

salem, pour indiquer que le sort esl tombé sur la capitale de la

Judée.
Ces résultats si harmonieux: dans leur simplicité n'exigent pas la
moindre retouche du texte hébreu. Tout au plus, pourrait-on négliger
comme une glose le dernier mot du v. '2ï grave iX"i2i, qui nest pas
:

nécessaire pour le sens de la phrase. Il peut être également maintenu


sans inconvénient comme jinc répétition de l'idée principale : grave
uni' main, grave-la...
Jai traduit le mot hébreu yad ("'} par main, terme plus concret
(lue signe. Ce mot joint à la signification générique d'un signe, duu
index, l'avantage de représenter la main qui v^a s'abattre sur Jérusa-
lem, kl main qui va la saisir (29). Mais je n'ose pas insister sur cette
particularité, bien qu'on lise v. 29'' : vous serez pris arec la tnain
1=132), parce que cette dernière expression figure dans un discours
r.Ttrasijmbolique (28-29}
Symbolisme. — L'application du symbole est énoncée aux vv. 26, 2T
Vulgate, v. 21, 22\ Elle nous représente Xabuchodonosor hésitant à
la croisée des chemins et se livrant à diverses pratiques de magie,
pour décider quelle route il prendra. Bélomancie. hépatoscopie, con-
sultation des teraphim. il ne néglige rien pour connaître la volonté
des dieux. Ces diverses espèces de magie étaient en grande faveur
chez les Sémites anciens, et tout particulièrement chez les Babylo-
niens. De la consultation des teraphim —
probablement, des divi-
nités domestiques nous—ne savons à peu près rien. Sur l'hépato-
scopie ou divination par le foie, nous sommes mieux renseignés,
•'Tàce aux nombreux documents assvriens et chaldéens. Enfin, la

bélomancie ou rabdomancie était un procédé élémentaire, consis-


tant à é<rirc un nom sur chaque flèche, comme on verra Ézéchiel
xxxvii, 16. 17) écrire sur deux bâtons les noms de Juda et de
Joseph. On secouait ensuite les flèches, et on en tirait une au hasard,
qui indiquait le nom sur lequel portait le choix des dieux.
Dans la consultation de Nabuchodonosor, les présages ont désigné
ladioite de préférence à la gauche, Jérusalem de préférence à Rab-
bal. C'était un sort de malheur; il allait amener contre la ville samtc
la puissante armée chaldéenne avec ses terribles machines de guerre.
Ézéchiel répète ici son vocabulaire du chap. m, 2 béliers, chaussées, :

mur de circonvallation. L'issue n'est pas douteuse : Jérusalem est


condamnée à mort.
Là finit le symbole proprement dit. Il est suivi d'un long discours
eiLtrasymbolique, d'une lecture parfois très difficile, où l'on menace
I.KS SYMBOLES PROPHKTIQIES DÉZRCHIEL. lOt

tour à tour les Hiérosolymites, dont les iniquités ont rendu inefficaces
les serments divins les plus solennels (28, 29), le roi Sédécias, u le

prince méchant et profane » (30-32). et Rahbat Ammon qui ne perd


rien pour attendre et qui sera exterminée après Jérusalem (33-37 .

Ramené aux termes d'une comparaison, le symbole signifie :

Ue même que le prophète trace un signe sur le chemin de Jérusa-


lem plutôt que sur le chemin de Rabbat Ammon.
les présages consultés par Xabuchodonosor indiquent qu'il doit
d'abord marcher sur la capitale juive avec son armée de siège.
Ce croquis symbolique a dû être réalisé au début de la campagne qui
(levait aboutir à la ruine de Jérusalem (août 387 soit vers la fin de ,

589 ou aux premiers jouis de 088. Les déportés de Chaldée étaient


de la sorte instruits par avance des malheurs qui menaçaient leur
patrie.

11. La mort fh la femnn' fVÈzéchiel : xxiv. 15-2i..

1-5. La parole de Jahvé me fut adressée : 16. Fils de l'hoaime, voici que je vais
l'enlever par ud coup [soudain] les délices
tu ne te lamenteras point de tes yeux :

ni ne pleureras, larmes ne couleront point. 17. Gémis en silence, ne fais pas


et tes
le 'deuil des morts", porte la mitre à la tête et les souliers aux pieds, ne te voile
pas la barbe et ne mange pas le pain de douleur'. 18. .le parlai au peuple le matin:
le soir, ma femme mourait. Le matin, je fis suivant l'ordre reçu. 19. Et le peuple
me dit : Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais là.'

20. Je leur répondis : La parole de Jahvé m'a été adressée : 21. Dis à la maison
d'Lsraël : Ainsi parle le Seigneur Jahvé Voici que je vais profaner mon sanctuaire,
:

l'orgueil de votre force, les délices de vos yeux, l'amour de vos âmes. Vos fils ei
vos que vous avez laissés périront sous le glaive. 22. Et vous ferez comme
filles

J'ai fait Vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas le pain de
:

douleur'. 23. Vous garderez la mitre sur la tête et la chaussure aux pieds; vous
ne vous lamenterez point ni ne pleurerez: mais vous vous consumerez dans vos
iniquités et vous gémirez l'un auprès de l'autre. 24. Ézéchiel sera pour vous un
signe : vous ferez tout ce qu'il a fait: et lorsque tout cela arrivera, vous saurez
que c'est moi, le Seisneur Jahvé.

Symbole. —
Le Seigneur annonce au prophète que sa femme va
lui être enlevée par une mort subite. A celle occasion, il ne lui inter-
dit pas la douleur secrète et silencieuse ; il lui défend seulement
toutes les marques extérieures de deuil, les lamentations et les larmes
bruyantes; il gardera sa coiffure
aux sur la tête et sa chaussure
pieds; ne paraîtra pas en public la barbe voilée; il prendra sa
il

nourriture ordinaire et non le pain de douleur (en lisant uiZMi. au lieu


de cu.'ZN — peut-être les aliments que les amis envoya^enl aux
perdants les premiers jours de leur deuil.
192 REVUE BIBLIQUE.

Le Seigneur fournit sans retard à Ézéchiel l'occasion d'exécuter


ses ordres. Le matin, le prophète annonçait au peuple ce mes-iage;
le soir même, sa femme mourait suintement. Et le prophète s'interdit
le deuil prohibé. D'où grande stupéfaction parmi le peuple. On
interroge le prophète, on l'invite à expliquer la leçon de cette atti-

tude, car on pressent en tout cela une leçon nationale.


Symbolisme. — Elfectivement, Ézéchiel explique à la foule que le

sanctuaire, délices de ses yeux, va être profané; qu'à l'occasion de


cette catastrophe, il ne faudra pas se livrer aux lamentations ordi-
naires, aussi tumultueuses que stériles, mais qu'il faudra plutôt se
consumer dans le regret de ses péchés et se livrer à de sérieuses
réflexions.
comporte pas la moindre ditiiculté. Il ne reste qu'à
Cette leçon ne
la ramener aux deux termes d'une comparaison pour lui donner toute
sa force :

De même qu'à l'occasion de la mort de sa femme, Ézéchiel doit


s'interdire toute manifestation de deuil public, pour se renfermer
dans les sentiments dune douleur silencieuse et réfléchie,
ainsi, à l'occasion de la prochaine destruction du temple, au lieu
de se livrer à d'inutiles lamentations publiques, les e\ilés devront
plutôt réfléchir sur leurs iniquités, véritable cause de ce désastre.
C'est ainsi généralement que les auteurs modernes, à la suite de
Théodoret. entendent le symbole. .Notons cependant quelques spé-

cimens d'interprétation défectueuse. D'après .Maldonat, « la parabole


que la consternation générale doit être telle qu'on ne pleurera
signifie
ni la ruine de Jérusalem, ni la perte de sa femme ou de ses enfants ;
1) >
.

Telle est encore l'exégèse de Le Hir : « Cela marquait que dans la


stupeur et la désolation générale de Jérusalem, les morts ne rece-
vraient point les honneurs ordinaires, soit parce qu'aucun de leurs
parents ne survivrait pour les pleurer, parce que le peu de Juifs soit

survivants seraient emmenés en


ou tellement absorbés par
captivité,
leurs maux personnels, qu'ils n'auraient plu« de larmes pour leurs
proches patents ou leurs amis les plus cliers (2i ». Pour Calmet, si le
prophète ne doit point regretter sa femme, c'est qu'il doit réserver ses
pleurs et ses lamentations « pour un sujet infiniment plus grand (3) ».
Une méthode plus stricte dans la recherche du symbolisme eût
épargné ces fautes à de tels commentateurs.

(I) In il. 1.

(^2) Op. cit., \>. 331.

(3) In li. 1.
LES SYMBOLES PROPHÉTIQUES DÉZÉCHIEF.. 193

12. Les deux bâtons : xxxvii, 15-28.

13. La parole de Jalivé me fut adressée : 16. Toi. fils de l'homme, prends un
bâton et écris dessus : A Jiida et aux fils d'Israël, ses compagnons. Prends ensuite
un autre bâton et écris dessus : A Joseph, [le bâton d'Éphnûm]. et à toute la

maison d'Israël, ses compagnons. 17. Rapproche-les l'un de l'autre comme un seul
bâton, afin qu'ils soient un dans ta main. 18. Et lorsque les fils de too peuple te
diront : Ne nous expliqueras-tu pas ce que tu entends par là? 19. Dis-leur : Ainsi
parle le Seigneur Jahvé : Voici que je vais prendre, moi aussi. Je bâton de Joseph
qui est dans la main d'Ephraim et les tribus d'Israël, ses associées, et je les mettrai
sur le bâton de Juda, et j'en ferai un seul bâton et ils ne seront qu"uo dans ma
main.
20. Et les bâtons sur lesquels tu écris seront dans ta main, à leurs yeux. 21. Dis-
leur : Ainsi parle le Seigneur Jahvé : Voici que je vais retirer les fils d'Israël du
milieu des nations où ils sont allés: je les assemblerai de toutes parts et les amènerai
dans leur pays; 22. j'en ferai une seule nation dans le pays, sur les montagnes
d'Israël; ils auront tous un seul roi, ils ne seront plus deux nations, et ils ne seront

plus divisés en deux royaumes. 23... Ils seront mon peuple et je serai leur Dieu.
24. 3Ion serviteur David sera leur roi et leur uuique pasteur... 2G. Je ferai avec eux
une alUance de paix, une alliance éternelle...

Symbole. —
Aucun éxégète, à ma connaissance, ne conteste la
réalité du symbole. Il n'y a pas davantage de voix discordante pour la
manière d'entendre cette scène, laquelle du reste est d'une extrême
simplicité. Le prophète doit prendre deux baguettes de bois en v
inscrivant quelques mots, puis les rapprocher et les tenir unies dans
la même main, comme si elles ne formaient plus qu'une seule
baguette. Sur lune délies il doit écrire ces mots : .1 Juda et aux fils
compagnons, allusion à la tribu de Benjamin, aux débris
d'Is/'aqj^^ ses

de la tribu de Siméon, ainsi qu'aux Israélites pieux qui. lors du


schisme, s'étaient joints à Juda. Sur l'autre, Ézéchiel devait écrire ces
simples mots .1 Joseph, c'est-à-dire à Éphraïm, et à toute la maison
:

d'Israël, son associée.


Sijmbolisme. —
Le symbolisme n'est pas plus compliqué que le
symbole. Il se résume ainsi :

De même que le prophète réunit dans une seule main deux baguettes
qui ont l'air de n'en plus faire qu'une,
ainsi le Seigneur réunira du milieu des nations tous les enfants
en sorte qu'ils ne feront plus qu'une
d'Israël sans distinction de tribu,
seule nation, un seul royaume; peuple désormais purifié et fidèle,
qui vivra sous la houlette d'un même roi et pasteur, Das-id. et avec
lequel le Seigneur contractera une alliance éternelle.
Israël et Juda s'étaient divisés au lendemain de la mort de Salomon.
REVUE BIBI.IOLE 1921, — T. XXX. 13
194 ElEVUE BIBLIQUE.

Ils avaient vécu depuis lors en ennemis. Us se retrouvèrent frères


dans le malheur. Après l'exil, Dieu promet que les liens de fraternité
redeviendront plus étroits que jamais.
L'oracle d'Ézéchiel ne vise que la conduite fraternelle et religieuse
des tribus réconciliées. Mais les perspectives qu'il nous découvre
s'illuminent uniquement des reflets de paix. Une seule nation, un
seul roi, un seul Dieu, une alliance éternelle avec Jahvé : quel pro-
gramme! La seule lecture évoque l'idée des temps messianiques. De
fait, ce n'est qu'alors que ces magnifiques promesses recevront leur

pleine réalisation : Qiiae ojyinia referenda suiitad Ecclesiam et ad


tempora Salvatoris, écrit saint Jérôme, quando tabernacidum ejus
positum est in Ecclesia, ubi factus est Deus noster et nos populus
ejus (1).
Denis Buzy S. C. J.

Bethléem.

(1) In h. 1.
LE CA>0> Dl XOUVEAL TESTAMENT
ET LE CRITERE DE LÀ CANONICITÉ

Les paroles de Xotre-Seisneur : < L'n seul est votre Maitre » [M \xiii,
8 , nont fait que réclamer d'une manière explicite une soumission
absolue à laquelle ses disciples s'étaient déjà habitués. Dès le commen-
cement, à Gapharnaiim, il une autorité surprenante,
avait parlé avec
et ces hommes qui furent choisis pour « être avec lui pendant qu'il •

enseignait dans les synagogues, sur la montagne, et près de la mer


de Galilée, qui avaient aussi le privilège de voyager avec lui dans le
territoire de Tyr et de Sidon, dans la Décapole. en Judée et au delà
du Jourdain, en étaient venus à croire que les paroles du prophète de
Nazareth étaient canoniques, s'il nous est permis d'employer ce mot
dune règle qui s'impose avec une autorité divine. La soumission de
leur esprit pouvait triompher de toutes les épreuves « Seigneur, à :

qui irons-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle » (Jo. vi, 68 ,

disait Simon-Pierre après le discours sur le pain de vie. Aucun ensei-


gnement qui ne fût le sien ne pouvait trouver accueil dans leur esprit,
aucun précepte qui ne fût le sien ne pouvait les lier ils n'avaient :

qu'un seul Docteur et Maître.


L'Ancien Testament resterait canonique pour les disciples du Christ,
car le Maître en avait reconnu l'autorité divine; désormais, inter-
prétées à la lumière de sa vie et de sa doctrine, les Ecritures d'Israël
demeureraient en sécurité dans la foi et l'amour de l'Église. Mais si

grande, si exclusive était l'autorité de Jésus, qu'aucun livre n'aurait


pu être re(;u comme divin, à côté de l'Ancien Testament, si les chré-
tiens n'eussent reconnu qu'il contenait l'enseignement
du Christ. De
nouvelles Écritures ne pouvaient être que l'expression de l'Esprit
du Seigneur Jésus. Comment l'Église est-elle venue à croire qu'elle
avait de telles écritures et à les mettre |sur le niveau de l'Ancien
Testament?
Autrefois on disait simplement que les écrits connus, aux jours de
Méliton de Sardes, de saint Irénée et de Tertullien, sous le nom de
196 REVUE BIBLIQUE.

Nouveau Testament, avaient été de fait inspirés comme ceux de TAn-


cien, et transmis comme tels à lÉglise. Depuis 1888, l'année où Théo-
dore Zalm a publié le premier de ses gros volumes sur l'histoire du
Canon du Nouveau Testament, la réponse est devenue plus compli-

quée chez la plupart des auteurs qui ont traité la question. On com-
mence généralement, comme nous venons de le faire, par constater
que les paroles de Jésus possédaient une autorité canonique. Ces
paroles, confiées à l'Écriture, lui auraient communiqué leur caractère
sacré; plus tard, l'on serait venu à_regarder les paroles parlées ou
écrites des apôtres comme l'expression de l'Esprit de Jésus et canoni-
ques, elles aussi. C'est le système de M. Jûlicher dans son introduction
au Nouveau Testament.
La « vieille Écriture » et le Seigneur, c'était, nous assure-t-il, pour
Paul aussi bien que pour les chrétiens de son temps, les sources
infaillibles de la connaissance religieuse. Partant ceci contenait le
« çerme d'une nouvelle Écriture. Le professeur de Marbourg est
>

persuadé que l'ardent désir des générations postérieures de garder


avec elles quelque chose de la présence du Seigneur, a dû leur ins-
pirer de mettre ses paroles par écrit. Les livres qui rapportaient ces
paroles « ne pouvaient manquer » à la longue d'occuper tout à fait la
place qui avait été celle du Maître.
Selon ce savant. Paul pressé par sa conscience avait tenu tète à
Pierre; l'unité doctrinale n'existait pas dans le cercle apostolique, et
un « canon » sans unité, une autorité suprême divisée contre elle-
même, serait un véritable non-sens. Pour les contemporains de Pierre
et de Paul, les apôtres n'avaient donc pas une autorité divine. C'est là
une des conclusions passablement intéressantes auxquelles en sont
venus les disciples de Baur. après une étude prolongée du deuxième
chapitre de l'épitre aux Galates. Mais même le grand conflit d'Antioche
devait disparaître de la mémoire des premiers chrétiens; la généra-
tion suivante fit des apôtres « les organes du Seigneur Jésus » on ;

pouvait s'y fier comme à une autorité canonique, et accepter leurs


écrits comme une règle de foi, comme inspirés par le Saint-Esprit.
Mais, apparemment, pour les Épitres comme pour les Évangiles « l'au-
torité de la parole aurait précédé et engendré l'autorité de la
nouvelle Écriture ».

La réponse de M. Harnack n'est pas la même que celle de M. Jiili-


cher. Les écrits qui, vers 200, formaient le Nouveau Testament,
auraient été regardés comme inspirés dès le commencement; la litté-
rature chrétienne primitive, en général, aurait eu la prétention d'être
inspirée; à l'époque des charismes, dans ces bons vieux temps de l'en-
LE CANON DL NOUVEAU TESTAMENT. 197

^hoiisiasme où les " porteurs de l'esprit n'avaient pas encore été


emplacés par les clercs, l'on croyait inspiré tout ce qu'écrivait un
hrétien en vue de l'édification (k .

M. Sanday a dit, lui aussi, que la littérature chrétienne canonisée »


lU II- siècle était, dès les temps les plus reculés < considérée comme
œuvre d'hommes inspirés, d'hommes que le Saint-Esprit spécialement
otif dans FËsiise, avait choisis pour ses organes (2 > .

Ces deux auteurs, cependant, trouvent un progrès considérable dans


la foi des chrétiens du ii* siècle. D'après M. Sanday, le mouvement qui
illait mettre les écrits du Nouveau Testament sur le même pied que

;eu\: de l'Ancien se produisit avec < un crescendo imperceptible à


ravere les trois premiers quarts du ir siècle et au dernier quart, il

était à peu près achevé (3). »>

Le premier système que nous avons indiqué, celui qui soutient


jue, pour les premiers chrétiens, les écrits de notre Nouveau Testa-
ment étaient des compositions tout humaines, et que l'Eglise a passé de
!a foiau contenu de ces livres à la foi à leur inspiration, ne peut se

-outenir. me
au point de vue théologique. L'assimilation
semble-t-il.
d'écrits, comme non inspirés,- aux écrits de 1 Ancien
d'abord regardés
Testament, introduirait une nouvelle doctrine, nullement contenue
dans la doctrine primitive ce ne serait pas du tout un développe-
;

ment. Ce serait peut-être une transition d'une croyance u une autre


rui « se comprend ». qui ' s'explique » ; mais ni le fait qu'on se
-ervait des Evangiles et des autres éciits apostoliques pour la lecture
spirituelle dans les assemblées chrétiennes, ni aucun autre fait de ce
-cnre. n'empêche que le jour où on a commencé qu'un écrit à croire
apostolique était inspiré, on a commencé à croire à quelque chose
de nouveau, nullement impliqué dans ce que l'on croyait auparavant.
Parler de k germe » dans ce cas est un abus de langage. Et il faut
bien remarquer qu'il ne s'agit pas de la foi à un fait dogmatique »,

mais de la foi à une vérité que l'Église enseis'ue comme révélée ('i\

1 Das Urteilstehl lest dass dièse Sammlang ein Restproduct isteinst galt ailes fur ins-
iriert, was ein Christ zur Erbaunung schrieb. » Die Entstehung des Xeuen Testaments,
ijI die irichtitjste Folgung der tieuen Schopfnng. Leipzig, 1914, p. 1.
,2) Article Bible dans ÏEncyclopedia Britannica, vol. III, p. 87Ô-8T7.
3) Sanday^ Ibid.
,'4) CL J. V. Baixvel, De Sacra Scriptura, p. 169;. Comme le remarque M. Tou-
zard : D'après renseignement de l'Église elle-même, l'inspiration échappe à nos moyens
or(.linaires d'investigation, il n'y a pas de critères humains assez sûrs, a^sez universels
pour permettre à qui que ce soit de discerner un livre inspiré d'un autre qui ne l'est
pas ->. [Revue pratique d' Apologétique, 15 mars 1908, p. 344). La révélation ^eule peut
nous renseigner.
198 REVUE BIBLIQUE.

Le deuxième système, tel qu'il a été soutenu par le professeur


Sanday, ne présente aucune difficulté théologique; l'on pourrait
admettre qu'il y eut un crescendo dans la vénération pour les écrits
inspirés: l'on conçoit même facilement que les reliquiae de cette
époque privilég"iée soient devenues de plus en plus précieuses aux
yeux des fidèles. Mais peut-on prouver que, de fait, les premiers chré-
tiens aient cru à l'inspiration des écrits de notre Nouveau Testament
et que cette croyance se soit développée? Nous parlons du recueil

d'une manière générale sans nous occuper de savoir si tel ou tel écrit
a pu obtenir une place dans tel ou tel endroit parmi les livres inspi-
rés, par erreur ou par fraude.

L'opinion que les apôtres et leurs premiers disciples ont réellement


reconnu lïnspiration d'écrits chrétiens paraît se fonder, chez certains
critiques, sur un concept exagéré du rôle des charismes dans l'Église
primitive; mais il faut bien reconnaître que la présence d'apôtres,
d'évangélistes, de prophètes, de docteurs et de pasteurs inspirés, sug-
gère la présence d'Évangiles, de lettres de directions, d'apocalypses
écrits inspirés. L'absence totale de tels écrits serait très étrange. Leur
existence, d'ailleurs, ou la croyance à leur existence, se prouve d'une
façon bien plus décisive on ne pourrait expliquer en aucune autre
;

hypothèse la croyance universelle à l'inspiration du Nouveau Testa-


ment dans la seconde moitié du ii' siècle. Pour savoir s'il y eut déve-
loppement dans cette croyance primitive, il faut étudier d'une
manière très attentive ce qui nous reste de l'ancienne littérature chré-
tienne. Pour qu'on puisse affirmer qu'il y eut un « crescendo imper-
ceptible », il faudrait montrer une différence réelle entre les manières
de voir des écrivains du commencement du u^ siècle et celles de-
écrivains de la lin de ce siècle. Or il est difhcile de le faire. D'abord,
la comparaison de concepts suppose que l'on en a une connaissance
exacte, et on ne l'a pas. Les déductions les mieux faites, parles critiques
littéraires les plus experts, des citations (ou manque de citations) et
des formules de citations, ne peuvent fournir qu'une connaissance
bien incomplète de ce qu'ont pensé les pères apostoliques et les Apo-
logistes sur un sujet qu'ils n'ont jamais été amenés à traiter ex 'pro-
fessa. On connait mieux les grands écrivains de la fin du ii'^ siècle,
mais ce que l'on sait de leurs façons de citer l'Écriture et d'en parler
est de nature à inspirer la défiance vis-à-vis des conclusions tirées de>
citations.
On trouve que les premiers écrivains ecclésiastiques citent le Nou-
veau Testament moins souvent qu'ils ne citent l'Ancien, et qu'ils le
font avec de moindres expressions de respect. C'est très notable chez
LE CANON DL NOUVEAU TESTAMENT. 199

saint Clément de Rome. Il connaît fort bien l'Ancien Testament et en

cite de nombreux textes, il lui emprunte les exemples de la première


partie de sa lettre. Quand
n'indique pas le livre utilisé, il- se sert
il

de formules qui désignent l'Écriture sainte, parfois de périphrases qui


expriment la révérence profonde qu'elle lui inspire et qui la définis-
sent en quelque sorte comme la parole même de Dieu 1 .

D'un autre côté, s'il se sert d'une collection considérable d'écrits


apostoliques, il ne parle qu'une seule fois d'une action spéciale du
Saint-Esprit sur leurs auteurs. Les lettres de saint Ig-nace et celles de
saint Polycarpe ne présentent pas un tel contraste entre l'emploi de
l'Ancien Testament et celui du Nouveau mais elles ne mentionnent
;

pas. du moins d'une façon expresse, l'inspiration des écrits apostoli-


ques. Chez ces écrivains, Clément, Ig-nace et Polycarpe, les paroles de
Notre-Seigneur sont citées généralement avec la formule :
<• Le Seigneur
dit ') ou : « a dit », ou : " Le Seigneur dit dans l'Évangile », ou « C'est :

écritdans l'Évangile », ou l'Évangile dit ». Le but de saint Justin,


: <

dans son dialogue avec le juif Tryphon, demandait qu'il s'en tînt à
lAncien Testament; et l'on comprend qu'en sadressant à des païens,
qui ne savaient pas même ce que Aoulait dire le mot Evangiles, il

n'ait pas eu occasion de nous fdire connaître très clairement ce qu'il


pensait de l'inspiration du Nouveau Testament. La même remarque
s'applique aux autres Apologistes. Si nous ne possédions que \ Apo/o-
geticwn de Tertullien, nous n'en pourrions pas déduire grandchose
sur sa manière de concevoir le Novum Instrutnentum. Quoi qu'il en
soit, à prendre la littérature chrétienne telle qu'elle est avant saint
Irénée, nous y trouvons constamment des formules qui témoignent
d'une manière explicite une grande vénération vis-à-vis de l'Ancien
Testament tandis que nous n'y trouvons pas souvent de telles formules
à l'égard du Nouveau.
La formule c'est écrit » dont se sert l'Épître de Barnabe en citant
^<

saint Matthieu, prouve à beaucoup de critiques que cet écrit ne date


que du milieu du ii'' siècle le fait que la deuxième épitre de saint
;

Pierre place les écrits de saint Paul sur le niveau de l'Ancien Testa-
ment, semble aux mêmes critiques un argument de plus pour la mettre
aussi vers 150 A. D. On ne peut pas dire que cette argumentation soit
entièrement à priori.
Et cependant, si les Pères Apostoliques croyaient inspirés les écrits
qui formèrent le Nouveau Testament, ils ont dû leur attribuer une

autorité divine. M. Harnack soutient bien, dans son Histoire du

Vj Hippolyte Heruraer, Les Pères Apostoliques, II. Clément de Rome, p. xi-xii.


200 REN LE BIBLIQUE.

Dogme, qu'aux jours des charismes, où l'Esprit vivant et agissant


témoignait de son action même d'une façon sensible, on pouvait ne
pas tenir grand compte, en pratique, même des autorités existantes:
— l'Ancien Testament, les paroles du Seigneur, les p^aroles des
apôtres; —
mais rien de ce que nous savons des premiers chrétiens ne
nous empêche de croire qu'ils raisonnaient comme les autres, et que,
pour eux, tout ce qui peut s'appeler proprement inspiration « non
seulement était incompatilile avec Terreur, mais l'excluait et la reje-
tait aussi absolument et aussi nécessairement qu'i] est impossible

que Dieu lui-même, la vérité suprême, puisse dire ce qui n'est pas
vrai (1). »

Et de ou trouve, de temps en temps, des paroles qui expriment


fait,

une grande vénération envers les écrits apostoliques.


Laissons de côté le témoignage discuté de la secunda Pétri et
de Barnabe. Saint Clément, qui d'après la théorie du développement
devrait être le plus éloigné de sainl Irénée, écrit aux Corinthiens sur un
sujet analogue à celui dont avait traité saint Paul dans sa première
Epitre à leur église. L'évèque de Rome se sert de cette épître, et pour
en relever l'autorité, il dit à ses correspondants que le document qu'il
cite a été écrit sous l'influence du Saint-Esprit (-vHjy.aT-./.w;) [i).

Saint Ignace ne témoigne de son estime des écrits apostoliques que


par l'emploi fréquent et familier qu'il en fait; mais on ne peut
douter qu'il plaçât ces écrits au-dessus de ses propres écrits, comme
il place les personnes de Pierre et Paul au-dessus de son humble per-

sonne. {Ad. Rom., V.) Saint Polycarpe, qui avait, lui aussi, une collec-
tion très considérable peut-être complète des écrits que l'Église a
définis comme inspirés, nous indique clairement qu'il y trouvait un
enseignement divin. Il dit, en etïet, dans sa lettre à cette église de
Philippes, à laquelle saint Paul avait jadis écrit : « Nous ne pouvons,
ni moi ni aucun autre de ma sorte, atteindre à la sagesse du bienheu-
reux et glorieux Paul (3). »

Il me semble que la différence des formules de citation de l'Ancien


et du Nouveau Testament se rencontre chez saint Irénée qui, de l'aveu
de tous, les traitait de pair, dune manière aussi notable que chez ses
devanciers. A lire certains passages de VAdversus Haereses, on serait
porté à croire qu'il y a une ditlerencé essentielle entre la manière
dont il emploie les écrits de l'Ancien Testament et ceux du Nouveau.

(1) Providentissimus Deus.


(2) Ad. Cor. 47.
(3) Ad Phil. m, traduction d'Auguste Lelong, Les Pères Apostoliques, III, p. 113,
Cf. II Pelri, m, 15 sur cette sagesse de Paul donnée d'en haut.
LE CANON DL .NOUVEAU TESTAMENT. 201

Les premiers sont cités comme s'ils formaient un seul livre, dont
chaque ligne faisait connaître la révélation de son unique auteur, le
Saint-Esprit. Les. derniers sont employés comme des livres distincts
les uns des autres comme des sources de renseignements
et surtout

historiques. Ilpar exemple, des Actes des Apôtres pour mon-


se sert,
trer ce qu'ont enseigné les apôtres et les disciples des apôtres; il ne
dit rien de leur inspiration. Pour saint Irénée, il y a, outre l'Église,
trois grandes autorités, les prophètes, les Apôtres et le Seigneur Jésus
ex sua persona (m, 9, Ij; or, à certains endroits, « l'Esprit » prend
la place « des prophètes
dans l'énumération-de ces autorités (m, 6:
»

IV, 1,1; m, 19, 2i. Ceci semblerait exclure l'action de l'Esprit dans

la composition du Nouveau Testament. De plus, il arrive très souvent


à saint Irénée de citer les paroles de l'Ancien Testament comme la
parole de l'Esprit; ceci n'arrive que dans un ou deux cas pour le Nou-
veau. Même le mot « Écritures •> est parfois appliqué exclusivement à
l'Ancien Testament : « Si l'on litdiligemment les Écritures, l'on y
trouvera la parole sur le Christ, et une préfiguration de la nouvelle
vocation » (iv, 10, 1). « Comment les Écritures pourraient-elles lui
porter témoignage (au Christs si elles ne venaient de l'unique et même
Père? [ibid.]. « Le Christ est le trésor caché dans l'Écriture j» (26, 1).
On ne trouvera pas chez les écrivains antérieurs de textes qui parais-
sent au premier abord refuser si nettement aux écrits du Nouveau

Testament la qualité d'« Écritures )>. Ce qui explique ce phénomène


chez saint Irénée, l'explique aussi pour ses prédécesseurs. J'ai déjà
donné cette explication ici-même (1). .^
*

On ne concevait pas tout à fait de la même manière les deux Testa-


ments; et le fait qu'on concevait d'une manière distincte l'Ancien
Testament, amenait à en parler d'une manière distincte et à lui garder
le nom distinct dont s'étaient servis les écrivains du Nouveau Testa-

ment.
Est-ce à dire que la mise des deux Testaments sur le même pied,
leur " égalisation », si je puis m'exprimer ainsi, n'était pas encore un
faitaccompli ? La réponse à cette question dépend de ce qu'on entend
au juste par le mot « égalisation ». M. Leiphold s'exprime clairement
à ce sujet. Il ne veut pas que les livres du Nouveau Testament aient
été canoniques et égaux à ceux de l'Ancien avant que les chrétiens en
soient venus à les traiter comme l'Ancien Testament au point d'admet-
tre, par exemple, l'interprétation allégorique (2). Cela n'est jamais

(1) RB. 1917, p. 487 ss.


(2) Geschicfile des Xeutestamentlichen h'anons, vol. I, p. 109, 121.
202 REVUE BIBLIQUE.

arrivé. Vers 170, le gnostique Héracléon a ainsi interprété l'Évangile


de saint Jean et Origène est entré dans la même voie; mais la tradition
de rÉgiise dans son ensemble a tenu à l'écart la méthode allégorique
quand il s'agissait du Nouveau Testament,. Mais si, par l'égalisation
des écrits du Nouveau Testament à ceux de l'Ancien, on veut entendre
l'attribution d'une autorité égale,on peut dire que l'égalisation était
un accompli dès le jour où on les a regardés comme inspirés. Au
fait

point de vue de l'autorité 'attribuée aux nouvelles Écritures, je ne


vois pas que personne ait jamais pensé qu'un écrit inspiré pût man-
quer d'autorité divine. Que peut-on en dire de plus ?

Nous croyons que les vingt-sept livres qui forment notre Nouveau
Testament sont inspirés; qu'ils ont été transmis comme tels à l'Église;
que le fait de leur inspiration est une vérité révélée. La conclusion
qui semble se dégager de cette croyance est que les apôtres ont
enseigné l'inspiration de ces livres. Autrement il faudrait dire que
l'Église peut être guidée dans ses définitions par une révélation qui
ne vient pas des apôtres. Ce ne serait pas aller contre une définition
de l'Église mais ce serait nier un principe qui est à la base de beau-
;

coup d'argumentations des saints Pères et des théologiens; ce serait,


me semble-t-il, aller contre le sentiment de l'Église tel qu'il se mani-
feste dans le Nouveau Testament et dans la tradition (l).

L'histoire s'oppose-t-elle à cetenseignement de la théologie? Il est


clair cju'il n'y a pas eu sur ce sujet, aux premiers jours de l'Église, un
enseignement formel, beaucoup de communautés chrétiennes, vers la
fin du i""" siècle, ont pu ignorer soit le nombre exact des livres ins-
pirés, soit l'inspiration de tel ou
nous l'accordons bien
tel livre. Ceci,
volontiers. Mais ce qui n'est pas du tout évident, au point de vue de
l'histoire, c'est qu'il y ait dans le Nouveau Testament un seul livre qui

n'ait reçu le témoignage d'un apôtre. On n'a pas besoin de songer à


un enseignement explicite de l'inspiration de tel ou tel livre; il suffit
qu'une seule église ait su, parle témoignage d'un seul apôtre, que
l'auteur du livre était une personne inspirée.
Les apôtres se donnaient pour inspirés; ils enseignaient ainsi, d'une
manière implicite, que les discours et les écrits par lesquels ils fai- i

saient connaître la doctrine et la volonté du Christ étaient inspirés. |

(1) Cf. J. V. Bacvvel, De Magisterio vico et Traditione, p. 125 ss.; De Scriptura I

Sacra, p. 1G4 ss. j


LE r.A>'ON DU NOUVEAU TESTAMENT. 203

Saint Pierre n'avait pas besoin de dire aux chrétiens de l'Asie Mineure
que sa lettre était inspirée par le Saint-Esprit : ils le savaient, puis-
qu'ils savaient ce qu'était un apôtre. Cette thèse d'Ubaldi, dans sou
Introduction classique, n'a pas été accueille avec beaucoup de faveur
parles théologiens: mais personne n'en a nié l'orthodoxie. Déplus
historiques semblent bien l'appuyer. Le R. P. Bainvel, tout
les faits

en soutenant que la fonction apostolique n'implique pas nécessaire-


ment l'inspiration, reconnaît que. de fait, quand on a commencé à
s'occuper des critières de l'inspiration, il suffisait de prouver l'ori-

srine apostolique d'un livre pour qu'il fût accepté comme inspiré (1).

C'est aussi le conclusion de M. Jacquier, à la fin d'une longue et

minutieuse étude de la question 2i.

Cette croyance des chrétiens du ir siècle que tout ce qu'écrivait un


apôtre pour instruire l'Église était écrit sous l'influence active du
Saint-Esprit et était ainsi revêtu d'une autorité divine, a dû exister
aux jours des apôtres eux-mêmes. C'est l'idée de l'autorité apostolique
qui se dégage du Nouveau Testament. Xotre-Seigneur ne s'est pas
contenté de révéler à ses apôtres le mystère du Koyaume de Dieu: il
leur a promis une puissance d'en haut. C'est seulement lorsqu'ils en
seraient revêtus qu'ils devaient entreprendre leur mission surhumaine
de porter son Évangile jusqu'aux extrémités de la terre. L'action
transformatrice de la Pentecôte n'a pas cessé d'opérer en eux tant
qu'ils ont vécu la confiance avec laquelle ils prêchent montre bien
;

qu'ils comptent sur l'assistance active de leur Maître, non seulement


devant les gouverneurs et les rois :î\ mais devant les assemblées
juives, païennes et chrétiennes. Leurs paroles et leurs prédications
ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse humaine,
mais sur une démonstration de l'Esprit et de la puissance (il leur ;

Évangile était prêché avec puissance, avec l'Esprit-Saint (5:. C'est,


sans doute, au moins une des raisons pour lesquelles cet évangile
était reçu comme la parole même de Dieu 6), et l'apôtre était
accueilli comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ (7^.. La foi
absolue exigée par les apôtres et donnée par les convertis, pourrait
à la rigueur s'expliquer par cette assistance qui ne fait cpie préserver

il) De Scriptura Sacra, p. 166 ss.


(2) Le Xouveau Testament dans l Église chrétienne. 1, p. 140 s.

(3) Mt. X, 17, 20.


(4) I Cor., u, 4.
5) IThess. I, 5.

(6) I Thess. II. 13.


Ç- Gai. IV, 14.
•204 REVLE BIBLIQUE.

de l'erreur le magistère de l'Église, mais elle s'explique mieux si l'on


admet que les apôtres étaient sous une influence plus active du Saint-
Esprit.
Saint Paul, d'ailleurs, met les apôtres au premier rang des per-
sonnes inspirées (11. Je ne vois pas pourquoi on exclurait du nombre
de ces apôtres saint Paul lui-même et les douze. Si l'on y tient, il

faudra au moins adniettre que les Apôtres réclamaient une autorité


supérieure à celle des prophètes, qu'ils prétendaient bien avoir l'Es-
prit du Seigneur d'une manière toute spéciale et faire connaître la
volonté du Seigneur d'une l'aron toute canonique : « Si quelqu'un
croit être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que ce que je vous
écris est un commandement du Seigneur (2).
S'il ne s'agissait que d'écrits strictement apostoliques, il semble que
l'on pourrait répondre à la question posée au début de cet article, à
savoir, comment l'Église est-elle venue à la croyance que son recueil
d'écrits apostoliques était d'une valeur égale à celui de l'Ancien"? en
disant que les apôtres lui avaient appris à regarder leur enseigne-
ment, oral ou écrit, comme inspiré. Le fait qu'un écrit vient d'un
apôtre est un critère suffisant. Mais quel critère faudra-t-il exiger
pour les écrits qui ne viennent pas d'apôtres, c'est-à-dire, au moins,
pour les écrits de saint Marc et saint Luc? Dans leur cas, comme dans
le cas des apôtres, il suffirait de savoir, sur l'autorité apostolique,
qu'ils étaient des docteurs inspirés pour que l'on acceptât leurs livres
comme que saint Luc était évan-
inspirés. L'affirmation de saint Paul
g^éliste, comme ceux dont il parle dans son Épitre aux Éphésiens, a

dû suffire pour assurer la réception, comme inspirés, de son Évangile


et des Actes. Il se peut que saint Pierre n'ait pas dit aux Romains que
l'Évangile de saint Marc était inspiré et qu'ils devaient le recevoir
comme tel; mais il a dû leur dire que Marc, en tant qu'évangéliste,
avait un secours surnaturel pour prêcher et écrire l'Évangile.

L'hypothèse que je viens de formuler explique bien les faits de


l'histoire rappelés au cours de cet article. Quand on regarde les livres
qui forment notre Nouveau Testament comme produits par l'action
ordinaire de docteurs inspirés, on n'est plus surpris qu'aucun d'eux
n'ait montré qu'il eût conscience d'un secours spécial de la divinité:
on n'est pas surpris non plus du silence, à ce sujet, des premiers écri-
vains ecclésiastiques. Ceux qui conçoivent l'inspiration comme un
phénomène extraordinaire, qui jetterait dans l'extase, ou qui rendrait

(1) I Cor., su, 28; Éph. i\, il.

(2) I Cor., xiT, 37.


LE CANON I)L NOUVEAU TESTAMENT. 20o

les auteurs humains des instruments passifs aux mains de Dieu, ceux
qui ne peuvent concevoir l'inspiration que comme une dictée, ont
raison de s'attendre à en trouver mention dans le Nouveau Testament
et dans les auteurs de l'âge apostolique. Mais ils devraient se rendre
compte que l'inspiration avait cessé de paraître bien extraordinaire à
une époque où Ion recevait l'enseignement du Christ par les lèvres
d'apôtres inspirés, assistés dévangélistes inspirés; où l'on attendait
de prophètes et de docteurs inspirés « les paroles de sagesse » et c les

paroles de science », même dans les assemblées purement locales. Ils


devraient comprendre qu'à l'âge des charismes les écrits inspirés
n'étaient pas l'objet d'un étonnement spécial.
Ce à quoi l'on peut s'attendre, c'est que ces écrits soient recueillis
par les chefs des communautés, non avec
le zèle qu'y mettraient des

professeurs « persuadés que la présence permanente du


évangéliques »

Christ en dépendait, mais avec le zèle raisonnable de pasteurs


capables de reconnaître la valeur des Écritures nouvelles pour la
nourriture spirituelle de leurs ouailles; que ces collections soient
gardées avec soin, lues avec vénération, utilisées pour la prédication,
les lettres et les traités doctrinaux; que les évêques les placent bien
au-dessus de leurs propres écrits, et, à l'occasion, parlent de l'action
spéciale du Saint-Esprit sur leurs auteurs: et c'est ce que, de fait, nous
voyons chez les Pères apostoliques comme chez tous les évêques
catholiques jusqu'à ce jour.
W. S. Reillv, p. s. s.
Baltimore.
MÉLANGES

FRAGMENTS SYRIAQUES DU LIVRE DES JURILÉS


[suite).

Il'' fragment ; Chron., p. 15, I. 12-16 = Jub., S, 2-4.

I) ..aaN . )^X)VA« ^^ooviâiva^ ovj |ooi ^^x^IS^j "'*>-è*^ ">>•= M>-to oi.-»-) ^q.»o ^.ovioo • l-S(.3 ''^

W.I.OJ ^ |ooi '^-j; ^^^o '^'V ^Oia^>..& ^^ ^o . pLàoji* It-oVlf ,-.i>)\-< -vo |>oi(n -lO ^.t^a.».? )
'«'
.. i 1;..^

Chron.

8, 2. Or l'enfant iQaïuam) grandit et Lorsque Qaïnaa grandit, son père lui

son père lui enseiïçna l'écriture; puis enseigna l'écriture; et il alla se cons-

il alla se chercher un heu, où il (pût) truire une localité et une ville.

s'emparer pour lui-même d'une ville. Et il trouva une inscription que


3. Et il trouva une inscription, que les anciens avaient écrite sur un rocher,
les anciens avaient gravée sur un rocher, et il la lut, il en prit copie et fut trompé
et il lut ce qu'il y avait, et il la transcrivit, p;ir elle, car ce qui y était écrit était
et par elle il pécha; car elle contenait la doctrine des anciens pour tirer les

l'a doctrine des Veilleurs, selon laquelle horoscopes du soleil, de la lune, des
ils avaient exercé la divination par le étoiles et de toutes les <constellations>
soleil, la lune et les étoiles dans toutes du ciel. Or il n'en révéla rien à personne,
les constellations du ciel. 4. Or, il parce qu'il craignait que Noé s'irritât

l'écrivit, mais il n'en parla pas, car contre lui.

il craignait d'en parler à Noé, de peur


qu'il ne s'irritât contre lui à ce sujet.

Le chroniqueur, ayant raconté aussitôt après )e déluge le partage

de la terre, que seulement au temps de Phaleg-,


les Jubilrs plaçaieut

continue d'après Cav. l'histoire des événements postérieurs au déluge,


c'est-<\-dire les derniers jours de Noé et l'intronisation de Melchisédek

par Sem, comme grand prêtre du culte adamique dans la caverne


MELANGES. 207
i

qui est sous le Golgotha, au centre de la terre. Mais au moment de


passer d'Arphaxad à Salé, conformément à la tradition des massorè-
tes et de la peHto, il se souvient que les Jubilt^s placent entre les
deux un nom supplémentaire, Qaïnan, sur lequel ils racontent un
épisode, et il revient à 8, 2.
Les textes n'ont pas de leçons très divergentes : <
s'emparer »

(ÏEth. ne vaut pas '< bâtir )> du syriaque; il semblerait que le traduc-
teur grec a lu ":p au lieu de ,1:2, mais le syriaque a omis la première
expression « chercher un lieu n. Plus loin, Chron. a remplacé « Veil-
leurs » par " anciens )>, soit sous l'influence des premiers mots du
V. 2, soit parce qu'il entendait attribuer aux descendants de Seth
la connaissance de la divination parles astres (1 La leçon de l'éthio- .

pien, qui oppose les termes « soleil, lune, étoiles » et « constella-


tions » parait moins bonne que celle du syriaque. « Constellations »,
textuellement « signes du ciel » dans le syriaque il faut restituer jiol; ;

au lieu de hoïw.

/2<= fragment : Chron., p. 16, 1. 12-J4= Jub., 10, 29.

Jub. Chron.

10, 29. Et Canaan vit que le pays, Et les fils de Canaan virent que la

du Liban jusqu'au torrent d'Egypte, terre de Palestine jusqu'à la frontière


était extrêmement beau, et il n'alla pas d'Egypte était très bonne et belle. Or,
au pays de sou héritage, à l'ouest, vers la terre de Palestine était aux fils de

la mer, mais il demeura dans le pays du Yoktan, petits-fils de Sem (ms. : Chamj,
Liban, à l'orient et à l'occident, à et elle leur plut aux Benë Canaan], et
partir du bord du Jourdain et à partir ils y demeurèrent, et ils ne voulurent
de la mer. pas aller dans la terre de leur héritage.

Encore un trait des Jubilés recueilli par le chroniqueur; cette


information sur Canaan mécontent de son lot a eu quelque fortune;
elle est reproduite par les Recognitiones Clementinae., saint Épi-
phane, le Syncelle, Glykas, qui tous dépendent en quelque endroit
du Livre des Jubilés. Le chroniqueur n'a pas osé écrire « le fleuve

(1) Ainsi en est-il dans Josèphe, Aat. Jud. I, 1, 3. L'auteur des .Jubilés, qui condamne
fortement les spéculations astrales, ne pouvait faire honneur de l'astrologie aux vertueux
descendants de Setii; tandis que la faire inventer par les Veilleurs, c'était en préparer
la répudiation par Abraham; cf. Jub., 4, 15. Le livre du Yasar cite Qaïnan, petit-fils de
Seth, et non Qaïnan, petit-lils de Sem, à propos de la divination par les astres.
208 RE\ LK BIBLIQUE. ^

d'Egypte " = ^ij.io; jîovj. qui fait trop d'honneur au Ouâdy el Arich (1) ;

on aurait pu croire qu'il s'agissait du Nil, il a donc remplacé iîovj,



traduction habituelle de Sn: dans la pesito, —par \m^i: la leçon des
mss. éthiopiens doit être tenue pour originale. Je ne sais où Chron.
a pris la mention des fils de Yoktan, lesquels, d'après Gen. x, 25 sq.,
sont de purs sémites. Il faut donc traduire par l'imparfait Texpression
loo, ov^t^/, corriger ^^o- en ^^o* et comprendre selon la traduction ci-

dessus. Les Jubilés ne précisent pas si loin et font de la Palestine la


portion d'Arphaxad, grand-père de Yoktan.

13" fragment : Chrori., p. 18. 1. 28-p. 19, 1. 16. =Jub., 11. 16-23: 12. 1-7, 12-29.

I
Q .y
^ lld^v^
;
|ooi yj^l ju/ \)o» ^^io -MI: ILQ-^H o^^^caio^ -V» r^ -3- ;j ^ooi'f^/

. (T«"(Ti i;o

. . ooviOLS. ^oOiW=( ^S/ «.najo . ^flao^iJ ^io ov^jj V^ia\ ^-. ^3 l-iai. ov^ )ooi ^ja.aj ^s.»)» (-La)-30

^^ ^. [.ioQj oovao .ooo) ^.>g<f<in . ovxio ^olS.^L/» )>Lp ciaaSO) qj<i3oi ).xq-dv^\ ;.io/ ^ |oo) ^->^.oo

)oOi;j| -O.VJ ^'Oi ^^o . |.£O.OV^ yooviio ^oi^/o .wov*.i^o (.^i-iaji; )ov\P );-Do . ^ca^v^V ^oi/ y « ï- i)

Via4tooo ^i) |oO) K^ulio .l.i.») ^os>v3 o..>.M;ïa\ p-3 >-«.Ï£d ^io ^i^X ).jJà.*û ^^jieuj )V<ç«-'^

•:•
I
en nV-o ^io oi^; «jsoL >)o . J.i.»)_3

tsjl 1^^; Vi^i^B ^*i.ot-3 ts^l M'JQ^ o/ P'I-Q.' M-'l .-'Oias; ^-»IS.\ ^^îV^/ ;io( ^ioa.. ^ ^-^o

^oovj C^-Ao . ^t^sCo ^i. ^»j.5.tl!^ioo .yOjf l-V..; j..i».o .^o!>w.t^( l.ii\» |La^^,o )«>viol «<i...V3 . yoovi.

JîVA l-"' '•^' v'° -voov^-iojjs -«J^jil; vjoaio.*o/; l-ia». ovVii. j..ai.l pLio y( . ^..^ p/ vs-j:^
v®<>^^

.,^ ^^è^o l-^o^; ^»-= .ûoNjl p/ . |-;3l^3 i^.V--j_s ^aùioj yOt»is.JLajj ""^^io ..*.\ ,j<6.^Cû

yo^a .p^oii. Ij-su; ^^ NootVi/j ^oja-/ ^^îoio -x-i-^O! tli>ov\ ao/ ,j-J.i l^jo ^^JLiet- ;oo

^ovio Vio/o .oviocia.\ I^Vio ai JP- .);^oao . )IX.i.a; dwïa^ ^0-"/ (j.io )^«o» I^Sj.'^ p>Ojo.
J.30

|;^oo N--:io PVio Vsç^ I-3J y/ -P/ -^ l-Lio."^ -^QJ/ |ov^ -r-(-3 . l-».iQ-i;o jjovœjo . PLjqjj; |LbL/

. j^iOr^ Ih<^*» \r4 \-^''°l ^iOj-o jOÎLoi . pO) J-iab.» |LQ..i^i.{, ^io ^...i.*X)OV3 . p>o.^po loCiv ;»->a.-.i^

)J-.^5^^>P ^Q-s/ N-.^ ,.ioo ;.l!^;jk ^o ;^>/ ^io ;-\ jL ••riol O ]io ovi. )L/ Q_C^j.io\ ^ia\» jJO

)
v«\--^ ; lovS^ . l-^XiLB ^) .oii. po/o .^JL3; p.;p ^)p; ^..oiaj/ ^ ^c>,Vo( p-a ^*1a ^LjL JN^o

. ^\ ~»I-2>J; V* >-= v^\t>j.j po .^->o( ^Do

(1) HabUuelleraent à sec; cependant lorsqu il pleut, le Ouàdy roule vers son embouchure
une quantité d'eau considérable les remblais de la voie ferrée furent coupés plusieurs fois
:

par le flot dans les hivers 1917 et 191S.

(1) Corr. en ov»y


MÉLANGES. 209

Jub. Chron.

11, 16. Or l'enfant (Abram) com- Abraham, âgé de douze ans, com-
mença à connaître l'erreur de la terre, mença à comprendre l'erreur de la terre,
comment chacun errait après les idoles comment chacun était pris par l'erreur
sculptées et après l'impureté. Et son des idoles) sculptées et des (idoleS;

père lui apprit l'écriture, et il était âgé fondues.


de quatorze ans, et il se sépara de son
père pour ne pas adorer les idoles
avec lui. 17...

18. Et le temps des semailles arriva Or au temps des semailles, tout le

pour ensemencer la terre : et ils sortirent peuple sortit, chacun pour préserver
tous ensemble pour préserver leurs sa semence des corbeaux. Et Abraham
semences des corbeaux. Abram sortit sortit aussi avec eux, et il cria en disant
aussi avec ceux qui étalent sortis; c'était aux corbeaux : « Retournez, retournez
un enfant de quatorze ans. 19. Et une à l'endroit d'où vous venez. » Et ils s'en
nuée de corbeau.\ survint pour manger retournèrent. Et en ce jour, il fit retour-
les semences, et Abram courait à leur ner les corbeaux soixante-dix fois.

rencontre avant qu'ils ne se posent à


terre, et il leur cria avant qu'ils ne se
posent à terre pour manger les semences,
et il dit : '< Ne descendez pas, retournez
à l'endroit d'où vous êtes venus. »

Et ils s'en retournèrent. 20. Et il fit

retourner les nuées de corbeau.x


soixante-di.x fois en ce jour, et pas un
des corbeaux ne se posa dans un des
champs ou se trouvait Abram, pas un
seul. 21. Et tous ceux qui étaient avec
lui dans tous les champs le virent crier et

(virent) tous les corbeaux s'en retourner.


Et il invoqua le Dieu du ciel, et

celui-ci lui répondit.


Et il le délivra des corbeaux.
Et dès lors, Abraham connut Dieu,
et il promit de le servir.

Et son nom (devint) grand dans tout Et il se sépara de son père; et son
le pays des Chaldéens. 22... nom devint grand dans toute la terre
des Chaldéens.
23. Et dans la première année de la Et il apprit aux ouvriers en bois
cinquième semaine, Abraham instruisit à faire des instruments au-dessus de
ceux qui faisaient des instruments pour l'extrémité des charrues pour jeter la

bœufs, les ouvriers en bois, et ils firent semence par leur moyen. Et la semence
un instrument au-dessus du sol, contre descendait par là, et elle était enfouie
le manche de charrue, pour y placer
la en terre ; et ils ne craignirent plus (rien)
la semence, et la semence descendit des corbeaux.
de là à l'extrémité du soc, et elle était

enfouie dans la terre. Et, par consé-


quent, ils n'avaient plus rien à craindre
des corbeaux. 24...
REVUE BIEUOIJE 1921. — T. XXX. 14
210 REVUE BIBLIQUE.

Jiib. Chron.

12, t. Et il arriva dans la sixième Or, un certain jour. Abraham dit à

semaine, dans sa septième année, Tharé. son père :

qu'A-bram parla à Tharé, son père, en


disant : « Père! »

Et celui-ci dit : fi Me vi)ici. mon fils. »

2. Et ^Abram) dit : « Quel secours et « Quel profit ou secours y a-t-il dans


profit nous revient-il de ces idoles que ces idoles que tu adores? elles ne sont

tu adores et devant lesquelles tu te que stupeur et erreur du cœur. Et


prosternes? 3. Car il n'y a aucun esprit elles sont l'œuvre des mains, et elles sont
en elles, puisqu'elles muettes et
sont portées sur vos épaules, et il n'y a pas
qu'elles sont une erreur du cœur. Ne d'âme en elles. Servez le Dieu du ciel,

les adorez pas. 4. Adorez le Dieu du qui fait descendre la pluie et la rosée,

ciel, qui fait descendre la pluie et la et qui fait tout ce qu'il veut dans le

rosée sur la terre, et qui fait tout sur ciel et sur la terre. »

la terre, qui a tout créé par sa parole,


car tout être vivant sort) de devant
sa face. 5. Pourquoi, vous, adorez-vous
ceux en qui il n'y a point d'àrae. puis-
qu'ils sont l'oeuvre des mains et que
vous les porter sur vos épaules? ne Il

vous vient aucun secours, mais


d'eux
seulement une grande ignominie pour
ceux qui les font et l'erreur du cœur
pour ceux qui les adorent. >"e les adorez
pas. »
6. Alors son père lui dit : « Moi aussi, Et il (son père lui dit : « Moi aussi,

je sais cela, mon fils. Mais que dois-je je sais, mon fils. Mais que dois-je faire
faire à l'égard du peuple, qui m'a établi à l'égard de tout le peuple, qui m'a
afin de servir devant les (idoles) ? Si établi afin de servir devant les idoles) ?

je leur dis la vérité, ils me tueront, car Si je leur dis la vérité, ils me tueront,
leur âme les suit des idoles ,
pour car leurs âmes sont fixées dans la

les adorer et les glorifier. Tais-toi, mon crainte des idoles. Mais tais-toi. mon fils,

fils, de peur qu'ils ne me tuent. » S... de peur qu'ils ne te tuent. »

12. Et dans la soixantième année de Et à l'âge de cinquante-six ans. il

la vie d'Abram. c'était la quatriè:ne ])rùla le temple de Caïnan. Et Haran.


semaine, en sa quatrième année, Abram frère d'Abraham, s'avança pour sauver
se leva pendant la nuit et mit le feu le temple, mais il fut brûlé par le feu
au temple des idoles, il mit aussi le feu et mourut.
à tout ce qu'il y avait dans le temple,
mais il n'y eut personne qui le sût.
13. Alors ils se levèrent pendant la nuit et
ils voulurent sauver leurs dieux du milieu
du feu. 14. Et Haran se précipita pour les
sauver, mais le feu s'embrasa sur lui et
il consumé par le feu. et il mourut
fut

à Our des Chaldéens, en présence de


Tbaré, son père, et on l'enterra à Our
des Chaldéens.
MÉIAXGES. 2H
Jvb. Chron.

lô. Ensuite Tharé sortit d'Our des Et à l'âge de soixante ans, Abraham,
Chaldéens. lui et ses enfants pour venir avec Tharé son père, Nachor son frère
au pays du Liban et au pays de Canaan, et Lot. fils de Haran. sortit d'Our des
et demeura au pays de Haran. Et
il Chaldéens; et ils allèrent et) demeurèrent
Abram demeura avec Tharé, son père, à Haran pendant quatorze ans.
à Haran, deux semaines d'années.
16. Et dans la sixième semaine, eu Et dans la quinzième année, le pre-
sa cinquième année, Abram demeura mier du septième mois, tandis qu'Abra-
pendant la nuit, à la nouvelle lune du ham était à Haran, il resta pendant la
septième mois, à observer les étoiles, nuit pour observer les étoiles, depuis le
depuis le crépuscule jusqu'au point du crépuscule jusqu'à l'aurore, afin de voir
jour, afin de savoir quelle serait Tœuvre quelles seraient les œuvres de l'année
de l'année pendant les pluies; et il était pendant la pluie.
seul tandis quil demeurait et qu'il

observait.
une parole vint à son cœur,
17. Alors, Et tandis qu'il observait, une parole
et il Tous les signes des étoiles,
dit : « vint à sa bouche, et il dit : « Tous les
et les signes du soleil et de la lune, signes des étoiles, et de la lune et du
sont tous aux mains du Seigneur. Pour- soleil, sont dans les mains de Dieu.
quoi chercherais-je? 18. S'il veut, Il fait Pourquoi chercherais-je.' Car, s'il veut,
pleuvoir le matin et le soir, et s'il veut. le Seigneur fait descendre la pluie soit
Il ne laisse pas tomber (la pluie), et tout matinale soit vespérale; et s'il ne veut
est dans ses mains. pas, la pluie ne descend pas. »

19. Et il pria en cette nuit-là, et Et Abraham pria en cette nuit-là et


il dit : « Mon Dieu, Dieu Très-Haut, Toi dit : « Dieu, mon Dieu, c'est Toi seul.
seul es Dieu pour moi, et Toi tu as tout Dieu Très-Haut, sauve-moi de l'erreur
créé, et tout ce qui existe est l'oeuvre de de ce peuple, et dispose devant moi le
tes mains, et je T'ai choisi, Toi et ta domi- chemin qui est agréable devant Toi. »
nation. 20. Sauve-moi de la main des
esprits mauvais, qui ont pouvoir sur la
pensée du cœur des hommes, et qu'ils
ne me fassent pas errer loin de Toi,
ômon Dieu! Et Toi, établis-moi, moi et
ma race, à jamais, pour que nous
n'errions pas dès maintenant jusqu'à
l'éternité.

21. Et il dit : « Dois-je retourner à


Our des Chaldéens, qui cherchent ma
face pour que je retourne près d'eux,
ou bien dois-je rester ici en ce lieu?
Rends prospère la voie droite devant Toi
dans la main de ton serviteur, pour
qu'il l'accomplisse et que je n'aille pas
dans l'œuvre de mon cœur, ô mon Dieu ! »

22. Il avait fini de parler et de prier, Et comme il avait fini de prier,


et voici que la parole du Seigneur lui une voix lui vint, qui disait : « Va hors
fut envoyée par moi. disant « Viens : de ton pays, de ta race et de la maison
hors de ton pays, de ta famille et de de ton père dans le pays que je te mon-
212 REVUE BIBLIQUE.

Jub. Chron.

la maison de ton père, dans le pays trerai, et je ferai de toi un peuple


que je te montrerai, et je ferai de toi grand; et en toi seront bénies toutes
im peuple grand et nombreux. 23. Et les nations de la terre. »

je te bénirai, et je rendrai grand ton


nom, et tu seras béni sur la terre, et
tous les peuples de la terre, seront bénis
en toi... »

28. Et il arriva dans la septième année Et après deux ans, Abraham demanda
de la sixième semaine, qu'il adressa la à son père d'aller vers la terre de
parole à son père, et il lui fit savoir Canaan.
qu'il allait partir de Haran pour se

rendre au pajs de Canaan, afin de le

voir et de revenir (ensuite) auprès de lui.

29. Et Tharé, son père, lui dit : Et (celui-ci) lui dit : « Va en paix.
« Va en paix. Que le Dieu de l'éternité Que le Dieu de l'éternité fixe ta route,

dirige ta route et que le Seigneur soit et que personne n'ait pouvoir sur toi

avec toi... et quaucun fils des hommes pour te faire du mal? »

n'ait pouvoir sur toi pour te faire du


mal! ...»

Le chroniqueur a tiré du Livre des Jubilés la plus srande partie


de son histoire d'Abraham : l'épisode des coi-beaux écartés des embla-
vures et l'invention du semoir, Timitation à Tharé de quitter le culto
des faux dieux, la destruction par le feu du temple des idoles et la
mort de Haran, l'abandon des pratiques astrologiques, enlin le départ
pour la terre de Canaan.
Au début [Jub. 11, 16), la leçon du syriaque u idoles sculptées > .

« idoles fondues », i-^^-V;^ et|.v.mi. correspondant à S^E et n:Di2. comme


dans Dent, xxvu, 15 et ailleurs, semble préférable à la leçon à'Et/i.
« idoles sculptées », « impureté ». Ce dernier mot a pu s'introduira*
dans la version éthiopienne sous l'influence des LXX (Deut. xxvii, 15)

YAuzTbv y.ai ywvsuTbv ^:,tiKj';\j.y., car le mot associé à yëlêfô {= yau-tôv.


cf. |o-\^'. dans le texte éthiopien des Jubilés, est précisément rekwas,
qui traduit ^li\'j';\}.7. dans ce passage du Deutéronome.
Au V. 20, la conjecture de Charles, afjbfa = « il tit retourner »,

reçoit l'appui du syriaque.


Charles note, à propos de l'épisode des corbeaux, trois références
seulement une de saint Jérôme (1), qui fait allusion directement à
:

notre texte, et deux dans la littérature syriaque, qiii en découlent


tacitement. La première est de saint Éplirem (2), la deuxième de

Ep. 78 ad Fabiolam, raans. 24, P. L. 22, 713; éd. Hillerg ii, p, 70.
(1)
Ephraemi Syri opéra, éd. Petrus Benedictus, Rome, 1737, I,p. 156 syr.-lat. Mais
(2) S.
dans le commentaire d'Éphrem. les corbeaux ont été remplacés par des sauterelles.
MELANGES. 2i:}

Barhebraeus. Il serait plus exact d'atiribuer cette dernière à Michel


le Syrien (1), qui est ici la source de Barhebraeus (2). L'accord textuel,
avec les Jubilés, de notre chroniqueur qui abrège, mais ne modifie
pas les termes de l'original, malgré la longueur du récit, est très

caractéristique de sa manière.
La phrase « et il invoqua le Dieu du ciel, et Celui-ci lui répondit »,
que le texte actuel ./«/ô'^'" ne porte pas, et qui d'ailleurs est mal
placée dans CA/'o;i., rappelle les termes de saint Éphrem auxquels il
a été fait allusion ci-dessus.

L'invenfion du semoir n'a été relevée nulle part, que je sache, ni


dans la littérature juive, ni dans la littérature chrétienne : la tradi-

tion agricole palestinienne n'en a pas gardé trace non plus; ici

encore le texte syriaque correspond avec une remarquable exacti-


tude à J/^ô"'".

L'invitation à quitter le culte des idoles, qu'Abraham adresse à


son père, a été connue de Suidas, lequel a conservé, bien que son
texte soit extrêmement écourté, le discours direct. Charles a distingué
dans cette invitation dix-sept stiques en trois groupes, cinq contre
les idoles, cinq en faveur du vrai Dieu, et de nouveau sept contre
les idoles. Le chroniqueur n'a retenu que huit stiques en deux
groupes, cinq contre les idoles et trois pour le vrai Dieu, mais
dans son premier groupe il a emprunté au premier et au troisième
de Jiib., montrant par là qu'il avait probablement en mains un texte
identique à l'éthiopien actuel; les stiques conservés sont dans l'ordre
suivant : 1, 4, 12, 13, 3; 6, 7, 8.
La chronique Rahmâni place la destruction du temple des idoles
en l'an .56 d'Abraham et le départ pour Haran en l'an 60; les Jubilés

placent les deux faits en l'année 60. Cedrenus lisait dans son texte
de Jub. la date que nous trouvons dans Eth. (3). L'incendie du temple
des idoles est cité par Michel le Syrien (i) et, d'après lui, par Barhe-
braeus (5).

j) chronique..., livre II, chap. \i, trad. Chabot, I, p. 26 « Abraham, étant âgé de :

quinze ans, commença de lui-même à prier et adorer Dieu. II chassait les corbeaux, qui
avaient été envoyés par Dieu sur la terre des Chaldéens pour détruire et dévorer leurs
semences. »
(2) Histoire abrégée des dynasties, J-^-^^^
y,:^^' -^y^i ^^- Salhanl, Beyrouth,

1890, p. 21 ; et Chronicon syriacum, éd. Bedjan, p. 10 sq.


(3) Éd. Bonn, I, 48; P. G. 121, 75.
'41 Chronique.. liv. II, chap. vi, trad. Chabot, I, 26 sq.
, « Abraham mit le feu au
:

temple des idoles, qui était à Our des Chaldéens; son frère Harôn entra pour l'éteindre
et sauver les idoles, afin qu'elles ne brûlassent pas. et il fut consumé. »

(5) Hist. abr., p. 21 Chron. sijr., p. 11 incendie du temple placé en l'an 60 d'Abraham.
; :
214 REVUE BIBLIQUE.

Cedrenus a conservé également le souvenir de la renonciation


d'Abraham aux pratiques astrologiques (1), mais il abrège à l'extrême ;

Chron. ne raccourcit que la prière d'Abraham.


Après ces longs emprunts aux Jubilés, le chroniqueur omet le
récit de l'arrivée en Canaan, rempli des promesses de Yahveh
en faveur du peuple juif; il re\ient toutefois à cette source, qu'il

juge excellente, pour l'histoire de la guerre contre les rois d'Orient.

li-' fragment : Chron., p. 19, 1. 20-27 = Jub., 13, 17, 21-29.

' "-'
V:s 4aiii.o yaOySSL^ (UlAO ypow'^- ; )H\^; Ij^jio ;
n hti; |
-i\ V)0 poi»^^.; |. iN ao oL(o . vpi ' o»!

^Oi(o ^«îo jjo .^ooiL^fi.; «>).\3\o w.0)S1-;


IJi.Xior yOOiîN-s 0)[!^*j> ,.>"i^\ ^J ^oi't^l vs-iûJi .-jooi^jI;

^io^o l^o-- ^ ^iio .T.ro; v^/ Wr>^ ^^ -^ ^^=^1- y30]\s,\ V^\a .|oou /i>-; 75^ ^^o )-i^^iûo

.^oj^aP LJCo./ p/; pe)L p» . plxaio; |t^V^

Juh. Chron.

13, 17. Dans la quHtripme année de Or, Lot, fils de son frère, alla habiter
(retie >''iiniiie, Lot se sépiin d.' lui. et à Sodome; et les hommes de Sodome
Lot demeura dans Soilome. Or, les étaient de grands pécheurs.

hmnme.s de Sod'ime étaient de grands


pécheurs...
21... Et Abram se rendit à Hébroh et Mais Abraham demeura à Hébron.
ily demeura.
22.. Et en cette année vinrent Klio- Et le roi d'Élam et le roi de Sennaar, et

dorlahomor, roi d'Élam, Amrapiiel, le reste des rois de leurs environs vinrent
roi de Seunaar, Arioch, roi de Sêlâsar, et ils prirent Sodome et Loi, fils du frère

et Tergal, roi des nations,... 23. Et ils d'Abraham et toutes ses richesses.

s'emparèrent de Sodome, d'Adama et


de Seboïm; et ils emmenèrent en cap-
tivité Lot, flls du frère d'Abrara, et
toutes ses richesses.
24. Mais (quelqu'un), qui s'était sauvé, Et lorsqu'Abraham (I)' eût appris, il

arriva et dit à Abram que le tils de son arma les gens (text. : les fils) de sa
frère était emmené prisonnier; 25. et maison, et il poursuivit les rois, et il fit

(celui-ci) arma les gens de sa maison... revenir tout ce qu'ils avaient emmené
sur Abram et sur sa race. La dîme des de Sodome.
prémices fut pour le Seigneur...

28. Et le roi de Sodome vint auprès Et le roi de Sodome vint et se pros-


de lui, et il se prosterna devant lui, et terna devant Abraham et dit : « Donne-
dit : « Notre Seigneur, Abram, donne- moi ces âmes que tu as sauvées, mais
nous les âmes que tu as sauvées, mais que le butin, tout ce qu'il y en a, soit à
que le butin soit pour toi! » toi ! »

(t) Éd. Bonn, I, 48 sq. ; P. G. 121, 75.


.MÉLANGES. 215

Jub. Chron.

29. Et A-bram lui dit : « Je lève mes Et Abraham dit : « J'en adjure le

mains vers le Dieu Très-Haut, si depuis Seigneur, je ne prendrai rien de toi,

uu fil jusqu'à une courroie de sandale depuis un fil jusqu'à une courroie de
je prends quoi que ce soit de tout ce sandale, afin que tu ne dises pas :

qui t'appartient, afin que tu ne dises Voici que j'ai enrichi Abraham. »

pas : Voici que j'ai enrichi Abram. »

Bien que le texte de la chronique ne .suive pas de très près celui


des Jubilés, il s'en rapproche cependant plus que de la Genèse :

Chron. a retenu un détail caractéristique, la prostration du roi de


Sodome devant Abraham, et plusieurs expressions qui diiierent des
expressions bibliques.
Un autre fait, très digne de remarque, c'est que le chioniijueur
ne place pas la rencontre de Melchisédek avec Abraham à la place où
elle se trouve dans le texte sacré : il la raconte d'après la Caverne
des trésors et la met en relation avec l'installation d'Abraham à
Jébus. N'est-ce point parce que le livre des Jubilés, soit originale-
ment, soit dans létat où le chroniqueur l'a connu, omettait l'épisode
de Melchisédek? L'auteur des Jubilés i^eut avoir délibérément écarté
cet épisode si déplaisant aux Juifs, comme le remarque Charles (1).
Chron. soutient ABD contre C pour astarasaya = « il arma »

(les gens de sa maison .

L'histoire de Lot et de ses filles est racontée assez longuement d'après


la Bible; aucun épisode des vies d'Isaac et de Jacob n'est rapporté
ensuite jusqu'à la naissance des douze patriarches. Nous noterons
seulement dans Chron., à la page -21. un court passage provenant
d'une source non identifiée, où trois dates consécutives sont données
en comptant d'après les années de Lévi :

an 3 de Lévi naissance de Joseph; :

an 10 —
visite de Jacob, fuyant Esaû, à son père Isaac;
:

an 20 —
vente de Joseph. :

Ce passage est reproduit dans Barhebraeus (2>, qui est supposé


l'avoir emprunté à Michel le Syrien 3;, mais la source commune de
Michel et de la chronique Rahmâni doit être quelque apocryphe
juif s'intéressant spécialement au chef de la tribu sacerdotale yï).

1 (Cf). p. 101, note du v. 25. 11 nest pas douteux d'ailleurs que l'auteur des Jubilés
connaissait Gen. 14, 18''-20'= : si le nom de Melchisédek a été omis aux vv. 24-25, c'a été"
intentionnellement.
(2) Chron. syr., éd. Bruns, p. 13; ed, Bedjan, p. 12.

(3) Restituée d'après Barhebfceus dans l'édition de Michel, liv. III, chap. ii: trad. I, 36.

(4) Le Livre des Jubilés comptant par périodes de 49 ans à partir de la création n'a
216 REVUE BIBLIQUE.

Ayant omis tant de récits connus de tous, notre chroniqueur revient


aux Jubilés, à propos de l'inceste commis par Ruben (Gen. xxxv, 22).

15^ fragment : Chron., p. 21, 1. 8-18 = Jiib., 33, 2-16.

I
nW • '*^^o . 0).^ei..>o . ) «» fcvj) )X >n:^ pi--jx)j wOja^s/; OilSooJ» joiîi^ji. \>>j>_soi j)-, )NjioQ_. ^ , .. jo
r^l^r, ILcn-S OO) ^^^.«_30»; to.^ v^O . Cs-i-DO 0)1,-., / O ljCVi.Jï O^^O.^ /"^î^ )0V^>^» C?!'''» VN IS^(_«JL^OO

ipoj opoo wjfinv. )L/ »30 . t^i>,^ V ^*J>lo . pO) 1^.3.1». ''*>o. <.« ^fn looj ILsICooo . OVJ-M d^y-l \j>£iU°

fl) .-.oicio/j (>|N»=>.,L (L^o lov^i^^s ya^ )^^lî ^^-^oo . «>^fT' ^'^w>jo> ^^ ^onriN. N vi.,L|o . . «,^i-< (L^;

\isgoo );y>.. INju Po li^xîus '^ojp P; J.^oo . «-iOfcCio. »)^ \),.«.30»o . |cn\^\ ocixii^ op.^ p .joLo

'>i^j>jopv )oO)0 . iQaai Coo^o w^oiQj/ LNj/ nos. /-^t~>; ^^! |j»Q-ioJLs wJl^Nj pO) ^^k^ooo . 0)lQ\Tm
. \^>o p'^^oSo |Jbo.âOLj ooo) a.A^L/ ^'^.Oy^ P; ^^^^ puxtou.

Jub. Chron.

33, 2. Et Ruben. vit Bilha, servante Et un certain jour, Ruben vit Bilha,
de Rachel, concubine de son père, pen- concubine de son père, qui se lavait

dant qu'elle se lavait dans l'eau, à dans l'eau en secret, et il l'aima. Et il

l'écart, et il l'aima. 3. Et il se cacha la monta la nuit en secret à la chambre


nuit et il entra dans la maison de Bilha. de Bilha, et il coucha avec elle sur le

et il la trouva dormant sur son lit, seule lit. Or elle le saisit et cria. Et lors-

dans sa maison. 4. Et il dormit avec qu'elle sut que c'était Ruben, elle eut
elle, et elle se réveilla et regarda, et honte de lui, et elle retira sa main de
voici que Ruben était couché avec elle lui, et elle pleura beaucoup sur ce fait,

sur le lit, et elle souleva le bord (de la mais elle ne (le) révéla à personne,
couverture, et elle le saisit et elle cria,

et elle reconnut que c'était Ruben. 5. Et


elle fut couverte par lui de confusion,
et elle retira sa main de lui, et il s'en-
fuit. 6. Et elle se lamenta fort à ce
sujet, mais elle n'(en) parla pas à qui
que ce fût.
7. Et lorsque Jacob vint et la chercha, Et lorsque Jacob vint et la chercha,
elle lui dit « Je ne suis pas pure pour
: elle lui dit : « Je ne suis pas pure pour
toi, car Ruben m'a souillée et a dormi toi, car Ruben ton fils m'a souillée

avec moi pendant la nuit, et moi, je et a dormi avec moi pendant que je

pas eu roccasion d'employer l'expression « année X... de Lévi », mais il donne à Lévi
une place prépondérante en le faisant tous les livres de Jacob (45, 16). C'est l'héritier de
probablement sous son influence que les chroniqueurs syriaques ont choisi Lévi pour le
faire succéder à Jacob dans leurs séries généalogiques, au détriment de Juda, que recom-
mandaient les généalogies évangéliques de Matthieu et Luc.
(1) L'édition ajoute ici :
^a^L U •^•^, U'-» f*l --i-^lo ové^o « Et il le maudit, et dit :

Tu as erré comme l'eau, tu ne l'arrêteras pas... » Ces mots, écrits de première main

dans la marge du ms., introduisent le texte de la bénédiction de Jacob sur Ruben (Gen.
49, 4). Le verset entier a été ajouté ainsi sur six courtes lignes écrites verticalement dans
la marge inférieure, mais une partie a disparu sous un cache dans le tirage des photo-

graphies qui ont servi à préparer l'édition.


MÉLANGES. 217

Juh. Chron.

doraiais et je n'ai (rien) su jusqu'à ce dormais et je n'ai (rien) su jusqu'à ce


qu'il ait découvert ma couverture et qu'il ait découvert ma couverture, w

qu'il ait dormi avec moi. »


8. Et Jacob fut extrêmement irrité Et Jacob fut extrêmement irrité contre
contre Ruben, parce qu'il avait dormi Ruben, parce qu'il avait dormi avec
avec Bilha, parce qu'il avait découvert Bilha et avait découvert la couverture
la couverture de son père. 9. Et Jacob de son père... Et Jacob ne connut plus
n'approcha plus (Bilha), parce que Ruben Bilha.
lavait souillée ; et tout homme qui
découvre la couverture de son père, son
acte est extrêmement mauvais, car cela
est abominable devant le Seigueur.
Et Ruben s'imposa de jeûner, de ne
pas manger de viande et de ne pas boire
de vin, à cause de son péché.
10. C'est pourquoi il est écrit et C'est pourquoi ilest écrit dans la Loi
ordonné sur les tablettes du ciel qu'aucun que quiconque a couché avec la femme
homme ne doit dormir avec la femme de son père mourra de mort.
de son père, car cela est une (action)
impure. Qu'ils périssent de mort, en-
semble, l'homme qui dort avec la

femme de son père, et aussi la femme,


car ils ont commis l'impureté sur la

terre. 11...
1.5. Et qu'ils ne disent pas : « A Et il y eut miséricorde pour Ruben
Ruben furent accordés vie et pardon, parce que les lois, les commandements
après qu'il eut dormi avec la concubine et jugements n'avaient pas encore été
de son père, tandis qu'elle avait (encore) révélés.
un mari et que son mari Jacob, son
père (de Ruben} était vivant. » 16. Car
jusqu'alors le commandement, le juge-
ment et la loi n'avaient pas été pleine-
ment révélés à tous.

Les textes des Jiiôilrs et de la chronique Rahmâni se correspon-


dent. Le chroniqueur a retenu à peu près les détails du récit, il a
écourté les considérations morales et omis tout ce qui, dans les Jubi-
lés, rappelle Faction législative de Moïse; en agissant ainsi, il demeure
fidèle à son but, écrire un livre d'histoire et non un directoire moral.
Avant d'emprunter aux Jiib. une partie de ses explications sur la
condamnation de l'inceste et le pardon accordé à Ruben, le chroni-
queur a introduit une notice qui provient du Testament des XIl
Patriarches : « Et Ruben s'imposa déjeuner... >- à comparer avec le
Testament de Ruben, 1,10 : « Et je ne bus ni vin, ni boisson forte, et il

n'entra pas de viande dans ma bouche, et je ne mangeai aucun mets,


218 REVUE BIBLIQUE.

agréable... » (1). Ce qu'il y a de remarquable, c'est qu'ayant inséré

une phrase qui rompait la Suite des idées, le chroniqueur a repris en


copiant textuellement /«§., 33, 10 « C'est pourquoi il est écrit... »; :

« c'est pourquoi » ne se rapporte évidemment pas à la pénitence de


Ruben, mais à son crime.
Noter un peu plus loin que Cliron. a conservé les trois termes de
Jub. « commandements, loi, jugements », mais avec une inversion.

16^ fragment : Chron., p. 21, 1. 19-23, 1. 4 = Jub., 37, 1-38, 9.

Nj{ i« ««fi Nj/ »3 I


iy>\ : ovS o;^o|o y00)0.3( )o^ cim.N . «ïi Oj-i .n.. tn.lt 0|Lq.m >N^ ^^o

w^oL l-âoau^^o . )...SlN j,;


p^O-s '^«Nn -> ^...^> ^| ..afi n \ «\ )I.a.3'r\o |if»;->f» -\ N^ov> p(> ^^>^'-M

b^j^l .,>j,aamo . opv^o |l»o i >-i>.â)l ^'^/o |liou<^ ]Ll • >i-<; -aïo ^oap; |^ . «Oi(> u>^{ wiJ>rA«

^JU.O . OlX^i... ^^ OO) . ««\ ^^^^>^; ^è~-^ |.^o\« OV^O^ ya. x ao N 0>, ^l ..Vl\ « ]i .r\jn'! - 0)\ O'f^tol

•yi ««I -ivi ^ ^l ^iûi. to/ \i.)/ (J y|o .^0)0.1:3^0 ovV "^a^^-ûjo ^ojoiL^ '^jp . ovLio ^;_iJL^
Opn.\ yOOv^ V^ojo ^-^jL^to; ya^ ^:>o .\^il ^^ ^0)a..,-30JO \-s'rS> ov^o^ , -iMO ^ a.ao,» |aO)

:-^^ ,j
.«-\ .aoji p . 0)'r^u t^-i^l ^ioj Nâo Nj{
^ 0-«. \ |.^i^o ^Lq.>X^ ^^ /«-^^ °^^
am«\ .a"i-ï o>»jio .otLCo/t |Lo^o ^^ |l»s|-3 |ooi ^jx..C^o . >jnr»\.; 0)1JSj{ ^^ LN^i.m |Cooa^ ,^>\ovjo

w^os vsof) : yO0i<X3P opo{o 'yaotl ^o ^o>I ^^ . pjt^ut^ ^V-^k^ y >. a'^ [^^U yOoi^ °>>&./°

^fj.^CL^ ov^ V* t--^! ^otajL^:^ 1).^ f^ . ItocLuO IkvOJ <iff> «n , «^viL|o .^ yi.>\j^>^ . ]i .{o . .fc.ya

Uao^l |N,:>oa^ V^iL/ Po ya..r^ ^ wO^a^f ^\^ oiaN a Loo) t.t(,» ^O] |Ni>-> ;j«L|o . wOta^{ "'^

|.^ ^\^ |oot ''^oltoo PI . ^.sa^dx. |oot ^>^> P v^*^ ^«^»v.30 . v>oia<.p ^|.^j pi ov^opo ^o^a^p

)>a^/f ^jQn\.\ opofo yo;^i.. ^jJtj{ oi^Ao . ^V-a^ ^•.•q\\ |.^o>^ ovV.« |1>A <^^^; l-^»^ .oi1.Nj|

.1^3^ wOiots^/ ->""^ ; wov^ ofn .\ ^ào \^K^ ^jons «\ ooo^ ^«i-aeL..?; ^^^^oo . (-ajnN ^..Nn |L{

v»I |La.3L<0|V.3 l......:^


-: ciiL«.2s> Q-^oai |.^r^ ^jnnv . ^:ïcl.>oi Po . ocn«N ^^ v^tSv> |ln •'«^;o \
,?i» >;
K.>L/< lpQ-3 ; >'=^t l-M : Of\ t-^ooj wO)Q^{ "'•" -^ ^ol^ '^^^ooo It^f ^^ ^o.^ . n\rf>o |L>«> |^VL

. yOOiLoM ^<-o ^ v^J \^^'f\- ;^^oPo ^Q-sP N.oa^; |Njioa.ào ^/ ^^o; . Lto..^» wLNj{ '''^^
wUl-i-sLi

^<O0p< |L'^^ ICooo^o |LoCL.Ao ) «.JL. I a\ CoJ^ : \^la >jo nv.N nm.v \±^o •:-j.NSnoafta (^^>-^

^g^^'S ^«.^ . «ï-<No w>^ y


- ""
•"•> Co/ I
-i^,\\-i . jlSV «> ^«^^ov^ ^«^Oi ^ >. v a >oo..^ pj . |V,.,m^

P . ^..i\.> . . -»\-» C^( p |Nju^ p{ .w^( ,-3^L P >JOf»Vi tiolo .-S.^ciiji.


^ v<\ ,
-i v
v>\
. w.^ t^^o
j.>^Of; jtocu. ...«)/ .^0)0•^JLi ^( ,— '*^L3\ >a.Vl3o jtoaxia l^-o JotiiX N_.!; >».; . |Njl,>j ...i,^ wjju.LL

p( ;.ào{« ^\o) N\.ao« : N-.| « « o V^Jo om «v ^..oâ ^«.^oi •:•! « « , ti ^...J^.^ |CwLo |-30|»f>m-> ^,.^ «-sl^L Po

^ocL>. p/ ,-aL^ ^r'O) .- P->|« |NjV-° ov>->V-3 yorni ^(o . pLjO> I p ol n N opl»^ It-'V' . «^N Vi ^^f .^
ov^^ol^ '>^° liotC^ I; -1.. !-.>/ |oovJ y/o . vOoi\ y<ii| -Il Po Ipof ya^ |aoN« |J»{> yO, ivi ^Jo . JLa.i.{

|di\-\ jo ova\ o)N-o» ^jnn\ . |^ ,^0 •: )


vi\ t ^aQ. % ^^^f v'<-'^ . |xlo f^\ | moyj yO><x.o y(o . Ip^j

7oov po/ . ^o;Q^^^ ^r.na I. ,^0)aXa\ ^.bcht^i po/ ^^^O) . o> \ .

^o »
. ^0)Ql^ nm «\ |L/ 0)N.>^iL

^«.iJCAj uO|ol^/ via:)/; ^^^^oo >Q^/; <-tOt<iâ|-3 \.^ «tri >.^Qy>« 1; ,l . ..Ttyi p :^oia^/ ^.bq n v «N

.^AO-a^ ^>\s I-9VA; ).3Vjl^o oO) >Q-~/; ''^>.èoo .y aj,\w\ ^O-^s^o yl im\ ».3o/o >>Nj^ ^...otoo

|j-Oeu< °V=^ ''^ wOfO^/ "'^ -^"^ v^opk..Ooo |>U^ \yXO OiNjlo .jofiv. wi^too ^«-.oi .^|_âL p ^.aoLo

(1) Charles, The greek versions of the testaments of the ticelve Patriarchs... Londres,
1908, p. 3.

1
MÉLANGES. 219

Chron.

37, 1. Et le jour où mourut Isaac. le Et après la mort d'Isaac, les fils


père de Jacob et d'Ésaù, les fils d'Ésaù d'Ésaù se querellèrent avec leur père et
apprirent qu'Isaac avait donné le droit lui dirent « Pourquoi, puisque tu es
:

d'aînesse à Jacob son plus jeune fils, et l'aîné de Jacob ton frère, ton père lui

ils furent très irrités. 2. Et ils se que- a-t-il donné le droit d'aînesse et la pri-
rellèrent avec leur père en disant : mauté, tandis qu'il est plus jeune que
<( Pourquoi, puisque tu es l'aîné et toi? »
Jacob le plus jeune, ton père a-t-il

donné à Jacob le droit d'aînesse et t'a-


t-il négligé, toi! >-

3. Et il leur dit : « Parce que j'ai Et Ésaù dit à ses fils : « Parce que
vendu la priorité de ma naissance à j'ai donné le droit d'aînesse et la pri-
Jacob pour un petit plat de lentilles; et mauté à Jacob mon frère pour un petit

au jour où mon père m'a envoyé chasser plat de lentilles; et au jour où mon père
et prendre (du gibier) et (le) lui apporter m'a envoyé chasser du gibier, afin qu'il

afin qu'il mange et me bénisse, "il mange et nîe bénisse, il (Jacob) vint

(Jacob) vint avec ruse et offrit a mon avec ruse et offrit à mon père un mets,
père mets et boisson, et mon père le et (celui-ci) le bénit, et il me plaça sous
bénit, et moi il me plaça sous sa main. sa main. Et maintenant, notre père
4. Et maintenant, notre père nous a fait nous a fait jurer, par serment, moi et
jurer, moi et lui, de ne pas chercher lui, qu'aucun de nous ne ferait de mal
à nous faire de mal, l'un à l'autre, et de à son frère, et que (chacun) serait dans
rester dans l'amour mutuel et la paix, la bienveillance et la paix. »

chacun avec son frère, et de ne pas


corrompre nos voies. »
5. Et ils lui dirent : « Nous ne t'écou- Ses fils lui dirent : « Nous ne sommes
terons pas pour faire la paix avec lui, pas d'accord avec toi pour faire la paix
car notre force à nous l'emporte sur sa avec lui, parce que notre force l'em-
force, et nous sommes plus puissants porte sur sa force et nous sommes plus
que lui. Nous marcherons contre lui, et puissants que lui. Nous marcherons
nous le tuerons, et nous l'anéantirons contre lui, et nous le tuerons, lui et ses
ainsi que ses fils; et si tu ne marches fils ; ne marches pas avec nous,
et si tu
pas avec nous, nous te maltraiterons, nous te maltraiterons, toi aussi. Main-
toi aussi. 6. Maintenant donc, écoute- tenant, écoute-nous, et nous lui ferons
nous envoyons à Aram et chez les
: la guerre et nous le ferons disparaître
Philistins et à Moab et Ammon, et
en de la terre, avant qu'il prenne de la

choisissons-nous des hommes d'élite, force. »

ardents au combat, et marchons contre


lui, et luttons avec lui, et déracinons-le
de la terre, avant qu'il prenne de la

force. »
7. Et leur père leur dit : a Ne raar- Et Ésaù, leur père, leur dit ? « N'allez
•220 REVUE BIBLIQUE.

Jnb. Chron.

chez pas, et ne faites pas la guerre, de pas et ne lui faites pas la guerre, de
peur de tomber devant lui. » peur que vous tombiez dans ses mains
et qu'il vous fasse périr. »

8. Et ils lui dirent : « C'est bien là Et ses fils lui dirent : « Voilà bien
ta manière d'agir, depuis ta jeunesse ta manière d'agir, depuis ta jeunesse

jusqu'à ce jour; et toi, tu places ton et jusqu'à notre jour; toi, tu as placé
cou sous son joug, mais nous, nous ton cou sous son joug, nous ne t'écou-
n'écouterons pas ce discours. » terons pas. »

Et en ces jours-là mourut Lia, femme


de Jacob, et (celui-ci) était assis dans le

deuil sur la mort de sa femme.


!i. Ils envoyèrent donc en Aram et Et les fils d'Ésaù envoyèrent, et ils se
chez Aduram, l'ami de leur père, et ils recrutèrent quatre mille combattants
enrôlèrent avec eux quatre mille hommes d'Aram et d'Édom.
de guerre, combattants d'élite. 10. Et
vinrent à eux, de Moab et des fils

d'Ammon, ceux qui avaient été enrôlés,


mille hommes d'élite, et des Philistins,
mille combattants d'élite, et d'Édom et

des Choréens, mille guerriers d'élite, et

des Hétéens, de valeureux hommes de


guerre.
11. Et ils dirent à leur père : " Sors Et ils dirent à leur père : « Lève-toi.

avec eux et conduis-les, sinon nous te sors à notre tète, sinon nous te tuerons. »

tuerons. «

12. Et il fut rempli de colère et Et Esaii fut rempli d'indignation et


d'indignation, quand il vit comment ses de colère, quand il vit comment ses fils

fils lui faisaient violence pour qu'il lui faisaient violence pour qu'il marchât
marchât en tète, en les conduisant contre contre son frère Jacob. Et il se souvint
son frère Jacob. 13. Mais ensuite, il se de cette méchanceté qui était cachée
souvint de toute ta méchanceté qui était dans son cœur contre son frère aupara-
cachée dans sou cœur contre son frère vant, et il ne se souvint pas des serments
Jacob, et il ne se rappela pas le serment qu'il avait jurés à son père et à sa mère,
qu'il avait juré à son père et à sa mère, de ne pas faire de mal à son frère.
de ne chercher à faire aucun mal, durant
tous ses jours, à son frère Jacob.
14. Et dans tout ceci, Jacob ne savait Et de tout ceci, Jacob ne savait rien,
pas que ceux-ci venaient contre lui pour mais il pleurait Lia sa femme, jusqu'à
combattre, mais il pleurait sa femme Lia, ce qu'ils parvinrent à sa tour avec
jusqu'à ce qu'ils fussent venus tout près les quatre mille hommes de guerre.
delà tour, avec les quatre mille hommes
de guerre, combattants d'élite.

15. Et les hommes d'Hébron lui Et les hommes dHébron envoyèrent


envoyèrent dire : <> Voici, ton frère est dire à Jacob : « Ton frère marche
venu contre toi pour te combattre, contre toi pour combattre, » parce qu'ils
avec quatre mille hommes ceints du aimaient Jacob plus qu'Esaii. parce que
glaive, et ils portent des boucliers et Jacob était un homme plus compatissant
des armes; >- car ils aimaient Jacob plus et plus généreux qu'Esaii. Mais Jacob
MELANGES.

Juh. Chron.

qu'Ésaii, et ils le (lui) disaient parce que ne crut pas, jusqu'à ce qu'ils parvinrent
Jacob était un homme plus généreux à la tour.
et plus compatissant qu'Esau. 10. Mais
Jacob ne le crut pas jusqu'à ce qu'ils
lurent tout près de la tour.
17. Et il ferma les portes de la tour Aussitôt il ferma rapidement les portes

et se tint sur le faîte, et il parla avec de la tour et, montant, il se tint sur
son frère Ésaii et dit : a Belle consola- le toit, et il parla avec son frère Ésaù
tion que celle avec laquelle tu es venu et lui dit : « Quelle belle consolation
pour me consoler au sujet de ma femme que celle avec laquelle tu es venu pom-
qui est morte ! Est-ce là le serment que me consoler au sujet de ma femme
tu as juré à ton père et à ta mère, par qui est morte! Sont-ce là les serments
deux fois, avant qu'ils meurent? Tu as que tu as jurés à ton père et à ta mère
péché contre le serment, et au moment deux fois avant leur mort ? Tu as péché
où tu as juré à ton père, tu asété jugé. « dans tes serments. >

18. A ce moment, Esaii lui répondit Et Esaù répondit à Jacob et dit :

et lui dit : « ]N'i pour les enfants des « Ni pour les hommes, ni pour les ani-
hommes, ni pour les animaux de la maux il n'est de serments véridiques,
terre, il n'est pas de serment juste qu'ils aient jurés pour l'éternité; mais,
qu'en jurant ils aient juré pour l'éternité; chaque jour, ils se cherchent du mal
et, chaque jour, ils se cherchent du les uns aux autres.Toi et tes fils,
mal l'un à l'autre et (ils cherchent) vous êtes les ennemis de moi et de
comment chacun tuera son ennemi et mes fils pour l'éternité; et je n'ai pas
son adversaire. 19. Et toi, tu me hais, à faire la paix avec toi. »

moi et mes enfants, pour l'éternité;

et il n'y a pas à garder l'amour fraternel


avec toi.

Et Jacob dit : « Ne fais pas (ainsi),


mon frère. Il n'y a pas de méchanceté
dans mon cœur contre toi ; ne médite pas
de mal contre moi. Sache qu'il y a un
Dieu, qui voit les (pensées) secrètes et qui
rémunère chacun selon ses œuvres.
Apaise l'ardeur de ta colère, et ne fais

rien avec empressement, car le mal


irait sur toi. »

20. Ecoute cette parole de moi, que Alors Ésaii se retourna et dit avec
je vais te dire : Si le porc change sa violence : « Écoute ces choses que je te
peau et rend ses poils doux comme la dis : Si le porc change sa peau en une
laine, et s'il fait pousser des cornes sur laine molle, et s'il s'élève sur sa tête
sa tête, comme les cornes du cerf et des cornes de cerf, alors je pratiquerai
des brebis, alors je pratiquerai envers toi envers toi l'amour fraternel.
l'amour fraternel...
21. Et si les loups font la paix avec Et si les loups font la paix avec
les agneaux de sorte qu'ils ne lesmangent les agneaux et ne leur nuisent pas.
ni ne les oppriment, et si leurs cœurs
sont disposés à faire du bien, alors exis-
tera dans mon cœur la paix avec toi.
222 RKVUE BIBLIQUE.

Jub. Chron.

22. Et si le lioQ devient Tarai du bœuf et si le lion fait une alliance avec le

et s'il s'attelle à un joug et laboure taureau et porte le joug avec lui.


avec lui et fait la paix avec lui, alors
je ferai la paix avec toi.
2.3. Et quand les corbeaux deviendront et si les corbeaux deviennent blancs
blancs comme le râzâ, alors, sache que comme les pélicans; alors, je ferai la

je t'ai aimé et que je ferai la paix avec paix avec toi. »

toi.

Sois exterminé, toi (-même), et que


tes fils (aussi) soient exterminés, et
qu'il n'y ait point de paix pour toi ! »

24. Et lorsque Jacob vit qu'il lui Et lorsque Jacob vit que, de tout son
voulait du mal, de (tout) son cœur, et coeur et de toute son âme, Esaù était

de toute son âme, pour le tuer, et venu contre lui pour le tuer; alors
qu'il était venu, en s'élançant comme .Tacob dit à ses fils de sortir contre lui.

une béte sauvage, qui vient sur la lance


qui doit le transpercer et le tuer, au lieu
de s'en éloigner; 2.5. alors, il ordonna
aux siens et à ses serviteurs de fondre
sur lui et sur tous ses compagnons.
38, 1. Et alors Juda parla .à Jacob, Juda dit à Jacob son père : « Nous ne
son père, et lui dit : « Père, tends ton arc, pouvons tirer le glaive en face de ton
et lance tes flèches, et frappe l'ennemi, frère, parce qu'il est ta ressemblance
et tue l'adversaire ;
puisses-tu en avoir à nos yeux ; tends ton arc, et fais périr
la Car nous ne tuerons pas ton
force! ton ennemi, et tue ton adversaire; et
frère; il est près de toi, et il est ta abandonne-nous le reste des combattants,
ressemblance auprès de nous, en gloire. » n'hésite pas! »

2. A ce moment, Jacob tendit son arc, Alors, Jacob tendit son arc, et il

et il lança une llèche, et il frappa son lança une flèche, et il atteignit son frère
frère Ésaii au sein droit, et il le tua. Esaii au sein droit, et il le renversa.
3. Et, de nouveau, il lança une flèche Et il lança une deuxième flèche, et
et il frappa Ador;im l'Araméen au sein il frappa Arouda l'Araméen au sein
gauche, il le renversa et le tua, gauche et le tua.

4. Et alors, les fils de Jacob sortirent, Et lorsque les fils de Jacob virent
eux et leurs serviteurs, se partageant qu'Esaù était mort, ils ouvrirent les
sur les quatre côtés de la tour. .5. Et portes de la tour et sortirent, eux et
Juda sortit en tête, puis Nepbtali et Gad leurs serviteurs; et ils tuèrent tout
avec lui, et cinquante serviteurs avec lui, ce qu'ils trouvèrent devant eux.
du côté sud de la tour; et ils tuèrent
tous ceux qu'ils trouvèrent devant eux ;

et il n'y en eut pas qui leur échappa,


pas un seul. 6. Et Lévi et Dan et Aser
sortirent du côté est de la tour...

8... six cents s'enfuirent et les Et ne s'enfuirent (loin) d'eux que


quatre fils d'Esaii s'enfuirent avec eux, les quatre fils d'Ésaii, et ils abandon-
abandonnant leur père tué, comme il était nèrent leur père, comme il était tué,
tombé sur la colline d'Adouram. gisant.
9. Et les fils de Jacob les poursuivirent Alors, Jacob sortit, et ensevelit son
MÉLANGES. 223

Jub. Chron.

jusqu'à la montagne de Séir; et Jacob frère Ésaù; puis lui et ses fils retoui-
ensevelit son frère sur la colline qui est nèrent à la tour,

dans Adouram. puis il retourna dans


sa maison.

Ayant terminé son récit de Viiiceste commis par FUiben. le chroni-


queur emprunte immédiatement au Livre des Jubilés un nouvel
épisode, qui s'y trouve quatre chapitres plus loin la guerre entre :

Ésaù et Jacob. Charles mentionne plusieurs documents d'origine


juive, qui ont conservé le souvenir de cette légende, les Testa-
ments des XII Patriarches Juda, 9, 1-8 le Yalkout Simeoni, les ,

Chroniques de Yerahmeel et le Linre du Yamr (1), mais aucun de


tradition chrétienne. 11 y a cependant, en dehors de la chronique
Rahmâni, un autre témoignage syriaque, celui de Barhebra?us, qui
rapporte, probablement d'après Michel le Syrien 2). une très brève
notice. La mention du secours fourni au parti d'Esaû par Moab.
Ammon et Aram prouve que cette notice dépend des Jubilés et non du
Testament de Juda.
Ayant pour les cinq premiers versets du chap. 37 l'autorité des
fragments latins, nous pouvons instituer une comparaison textuelle
plus minutieuse entre Jud. et Chron.
Au V. 2, Eth. a la leçon la plus longue, Lat. omet puisque tu es
l'aine ». Chron. a transposé le deuxième terme sous l'influence de la
proposition « et t"a-t-il négligé, toi », que Lat. a rendu « et te inferio-
rem fecit ". Au v. 3. Chron. et Lat. ont « Ésati dit >> contre Eth. « il

dit ", puis (( j'ai donné = dederam » contre Eth. « j'ai vendu »;
ils continuent d'être d'accord en omettant le suffixe personnel ^ le

droit d'aînesse et la primauté i3^ = primitiva » contre Eth. « la

1) Cf. sur ces divers documeats Charles, The Book of Jubilees... iranslaied.,., p. 214,
note.
2 Chronicum syriacum, éd. Bruns, p. 13: éd. Bedjan. p. 12. L'allusion est encore
plus brève dans l'Histoire abrégée des dynasties, éd. Salhàni, p. 26. Le passage est
perdu dans ms. édessénien de Michel le Syrien M. l'abbé Chabot la suppléé dans la
le ;

traduction d'après le Chron. Syr. cf. livre III, chap. ii, trad. I, p. 36 « Après la mort :

d'Isaac, les enfants d'Ésaù prirent a leur solde Moab, Ammon etAram, et ils vinrent
attaquer Jacob et ses enfants à Hébron. Jacob prévalut. Il frappa Ésaû d'un trait et le
tua. Les enfants d'Ésau succombèrent en présence des enfants de Jacob, et leurs auxi-
liaires s'enfuirent. » On notera les différences entre Chron. et Barhebneus ce dernier a :

mentionné Moab et Ammon, dont le chroniqueur ne parle pas, et il a fait succomber les
fils d'Ésau, que Jub. et Chron, mettent au nombre des fuyards. Ce détail suffit à dé-
montrer que notre chroniqueur, lorsqu'il utilise les Jubilés, est complètement indépen-
dant delà tradition des historiens syriens, représentée par Michel et Barhebrfeus.
3) Eth. a deux expressions traduites respectivement ' droit d'aînesse • el •
priorité de
224 REVUE BIBLIQUE.

priorité de ma naissance », et « chasser du gibier = venare vena-


tionem » contre « chasser et prendre » ; dans ce dernier cas, on peut
présumer que Chron. et Lat., dont la saveur sémitique est évidente,

représentent l'original. Chron. et Lai. se retrouvent encore dans


l'omission des mots « et (le) lui apporter », qui rappellent Gen.
xxvii, T.
D'autre part, Chron. omet « boisson », que portent Eth. et Lat.,

d'après Gen. xx^^l, 25. A la fin du v. 4, Chron. a omis une proposition


où Eth. et Lat. sont en désaccord, comme s'il s'était trouvé en face
d'an passage tronqué, ({xx Eth. et Lat. auraient complété chacun à
leur façon « et de ne pas corrompre nos voies = ut non maliliam
exerceamus ad invicem ».
Le chroniqueur abrège aux vv. 6, 9 et 10, car il s'intéresse peu aux
actions des peuples voisins d'Israël (1). Après le v. 8, il ajoute au
texte des Jubilés une mention de mort de Lia, nécessaire pour
la
introduire le v. li : cette addition rompt la suite du discours, elle
n'appartient pas à l'original des Jubilés, où elle n'est pas requise,
la mort de Lia ayant été annoncée plus haut, 36, 21 sq.
Au v. 17, le chroniqueur supprime une phrase à' Eth. « et au
moment où tu as juré à ton père, tu as été jugé », dont le sens n'est
pas clair, il est possible qu'il y ait là une corruption du texte remon-
tant à l'original hébreu.
Après le V. 19 du texte éthiopien actuel, Chron. contient une
repartie de Juda, que l'on peut tenir pour originale ; sa perte s'expli-
que facilement par l'homoioteleuton du pronom personnel de la
deuxième personne « avec toi », et « sur toi », possible à n'importe
quel moment de l'histoire du texte. L'appel à la justice de Dieu ne
doit pas rendre ce passage suspect, car la doctrine de la rémunéra-
tion est familière à l'auteur des Jubilés (cf. 21, 22).

Au V. 20, la mention des brebis à propos des cornes parait une


maladresse du traducteur éthiopien : ne doit y avoir (ju'un terme
il

de comparaison par stique, la laine (des brebis) au premier, les


cornes du cerf au deuxième : la leçon de Chron. est préférable.
A la fin du même verset, Eth. renferme une phrase, dont le sens

la » aux vv. 1-3: Chron. a réuni chaque fois les deux termes |1-o;3û3 et li-aa»,
naissance
dont premier désigne spéciflquement le droit de l'aîné, tandis que le deuxième marque
le

une supériorité, qui n'est pas autrement définie. Lat. donne au t. 1 maioreni...
honorif[...] portionem, au v. 2 maiorem portionem et au v. 3 primitiva. Pour corres-
pondre plus exactement à Eth., —
lequel semble le plus près de l'original, Lat. devrait —
avoir maioris portionem.
y\) C'est ainsi que Cliron. omet les quatre noms de Jub., 37, 6 et ne retient que deux
noms où Jub. en a sept, 37, 9, 10.
l.'i
.MÉLANGES. 225

que Charles a justement reconnue coiume une


n'est pas satisfai^^ant et
intrusion. Cette phrase, qu'on peut traduire matériellement « et si
les mamelles se séparent elles-mêmes de leur mère ?i, car tu n'as pas

été un frère pour moi », n'est représentée par rien dans la chronique,
ni au V. 20, ni au v. 19, où Charles propose de la transporter. Ce
fait la rend très suspecte, étant donnée la manière dont (^hron. suit

Jub. ; il faut conclure que le texte est corrompu depuis un stage très
ancien de la traduction, ou que Ton a une glose de l'éthiopien mal
transmise.
Dans les vv. 21-23, El/t. procède par tristiques, dont chacun con-
tient une promesse conditionnelle de paix; Chron., qui abrège,
a respecté les diverses conditions, mais il les a groupées sous une seule
promesse.
Au V. 23, l'oiseau blanc, auquel le corbeau devrait devenir sembla-
ble, est, d'après le syriaque, le pélican. Dillmann 1^ a traduit ràzâ

par « riz », en s'arrétant à l'idée de blancheur. Charles 2 et Litt-


mann (3), appuyés sur le dictionnaire d'isenberg, ont transcrit le
mot éthiopien, en conaprenant qu'il s'agissait d'un oiseau. Cet oiseau
serait la ciconia ephippiorhijnca \ , mais il est possible que le tra-
ducteur éthiopien, sattachant au sens général plutôt (|u'à la signifi-
cation précise du mot contenu dans le texte qu'il traduisait, ait pris
l'initiative de mettre nom
d'un oiseau local remarquable par sa
le

blancheur. La leçon syriaque a donc des chances d'être originale;


dans la faune palestinienne, le pélican semble bien l'oiseau le plus
com[)lèteinent blanc, la cigogne ayant aux ailes des plumes noires.
Au v. 1 du chap. 38, Etii. et Chron. diffèrent assez sérieusement ;

l'ordre des propositions parait plus logique dans Chron. Juda expose

\) Lexicon lingune aethiopicae.... col. 312. Dilliuaoa cile daas le même sens une
phrase du synasaire « il est lavé, il devient plus blanc que le riz ;>. Dans les deux ca*.
il s'agit du râz-â = oiseau blanc, coinjiie dans Fet/ia Xagast, 44, 2, que Dillmann a
correctement compris.
2; The Book of Jubilees... (ranstated.... p. 219, avec référence à IsEMiERC, Amharic
Dictionary. p. 48, déjà cité par Dillmann.
(3) Dans Kal-tsch, Die Apohnjpàea itnd Pseudepigrap/ien des Allen Testaments, vol. II,

p. 103, ajoute une référence à Reinisch traduisant par dans une poésie tigrav. « cigogne »

;V Glidi, Vocabolario ainarico-ilaliano, Rome, 1901, col. loi « grande uccello :

bianco nemico délie locuste, ciconia ephippiorhynca », renvoie à 11 Fetha Xagast...


tradolto ed annolato, Rome, 1899, p. 470. Dans le Dictionnaire de la langue amarinùa,
par Antoine d'ABCADiE, Paris, 1881, col. 139, on trouve déjà le sens de < grand oiseau
blanc... ennemi acharné des sauterelles » avec référence au vocabulaire du capucin Juste
dL'rbino. L'identification scientifique ciconia ephippiorhynca provient, selon d.Abbadie,
du Voyage en Abyssinie, par Petit et Dillon, Paris, vers 1848, ou la partie zoologique
'orne 6 est due à 0. des Murs. D'autres détails sur le rilzâ sont donnes par le P. Fran-
I esco de Bassano. ocabolario ligray. ilaliano,'R.omQ, 1918, col. 155 sq.
\

REVLE BIRI.IOIT; 1921. — T. XXX. 15


226 REVUE BIBLIQUE.

à son père quil ne peut, non plus que ses frères, nuire à leur oncle
Ésaû, il exhorte donc Jacob à tuer celui-ci, tandis que les douze fils

se chargeront des autres combattants. Elh. n'a aucune trace de la

dernière clausule abandonne-nous le reste des combattants », et il


a sur ce point, ainsi que sur l'inversion des deux propositions l'appui
de la version latine, encore qu'il ne reste de celle-ci que les quatre
derniers mots du verset « ut demus illi gloriam ». Charles a pro-
posé de corriger Eth. balmbêna « auprès de nous », en nahabô =
=z « nous lui donnerons », d'après Lat. Cette correction n'est pas
nécessaire; car la leçon de C/iron. correspond rigoureusement au
texte éthiopien, si baljabcna y rend comme dans Eccli, vin, 16 un texte
£v -oXç, i^Hy'h\j.z<.q a-jTCj (1). Le sens de l'original donc « à nos yeux est
il t'est semblable en dignité » que le chroniqueur abrège maladroite-
ment par l'omission du dernier mot. Faute de contexte, la leçon
latine demeure inexpliquée.
Tn détail à noter en faveur de Chron. : A, que Charles estime le
meilleur manuscrit éthiopien a « ton ennemi » comme Chron. au lieu
de « l'ennemi ».

Après la mort d'Esaii, le chroniqueur coupe court, n'ayant aucun


intérêt à suivre la campagne des fils de Jacob contre leurs voisins

de la Palestine méridionale.

17^ fragment : Chron., p. 23, I. 9-p. 24, 1. 3 = Jub-, 41, 4-24.

joj^ pova ^M/o V--^ o^ l°<>» P? 1^'/ ^^^ <>v^') l°°i t-^' cîpai. |oo, ^.^ojpo po .^©la-P p( l.i.ii

^nS joopo »Jo| ^^Vj3 MiJ! l-^»=>->'


)l-o.Vio5|-3 ^j..3aj»/ N aii ^.«.oL : ;.^tCi> |;oo»^ Po/o ••.•oj\.»^o/o |oti>\

>|«oov>« ojLNj/ \>.aA L;j L|Vv....^o .|.iU^ V^tSi. ^ -xti i; ^oP ns-qji L;j N m« po ^o/ (jijo . Piv.a

jsjiv K5,;ao^ n^'^ v-^Ou. |oij poCA ;^o)l/o ^a.io^^J ovJ-^


>->s^°^
Nj.ioIS\ )jot>v -fiNfO pLsj ÎN.30

:JLl v30 .NJLioLj )^io|~3 Nj^^o LIX.i^j(o |^jj Njl.i\o ILaVio!/; Pj^ omj>c l-^-ii./© . M.io\j

..
^-
I
.^ vj>0| : oi^s. lV^|o . ^.oLoi, ^<ai.f : ovi- po/o |l!^..u) -^l oi -it .. di>^o Itoo; wO>i. |jooi_

Vi^^' l^o»^ -•^ k'^I -^'^ .IjoopCi. LVio/o . ^3LJl<x»o llSooJaioo INjsp. ,^/ p/ . va\ \*\ oii. ^.^/o

;]>oow ^)(o .cyJ.io BuL^^o cni<ii. |ooio . 1)^; |-.v,5^ -^»^ Ul U*-^ Ul °^ 'y^lo -^'r^l ^l
ItK^I ô^t^i |Ju.(; \t^rSi ^*jl1iP \i.|jio . cn^:x»{ po . pooi>ji. ov^o--» j..^ J^lj.» )-.p^ îjjo . ovJLi^

t>:^|jo .|N-i^) N-mJIa/ P oiii. V^|o Ijoov loi. ;^0io . IDv-J) M»«>) IS^-^ 01^ opo/o .^aJo] Loo, IS^/;

to.»..lî ,-*-'^ ^^ ;Njo 4-)Q^ IooW ^iaS.; l'oov po|o • l^-^l M>'t>i t^-^; --i> o^oso .jt-V^ ..^jp

;^<5C»5>. Vic/o cn*-Jo 0|Qjsl loi. |;OOi-. U/o . |Lti*j) ^j^ )J^ ^I^^so ;ieL l0)> );ocri.A V^|l/o wO, iJ-è^j

)lSjsp\ dfQ.ioi- Loi. 15,4 : vûlL» <>t^ v"°"^ p^ .^^ ; m . •> lloai^, L^i.» "^.^œ Jîsulj ^o)L; diQ^s/

va ^»|l ^n'"^ ^»L oii. L;i...o . (Hi.»ieù>. ^oL .aiiDo/ Po .c>|Oj^of po w.*xio ^.tS^ pol wOi M>;po

xauiaNioo |oO) ^^.^ioo oiV-a» Itv^^a-L U^j^o |t0!O yci, ;.ia;j pj.» |j..aj. jlao» i;oov^ v>v-o .^i/o

1) Dii.LMANN, Lcxicon..., col. 593.


MELANGES. 227

^ -•.-^aoi ^\i. ''^ii; —^^œ» Ni^^oo

Jnh. l'hron.

41, 4. Et Juda dit à Ouaii. son frère Et Juda dit à Sela, frère d'Er : « Va
{d'Er^ Va vers la femme de ton frère
: « vers Thamar. la femme de ton frère, et
et suscite une postérité à ton frère. suscite une postérité à ton frère. »

•3. Or, Onan savait que la postérité ne Or, Sela savait que la postérité ne
serait pas à lui, mais à son frère, et il serait pas à lui, mais à son frère, et
entra dans la maison de la femme de lorsqu'il s'unissait à elle, il répandait à
son frère, et il répandit à terre le terre le sperme, pour ne pas avoir de
sperme et il fut mauvais aux yeux du lils; et il fit le mal devant Dieu, et
Seigneur et le Seigneur) le fit mourir. Dieu; le fit mourir.

0. Et Juda dit à Thamar sa belle- Et Juda dit à Thamar : " Demeure


îille : « Demeure dans la maison de ton dans la maison de ton père dans le
jière, comme veuve, jusqu'à ce (]ue veuvage, jusqu'à ce qu'Ouan. mon fils,

Sela, mon fils, soit devenu grand, et je soit devenu grand et qu'il devienne
te donnerai à lui pour femme. » 7. Et ton mari. Et Onan grandit, et Bat^oua'
il grandit, mais Bethsoua, femme de ne permit pas à Onan de prendre
Juda, ne permit pas J son fils Sela de Thamar pour femme. Et Bat-oua',
l'épouser. Et Betlisoun. femme de Juda, femme de Juda, mourut.
mourut la cinquième année de cette
semaine.
.S. Et, la sixième année. Juda monta Et, après un certain temps, Juda
tondre ses brebis à Tamiiata, et ou dit monta à Tirauat pour tondre ses brebis
à Thamar : « Voici que ton beau-père à Timnat. et on dit à Thamar : « Voici
moate pour tondre ses brebis à Tara- que ton beau-père monte pour tondre
nata. o ses brebis à Timnat. >

9. Et elle déposa les vêtements de Et elle enleva de soi les vêtements de


son veuvage, et elle mit un voile et se veuvage et se revêtit de vêtements fins
para, et elle se plaça à la porte qui est et se para et elle s'assit sur le chemin
sur le chemin de Timna. 10. Et, en de Timnat. Et lorsque Juda vint à cet
s'avançaut, Juda la rencontra et la prit endroit, il la prit pour une prostituée et
pour une prostituée et lui dit : ^ J'irai lui dit : ( J'irai avec toi. » Et elle lui
avec toi. « Et elle lui dit : « Viens. » Et dit : « Donne-moi mon salaire. » Et il

il alla. 11. Et elle lui dit : « Donne-moi lui dit : ( Je n'ai avec moi que mon
mon salaire. » Et il lui dit :
-(
Je u"ai anneau, mon bâton et mon voile. !> Et
dans ma main que mon anneau à mon elle dit à Juda : « Donne-les moi jusqu'à
doigt, mon collier et mon bâton, qui est ce que tu m'envoies mon salaire, v Et
dans ma maiu. » 12. Et elle lui dit : il lui dit : « Je t'enverrai un chevreau. »

« Donne-les moi jusqu'à ce que tu m'en- Et il fut avec elle, et elle devint enceinte
voies mon salaire. » Et il lui dit : de lui.

(( Je t'enverrai un chevreau. » Et il les

lui donna, et elle devint enceinte de lui.

13. Et Juda alla vers ses brebis, et Et Juda alla vers ses brebis et il

quant à elle, elle se rendit dans la envoya un chevreau par les mains de
maison de son père. 14. Et Juda son pasteur l'Adullamite. Or celui-ci)
envoya un chevreau par les mains de ue la trouva pas. et il interrogea les
228 REVUE BIBLIQUE.

Jié. Chroa.

son pasteur rAduUaraite. Or (celui-ci) hommes du village : « Où est la pros-

ne la trouva pas, et il interrogea les tituée qui était ici.^ » Et ils lui dirent :

hommes du lieu en disant : « Où est la « 11 n'y a pas ici de prostituée. » Et il

prostituée qui était ici? » Et ils lui retourna vers Juda et lui dit : « Je n'ai
dirent : « Il n'y a pas ici de prostituée, pas trouvé la prostituée, et j'ai interrogé

et nous n'avons pas chez nous de pros- les hommes du village, et ils m'ont
tituée. » 15. Et il revint et il lui raconta répondu : 'Il n'y a pas ici de prosti-
qu'il ne (!') avait pas trouvée, et il dit : tuée'. » Et Juda dit : « Pourquoi
« J'ai interrogé les hommes du lieu, et serions-nous un objet de dérision ? »

ils m'ont dit : 'Il n'y a pas ici de pros-


tituée'. » Et il dit : « Qu'elle les garde,
pour que nous ne soyons pas tournés en
dérision! »

16. Et lorsqu'elle eut accompli trois reconnue


Et, après trois mois, elle fut

mois, elle fut reconnue enceinte, et on enceinte, on l'annonça à Judaet :

l'annonça .'i Juda, en disant : « Voici « Voici que Thamar, ta belle-fille, est
que Thamar. ta belle-fille, est devenue devenue enceinte par la prostitution. »
enceinte par la prostitution. » 17. Et Et Juda se rendit auprès de son père et
.luda se rendit à la maison de son père, de ses frères, et il leur dit : « Faites-la
et il dit à son père et à ses fières : sortir afin qu'elle soit brûlée par le feu,
(. Emmenez-la et qu'on la brûle, car parce qu'elle a commis l'impureté en
elle a commis l'impureté en Israël! » Israël ! » Et tandis qu'on l'emmenait
18. Et il advint, comme on l'emmenait pour qu'elle soit brûlée, elle envoya à

pour la brûler, qu'elle envoya à son son beau-père l'anneau, le bàtoa et le

beau-père l'anneau, le collier et le voile, et elle dit : « Sache de qui sont


bâton, en disant : « Sache de qui sont ces objets, car c'est de celui-là que je
ces objets, car c'est de celui-là que je suis enceinte. » Et Juda les reconnut,
suis enceinte. » 19. Et Juda les re- et il dit : « Thamar est plus juste que
counut, et il dit : « Thamar est plus juste moi. ne la brûlez pas! »

que moi; qu'on ne la brûle donc pas! »

20. Et à cause de cela, elle ne fut pas Et il ne la connut pas de nouveau. Et


donnée à Sela; et il ne s'approcha pas elle lui mit au monde deux fils jumeaux,
d'elle de nouveau. 21. Et après cela, Phares et Zara.
elle mit au monde deux enfants, Phares
et Zara, la septième anaée de cette
seconde semaine. 22. ...

23. Et Juda reconnut que c'était une Et Juda reconnut que c'était une
mauvaise action qu'il avait faite, en cou- mauvaise action qu'il avait faite, en
chant avec sa belle-fille, et il tint (cela couchant avec sa belle-fille et eu dé-
pour mal à ses yeu.x, et il reconnut qu'il couvrant la couverture de son fils. Et
avait péché et qu'il avait failli, car il il pleura et supplia Dieu à cause de ce
avait découvert la couverture de son péché-là. Et il lui fut dit dans une
fils. Et il se mit à pleurer et à supplier vision : « Il t'est pardonné parce que
le Seigneur à cause de son péché. 24. Et tu as prié et supplié. » Et il eut le
nous lui avons dit en songe qu'il lui pardon, parce qu'il avait beaucoup
serait pardonné parce qu'il avait beau- pleuré sur cela.
coup supplié, qu'il avait beaucoup pleuré
et qu'il ne i
T' avait plus connue.
MÉLANGES. 229

deux frères, le chroniqueur


Aussitôt après le récit de la guerre des
emprunte au de Juda et Thamar, que
Litre, des Jubilés l'histoire
Jnb. raconte seulement après avoir donné une première tranche de
de Joseph, jusqu'à la constitution des réserves de grain
l'histoire
pendant les années fertiles inclusivement. L'ordre adopté par le
chroniqueur lui a fait omettre logiquement le v. 22, où Jiib. annonce
la fin des années d'abondance, d'une façon assez inattendue, entre la
faute de Juda et la manilestation de son repentir.
Le chroniqueur a commis une curieuse confusion entre Sela, qu'il
fait le deuxième fis Onan, qu'il donne comme le plus
de Jacob, et
jeune. Aux vv. 7. 8. -21, il omet les données chronologiques, exprimées
en jubilés, et qui ne cadreraient pas avec son système. Chron. est
d'accord avec Lat. dans plusieurs détiils v. 9 ahstulit a se] Elh. :

om. a se; vestes optimas] Et h. : voile; v. 13 fuit^ que Charles a


tenté de corriger en coiit] Eth. om. Nulle part, (y/won. n'appuie E(h.
contre Lat., et une seule fois il se trouve isolé dans une leçon positive.,
lorsqu'il porte (c voile » ou « manteau » = ^1^*0.», sous l'influence de
la Pesfta, Gen. xxxviii, 18.25, au lieu de « collier ». Chroîi, a, comme
d'habitude, quelques omissions, en plus de celles déjà signalées,
notamment la perte de deux phrases du dialogue causée par l'identité
des reprises.

Après avoir reproduit et comparé aux textes éthiopien et latin du


Livre des Jiibilrs les dix-sept citations implicites de la chronique
Kahmâni, nous croyons que l'on peut répondre affirmativement à la

question posée au début de cet article : « Le Liv?'e des Jubilés a-t-il


été traduit en syriaque? »
Voici d'ailleurs notre argumentation :
1" Le chroniqueur n'a pas
emprunté à un autre historien ses citations du Livre des Jubilés; il a
connu directement un texte de ce livre; 2" le texte des Jubilés
employé par le chroniqueur n'était pas la traduction grecque, mais
une traduction syriaque faite sur l'hébreu.

i° Le chroniqueur n'a pas emprunté à un autre histoinen ses cita-


tions du Livre des Jubilés; // a connu directement un texte de ce
livre.

Ainsi que nous l'avons exposé à propos du premier fragment, les


sources de la chronique Rahmâni, jusqu'à l'histoire de Moïse exclusi-
vement, sont fort peu nombreuses : en dehors de trois passages cou-
:230 RKVUE BIBLIQUE.

cernant Hénoch et les Veilleurs et des quelques mots signalés comme


empruntés aux Testaments -des XII Patriarches, tous les dévelop-
pement;* proviennent de la Caverne des Tri'sorsouàw Livre des Jubil^'s.

De courtes phrases de la plus rigide simplicité introduisent les don-


nées chronologiques constituant l'ossature du récit. Ces phmse^
dépendent de la Chroniquf dEusèbe. direclement ou indirectement;
l'auteur peut les avoir rédigées lui-même ou les avoir empruntées
importe peu à notre sujet 1
telles quelles, cela 1 1.

Généralement ces phrases séparent deux développements, plus


rarement elles interrompent un récit de Cav. Quoi quil en soit, en
dehors de ces phrases, il n'y a aucune transition rédactionnelle :

brusquement l'on passe de .hih. à Cav. ou réciproquement, ou encore


d'un passage de Cav. à un autre, sans même que la dernière phrase
du premier récit ou la première du deuxième soient modiiîées.
que celui qui a ainsi juxtaposé divers documents sans les
Il fallait

amalgamer fût vraiment décidé à ne rien ajouter de son fonds aux


récits de ses devanciers. Il n'est donc pas inutile de reproduire la
déclaration que notre chroniqueur a inséré dans sa préface 2) « Que :

fera donc celui qui veut trouver la vérité...? Il ne pourra que marcher
dans la voie tracée et sur les vestiges du livre sacré de la création,
et écrire comme ont fait les sages chroniqueurs Eusèbe de Césarée.

Andronicus et Ânianos, moine d'Alexandrie, auxquels beaucoup de


Pères se conformèrent. Nous ne leur ajouterons rien de notre fonds,
mais nous écrirons d'après leurs écrits et leurs théories... •>

Or nous savons que les chroniqueurs anciens n'étaient pas tous si


attentifs à ne rien ajouter du leur; si donc nous ne trouvons dans
la chronique Rahraâni que Cav. et Jith. sans aucune trace d'un pre-

mier metteur en œuvre, nous conclurons que le chroniqueur a puisé


directement à ces deux sources, à la Caverne des Trésors, elle —
était assez répandue pour que personne ne songe à le contester. —
mais aussi au Livre des Jubilés.
11 s'en faut d'ailleurs que les deux sources soient traitées également.

Les Jubilés sont cités avec une exactitude scrupuleuse, ainsi qu'on l'a
vu par la comparaison de Chron. et Eth.. surtout à propos des
derniers morceaux, plus longs et où l'influence de Cav. n'apparaît
pas. Le chroniqueur raccourcit assez souvent, parce qu'il écrit un
livre d'histoire générale pour des chrétiens mésopotamiens alors que

(1) Voici un exemple de ces phrases : « Enoch, âgé de 190 ans, engendra Cainan. selon
les chroniqueurs, ou, selon les Juifs, âgé de 90 ans.
'•>
P. 3; cf. Irad. F. Nau dans Revue de l Orient chrétien. .\1I ^1907), p. 431.
.

MÉLANGES. 231

lab. écrivait [>our des Juifs palestiniensun recueil de traditions sur


les temps antérieurs à Moïse mais il ne résume jamais arbitrairement
;

en rédigeant un nouveau texte en son style propre il retranche :

plutôt quelques mots, phrases ou versets et s'attache, dans ce qu'il


conserve, à retenir les termes de l'original. Au contraire, il traite
assez librement la Caverne des Trrsors. On a pu le remarquer à
propos du premier fragment, où quelques détails seulement pro-
viennent de cette source. La désinvolture avec laquelle le chroni-
queur a traité Cav. apparaît surtout à propos des recommandations
faites à leur postérité par les partriarches antérieurs au déluge,
l/auteur de Cav., sans craindre les répétitions, a composé sept petits
discours, de développement sensiblement égal, sur la liturgie à
célébrer dans la caverne en présence du cadavre d Adam. Le chroni-
queur a réduit progressivement jusqu'à dire pour Mahataleel : «... et

illeur prescrivit au sujet du corps d'Adam, comme il est écrit ci-


dessus. »

dans la manière dont le chroniqueur a traité


Et de cette diversité
ses deux sources, je conclus qu'il les a jugées différemment, parce
qu'il les a connues isolément. S'il avait trouvé les passages de Jub.
et de Cav. dîjà amalgamés dans quelque histoire, il n'aurait pas eu

de raison de modifier sa méthode.


Les dix-sept citations s'échelonnent dans le Livre des Jubilés du
chap. 2 a\i chap. 41, il semble donc que le chroniqueur a connu un
texte complet de ce livre. Toutefois, il se pourrait que son exem-
plaire de Jub. ait eu entre les chapitres 13 et 33 une vaste lacune,
car après avoir emprunté à la Bible l'épisode de Lot et de ses filles,
qui manque aux Jubilés^ il passe, sans aucun détail sur Isaac et Jacob,
à l'inceste de Ruben.

2* Le texte des Jubilés employé par le chroniqueur n'est pas la tra-


duction grecque, mais une traduction syriaque faite directement sur
r hébreu
Dans les 160 versets des Jubilés reproduits dans la chronique
Rahmâni, il n'y a pas un seul mot provenant du grec 1), et cela suffit à
démontrer l'absence d'un intermédiaire grec, car les textes syriaques
traduits du grec en gardent toujours quelque chose. Rien n'est plus
saisissant à cet égard que la comparaison des récits de la création dans

La préseace du mot l^ia*^j3 pour traduire « jardia d'Éden


(1) ne doit Jaucunement
fairesoupçonner un intermédiaire grec; car ce mot d'origine persane, et employé au sens '

de « jardin » dans l'araméen biblique, désigne déjà 1' « Éden » dans la PesitO, que l'on
ne peut accuser, surtout pour le Penlateuque, de contamination par le grec.
232 REVUE BIBLIQUE.

Chron. et dans la traduction syriaque du De inensuris et ponderibua


d'Épiphane, qui sont tous deux fondés sur le Livre des Jubilés.
I
Pour exprimer les nombres ordinaux, Epiph/-" dit : ^n..nj. ,ijl.5l.

p.ju.iou-, ^^.^J, tandis que Chron. se sert des formules plus usuelles ^vl.,

)co.L;, i^i/î, plia-;- Plusieurs fois, Epiph."-'' rend l'article pluriel grec par
^c. c'est un usage inconnu à Chron.; Epiph."-' traduit aj-:oJv par
^ooii^;, que Chron. joint le suffixe pronominal au
ajTsj par op^j, tandis
substantif qu'il détermine. Epiph.'-'' traduit textuellement «yy^'a:'. -=b
T.pozôi~c'j = \B<^a-y3^^f p>^::io, C/iron. : ià\, i^ii:::».; plus loin, en parlant de
la surface de la terre, Epiph.'-" porte dvio. i^oj^s ^^, Chron. : di^, ©v^i ^^,

qui est de meilleur syriaque à la fois par le choix du mot au lieu \s>i

du mot grec ^oj\b =


•::pJ7w-cv et par la construction avec le suffixe
pronominal «n^/. Au troisième jour, Chron. dit « il créa » ivi, Epiph.^-' =
a le verbe banal ^^ =
« faire », parce que le giec exprime dans la

Bible xin par i-c{r,asv. Enfin, tandis quEpiph.'-' transcrit 14,1^ = y:r,rr,,

Chron. a traduit pu^i.

L'examen de ces quelques versets est concluant. La pureté de la


langue dans laquelle sont écrits les passages des Jubilés reproduits
en syriaque dans la chronique Rahmâni prouvent qu'il n'y a pas
d'intermédiaire grec entre eux et l'original hébreu. Et l'on ajoutera
que la traduction syriaque doit appartenir aux premiers temps de la
littérature syriaque, qu'elle doit être, ou peu s'en faut, contemporaine
de la pesitâ. A une époque plus récente, les termes grecs, tels que

^30J•^s, avaient envahi en si grand nombre le vocabulaire syriaque,


que le traducteur se serait difficilement gardé de toute contamination.
.Te ne m'arrêterai pas à l'hypothèse (|ue le chroniqueur aurait pu
utiliser directement l'original hébreu du Livre des Jubilés: ce qui
vient d'être dit sur la langue des citations s'y oppose. Rien d'ailleurs
ne permet de supposer qu'il se soit servi de documents écrits dans
d'autres langues que le syriaque ou l'arabe.
Et si l'on s'étonne qu'aucune autre citation du Livre des Jubilés n'ait
été relevée dans la littérature syriaque, rappelons que, d'une chré-
tienté si florissante, une seule bibliothèque ancienne, celle de Sainte-
Marie des Syriens, au désert de Scété, est parvenue jusqu'à nous, que
beaucoup de manuscrits syriaques n'ont pas encore été explorés à
fond, et aussi... que c'est dans un texte publié depuis seize ans que
ces dix-sept citations ont été découvertes.

Eugène Tisserant.
Rome, le 25 juilet 1920.
.

MELANGES. 233

II

Ux\E DES PAROLES ATTRIBUÉES A JÉSUS

Des treize paroles attribuées à Jésus par les papyrus d'Oxyrtiynque,


il en est une, la neuvième, qui est dans un état à défier Finterpréta-
tion. Toutes les autres sont comprises de la même manière ou à peu
près par les critiques. Seule la troisième exerce encore et semble défier
leur sagacité. Il y a trop d'éléments pour qu'on en désespère; il n'y
en a pas assez pour qu'on soit arrivé à la certitude.
Rappelons les termes de ce petit problème, d'après The Oxijrhyn-
chus Papyri, iv, n" 654, (avec une planche de fac-similé) :

1 . ; j 7. a- ; y.v r^zv. a v . .

3. C(OV "Sp'. TO'J TO-O'J ".Tf 1)..-

i. zz--. z~i (2) t.z'kkzk tr:z-)-'j.\~...

5. :'. zzyjx'Z'. tt^cwto». /.y.'....

6. 7'.V.

Les éditeurs ont aussitôt reconnu le dicton : r.z)'/.z\ zï Izz-nyx r.pM-zi


ïzyxiz'. v.y.\ z[ sV/a-c. xswtci, à ce qu'il semble d'après la forme de
Me. X, 31 = Mt. XIX, 30. Pour le reste ils ont seulement suggéré des
possibilités. Dans le dernier travail d'ensemble qui ait paru (3),
M. Whife a rappelé les principales tentatives précédentes. M''" Batif-
fol {RB. 190i, p. i65) a cité la restauration proposée par M. Swete.
Elle est ainsi traduite par M. Wessely [ï] :

Quelqu'un ne tardant pas à] demander Isa fortune, parlera sans


« i

gène et sans cesse] sur sa place [d'honneur; mais vous, taisez-vous];


car beaucoup qui sont les premiers seront les derniers et les derniers
seront les premiers, et [peu auront chance de trouver;. »

On concédera à M. Wessely que « le sens de ces mots n'est pas


clair n. M. Deissmann a pensé que le prétendu lo'/ion traitait des
places dans un festin : :•>/. y-z. à'vOpoj-:; •/./.r.Oïl; ^ojscojv è'Trspwr^jai zxv-

(1) LeUre moins claire que les autres, mais qui n'est guère douteuse.
(2) En haut de la ligne.
i'3) The Sayings of Jésus frorn Oxyrhynchus, Cambridge, 1920.
(4) Patrologia orientalis, iv, p. 165.
.

234 REVUE. BIBUQLE.

tioç 3va Twv 7./.r,Tipa)v r.tpl tcj -:;-C'j T-^r zzyr^: r.t-j y.vy:/'K'Mr^zi-yx of,

/.. -;. A... y.y.'. oifav sjp-/;!7cy7'-v.

L'idée du festin est excellente, nous la retenons. Mais aucun des pas-
sages de Me, de Mt., de Le. xiii. 30 où se trouve la sentence n'est
relatif à la parabole sur les rangs dans un diner. Les premiers et les

derniers ne s'entendent jamais dans l'évangile des bonnes ou des


mauvaises places, mais de ceux qui paraissaient devoir entrer les
premiers, et qui sont supplantés par d'autres.
M. >yessely s'en est tenu au thème de Deissmann. en changeant
seulement quelques termes; pour la même raison nous ne pouvons
accepter sa restauration.
Voici cependant la traduction donnée « Un
française qu'il en a :

homme, qui est de distinction, ne tardera pas à demander quand il


sera convié et quand il ne connaîtra pas sa place à table; car plusieurs

qui sont les premiers... et on leur fera honneur (1). »

M. Taylor et M. Bruston ont la même idée générale. Voici la resti-


tution de M. Bruston : z. y.. ivOcoj-;; vs;ç xal ato^pwv £::;pw7r,7:z'. r.y.07.

T(ov ::p£a6uTspo)v -. t. t. ty;; avzTraj^^tor (Taylor '^.z'rf,z)' xx; ^'^Mitrz cti

7,. t. A. y.oà wç z Vv'.:ç ïy.'/.i[j.'l>zj(Jiv

L'idée de s'informer auprès de quelqu'un est excellente. Mais Jésus


aurait-il renvoyé aux anciens .'
De plus, dans cette manière il n'y a
plus aucun élément parabolique, ce qui est fâcheux.
Enfin M. White, auquel nous devons les textes de M. Taylor et de
M. 3ruston, a proposé une voie nouvelle, en introduisant une inter-
rosration.
'o^ Mais il se tient dans la ligne de M. Deissmann.

Cj7. àzc7.vr;G-£'. ivO pWTCc -r,v csbv ij]

pwv ÈzîcWTïjca'. -rra^vTa o'.y.

pwv zsp": "CJ -bizz'j -zf, q v.afiéopy.:'. t'jpr,\

at-i '6-<. r.zAKz': ï^zv-xi 7:^pi)-Z'. înyyr.zi^ yjx\\

z: ÏT/y.~.Z'. T.poi'Z'.' v.y\ wO)y;v 7.A"^pcv;;rr(j;'j !

C'est-à-dire : « Un homme qui a trouvé la voie ne craindra-t-il


pas d'interroger... déterminant toutes choses concernant la place de
son siège? Vous trouverez que des premiers, etc., et ils auront en
héritage la vie éternelle, »

Même objection que pour Deissmann et Wessely. Mène le lien


entre les deux parties du lor/ion est ici tout à fait obscur. D'ailleurs

si l'homme interroge sur s« place, il faudrait aùtsj, ce que Deiss-

(1) L. 1, p. 167.

I
MÉLANGES. 235

mann ot Wessely avaient bien compris en recourant à une autre


tournure.
A la ligne 4 où la resfîtution est certaine,
Principes de .solution.
il manque On peut donc supposer le m^me nombre dans
15 lettres.

les autres cas, ou un peu moins, et peut-être pourra-t-on aller

jusqu'à 16. La terminaison en z à la 2^ ligne est pour On pourra y.'..

donc supposer le même cas à la ligne i.


En somme les tentatives se partagent en deux classes : les uns
croient qu'il s'agit des places dans un festin ; les autres qu'il s'agit

d'arriver à la vie éternelle. Ces derniers ont manifestement raison,


puisque ces lof/ia doivent toujours s'expliquer par des données évan-
géliques, et que la sentence, dans l'évangile, est toujours relative
au royaume des cieux ou à la vie éternelle. Mais si le royaume est

symbolisé^ comme si souvent, par l'image d'un festin, on a précisé-


ment la situation de Le. xiii. 2i. Or Le. est aussi le seul qui emploie
la sentence à propos d'un lieu déterminé.
C'est d'après cette donnée que nous lisons :

Cjt. y-Z7.-n^zt'. àvO coj-cr ttcj ïiS)t^ y.r.z

OMV £ZîCWT^73;i T.T. 07. 'vk: Ttov k~y.'.

pwv zsp'. t:j tc-C'j ~f, ç ozyf,:' v. oï ;//;, yv<.)

fji-y.'. z~.'. T.z'/j.z'. 'izzv~y.i t. pio'ti 'i~'/y.~.z\. "/.>.'.

:'. ÏT/y.'Z'. zpojTC. v.y.: y.;v;', ^oj-f;v (OU s'.'jiscv) izz-j

« Un homme embarrassé de savoir où aller n'hésitera pas à s'infor-


mer auprès de quelque ami sur le lieu du festin sinon ; il apprendra
par expérience que beaucoup seront : les premiers les derniers,
'et les derniers les premiers et seuls ils auront la vie (ou
l'entrée) ».

Ligne 1. Si l'homme doit interroger, c'est qu'il ne sait pas; -iz'. -f,z

I
bzz\j izcptov serait trop long. ~z\j 'i\Hr^. dans le style négligé hellénis-
tique, est pour r,zl ïiMz<..

Ligne 2. Interroger sur quelque chose se complète naturellement


par interroger quelqu'im. Aussi la lecture r.y.zy. de M.U. ïaylor et
Bruston me paraît s'imposer. On pourrait enipranter à Deissmann
v/y. -wv -/j.r-.bsMv^ mais c'est trop élégant pour notre compilateur.
-xo'y. Twv ce'.irvcy.Xr^TÔpwv ère emprunté à l'addition après
aurait pu
Mt. XX, 28, que nous soupçonnons venir de l'évangile selon les
Hébreux; mais le pluriel ne serait pas de mise, et ce serait trop long.
N'ous proposons donc -'vtoî'.y.ojTfptov ou zV/.v.z-iowi de ceux qui sont .
2U REVUE BIBLIQUE.

plus familiers avec celui qui invite, et comme ces comparatifs seraient
peut-être alfectés, --vbç twv è-raipwv, quelqu'un des amis communs de
l'amphitryon et des invités.
Ligne 3. Jésus n'a jamais jDarlé du lieu de la vie éternelle ou du
royaume, lieu qui doit demeurer dans un certain mystère. 11 est vrai
qu'il faut connaître le but pour connaître la route; mais, quand il
s'agit du terme surnaturel, l'objection reste sans autre réponse, si

ce n'est qu'il suffit de connaître la route (Jo. xiv, k s.).

Or il même si le royaume est désigné par une


n'en serait pas de
métaphore, comme
dans une parabole. Alors on doit s'informer du
lieu pour y arriver à temps.
Pour la fin de la ligne :i, on peut faire deux hypothèses a) :

l'interrogation a lieu, et elle aboutit, .\lors on lirait ~bx- YvoWsTai, et


la fin serait encourageante, par exemple -/.ai isbîXôsTv hyùao<jGi cf.
:

Le. xni, 2i, ou -rr.v Ojsxv £Jpr,(7CJ7iv. ou comme proposaient Grenfell et


Hunt lo)y;v a-.or/tcv ëçîjj'.v. OU encore les terminaisons de Bruston et de
Wliite. Mais la sentence, telle qu'elle est exprimée par Mt. et par Le,
exprime aussi bien, sinon plus la déception des premiers que la con-
solation des derniers. Nous n'hésitons donc pas à restituer à) ce qui :

arrive si l'on ne consulte pas. Alors, au moment voulu, dans la pers-


pective eschatologique de l'avenir, celui qui n'aura pas suivi le bon
parti connaîtra par expérience (Jo. vu, 17) ce qu il en coûte de ne
pas s'être informé sur le chemin.
Ligne ï. Il faut donc que la dernière pensée ne soit pas seulement
l'expression du bonheur des derniers devenus les premiers (termi-
naisons que nous ne rejetons pas absolument^, mais qu'elle rende
en même temps la déception des autres. C'est ce qui justifie notre
formule; à wwr.v on pourrait substituer îïsocîv (1). On pourrait aussi
mettre un point en haut (notre point et virgule) après ^rpwTc., et
supposer, ôacvo-, rr.v ccbv crsa j-.v. qui ramènerait à la question posée
(cf. Jo. xiy, 4 s.). Mais il faudrait insérer dix-sept lettres, ou suppri-

mer l'article, ce qui ne parait pas possible. Sur « avoir la vie », —


cf. Jo. m, 16. 36; v, 2i.
Tel que nous le comprenons, le lof/ion qu'une vue de détail
n'est
sur la situation de Le. xiii, 2i-. Les invités voudraient bien entrer,
mais la porte est fermée. Ils sont arrivés trop tard. D'autres entrent
à leur place; car, les premiers étant arrivés les derniers, seuls les
derniers, arrivés les premiers, sont admis au festin. Cela ne serait pas
le cas, dit le logion, s'ils s'étaient informés du lieu où se donnait le

(1) Sur v.nolvi lyy.-i cf. I Thess. i, 9.


MELANGES. 237

banquet, car alors ils auraient pris la bonne route. C'est une petite-

parabole en raccourci.
Entendu ainsi, le lofiion est très éclectique, sans sortir du domaine
de l'Évangile. Il aurait emprunté un te.\te à Me. ou à Mt., une situa-
tion à Le. une pensée à Jean. Si l'on s'en étonnait, nous renverrions
à M. White; il a bien montré que tel est le caractère de l'évangile
selon les Hébreux, auquel il attribue les Paroles de Jésus.

Fr. M.-J. LAliRAMlE.


JéruSolem.

III

. CE QL'I A ÉTÉ PLBLIÉ DES VEKSInNS COPTES DE LA BIBLE

[Suite :^

B
Collection (lu S. A. l'arcIndHC Ro.uU'r. Menue.

SHR 169 I. 12h\ 1.3-l.sa AVe.s.s. .3

SER 'Jl = Z. f)7 I, 22b-, 23-25 (fin> (Wess. 2


ir, 1.2. :3-l»b-. 10-13. 14. 15a-
SER 90a bis i, 1% 2a-. 2b-7b-, Sab'. 9',

10-,Ilab-.12-, l3-.14ab-.
15ab-, !•>-. 17-, is-. l<.i-.

20-231)-

III, 16b-. ITab


IV. l-4b-, 5- Ta", 7b -10. 17-.

ISab-, 19-23a-
V. 22a-, 22b-28b-. 29a-. -291!-

32b-. 3:}-44a-
SER 92 = Z. 4:i n. 22b-, 23-
III, (1-4)-. 5-16b-. 17-

IV, (l-5a)*

^ER 127 m, (7-9a;-, lia', llb-12. i:.'-- \Vo<.. :;

17a-
^KR 94 IV. 21a-. 21b--25 (fin Wess. 2)
V. 1-4, 5'. 6-. 7ab'. S-15b-.
16a-. 16b-24a'. •24b--27a-
SER 93 V. l-7b-. 9- 12b- «

SER 175 V. 17-20 iWess. 3)


SER 95 VI. 16a', 161>-24 (Wess. 2)
SER 134 = Z. 57 vr, 16b-, 17a-. 171>-?3a-. 24-. (Wess. 3)
238 REVUE BIBLIQUE.
2ù, 26a-, 2*'.h--2s. :]{)

SER ISO
SEK 183
SEH «10 = Z. 40

SER 117 = Z. 47
SEK 100

SKR 101 = Z. o:!

SEli -22^

sKR 10-2 = Z. 48

SER 176
SER 182
SER 104 z^ Z. s2

SER 132

<ER 103 = Z. 47)

SER 1(16 = Z. 39

SER 110=- Z. 3'.t


MÉLANGES. i-VJ

XMV, l-lOa". Kib-35, 3<ki-, :J61j-


3'.»b-, 40-51 (fin;

wv, 1-4. :y. 0-9b-, 10',ll-13b-,


16-2-2. -iSa-. •J3I>25. 20%
27-20b-, sot-, 30b, 31",
32a-, 32b-33b-, 34', 35',
3tV37b-. :38a-, asb-41b-
SEK lOs = Z. :;3 wiv, 41b-. 42a-, 42b-47, 4,S-, 49- (Wess. 2)
51 fin)

wv. l-19a-
SER 230 x.w I, 14-, 15al)-, 10-17a', IXa'b, (Wess. 4)
19-, 20-. 23a-, 23b-24b-,
25a-, 27-, 2.Sab-, •29a-
SEH 109 xxvi. 5<Ja-.5iil>(j3,64-,65-r)6.07-, i
Wess. 2)
•|.s;-71b-, 72", 73-75 (fin)

xxvii, 1-3, 4-. 5-14b-

SER 28 XXVII, 45-ls, 49" (Wess. 1)

SER 178 xxviii, 1-Sa- (Wess. 3)


SER 160 xxviii. ll-15b-, 16-20b-
SER 120 xxviii, 5b-, 6-lOb-, ir. 12". 13a-,
15-, 16-, 17a-, 19a-. 19b-

20 (fin)

XII, 41-

C
A aires Cullf'clioiis.

BM or. 0801 CG u, 1-12 iBudge 3% p. 251


Bodl. c-opt. g. 3 II, (13b- 19a;- (Win. 1)

Berl. BI or. fol. 134S ii, 15b', 10-23 (fin) (Lemm 3)


in, 1-17 (fin)
IV, l-2.3b-, 24-25 .fini

S. Petersb. iv, Ob', 7ab- i


Lemm 4)
^'
BM or. 70-29 iv, 23-25 (fin) (Budge 3), p. 49'.)
v, 1-16
Berl. Bl or. fol. 1348 V. l-13a- Lemm 3j
i'. dl. .-opt. .ir. 3 v, llb-,12a-,17a-b,18a-,21b-, (Win. 1)

2-2a-, 25-

ide5 v. 19a-, 19b-21,22-, 23a-,2:3l> (PB)


25b-, 27b-30b-,32b-37b-.
38*
^. Petersb. v. 3:3-, 34-37b' ,
(Lemm 4)
VI. Ob'
:'..\ 145 vil, 4a-, 4b-7b-, 8-25a-, •25b- (Del. 1)

27a-
I
MEC 8002 == Z. :33 vu. Kîa-, 13b- 18, l'.r, •20a-, (Bour. '2)

20b--24b-, 25--29 (fini


l.eide 40 vu, •s?4--27 PB)
2*0 REVUE BIBLIQUE,

CMEC 8002 = Z. 33

BM or. 0801 CG
I.eide 4Ô

Leide G

BM or. 6s01

BM or. 70-22

BM or. 6781
Leide 45

B.M29'tT.U9-100 = Z.3S
S. Petersb.
BN 68
Nan. fra.tr. 1 = Z. 46

Berl.or. fol. 1605 = Z.67


BX
S. Petersb.
BM or. 6781
f!\

Berl. MI WJ

B.\ 78

BX
RK\L"E BIBLIQUE.

XII.

Z. 90 C'A
Z. 08 CA
Z. 00 CA
Z. 52
Z 00 CA
Z. rv2
z. 00 CA
z. r.2
z. 90 CA
z. 5-2
Z. 00 CA
Z. 52
Z. 90 CA
MliLA^GES. 2i3

>i;i; Un = Z. 52 .\, '>'.hr, •?.»b-3L 3?a'. 3-Jb-34,i-. .Wess. 3


3âa-.35b-37. 38-. 3H-4-,>a-

SEi;ll7 = Z. 07 x. 41b-4i")a-,46b-50. 51a-,51b-5J


(tin)

M. l-3b-. 4-]0b-
^KR 121 = Z. 74 X. 47b-xi, iHb'
xiir, 8-12a'. 12b-32b-
SKR 122 xir. 24b-. 25-28b', 30b-, ?,l\ 3->\
33a-, 35-. 30-, 37-41 b'
SER 180 XII. 2Sab-
SER 107 XIII, 3()b-. 37 -XIV. 25a- (Wess. 2.
SER 124 XIV, 15a-, 15b-18b-. ll»a-, 10b-22a- (Wess. 3)
SER 233 xiv. 40a-. 40l>-41, 42', 43b-, 44- (Wess. 4>

47b-, 48a-, 49a-. 4<tb-53b-.


54-, 55-58a-
SEll 123= Z. 42 XIV, 57a-. 57b-xv. Ib' ^^ess. 3
SER 1-25 = Z. 42 xvi. Sa-. 8b-13b-. 14a-, Ub-Hb".
18a-. 18b-20 (fin du livre 1

C
Aiilra Colleclions.

l'.M or. 080KT; i. 1-11 (Budge 3). p. 252


l'.N 1. 36-3S,4144 (Masp. 2
BN II. 2-4. 7-0^ 12-14. 10-17

Leiae 7 = Z. .38 m. 'My, 31-32, 33". 34-33 (fia (PB,


IV, l-1.5a'

Liide45 iv. 35ab-. 30a-..30b-38b-. 39-41a-.


41 b
Leide 8 v. 4a-, 4b-31a »

Munich 22 v. 15', 16-. 17% 22b-. 23', 24'. (Reichi


25-, -26-. (32-36ar,41-. 42a-
Golen. VI, 45b-. 46-ix, 2b- (Lemm 2)
T.Pide 9 = Z. 55 Vii. 30a-, 30b-37 fin PB
viii, l-8b-. 9-, 10-25a-, 25l)-20a-
,JHC II IX, 181)-, 19-31a-,.31]j-35b-. 36-43, Am. 3
45, 47-50 (fin)
X. 1-xiv, 18a-, 181)-20a
Leide 10 x, 23a-, •23b-24b-. •27b-. 2s-3Ua-. ;pi5i
32a-. 32b-33b-. 36a-. 36b-
38a-
^. Pctersb. xiii. 35-, 3<3-, 37a' (Lemm 4)
iî,\ 78 ff. 2, 3 — Z. 30 xiii, 7a-, 7b-10a-, lOb-P.ta-. 19h- (Ceu.'
22b-, 23a-, 23b-28b-. 29-37
(fin)

XIV. l-5b'
'

OC 2 XIV, lil81r (Crum 4)


Berl. BI or. in foL 1349 xiv, 251)-, 20-49b (Lemm 3:
2i\
MÉLANGES. 24b

Z. 63 -MX, 44u'. 44b-x.\, lOa' (Bil.)


Z. 64 ' XX. 10a*. lOb-xxi. 24a-
Z. 63, XXI. •24a*, -241) 25a*,25b. 26% 27-
37a-
Z. 99 CA XXI. 37a*. 37b-38 (fin)
XXII. 7-l2a
Z. 65 CG XXII, 12b-42. 45-71 ffini
XXIII. l-lla*
Z. 99 CA x.xiii. lia*, llb-12 r.

Z. 94 xxiiF, 13-16, 18-25 .

Z. 67 .XXIII. 26-56 (fin) »

xxiv. la*, lb-32b'


Z. 64 XXIV. 32b-, 33-53 (fin du livre) .

Collection de S. A. l'archiduc Rainer, Vienne.

SI;k 55c CG I. 59b-. 60-73 tWes.s. 2)


SEH 169 I. 60a-.60b-65. 6<3-. 67a-. 67b- (Wess. 3,
68b*
<m 130 = Z. 61 I, 51a-, 51b-56b*. 57-62b-.
63a*, 63b-80 fin >

II. lab*, 2a*, Qb-4a


SEK 132 \, 51b -II, •2a*

IV, 6b*, 7-17, 18*, 19-, 20-23b%


24*, 25a-, 25b-30
^ER 179 m, '2b-9
SER 181 m, •2b*

SER 129 = Z. 61 III, 6*. 7-9a-, 10b-, 11-14, 15a-,

16a', 16b- 19a*, 21*, 22-42


SER 1-28 = Z. 46 III, (llb-I4;*, 15-27b-, 28*, •29-.

30-, 31-38 (fin)

IV, l-21b-
SER 133 = Z. 04 IV, 40b*, 41-44 {fin)
V, l-3a*, 3b-9b*
SER V26 IV, 17a*, 17b-18b-, 2-2a-b
VII, 5a*, 5b-6a-, 9a', 9b-10
SER 134 = Z. 57 VI. 3-2-41b*, 42a*, 42b-45b-, (46-
49 j*
VII. l-4b*, 5, 6-, 7*, S-, 9-16b'
SER 137 = Z. 49 , v,. 46a-, 46b-49 (fini
VII. l-3b-. 4--22b-, 23', 24a-
^ER 135 = Z. 54 vj^ 49a-. 49b-vii, 26a-
^VM 136 VII, 16b-, 17*, 18--20, 21', 22ab-,

23--24a-, 24b-27b*, 28a*,


28b-29a-, 29b-32, 33-, 34-
37. 38-
240 REVUE BIBLIQLE.

SER 138 = Z. 'U Mil. 26b*. 2't--2Sb\ 29a-. OOb- (Wess. 3i

44b'. 45-. 46;. 47'


SER 131 = Z. r.l jx. 19a-. 19b-22b-. 23'. 24-26b-.

27a'. •27b-31a'. 31b-33b'

SER 103 ix. 16a-. 16b-22b'. 23a-. 23b-26, (Wess. -2)

27-. 28-3 Ib'

SER 81 X. 7b'
SER98=Z. o^ X. 11b-. 1-2-17. 18a'. 18b-21b',
22b-. 23-26a-. 27b'. -28-

33b-
SER 99 = Z. 56 ? X. 13b-. 14-29. 30'. 31a'. 31b-32

SER 139 CG ^• 21a'. 21b-30a' (Wess. 3(

SER 167 XI. 31a'. 31b-32

SER 140 CG M- ôla'. ôlb-xii, 5b' »

SER 134 =Z. 57 xiv. 5b'. 6-8b-. (9-12)-. (16-18^,


19-22b'. '26'. 27'. '28-32

XV. l-Jb'. 3.4-. 5*. 6a'

SER 141 XV. 4b'. 5a*. 5b-6. 7'. (9-12)', .. )

(14-17)'. 20a-. 20b-21b'.

22a-
SER 56b CG w. 27'. 28a'. •28b-3]b'.32 (6n) ,\Vess. 2)
XV!. 1.2'. 3'

SER 142 =Z. 54 xvi. 1'. 2-3a'. 3b-4b'. 5'. (w.S', ,Wess. 3i
9-1 Ib'. l-2a'. l'2b-14b*

SER 143 = Z. GO xvi. 4a-. 4b-8a', 9a'. 9b- 12, 13',


14-16b'. 17b-. I8-21a'

SER 144 = Z. 56 C:) xix. 40a-. 40b-48 (fin) »

XX, l-2a-, 2b-39a'^


SER 169 XX. -27-40 »

SER 145 = Z. 50 XX. 33b'. 34-37b*. 42a'. 42b-


47b'
XXI. la'. 4b'. 5-.sb'. llb'. 12-

IGa'
SER 57c CG XXI. 21-24b-. -25'. -26a', 26b-30a- • Wes.s. 2)
SER 146 XXII. 2b'. 3-15. 16'. 17-27b'. 28- ' Wess. 3)

33. 34'. 35-a"^b'. 39', 40-


42. 45-47b-. 48-53a
SER 165 XXIV. l-3b'. 4 »

SER 175 xxTi, 44b'. 45-53 fini

(.4 suivre.)
A. V.\SCII\I.HE.

« >--JtO.TS=
CHRONIQUE

iM:(:oi \ Kiiri: i>k l\ < sy.vagoglk dks At^R ancjiis » a jerusalelm.

Au cours de riiivcr de 1913-191 V une importante fouille fut inau-


gurée vers rextrémité méridionale de la petite colline dite d'Ophel.
Dirigée avec compétence par M. le capitaine du génie R. Weill, elle
avait pour objectif immédiat de contr(>ler eniin l'hypothèse, depuis
longtemps émise et savamment molivée par M. Clermont-Ganneati,
tendant à expliquer la boucle méridionale si étrange, dans le tracé
du tunnel hydraulique d'Ézéchias. par la présence du fameux
h\^ogée royal de David et de sa dynastie il Dès le début et .

pendant toute la durée de ces recherches, M. le capitaine Weill et son


assistant, M. de La Roque, ayant bien voulu ouvrir très largement
leur chantier aux membres de l'École et nous autoriser à nous y
considérer « comme chez nous », ce libéralisme courtois nous
imposait une réserve d'autant plus scrupuleuse. La Renie s'était
donc interdit d'ébruiter, par la plus laconique allusion, les décou-
vertes dont la primeur devait être réservée de plein droit aux
savants explorateurs. Même après que M. le capitaine Weill eut bien
voulu, dans une conférence publique tenue à l'École, résumer pour
le public cultivé de Jérusalem les résultats de cette première
CHîipague archéologique, je ne m'étais pas cru autorisé à signaler
ici les constatations dès lors suffisamment précisées, les nouveaux

faits acquis, ou les interprétations de la première heure. On sait

trop pourquoi ces remarquables travaux sont demeurés en suspens.


Ln attendant la possibilité de les poursuivre, M. Weill a eu
l'heureuse idée de livrer tout le butin de sa campagne initiale, dans
une monographie très nourrie, brièvement signalée déjà dans ces
pages -2 et sur laquelle il y aura lieu de revenir quelque jour avec
plus de détails. Cette note préalable se limite exclusivement à

1 Voir RB.. 1912, p. 432 ss., ou Jérusalem sous terre (1911 ,


p. 2;î s.

2 RB., 1020. p. 315 s.


2iS RKVUE BIBLIQUE.

Texamen d'un curieux texte grec, la perle épigraphique de ces


premières trouvailles.
Une allusion succincte à ce document, dans le compte rendu
préliminaire que M. Weill présenta, le 29 mai 191 i-, à l'Académie
des Inscriptions et Belles-Lettres, le signalait comme « l'inscription
dédicatoire d'une fondation « pour les étrangers », créée vers le
milieu du ^' siècle ap. J.-C, et comprenant une synagogue, un
balnéaire et une hôtellerie. Cette inscription juive du i" siècle est
en langue grecque » (1). Le premier fac-similé photographique
paraissait enfin, presque au milieu de 1920, dans un album publié
comme Annexe à la Revue des études juives (2) mais la section ;

correspondante du compte rendu ayant été renvoyée au fascicule


suivant de ce périodique, le document se trouvait livré à la publicité»
dénué de toute explication. M. Clermont-Ganneau, qui avait dès
longtemps consacré à cette inscription une étude pénétrante, estima
judicieusement quil était inopportun de laisser « à certaine érudi-
tion étrangère, toujours aux aguels, l'occasion de nous devancer,
là encore, traiter ce texte, jusqu'ici muet, comme une
et de
res nullius (3 Une communication substantielle de léminent
» .

spécialiste à l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, résuma


une interprétation qu'il se réservait de justifier ailleurs « avec les
développements techniques nécessaires » (4). Elle provoqua, de la
part de M. Théod. Reinach, un mémoire où sont exposées des vues
très sensiblement nuancées (5). Et quand enfin le compte rendu
de M. Weill apporta, quelques mois plus tard, son interprétation
personnelle (6), il la réduisit à peu près à une synthèse plus ou
moins éclectique des interprétations proposées.
En présentant aujourd'hui cette belle inscription à ses lecteurs,
la Revue peut donc avantageusement tabler sur les résultats mis
hors de doute par la compétence technique de maîtres si qualiiiés.

pour tout ce qui concerne le commentaire philologique. Quelques


brèves remarques éclaireront suftisamment désormais une lecture

(1) Comptes rendus de l'Àcad. I. B.-L.


Cité daus RB., 1915, p. 280, d'après les
(2) T. LXX, Annexe \n-V, jil. XXV a.
janv.-juin 1920.
(3 Clekmont-Ganjjexu, Découverte à Jérusalem d'une synagogue de l'époque héro-
dienne, dans la revue Syria, I, 1920, p. 191.
(4) mémoire publié par Syria,
Cette communication est contenue en substance 'lans le
I, avec un excellent fac-similé (pi. XVIII, A). Une analyse plus succincte avait
p. 190-197.
paru antérieurement dans la Bévue lileue, n" du 20 août 1920, p. 509 s.
(5) Th. Reinach, L'inscription de Théodolos; Rev. des et. j^tives, t. LXXf, jiiil.-
septembre 1920, p. 46-56.
(6) Rev. des études juives, LXXt, p. 30-:?i. L'éUide de labbi A. Marmorsteln. Quart. St.,
1921, p. 23-28, n'a pu être utilisée que dans la correction des épreuves [27 février].
RB. 1021. Pi.. III.

— s
O 's

c S
.=. S
n— o
u
RB. 1921, Pr.. IV
CHRONIQUE. 249

qui offre, au surplus, assez peu de difficultés matérielles. On


s'attachera davantage, au contraire, à scruter la perspective histo-
rique ouverte par ce précieux petit document.

1. L'inscription et sa lecture

L'in=cription est gravée avec un soin quelque peu affecté, d'ailleurs


non sans une relative élégance, sur un bloc de calcaire mou, préparé
pour être encastré aussi en vue que possible dans une paroi (l). Un
encadrement à moulures sobres et correctes détache le champ ravalé,
où s'étalent dix lignes d'une gravure ferme, profonde, d'un galbe
assez constant, toutefois avec une densité inégale et de légères varia-
tions graphiques sur lesquelles il pourra être utile de revenir. Dans
les lignes 1-3 se dilatent avec une certaine ampleur des lettres
régulières, uniformes et claires au regard. De la 1. i à la 1. 8, les
lettres tendent graduellement à se rétrécir et à se tasser. Tandis
que la 1. 9 est déjà notablement décongestionnée, ou voit reparaî-
tre à la 1. 10 l'écriture ample du début et le mot final espace même
beaucoup plus largement ses lettres, les dernières surtout, qui sont
les plus majestueuses du texte entier. Voir pi. III.

La conservation serait remarquable, n'était le vandalisme un


peu néfaste qui avait commencé de s'exercer sur ce beau bloc, sans
excessive brutalité d'ailleurs. Sur le petit côté droit, le relief du
cadre a été attaqué au ciseau, mais assez superficiellement pour
n'effacer tout à fait aucune lettre à la fin des lignes. Dans le haut
seulement quelques coups de ciseau plus malencontreux ont
endommagé aux lignes l-i, plusieurs caractères dont la lecture
demeure néanmoins certaine par les vestiges subsistants et par
l'évidence du contexte. Une détérioration bien autrement com-
promettante parait avoir menacé l'inscription. Si les deux sillons
verticaux dont elle est traversée ont reçu l'exacte interprétation
([u'ils comportent, ils attesteraient « le commencement d'un travail
ayant pour objet de couper la stèle en trois morceaux » (2), proba-

;i Le bloc mesure : 0"',75 x 0"',41 x


Malgré les épaufrures actuelles, on cons-
0"',20.

tate que les arêtes avaient vue dun jointo\age exact dans un parement
été réglées en
de muraille; mais les tranches et le revers de la dalle sont demeurés frustes. M. Cler-
mont-Ganneau {Srjria, I, 191, n. 4) snggi're, dans les dimensions du bloc, rapplicalion
« de la coudée antique de 0"',450 » mais sans en détailler encore la preuve.

(2) \S EiLL, Rev. et. juiv., LXXI, 30. M. Clermont-Ganneau, réduit au vu de la seule

photographie du bloc, remarque avec une judicieuse réserve qu' « on a essayé de le


débiter en trois morceaux inégaux pour les réemployer dans quelque bâtisse » [op. t.,
p. 191). M. Th. Reinach parle avec moins de stricte exactitude et plus de décision de
ces « deux rainures parallèles assez profondes, situées l'une vers le premier tiers [?]
2aO REVUE BIBLIQUE.

blemeat en vue d'un remploi qu'on n'a cependant jftis rendu très
évident ,1'^. Mais s'il demeure là une petite énigme, il faut
néanmoins accentuer que cette dalle, en calcaire usuel à Jérusalem,
n'a rien de commun avec la « pierre de sable » qu'on devrait
imaginer si elle avait été apportée de Césarée par exemple. On n'a
donc aucune "raison valable d'estimer que Tinscription trouvée sur
le site de Jérusalem antique n'a pas été gravée à Jérusalem et
pour le monument dans les ruines duquel on l'a si heureusement
recouvrée.
Que ce monument ait comporté, parmi ses annexes, une installa-
tion balnéaire, les fouilles ne permettent auère de le révoquer en
doute. Mais l'inscription ne gisait point au hasard d'un éboulis.
M. Weill note expressément qu'il l'a recueillie dans une citerne qui
« avait servi de réceptacle aux matériaux d'un édihce démoli, pierres
de taille, tronçons de colonnes, blocs décorés et moellons de tout
ordre -2) ». Une telle circonstance peut n'être pas dénuée de portée

de la larceiir, lautre vers le second... tes rainures ne peuvent s'expliquer ([ue si la

dalle... a été ou dû être réemployée dans <iuelque tonsliuclion postérieure >>. Il insiste
par la suite sur le fait avéré d'un remploi
i —
ou" d'un essai de remploi architectural .

pour en déduire l'hypotluse que le bloc pourrait provenir « d'un édifice démoli dans
quelque autre localité de Pilestiae, Césarée par exemple, où l'usage du grec et des
noms propres grecs s'expliquerait beaucoup mieux, au sein d'une communauté juive, qu à
Téru-salem » [Rev. et. juiv.. LXXI, .55^. Cette inutile hypothèse se heurte à de sérieuses
difficultés. Dans une régio!i où surabonde la pierre à bâtir, voit-on quelque raison de
charrier d'aussi loin des matériaux d'appareil aussi peu propices que cette dalle ins-
crite.^ Que si inscription juive a été transportée pieusement pour elle-même, devient-il
1

si aisé d'expliquer quelle main profane aurait entrepris ensuite de la débiter dans un

but utilitaire et quelle heureuse circonstance l'aurait soustraite à ce vandalisme


brutal? L'inslallaiion balnéaire manifeste où serait venue échouer l'inscription n'au-
rait-elledonc qu ua rapport tout à fait fortuit avec celle que relate ce texte qu'on ima-
uerait de si lointaine provenance .'

1) Une pratique chez nos modernes trafiquants d'antiquités pourrai!


assez familière
être envisagée Pour faciliter le transport clandestin et la vente d'une pièce de cette
ici.

nature, ils ont coutume de la dépecer. Trop souvent, hélas! l'opération s'accomplit avec
un outillage de fortune t^t sans grand souci du dommage qui en peut résulter pour le
document. Mais chez des exploiteurs plus avisés, il n'est pas rare que le dépeçage soit
régi par la préoccupation judicieuse de sauvegarder autant que possible l'intégrité d'un
texte ou d une représentation figurée. \ supposer toutefois qu'on puisse transposer une
telle pratique dans un si lointain passé, elle expliquerait mal l'inégalité des sections.
(2) Aev. et.LXXI, 22 s. II a insisté à plusieurs reprises sur
Juiv., «et étrange cim<'- i

tière de pierres 291, où les matériaux de constructiou et les pièces décoratives


» 'p.

avaient été non point jetés confusément, mais juxtaposés sans hâte, empilés, appa-
»<

reillés par couches avec un surprenant souci de Tordre : ip. 28'. 11 en déduit une con.
dusion, peut-être un peu trop ferme « le respect qui commande cette sorte de sépul-
:

ture décèle une autorité juive encore présente 'p. <'. cf. 29). M. Th. Reinach en conclut
)i

ruéD>e que l'établissement de Théodote a été démoli par mesure administrative " >

{op. l.. p. ô'i Mais on oublie de aous dire en quel temps. Serait-il inconcevable qu une
.

intention purement utilitaire ait motivé celte réserve de matériaux dans la vieille citerne
CHRONIQUE. iM

dans rattribiiiion chronologique du texte dont nous allons d'abord


examiner la teneur pi. îll).

J. ©Lî iiiTc; OjETTr.vcj, '.izij: v.y.:

"2. à[c -/'.^'jv^Yo)-;:;, .j'.bç àpyijjvlaYw]-


3. ','[0 'J- •j'.<<)vbç xpy.'jv a^Yor;;'-», <;>"/.c-

ï. ib\xr,7t Tr,v 7yvaY(«)Y[rJv e'.ç àvi i^/v o)-

5. î'l'.v vi;j.cj y.x'. sic |^c]tSa'/| t, v £vt:awv, -/.a',

6. :\zy ^svwvz, 7.a['. ":à] cioj^.a-a ax: -y. yyr-


7. ^[-Jrjpîj: Twv JcdcTOJV, b'.ç -/.a-iXyîJ.a t;T-

8. r[y_|pr,»:'j7',v à-b Tr/Ç ;i[v]r,c, f,v iOsy-e-

9. a[''w 7XV ;'. -a-îps; [aljTCj y.x'. ci "p;-


10. 7 6]jT£p:'. y.al Z'.y.o)v^'!jCr,r.

'Ihéodote fiU de Ouettrnos, pnHre et archisijnaf/0(/ue. fih d'arclà-


synac/oi/uf, petit-fils d\archisijna(/oi/ue , a construit la syna^]Of/i(€
pour la lecture de la Loi et pour l'enseignement des Commande-
ments, ainsi que l'hôtellerie et les chambres et les aménagements des
eaux, pour servir d'auberge à ceux qui, {venus) de l'étranger, en
auraient besoin — synagogue) qu'avaient fondée ses pères, et les

Anciens, et Simonidès.

L. 1. —
Sous son apparence tout helléttique OeJocto; est un uouî pr. juif bien
attesté: la a pulilié 1904. p. 8i> l'épitaphe d'un Theodote de Séleucie enseveli
Revue
probablement à CailTa et qui paraît bien éire juif. Cf. d'ailleurs sur ce ucm J. Justcr,
Les Juifs dans l'empire romain..., II, 230, n. 5. Les équivalents hébreux de ce

Dieudonné » ou « Adéodat » sont assez nonabreux sous les formes Jonathan,


iiathan, Xathaniah, JS'athanief, etc. —
Ojcttv/oj est manifestement un nom romain
hellénisé. M. Cl.-Ganneau a, dès la première heure, proposé d'y reconnaître un Vette-
nius —
dont le lapicide aurait omis Viola, comme dans /.ai vers la fin de la I. 9, où
il l'a visiblement inséré après coup —
.mais de préférence Vettifaus. M. Th, Reinaeh
cite fort à propos le nom Vetlenus, attesté par exemple dans CIL., IX, n" 41.57 et

n" 6083"^''. L' e de la seconde syllabe transcrit par r, trouverait de bons équiva-
lents; par ex. i)\ir,7-iv^oç =
Vestitnis, dans Fay. Towits pap., 121' et Oxyrh., III,
531''. Reinaeh adopte néanmoins aussi Vettieuus comme forme la plus vraisem-
blable à la base de la transcription t>jiTTr,vo:, eu l'expliquant par un phénomène
d'itacisme analogue à celui qui, « sur les monnaies grei-ques », transforme l'empereur
Gallienus, en râXXT,voç. Or les recueils épigrapliiques et papyrologiques fourniront
'îns difficulté des exemphs d'un long représentant -. la diphtongue u. On relèvera,
- suppose, /.a/.îacoiv pour y.aXÀi£pô5v dans une inscr. de Delphes Fouilles..., Épif/r..,
iï, n° 161. 1. s; ; et ibid.,n° 70, 1. 44 : ipoûçpour hccj;. textes du ir' s. avant et
du i« ?. ap. J.-C. — •-Jp^'^?, » prêtre » = cohen dans le service du Temple à .lérusa-

e:Von(lrée, quand 011 entreprit rexploitation de carrière qui allait devenir si funeste
emx vestiges de l'édifice cominémorê par l'inscription.'
2b2 REVUE BIBLIQUE.

lem ; fonction honorifique depuis la destruction du Temple, ou en dehors de Jéru-


salem. Cf. JuSTER, Les Juifs dans l'emp. rom...^ T, 453 s.

L. 2. — àp/tauvâycoyoç, o chef spirituel d'une TjvaYciY^i, prise au sens de « com-


munauté de fldèles » : c'est à peu près ce qu'on appelle aujourd'hui un rahbin, mais
avec des pouvoirs plus étendus » (Th. Reinach). Comme Théodote est en même
temps hièrexLS — fonction héréditaire et effective à Jérusalem avant la destruction
du Temple — et archisynagogue, M. Th. Rein, déclare ce cumul assez « singulier ».
Il n'en voit de justification possible que dans une hypothèse : les prêtres étant
divisés en 24 classes fonctionnaient à tour de rôle durant une semaine. En dehors
des fêtes, qui requéraient le service de tous, « un prêtre pouvait..., à la rigueur, ...

diriger, en qualité de rabbin, le culte d'une synagogue » (oj). /., p. 50 . On trouve


cependant un archisynagogue, nDI^n 'wN"!, associé au grand prêtre pour un service
particulièrement solennel, au Temple, dans le rituel de l'Expiation étudié par
J. Derenbourg, RÈJ., VI, 1883, p. 48. Si c'est ce ministre lui-même que M. Der.
désigne comme le « chef de la famille sacerdotale du service » p. 56. n. 2), les
deux charges auraient donc pu être cumulées même dans le Temple. C'est un point
que les maîtres Talmudistes élucideront sans doute. Sur r« archisynagogue » cf.
JiSTER, op. L, I, 450 ss.; ScHÙREB, Gesch. d. jûâ. Volkes..., H'*, 509 ss.-, III, 88:
Ism. Elbogex, Der jùd. Gottesdienst in seiner geschichtl. Entwicklung (1913.
p. 483 s., 577 s. Ou savait que cette charge pouvait être conférée à vie (8tà pîou.
parfois Çaoïoj comme dans la nouvelle épitapbe juive de Monteverde, Xotizie degli
Scavi, 1919. p. 61, n° 2). On voit ici qu'elle pouvait devenir héréditaire (cf.
Elbooe.n, op. /., p. 481 comme l'avaient d'ailleurs suggéré déjà quelques autres
.

inscriptions: voir Salomon Reinach, RÉJ., VII, 165.


L. 4 s. — Tr.v Tj/xYwyv/, « la synagoguc » (où est encastrée l'inscription).
M. Cl.-Gan. donne à cet article la valeur d'un démonstratif : a cette synagogue ».

— di àv. vdaoj xiÀ. : lecture de la Loi et coraaientaire des préceptes qu'elle contient
résument « assez bien les éléments essentiels du m service » dans les synagogues »

(Rein.). A Jérusalem, tant que le Temple exista comme centre unique du culte, une
synagogue ne pouvait être que secondairement une maison de prière, nSsn ni2:
elle était avant tout destinée à la lecture scripturaire, 12D n^S, et à l'interprétation.

"IDSn ni2. Sur le rôle et la nature des synagogues, voir Schurer, op. L, II\ 526;
JrsTER, op. L, I, 456 ss., et surtout maintenant le substantiel chap. Die Gottes-
dienstl. Gebàitde, dans Elbogex, op. L, pp. 444-476. Les textes de Le, iv, 16 et
Act. XIII, 14 s. sont d'excellents parallèles pour les expressions employées ici, avec
cette nuance toutefois que dans Act. In lecture et la Loi sont déterminées par
l'article, — ,u£Tà 81 t/jv àviyvw^cv Tou v6;i.oj, — tandis que l'inscr. juive omet les

deux articles; lecture et euseigjiement sont déterminés, suivant le principe grain-


matical hébreu de Vétat construit, par l'adjonction de Loi et de Préceptes, termes
qui n'ont besoin ui l'un ni l'autre d'une spécification explicite. Pour l'omission de
Vart. devant v(5;jlo; en particulier, cf. Born., II, 13 et Jac. iv, 11, passages où se
reflète évidemment aussi la notion juive de lo Loi.
L. 6. — Entre les acceptions assez variées de ce mot, celle d'o hôtellerie »

s'impose en ce contexte; « on peut dire, puisque nous sommes en Orient, un kluin,


ou une madhâfa » (Cl.-Gan.). M. Th. Reinach adopte le même sens. « L'intéressant,
ajoute-t-il [RÈJ., LXXI,que noL;s connaissions déjà l'existence, à la
47), est de noter
flu de l'époque romaine, de locaux de ce genre attenant aux synagogues», et il le

documente par une lettre de saint Grégoire le Grand. Traitant des « hôpitaux »
et " hospices pour malades et... vieillards » chez les Juifs, Juster pp. /., I, 476 et
CHRONIQLE. 253

n. 4) avait cru en découvrir l'attestatiou dans une. lettre de « Grégoire le Grand


Ep. 9.38 ii) '). ordonnant de restituer en nature ou en valeur, aux Juifs de Palernie.
injustement spoliés, syno.goijo.e ipsae cum his hospitiis qu;c <»<'. tpsis sunt, vel earuirt
P'xriedbus cohnerent, atque hortis Reinach n"a pas de peine à reven- ibi co)ijunctis.

diquer pour ces « hospices « le sens d'hôtellerie pour étrangers tel Vhospicc « du :

Grand-Saint-Bernard Mais quand il se persuade que le pape Grégoire nous les


.

montre « tantôt installés dans le sous-sol dune synagogue sub ipsis). tantôt...
mitoyens avec elle ». ne se raéprendrait-il pas sur l'exacte portée de sub ipsis/ Le
latin sub urbe — cf. notre équivalent suburbain — par exemple n'implique nullement
le sous-sol, mais la proximité immédiate de la ville. En spécili int à la suite les hos-
pices contigus aux syn.igogues. ou reliés avec elles par des jardins, saiut Grégoire
ne laisse-t-il pas entendre que les premiers en étaient distincts, qu'ils dépendaient
des synagogues sub ipsis . mais pouvaient n'avoir avec elles qu'une proximité rela-
tive .' On se représenterait, au surplus, assez peu spontanément des hôtelleries en
Que si pourtant M. Rein, tient à sou interprétation littérale de sub ipsis,
sous-sol.
un usage assez fréquent dans l'installation des synagijgues urbaines en Palestine
pourrait l'intéresser. Au lieu d'être accessible de plain-pied. au niveau de la rue, la
rzizr, r*l est installée à l'étage: le rez-de chaussée n'est qu'une sorte de hall
ou de magasin pour le mobilier de la synagogue, quind il iiest pas dévolu à
quelque usage encore plus profane. De telles pièces sont tout indiquées pour
abriter transitoirement des passants Israélites peu fortunés: elles constituent l'e'qui-
valent des pièces annexées à la plupart des mosquées musulmanes cf. la Casa yuova
contiguë à plus d'un sanctuaire chrétien de Terre Sainte; pour héberger les pèlerins
indigents, ou ceux qu'une ferveur plus zélée retient à proximité du lieu de culte.
Faut-il vraiment, d'ailleurs, comme l'indique M. Reinach, attendre la fln de l'époque
romaine pour trouver la mention de ces « hôtelleries » en relation avec les syna-
gogues? Une intéressante interprétation de la Gemàrah sur la Miénah de Jéi'us.
Mef/illah, II[, 3. paraissait bien les impliquer : t R. Hiya
R. Yassa recevaient les
et

étrangers dans la synagogue... Ainsi R. irai recommandait aux nnitres d'école —


n'i"'!:":::^ — : s'il arrive auprès de vous... un hoaime — w" ?2 — ayant seule nent
une teinte d'étude de la Loi, recevez-le là, lui, et son àiie, avec ses bagages —
"l'C"'": ."îi-'*2n-"": '^ r""^F'^
" (^^- Schwab. Talm. hr., VI, 240>. Il est clair que du
moins pour les bagages et pour l'âne du voyageur on avait dû prévoir des locaux
déterminés. Le vovageur qui arrrive ainsi de l'étranger fait ici figure de simple pro-

sélyte, qu'il est nécessaire d'instruire plus à fond en le retenant tout le temps qu'il
faudra. Dans l'inscription, au contraire, l'hôtellerie est destinée à fouruir asile à des
hôtes juifs qui viennent du dehors — i-o if,^ rivr^ç caractéri-îe avec limpidité tov
rc/wvx — sans les ressources suffisantes pour aborder de plus confortables et dis-
pendieuses auberges. Il faut, en cette hôtellerie, un abri pour les bétes de somme et

les bagages encombrants, des réduits mi les voyageurs se puissent installer avec
leur natte ou leur couverture et les provisions dont ils se sont munis, de l'eau sur-
tout, à l'usage de bétes et gens. — oo'iuz-t., a chambres . suivaot une acception
primitive de ce terme qui en coiiporte nombre d'autres moins bi.'n en situation

(l) Jaster indique en cet endroit, rniisla corrige p. ^68, note


la date de ^ (538) >

coniniencée à la p. 466) en en maintenant la citation


>< cet. 598 », tout
9.38 )\ dont on <>

ne voit pas à quelle éd. elle est empruntée. Naturellement. M. Tb. Reinach recite tout
court Epist., I.\, 38
i< Dans la PL. cette lettre sera trouvée liv. l.\, 55 t. LXXVil,
•.

'ol. 993'.
254 REVUE BIBLIQUE.

dans ce contexte. « Il s'agit probablement ici de chambres hautes, formant peut-


être un étage supérieur de l'édifice » ';C1.-Gan.}. On a suggéré que cette acception
se rencontrerait dans les p3pyrus grecs. .le n'ai pas su la trouver avec évidence
dans les recueils papyrologiques à ma dispositioQ. l]a seul cas enregistré dans la

collation si diligente de Moulton et Milligan {The vocabulari/ of the greek Testament


iUvstrated from the Papyri, 1915, s. oâi;j.a) peut suggérer le sens de « chambre V
supérieure », sans l'imposer néanmoins, à l'exclusion du sens de terrasse », qui c<

est au contraire l'réquent. Le /.hân ou caravansérail oriental, dont M. Cl.-Gaa. a


très judicieusemeat évoqué la eoaiparaison, n'est jamais dépourvu d'un ou plusieiu's
de ces réduits, tantôt conligus à l'abri commun des bêtes de som;ne. tantôt ins-
tallés plus confortablement au-dessus, en manière d'étage.
L. — 7. twv évoque spontanément,
ypy,c;rY^c'.ï joartov en ce contexte, ces réservoirs
j'eaux — on mp?2 — dont Misnah [Stqal'on, la \. 1 orJonne la remise enétar
annuelle avant l'époque où ramener les foules de
les nécessités liturgiques vont

pèlerins. L'expression nuance manifestement la valeur usuelle du terme /or".-i\ù:'y,


« ustensile » et par extension, au pluriel, l'ensemble des ustensiles requis dans une

installation déterminée, en d'autres termes " le mobilier ». Ou trouvera constam-


ment ainsi, dans les papyrus, une habitation et son mobilier, oîxfa xat /pr,jTr;pix aùrric

(une dizaine d'exemples dans le seul vol. Ill des Oxi/rhinr. Pajn/ri. n°480-. 481".
482'', 492". etc. un pressoir à huile avec tout ce qu'il requiert pour son fonc-
.

tionnement (Amhersl pap., II. 93^), etc. Dans un cas tel que celui de l'inscription
de Délos mentioanant un -aato-jo'p-.ov xa"i t'x ypr,T-j5pia (Bull, corresp. helL, VI, 1882.
p. 323. n" 12), la nuance est différente encore. Sur la nature du
naoToïiép'.ov. repré-

sentant ici un édirule votif consacré aux divinités égyptiennes Sérapis. Isis. Anubis
et Harpocrate. voir le Thésaurus grec d'Estienne. ou les commentaires des recueib
épigraphiques. Les ypi^yr^pia d'un tel mommient ne peuvent être que les symboles
divins et autres accessoires que le petit temple renferme. M. Th. Reinach a d'ailleurs

allégué, pour ce même sens de « mobilier » qu'« une inscription gréco-égyptienne


parle ainsi des yj,r"r[y.y. d'un temple ptoléinaïque ». Mais il admet de préférence,
avec M. Ci.-Gauneau que l'expression doit s'entendre ici de tout ce que requérait
l'usage des eaux, par conséquent les « dispositifs balnéaires dont les fouilles ont
dégagé des vestiges caractéristiques » \jl.-Ganneau}. Peut-être est-il même inutile
de restreindre la portée du texte à l'indicatiou exclusive d'uae installation bal-
néaire, d'ailleurs évidente en cet endroit et bien en situation, sinon absolument
requise, en relation avec la synagogue. La nature de la fondatio.i décrite, avec son
hôtellerie accessoire, comportait des am-nagem;nts pour les eaux. Il n'y aurait

sans doute qu'un mirage à s'autoriser du rapprochement superficiel avec les oo'jjjLara
pour songer à des canalisations en vue du drainage et de la protection des « ter-
rasses », comme dans l'iascr. de Tell el-Harràouy JiB.. 1908. p. 574 ss.), puisque
of.)[ia-:x marque ici « des chambres ». Pour le service profane et courant du hfiân.

l'eau était de première nécessité, avec tous les ustensiles adaptés à l'usage de bêtes
et gens. Un texte comme le papyrus de Berlin décrivant la cession d'une aJX^; /.al

çpéatoç xai ypTiîTr,p'uv -dcvrwv [Berl. Aeg. Urk., III, 940, 1. 10 ss.; cf. Oxijrh.,

VIII, n" 1105, I. 8 ss.; fait la preuve que l'inscription pourrait viser également
« un puitsde préférence une citerne « et tous ses ustensiles » accessoires abreu-
1), :

voirs, vases de transport, instruments de puisage. De tels éléments pratiques en

toute hôtellerie paraissent néanmoins s'effacer devant une installation plus importante
et de caractère plus relevé, puisqu'elle avait un rapport plus étroit à la section reli-

sieuse de l'établissement réalisé par ïhéodote. Ces « dispositifs pour les eauv » qu'il
CHRONIQUE. 2;iD

a construits — f'r/.ooôfr/-,?; — doiveot surtout être représentés, en effet, par les vestiges
manifestes de l'installation balnéaire que les touilles ont révélés. IS'on seulement en
vue des exercices religieux, mais dans le cours usuel de la vie, les prescriptions
rituelles imposaient aux Juifs des lustrations constamment réitérées ou des bains
complets (cf. Jlster. op. /.. I. p. 477; à la bibliographie qu'il signale on peut
maintenant ajouter la discussion entre Sam. Kkalss et G. Dai.man. ZDPV.,
XXXVII, 1914. p. 273-8 et X\">3VII[, 1915. p. 68-77 . De récentes déc )tivertes
ont attesté déjà des installati(»ns lustrales dans les synagogues, par exemple à Délo3
[Plassart, RB., 1914. p. 525 s., 531) et à Séphoris en Galilée, où la mention
explicite de nh^'û « bain lustral » d'après l'ingénieuse interprétation de M. Clermont-
Ganneau {Eec. arch. or., IV, p. 349 et 372) est particulièrement suggestive. — Aa.-i,-

Xyj.7. « logement » fCI.-Ganaeau) ; lieu où l'on peut <' descendre et... trouver un gîte »

(Th. Reinach). Les anciens étymolngistes grecs employaient parfois ce terma pour
définir le fcvov. C'est pour éviter un double emploi avec « l'hôtellerie » déji men-
tionnée que Reinach suggère pour /.y.-i'/.jj.x « un sens abstï'ait qui serait plus exac-
tement exprimé par xaTàXjTiç ». L'i sens concret d'« auberge » i^cf. L>ic, ii, 7, c lieu
où l'on reçoit les hôtes ». Me. xiv. 14; cf. Lagraxge, in loc. peut être main-
tenu avec l'intention d'une nuance littéraire dans la rédaction du texte.
L. 8. — r,'/ ce jjron. relatif réïévé à <7Jva-;-'ov>îv par-dessus toute l'énuinération des
annexes bâties par Tliéodote. donne à la construction du texte une allure franche-
ment sémitique. Quoi qu'il en soit des édifices secondaires, la synagogue elle-même
avait été « fondée » par les personnages qu'on va maintenant énumérer.
L. 9. — r.r.xifti aùroû. le père et l'aïeul de Théodote, pour bien spéciQer qu'on
ne doit pas songer ici à des « pères » de la synagogue cf. Jlster. op. L, I. 448 s.i

et que les fondateurs primitifs avaient été les ancêtres de celui qui en réalisa la
construction.
L. 10. — jioeaôJTcpo; « les Anciens » constituaient le conseil supérieur — Y£poj7ta.
SojXrj, auvÉopiov =: Sanhédrin : autant de termes entre lesquels il n'est pas facile de
saisir une distinction: Schurer, Gesch., IV. p. 245 s.
cf. de toute comni uiauté —
juive; Jlster, op. /., I. 440 ss. —
:iIia'o/wr)ç, apparemment le chef des « Anciens »,

ou le ge'rousiarque, ou « quelque haut dignitaire, civil ou religieux,... en charge à


rrpoque de la première fondation » et pouvant « faire ici ligure d'époaym^ »
^CI.Ganneau' « le directeur temporel de la communauté, par opposition à l'archi-
;

synagogue, chef spirituel <> (Th. Reinach . A l'appui de cette interprétation, qui ne
semble, en effet, forme majuscule » 'Cl. -G.), ou o la
pas douteuse, est invoquée la c

dimension des caractères • (Rein.' qui mît ce nom en relief. Malgré l'anilogie que
paraît offrir l'inscr. juive d'Ain Douq, où le nom du curateur [parnûsâ est mis. en
vedette au début par des lettres plus grandes (voir lŒ., 1919. p. 538 et 542 et pour
le sens An parnâsâ, Elbogen, op. /., p. 485), on se demandera si telle a bien été
l'intention ici. Les trois premières lettres du nom ne sont pas sensiblement plus
développées que celles de la I. précédente et demeurent moins «majuscules • que
celles des trois lignes initiales. Ainsi qu'on l'a vu plus haut, l'examen de la phot.
suggère que le graveur, appréhendant de n)anquer d'espace pour loger son texte dont
il n'avait pas suffisamment prévu la répartition, a d'abord serré ses lignes et dimi-
nué ses caractères. Il n'a dilaté les derniers que pour occuper, à la fin de l'inscrip-
tion, l'espace qui lui restait disponible. Il demeure pourtant que le nom est rais en
relief par sa place • (R.einach'.
256 REVUE BIBLIQUE.

2. Interprétation et date.

En présence de docameat, aura-t-on d'emblée, comme M. Th.


ce
Reiûach (1), l'impression quelque peu emphatique « d'un texte
capital » ? Il offre néanmoins pour l'histoire locale de Jérusalem
et celle du judaïsme un très vif intérêt; à la condition, cela va de
soi, qu'on ait pénétré réni^me de sa date ef.de l'identité des person-

nages mis en cause. A défaut de données explicites, c'est au texte


lui-même qu'il faut tenter d'arracher la solution de cette énigme,
et il deux ressources principales la paléographie
offre à cette fin :

et les noms propres. Au moment où l'inscription sortait des


décombres et après un examen superficiel, javais cru pouvoir
suggérer, provisoirement et sous les plus strictes réserves, la

première décade du ir siècle de notre ère, vers le milieu du règne


de Trajan. L'étude pénétrante de M. Clermont-Ganneau devait
établir, au contraire, que l'inscription est plus vieille d'au moins
un demi-siècle, antérieure par conséquent au sac de Jérusalem par
les légions de Titus. Je me bornerais donc volontiers aujourd'hui à
l'exposé de sa thèse, s'il avait publié la démonstration détaillée
qu'elle comporte, analysée succinctement dans son mémoire préli-

minaire. Ce résumé laisse subsister dans l'interprétation quelques


obscurités que la monographie plus ample de M. Th. Reinach ne
semble pas avoir éclaircies et dont il peut être utile d'aborder la
discussion. D'autre part, la faço.i assez peu correcte dont le public
a été saisi de mm hypothèse improvisée à la première heure me
crée l'obligation d'exposer moi-même les fondements sur lesquels
il m'avait semblé possible de létablir, en attendant le loisir d'un
contrôle plus serré (2).

(1) Rev. ét.juiv., LX\[. 1920, p. 46. Surtout dans l'hypoth'se, caressée par M. Th. Rei-
nach, où la pierre proviendrait d'une ruine palestinienne quelconque, de « Césarée par

exemple » (p. 55}, on ne saisit plus très spontanément de quelle importance capitale est
la fondation d'une synagogue et de ses dépendances hospilalières par des personnages
dont l'identité historique se dérobe.
(2) Voici en peu de mots quelle lut l'origine de mon hypothèse et quel en a été le

sort. M. Weill avait à peine exhumé la splendide inscription qu'il voulut bien nous en
faire les honneurs et solliciter une opinion sur son contenu. A peine revenu du chantier,
jiprès heures seulement de réilexion et d'enquête, je lui transmettais sans
quelques
défiance, dans une note manuscrite, une interprétation de premier jet dont je sentais
fort bien les points vulnérables. M. Clermont-Ganneau, qui avait eu l'heureuse initiative
des fouilles, devant étudier le premier et faire connaître cette jolie trouvaille, je ne
songeai plus à dévelojiper le contrôle de mon avis préliminaire et tout à fait privé.
Il était d'ailleurs complètement abandonné dès que l'éminent académicien m'eut très
obligeamment signalé, ([uelques semaines plus tard, les motifs <iu'j1 avait de remonter
CHRONIQUE. 257

Il me sera psrmis de sig.ialer qu'à part la nuance de filiation de

Théodote par rapport à Ouetténos, la lecture de l'inscription est


demeurée telle que la proposait cette note improvisée.
Malgré l'emploi et le traitement correct de la langue grecque,
malgré la physionomie très hellénistique des noms propres
TUéodotos et Siminidès, il ne pouvait être douteux que l'inscription

ne fût juive. Si Théodote n'eut pas été franchement caractérisé


comme juif par sa fonction à'archiéreus d'autant qu'il était —
spécifié par un patronymique manifestement latin, toute hésitation
était levée par son titre simultané à' archisijnagogue et sa lignée
ancestrale de hauts dignitaires identiques. On n'avait plus que
l'embarras du choix dans une copieuse série de vocables hébreux
pour trouver l'équivalent de son nom hellénisé. Quant à Simonidès,
sa relation avec les preshutéroi et les aïeux archisynagogues de
Théodote impliquait suffisamment aussi son origine, sinon son rôle
même dans la fondation de la synagogue.
D'ailleurs, la langue du texte avait la saveur du grec biblique
beaucoup plus que J'empreinte d'un hellénisme classique. Par les
acceptions évidentes de certains mots ow;j.aTa, au sens de « cham- —
bres », K-j-yj.yyj. BU sens de « lieu de halte » ou d' « auberge ».
etc. — par la structure d'une phrase où le pronom relatif y;v. qui
,

fait abstraction d'une longue incidente, joue le rôle de l'hébreu

irx, par l'omission de l'article devant vi;j.:j et ivrsXwv, par la


tournure un peu ardue -zlz, -/pr, wîutiv, se révélait nettement la nature
du texte. A elles seules des expressions telles que « la lecture de
la Loi » et « l'enseignement des préceptes >> impliquaient un temps
et un milieu où Loi et Commandements n'avaient besoin d'aucune
détermination pour être compris dans leur sens le plus carac-
téristique.

d'une cinquantaine d'années la date de l'inscription, replacée dans une perspective his-
torique antérieure à la catastrophe de l'an 70. Aussi n'est-ce pas sans une désagréable
surprise que j'ai vu, deux ans après le profond hiatus de la guerre, mon hyjiothèse
versée au débat sans qu'on ail jugé à propos de me demander dans quelle mesure elle
représenterait encore mon avis. Mais du moins M. Weill, en l'insérant par lambeaux
dans son mémoire, la signalait avec courtoisie. M. Th. Reinacli, dont l'appréciation se
fonde sur ces quelques phrases décousues, est au contraire rondement sévère à cette
peu plus en imaginant ([u'elle place l'inscription au
interprétation, quitte à la défigurer un
temps d'Hadrien {op. L, p. 52). Ce dédain facile et rigide récompense peut-être assez
>

mal la discrétion absolue que je me suis imposée au sujet de cette découverte, alors
même qu'elle avait été ébruitée longtemps avant d'élre mise par qui de droit dans le
domaine public: cf. v. g. Dauian, Paldstinajahrbuch, XI, 1015, p. 75 s. Elle me met
en tous cas maintenant dans la nécessité de résumer ici mon ancienne hypothèse, que la
critique beaucoup plus bienveillante de M. Clermont-Ganneau déclare « ingénieuse » et
appuyée « sur certains contacts historiques spécieux » [Syiia, I, 1920, p. 196).
r.EVLE RIULIOLE 1921. — T. XXX. 17
2o8 REVUE BIBLIQLE. '

Pour essayer de définir ce temps avec plus d'approximation, il


fallait évidemment faire état de l'influence romaine impliquée
par le génitif patronymique Oj£~r,vsj, qui spécifie Théodote entre
une infinité d'homonymes à travers le monde hellénistique. Sous
cette adaptation transparaissait un nom latin que les variations
phonétiques usuelles du grec pouvaient autoriser à nuancer en
Vettinus, Vettenius, sans même recourir à Fhypothèse de quelque
dîéformation accidentelle, qui n'est pas insolite en dp telles frans-
criptions et qui permettrait de supposer par exemple Vettennius,
ou d'autres noms analogues.
On était donc ramené, d'une manière générale, au temps où
linfluence romaine prévalait suffisamment dans le monde juif
pour imposer de telles combinaisons onomastiques. Le choix pouvait
dès lors théoriquement osciller entre le milieu du i"" siècle et
l'anéantissement de l'autonomie juive, en 70 ap. J.-C. voire ,

même la métamorphose de Jérusalem en ville coloniale romaine,


au premier tiers du second siècle. Mais si, dans l'ensemble, l'aspect
g:raphique de l'inscription convenait à cette vaste période, il ne me
parut pas, au premier coup d'oeil, entraîner à lui seul une déter-
mination chronologique beaucoup plus étroitement limitée; on
dira tout à l'heure pourquoi. Au point où en était alors la fouille,
l'inscription témoignait seule encore des fondations juives en cet
endroit; nul autre indice, tout au moins dont il m'appartienne de
faire état dans une interprétation au pied levé, n'attestait de
manière quelconque un caractère spécialement monumental dans les
éditices de Théodote, et ce détail ne devra pas être perdu de vue.
L'établissement que Théodote avait « construit », peut-être en y
ajoutant quelques annexes hospitalières, n'était pas une création
de toutes pièces. Cet archisynagogue zélé reprenait une fondation
déjà passablement ancienne, puisque son aïeul y avait contribué.
Au lieu d'une entreprise interrompue, ou poursuivie avec une
lenteur peu vraisemblable au cours de trois générations successives,
on pouvait imaginer une simple restauration à la suite d'une ruine
accidentelle ou systématique. Une phase historique parut fournir
legroupement utile de noms propres et de circonstances.
Parmi les nombreuses synagogues de Jérusalem antique le livre
des Actes en atteste une « dite des Affranchis » (11, à l'époque de

1) Acl., 6, 9 : 'Av£c;T7î<7av ii — contre le diacre Etienne — tivî; iwv ïa itiz ijuvaywyr,; r/j;
'/.i-irj^viTi:, Ai6êpTtvtov -itat K-jpr,vatwv v.aX 'A/,£|avôoÉù)V xal -wv «tto KiXixîaç xaî 'Aeri'a; [la

province proconsulaire] GwïriToyvTci; tw Stîsâvoj. On s'est demandé s'il s'agissait d'une


même synagogue collective, ou de cinq dillërenles; cf. ScHiïRER, Gesch., Il*, 87, 502.
CHRONIQUE. ioO

30 et 35 de notre ère. On a depuis


l'institution des diacres, entre
longtemps reconnu que ces Affranchis désignaient « les Juifs de
Rome, emmenés en captivité par Pompée et rendus à la liberté,
ou leurs descendants » (1 De même que toutes les autres com-
.

munautés de la diaspora,, celle de Rome, une fois émancipée, avait


eu à cœur d'être représentée dans la Ville sainte. Chacune voulait
« y avoir des hospices pour ses pèlerins, des maisons de prières
pour ses réunions pieuses, dans une intimité que ne comportait pas
le grand mouvement du Temple » (2). Dans la fondation de cette
synagogue, les ancêtres de Théodote auraient joué un rôle
prépondérant, en raison de leur dignité sacerdotale recouvrée. Le
cataclysme de l'an 70 détruisit naturellement cet édiiice, sans lui
être d'ailleurs plus radicalement funeste qu'à certains autres, dont
les ruines encore imposantes ont persisté jusqu'à nos jours sous
les transformations les plus variées. La dévastation de Jérusalem
par les légions de Titus n'eut certainement pas le caractère pour
ainsi diremécanique et absolu qu'on est souvent enclin à lui prêter
quand on l'envisage à travers la rhétorique ampoulée de l'historien
Josèphe. La Legio X Fretensis, campée au milieu de ces ruines,
groupa de très boime heure autour d'elle, sinon la population
mercantile usuelle autour des camps légionnaires, du moins les
éléments, d'abord humbles et discrets, d'une population diversement
intéressée à revenir en ces lieux, et qui, sans lui porter aucun

<( le P. Lagrange [Saint- Etienne et son sanctuaire à Jérusalem,


Probablement, a écrit
Paris, 1894, p. 12),ou s'unissait entre groupes déjà formés à l'étranger et rapprochés à
Jérusalem par la communauté d'idées ou d'origine. C'est ainsi que... les Afl'ranchis...,
avec ceux de Cyrène et ceux d'Alexandrie, paraisseat appartenir à la même synagogue.
Ceux de Cilicie et d'Asie forment une autre fraction. » Ce groupement est sans contredit
ce qui sauvegarde le mieux les nuances grammaticales du texte. M. Th. Reinach [RÉJ.,
LXXI, 54) reprend à son compte l'hypothèse de cinq synagogues, présentées chacune
comme « une « synagogue de quartier»..., à l'usage d'une communauté de juifs jérusa-
lémiles parlant grec, fait exceptionnel à Jérusalem au i" siècle «. Est-il vraiment si
exceptionnel? L'énumération des Actes impli([ue a tout le moins déjà une certaine dif-
fusion et quelque importance pour cette population de juifs hellénistes Sur le dévelop-
pement de la langue grecque en Palestine au i" siècle, voir Sciiurek, op. l., W-, 84 ss.).
Peut-être cependant ne sera-t-il pas téméraire de retenir le fait qu'à Jérusalem, le grec
demeurant à l'usage des gens cultivés et des quelques cercles étrangers, ces derniers
devaient être enclins à se grouper plus étroitement à la synagogue. Il deviendrait dès lors
naturel de ne plus voir' dans Act., 6, 9 i[ue deux communautés : l'une pour les Hel-
lénisants asiates, l'autre pour les Hellénisants égyptiens et italiotes. Voir, au surplus,
Act., 9, '2d, qui parait fusionner tous ces zélotes étrangers — hostiles à S. Paul comme
ils l'avaient été à S. Etienne — sous la rubrique commune d' •( Hellénistes ».

(1) Lagrangiî, Saint- Etienne..., p. 12. La documentation utile dans S<:uuaEi!, op. l„
IRi 127 s.
(2' Laciuace, /. /.
260 REVUE BIBLIQUE.

ombrage, contribuait moins monotone. A petit


à Jui rendre la vie
bruit se reconstitua graduellement de une Jérusalem où la sorte

nous savons, par une attestation positive, que la petite communauté


chrétienne s'était réinstallée avec son évêque, dès le milieu du
règne de Trajan (1). Imagine-t-on que les Juifs aient pu être moins
empressés à fouler de nouveau le sol de leur capitale, moins
soucieux de reprendre contact avec les vestiges de leur sanctuaire,
moins sensibles à la fascination des souvenirs ? Quand bien même
des textes assez clairs déjà (*2) n'auraient pas suggéré cette silen-
cieuse et lente résurrection de la ville juive, elle résulterait de cet
indéracinable instinct qui ramène les hommes à la terre natale,
fût-elle bouleversée par les plus sinistres catastrophes. Et l'on
conçoit dès lors que Jérusalem et son district aient pu devenir,
avec Barkochébas, dans les premières années du règne d'Hadrien, le

foyer d'une nouvelle insurrection juive aussi redoutable que parfai-


tement inintelligible si la légion dixième eût monté sa faction soli-
teiire, durant plus de cinquante ans, au milieu dun désert où pas

un souffle de vie nationale n'eût animé les monceaux de cendres


éteintes et de pierres dispersées.
Or précisément en ces jours de Trajan, propices à la restauration
de la petite église chrétienne à Jérusalem, une singulière coïncidence
permettait de rencontrer, en des charges diverses, deux person-
nages homonymes à ceux de l'inscription de Théodote C. Vettenius :

Severus, consul de l'année 107-108 i^3^,et M. Flavius Agrippa [h-'j,


identifié avec Simonidès le propre fils de l'historien Flavius
Josèphe, issu lui-même d'une vieille souche sacerdotale juive. Cet
Âgrippa-Simonidès, qui remplissait une fonction pontificale romaine
à Césarée de Palestine, ne se trouvait-il pas en situation de prêter
un concours efficace à quelque entreprise religieuse juive, d'ailleurs
sans grande portée, à Jérusalem? Décompte fait d'une assez courte

alerte, sousDomitien, les Juifs n'avaient guère eu qu'à se louer du


régime des Flaviens et la communauté romaine prospéra librement,
sous Nerva en particulier (5). Le même sentiment qui avait provoqué
naguère la fondation d'une synagogue pour les Affranchis de l'ère
pompéienne à Jérusalem ne pouvait-il en suggérer quelque discrètt

(1) EisÈBE, Hi&t. ecclés.. III, 32.

(2) Voir la démonstration de Schlatter, Die Tage Trajans und Iladrians, p. 68-87 ;

cf. Laouange, Le Messianisme chez les Juifs..., p. 303 s.

(3) Dessau, Prosopographia imper ii rom., III, 410.

(4) Inscr. latine de Césarée; Zancemeister, ZDPV., X.XII, 1890, p. 25 ss. ; CIL., IIL
Suppl. II, n" 12.082.
(5) Cf. JiSTEn, Les Juifs..., I, 225, 257 s.; II, 185.
CHRONIQUE. 261

restauration au bénéfice des pèlerins italiotes qui venaient pleurer


dans les du Temple? Que l'on suppose notre
parvis dévastés
Théodote, de captifs de 70, affranchi au début du
descendant
second siècle par un Vettenius tel que le personnage consulaire
de Tan 107; sa dépendance aurait pu nôtre exprimée, par un —
euphémisme intentionnel ou quelque prétentieux retour au plus
ancien usage romain, —
tout comme pour un ingénu, que par
le nom individuel de son patron, mis, au génitif de propriété 1 1.

Héritier de la lignée arcbisynagogale, il revient dans sa patrie, où


son titre de client romain lui donne un plus facile accès, avec la
connivence de la légion. La restauration d^ synagogue antique la

de sa communauté, malgré le patronage du fonctionnaire Simo-


nidès, n'avait pu encore s'accomplir; Théodote l'aurait réalisée,
apparemment entre les années 105 à 110, assez chétivement peut-

être, malgré l'emphase de l'inscription commémorative, pour ne


pas effaroucher les autorités légionnaires. On voudra bien ne pas
perdre de vue que ces rapprochements alléchants s'évoquèrent en
quelques heures, au premier contact avec la fameuse inscription
que n'éclairait encore aucune constatation archéologique tant soit
peu suggestive. Sans me leurrer sur ce qu'ils avaient de fragile,
ni sur les difficultés auxquelles cette interprétation prêtait le flanc,
je comptai bien avoir tout le loisir de contrôler et de rectifier cette
provisoire hypothèse par une étude plus approfondie que devait
faciliter le développement de la fouille. On sait ce en est
qu'il

advenu. J'ai hâte de redire qu'elle ne tient plus, et de résumer


l'interprétation de M. Clermont-Ganneau (-2).
L'archisynagogue Théodote était le fils ou le petit-fils d'un
archisynagogue emmené en captivité à Rome après la prise de
Jérusalem par Pompée, en l'an 6+ avant notre ère. Ce captif juif
avait pu échoir en partage à quelque Vettius. puis,' afifranchi
«

par lui ou adopté, prendre à cette occasion le nom dérivé Vettiemis


et le transmettre, soit à son fils, soit (par voie papponymique) à son
petit-fils, ce qui permettrait de descendre assez bas peut-être dans

le !" siècle, « sans toutefois dépasser la date critique de 70...


terminus ad quem infranchissable >. Ce descendant d'atfranchis
ayant réalisé la fortune suffisante, construit ou restaure à ses frais,

à Jérusalem, une synagogue et un hospice pour les pèlerins


étrangers, sur l'emplacement même où ses aïeux, de concert avec

1' MoMMSEN, Le droil public romain, VI, n, 10, traJuc. Girard.


'2 D'aprèsle mémoire publié dans Syria, I, 1020, surtout p. 196 s.
262 REMJE BIBLIQUE.

les autorités du temps, avaient projeté la fondation, ou même posé


les fondements d'un établissement analogue, fondation peut-être —
interrompue ou détraite dans le siège de la ville par Pompée.
Un rapprochement fort séduisant, indiqué d'ailleurs « avec une
grande réserve » vient donner à l'hypothèse une singulière
consistance. M. Glermont-Ganneau signale, dans la correspondance
de Cicéron avec Atticus, un Vettienus qui se révèle « un homme
daffaires, un argentarius fort avisé, voire un fenerator dont
Cicéron... se servait pour... ses avances d'argent, ses opérations
financières », et dont il « parle souvent sur le ton plaisant qu'affecte
un grand seigneur suf le chapitre (1). » Le
de son intendant
métier de ce Vettienus « répond assez bien aux aptitudes caractéris-
tiques de la race juive. Son nom implique une origine servilc ou
adoptive ». D'oïl la « un de ces captifs
pensée qu'il puisse être
juifs de Pompée,par un Vettius quelconque... par
affranchi
exemple... ce L. Vettius qui a joué justement un certain rôle dans
riiistoirc de Cicéron, aux environs de Tan 63 avant J.-C. (2) ».
Quant à la synagogue en question, c'est « peut-être bien celle des
Lihertim... dont parlent les Actes des Apôties ).

Si impressionnante que soit cette argumentation, on sent


fine
très bien, aux précautions dont il s'entoure, que M. Clermont-
Ganneau se tient en garJe contre ce genre de mirage >>. La
<(

question lui paraît d'aillears dominée par le diagnostic épi-


«

graphique, la paléographie des caractères nous reportant formel-


lement... vers l'époque hérodienne », pir « les ressemblances les
plus frappantes avec ceux de la stèle du Temple... construit par

(1) Op. l., p. 197. A défaut de toute citation, il n est pas tellement facile de découvrir,
à travers les douze livres de la correspondance de Cicéron avec son ami Atticus, quels
passages sont visés par M. Clermont-Ganneau. M. Tli. Reinacb paraît tout bonnement

emprunter sans contrôle l'allusion à ce Vettienus, car il ne la documente pas davantage


et répète pour ce quelle vaut la ([ualificalion « argentarius vel fenerator saltem
:

selon Ernesti » (RÉJ., LXXl, 53). Je n'ai pas sous la main l'édition des lettres de Cicéron
par Ernesti, mais celle de MuUer, dans la série classique de Teubner, qui n'a pas de
tables. Aussi ne puis-je me (latter que de simples souvenirs de lecture m'aient remis sur
la piste exacte du banquier auquel il est si discrètement fait allusion. Celui qui me

revient en mémoire paraît dans les lettres X. v, 2 (éd. Millier, p. 300); X, xi, 5 (p. 313);
X, iiu, 2 (p. 316); X. XV, 4 (p. 318); XV, xin, 3 et 5 (p. 477 s.). Dans ce dernier passage
et dans X, xi, 5, Vettienus est qualifié de monefalis, sur un ton assez dégagé, qui
répond en effet à la profession qu'on lui attribue, en môme temps qu'il implique une
familiarité un peu hautaine de la part de Cicéron. Toutes les lettres citées se classent
aux années 49 et 44 av. notre ère. On verra plus loin que cette date est de nature à
renforcer la fine hypothèse du maître.
(2) L'allusion à ce Vettius n'est pas mieux documentée que celle à Vettienus. On
trouvera un Vettius dans les lettres de Cicéron à Atticus, II, iv, 7 (Miiller, p. 46) et II,
XXIV, 2-4 (p. 71 ss.). Ces lettres sont datées de l'an 59.
CHRO'IQUE. 263

Hérode {1 ». Ces ressemblaaces paléographiques sont estimées si

é\'i<:îentes et si décisives qu'oQ en déduit « a priori un diagnostic


chronologique : notre inscription d'Ophel doit être, à peu de choses
près, contemporaine de la stèle du Temple. Certains indices

seraient peut-être même de nature à la faire remonter un peu plus


haut (M à jambages écartés, Z aux branches tendant encjre légè-
rement à diverger » '2). 1

Faut-il l'avouer? ces ressemblances paléographiques entre lins-


cription de Théodote et la stèle hérodienne. loin de me sauter aux
veux aussi spontanément, se dérobent un peu. laissant éclater au
contraire quelques troublantes dissemblances. C'est d'abord une
physionomie générale franchement nuancée, dont chacun pourra se
rendre compte sur les fac-similés juxtaposés. Ici dans la stèle héro- —
dienne pi. IV —
l'aspect i-nposant d'une gravure noble, impec-
,

cablement régulière et équilibrée avec une harmonie constante, d'un


bout à l'autre de ce texte vraiment monu uental dans son élégante
austérité. Là —
dans l'inscription de Théodote pi. III après — ,

un déluit d'une incontestable distinction, où se trahissent pourtant


déjà cert:iines variations d'un effet nuisible, voici des lignes qui se
tassent, avec des caractères rétrécis, fermement discordants, moins
campés, justifiés avec moins de rigueur, puis tout à coup dilatés
avec Malgré l'ajustement plus prétentieux dans un cadre
excès.
mouluré, ceci estsms contredit moins monumental que cela.
Simple affaire de goût peut-être; nuance d'habileté technique,
différence d'exécution à mettre au compte du grain inégal dans les

deux pierres, on de la destination plus solennelle dans le cas de la

'1) On sait qu'une brillante découverte de M. ClermontGanneau nous a fait connaître


une des stèles qui, dans la restauration hérodienne du Temple, interdisaient aux Gentils
l'accès du parvis intérieur; Clermoxt-Gan.neau, Une stèle du Temple de Jérusalem,
Paris, 1872. Elle est aujourd'hui conservée au Musée de Constantinopie, où a été prise
la phot. reproduite pi. IV Le texte porte Mrj9Évx àUoYsvTj £ÎTsoprj£'j6at r^-rô; toC irsp't
:

To Upbv Tû"Jsây.To-j xa': ~=oi^6'i.o'j' o: o' àv Xt^ç^ij i**j:t5 cûv.az Idxct: Sii tô iÇaexo/.ouSeîv

ôâvaTov.Que nul étranger ne pénètre à l'intérieur du « tryphactos t '^balustrade) et du


péribole qui sont autour du « hiéron » celui donc qui serait pris serait cause de la ;

mort qui s'ensuivrait pour lui (tr. Cl.-Gan. Voir le texte de Josèphe, Ant., XV. xi, 5, .

î 417 de Niese: Guerre..., V, v, 2, ^ 194.

(2) Sijria, I, 192. Naturellement M. Weill se contente de déclarer ce rapprochement


« décisif » [RÉJ., LXXI, 34!. Avec une certaine prudence. M. Th. Reinach note seule-
ment que les caractères ^ oÉfrent une étroite analogie avec ceux de » la stèle héro-
dienne :
'•-
Notez le 2, 1"
A ^ barre brisée, etc. » {RÉJ., LXXI. 52,. Les deux caractères
techniques relevés pouvant se retrouver dans des inscriptions isolées par un intervalle
de plusieurs siècles, on se persuadera qne le savant maître n'a pas eu l'intention d'ap-
profondir ce diagnostic paiéographiqae, même en se retranchant derrière un très com-
mode ' etc. .
. . ;

•264 REVUE BIBLIQUE:.

stèle hérodienne. Aussi n'est-il pas question de s'appesantir sur


cette impression sommaire, mais de confronter avec quelque détail
les caractères dans l'un et l'autre texte [\).

A, avec la barre médiane brisée. Dans H la lettre a une forme constante, plutôt
étroite bien d'aplomb, toujours barrée plus haut que le milieu des hastcs latérales.
Dans T la lettre est tantôt large, tantôt étroite, parfois plus petite que les lettres
voisines — v. g. 1, 6 ÇsvGva et 1. 8 à.T.6 — , toujours barrée très bas.
r, un seul dans H : de galbe un peu variable dans T — cf. 11. 2-3.

Eî M. Clermont-Ganneau a déjà noté lui-même comme une particularité sin


generis que dans T ^^ la barre horizontale médiane ne touche jamais le montant
vertical de la lettre » iSyria, I, 192), ce qui est très différent de H-
H) généralement étroit, avec des hastes strictement verticales barrées franche-
ment au milieu dans H ;
presque toujours large dans T? avec quelques inégalités
dans les hastes — cf. 1.4 — barré ici très haut
, 1. 1 —, là plus bas que le milieu —
— 1. 8, au début —
K) un seul bien net dans 'H — 1. 3 — offre des branches latérales en < très
ouvert, dont le sommet touche le milieu de la haste verticale et les extrémités s'ali-
gnent exactement sur le haut et le bas de la ligne. Les traces de celui qu'on peut
discerner à la 1. 6 supposent une forme analogue. Dans T les hastes latérales n'ont
pas d'ouverture régulière et ne s'ajustent pas toujours à la ligne — cf. v.rl final, 1. 5 —
l'attache sur la haste verticale est haute — 1. 3 fin — ou basse — il. 9 et 10 — . On
notera surtout la gaucherie disgracieuse du K — I- C. 10« lettre — avec ses branches
latérales disjointes.

M) un seul dans H avec hastes verticales strictemant parallèles. _M. Cl.-Ganneau


relève, dans T le « M
jambages écartés » connue un indice d'archaïsme
à de ^i

nature à la faire remonter plus haut » op. L, p. 192). L'observation serait théori-
quement juste. La valeur en est compromise si l'on veut bien remarquer l'emploi
simultané de la forme avec jambages parallèles 1. 4 — Noter d'autre part les — .

variations assez étranges de ce M à jambages écartés qui reparaît cinq fois, sous
autant de nuances différentes.
Le Z unique de H — L 6 — offre deux barres égales, en haut et en bas. Dans T
— II. 6 et 8 — la barre inférieure est plus courte,
O; de forme circulaire constante dans H; quelques déformations dans T, v. g, à
kl fin du nom 0£oôotoç I. 1. et dans vo'tjLOj, 1. 5.

n, lettre large, avec haste transversale supérieure débordant les jambages ver-
ticaux, dans H; inégale dans Ti qui a d'ailleurs deux formes : branche supérieure
débordante — 1. 9 — et non débordante — 1. 8 -—
P, dans H, aUache sa boucle supérieure à la haste verticale sous une forme
anguleuse, généralement arrondie, au contraire, dans T-
2, M. Cl.-Ganneau {op. /., p. 192) le signale dans T avec des « branches tendant
encore légèrement à diverger >' : nouvel indice d'un archaïsme plus accentué.

(1 Pour plus de H désignera la stèle hérodienne ei


brièvt-lé, l'inscription de Théo- T
dole. On omet qui ne figurent pas dans l'un et l'autre texte, celles aussi dont
les lettres
la ressemblance est assez parfaite pour ne donner lieu à aucune observation notable.
RB. 1921 Pl. V

-îr

3. Installation balnéaire et synagogue de Théodote ruinées par des carrières.


CHRONIQUE. 265

L'observatiou peut s'autoriser exclusivement de la I. 1. et peut-être un peu du


second S de la 1. 2; je ne vois pas qu'elle se juslilie dans aucun des nombreux
autres cas où cette lettre reparaît.

T, forme constante dans H, ou les branches supérieures, évasées suivant une


courbe harmonieuse, se réunissent à peu près exactement sur le milieu de la ligue;
dans T cette forme n'existe guère qu'à la 1. 1, encore qu"avec une moindre sou-
plesse; partout ailleurs le pied de la lettre est beaucoup plus développé et les

branches supérieures sont généralement rigides.


n, l'unique de H — 1- 5 —, très ouvert, replie ses branches en une courbe molle
et peu développée, qui lui donne un galbe très caractéristique. Oa le retrouverait de
façon assez lointaine dans T — 1.6^, mais la lettre a quelque chose de bancal et

s'entasse avec le N suivant i;r/ôjva\ Elle se nuance aussi souvent qu'elle intervient
et présente même — 1. 7, twv — l'anomalie d'être fermée par une barre trans-
versale.

L'examen des fac-similés permet de contrôler aisémentles cas où


je me serais mépris. .Mais suffisait-il de leur simple rapprochement
pour imposer d'emblée, « à peu de chose près », la contemporanéité
des deux inscriptions"? Et n'est-ce point jouer trop gros sur cet argu-
ment paléographique? La conclusion que M. Cl.-Ganneau en déduit
ne cadrerait pas bien strictement, au surplus, avec la date générale
assignée d'autre part aux constructions de Tliéodote. Si l'inscription

est contemporaine de la stèle d'Hérode voire même avec des formes —


d'un archaïsme plus accentué, —
elle doit être apparemment reportée
d'une dizaine d'années plus haut que le début de notre ère (1). L'ac-
tivité de Théodote étant datée seulement de « quelques années avant

le drame de l';ui70 », c'est donc une approximation de trois quarts de


siècle la paléographie. Chacun sait, à coup sur,
environ que fournirait
qu'il estrarement question de serrer un tel argument pour en tirer
une détermination chronologique à moins de quinze ou ^^ngt ans près ;

mais autant vaudrait-il dire qu'il demeurait, en l'occurrence, quelque


peu secondaire, encore qu'il ait été utile de lui donner une base plus
large. Puisque M. Clermont-Ganneau lui accorde un tel poids, on
peut se persuader que sa confrontation ne se limita point à un texte
unique et restreint, et que si la stèle hérodienne est pour le moment
alléguée seule, d'autres monuments épigraphiques sont de nature à
corroborer son témoignage. Avec les éléments dont je dispose pour

(i; Les dates extrêmes dans lesquelles s'encadre la restauration hérodienne du Temple
sont fournies par Josèphe, Antiquités..., XV, xi, 1 et 6. Tout en demeurant assez dif-
ficiles à préciser, ces données suggèrent linlervalle de l'an 20 19 à l'an 12/11 av. noire
ère; cf. Sciiui.ER, I^. 3G9 s. A moins qu'on n'insiste sur les travaux accessoires pour-
suivis longtemps encore d'après l'Évangile ;Joa., 2, 20 : 46 ans), pour supposer que les
^Itles u'auriii^nt été gravées qu'en tout dernier lieu, par conséquent vers 24 25 ap. J.-C.
266 REVUE BIBLIQUE.

cette enquête paléographique, force m'est d'avouer que je n'ai pu- en


découvrir (1). Telle inscription monumentale d'Ândros, attribuée à
Tépoque d'Auguste (2) fournit sans doute un très saisissant contrôle
pour la stèle hérodienne, mais se distingue tout aussi explicitement
qu'elle du texte de Tliéodote. Ce dernier se comparerait relativement
mieux à une inscription métrique du Trésor des Athéniens à Del-
phes datée de la première moitié du second siècle de notre
(pi. V, 1),

ère ne sais si on lui trouvera quelque répondant paléog-raphique


(3) et je
plus exact que certaine dédicace à Nerva (pi. V, 2) parmi les inscrip-
tions de Magnésie du Méandre (4). Pour autant dès lors qu'on puisse
s'autoriser de quelques rapprochements pour conclure, à un quart de
siècle près, dans la période générale en cause, l'argument paléogra-
phique ne répugnerait pas à une date aussi basse que le début du
second siècle. Les bizarres coupures de mots à la fin de certaines
l%nes feraient volontiers conclure dans le même sens.
Mais en matière de paléographie monumentale grecque, en dehors
surtout des pays helléniques proprement dits, nul n'ignore que
l'évolution des formes devient spécialement délicate à suivre dès
qu'on entre dans le i" siècle de notre ère. A l'époque impériale en
particulier, il ne saurait plus guère être question de règle (5). Sui-
vant les circonstances, les matériaux, la dextérité technique, les gra-

(1) Les fac-similés directs — seuls pratiijues pour une telle étude — sont tout à fait l'excep-

tion dans le CÏG. Si ceCorpus possède quelque chose d'analogue aux Priscae latini-
iatis monumenta epigraphica dont Ritschl a enrichi le Corpus latin, je ne l'ai pas sous
.

la main. Dans le Trailé d'épigraphie grecque, toujours si précieux, de M. Saloraon


Reinach, les tableaux paléographiques ne sont ni suffisamment détaillés, ni assez à jour
maintenant. Il faut donc recourir aux périodiques spéciaux, ou aux multiple» recueils
où ont été réunies les inscriptions de quelque site d'une particulière importance histo-
rique; encore que la paléographie proprement dite n'y occupe pas toujours la place qu'on

attendrait. A ce point de vue les meilleurs recueils que j'aie pu utiliser sont les In-

schriften von Magnesia ain Maeander, éditées par 0. Kern (1900), et surtout celles
de Delphes, éditées par MM. Colin et Bourguet dans Les Fouilles de Delphes. Èpigra-
phie (1909-1913). Quelques bonnes analogies dans les Inschrifteu von Pergamon, édi-
tées sous la direction de Fabricius, mais sans fac-similés directs.
(2) CIG., XII, v', p. 213, n°739 (éd. par Hiller de Gaertringen).
(3) CouN, Fouil. de Delphes. Epigr., III, m, n" 106 (IT, 114) et pi. IX. 2. Une diffé-

rence apparemment caractéristique sautera aux yeux : le C <^arïé au lieu du 2 à quatre

branches de Théodote. Mais on ne s'empressera pas d'arguer beaucoup de cette nuance,


car le 2 se retrouve à Delphes dans des textes à peu près exactement contemporains de
celui qui est présenté iii ; voir Colin, op. l., n"' 102-105, pi. VIII, 1 et 4; IX, 1.

(4) 0. Kern, op. L, p. 126, n° 171,remarques consacrées à ce texte


pi. 1\, 2; cf. les
dans l'excellente Introduction paléographique, p. xxxr? s. On observera seulement dans
ce texte une tendance à développer les apices de certaines lettres plus marquée que
dans l'inscr. de Théodote, où elle est cependant perceptible déjà.
(5) Je m'aperçois que la même conviction était déjà très explicitement formulée dans
Kern, op. L, p. xxxiv s.
\
CHRONIQUE. 267

veiirs choisissent dans les modèles anciens les types de lettres qui
leur plaisent, sans trop se gêner pour en changer dans le même
temps, quand ce n'est pas dans la même inscription ,1). C'est sous
l'impression de ce fait, depuis longtemps mis en relief par les spécia-

listes, que je m'étais a])stenu de faire intervenir les considérations


paléographiques dans mon interprétation provisoire de ee document.
La recherche poursuivie depuis rae laisse la persuasion dètre assez peu
rémunératrice, car elle demeure impuissante à définir une date abso-
lumentferme dans les limites chronologiques de quarante à cinquante
ans où l'on peut théoriquement se mouvoir pour interpréter ce texte.
C'est donc à sa teneur même qu'il faut revenir. On a déjà indiqué
plu.s haut qu'en principe il ne faudrait pas être sensible outre mesure

à « l'invraisemblance du fait qu après le siège de 70, on aurait toléré


la construction d'un établisseuisnt religieux et hospitalier, d'une telle
importance, sur les ruines de la Ville Sainte, impitoyablement rasée
par Titus et rigoureusement interdite au retour des Juifs m Que la (2).

ville ait été aussi « impitoyablement rasée >> , nous en avons pour
garant exclusif l'attestation dramatique de Josèphe rarement à court ,

(jle ressources littéraires en vue d'un effet qu'ilpas ne se préoccupait


toujours de proportionner avec un^ rigoureuse conscience aux réa-
lités. Pourrait-on dire oii furent jetés les déc3mbres enlevés de ce

site dont on naurait pu se persuader encore qu'il ait jamais été

habité (3)? Et n'avait-on pas du moins laissé en place dans leur


dévastation ces ruines du Temple où les .luifs avaient si fort à cœur de
venir répandre leurs pieuses lamentations? L'accès de la ville, ou de
ce qui avait été la ville, leur était jalousement interdit; quoiqu'on
s'abstienne, en règle générale, de documenter le moins du monde
cette rigide interdiction, je ne me propose pas de la discuter en ce
moment. J'ai pourtant \ti, pendant vingt-cinq ans avant la guerre, se
renouveler périodiquement en Palestine les rigueurs théoriques d'une
législation qui fermait sévèrement aux Juifs l'entrée du pays, et les

1) A propos de deux textes du Trésor des Athéniens, exactement datés de juillet 129
de notre ère, M. Colin écrit 'op. ?.. II. 112, sur n" 103) « Bien que les deux décrets
:

soient datés du même jour et probablement gravés en même temps, il est curieux de
noter la différence des caractères employés, en particulier Cl dans le premier, Où dans le

second; d'ailleurs le premier emploie même concurremment A et >\^ et >'. La con.sta-

talion est assez formelle pour dispenser d'aligner des exemples similaires empruntés
aux recueils de Magnésie, de Priène ou de Pergame.
2) Clermoxt-G4N\t:\i, op. i., p. 196, d'ailleurs sans documentation explicite.

(3) Josèphe, Guerre juive, VII, i, 1. C'est l'unique texte allégué par M. Tli. Reinach
[RÈJ.. LXXI, 52\ à l'appui de sa conviction plus accentuée encore que celle de M. Cl.-
Gannoau.
268 REVLE BIBLIQUE.

colonies de nouveaux immigrants ne s'y multipliaient pas moins,


année par année. La nécessité s'impose inéluctable par ailleurs d'ad-
mettre qu'un jour ou l'autre la consigne draconienne alléguée dut
fléchir; il faut y insister au risque de tomber en des redites. Aussi
bien n'imagine-t-on guère qu'au milieu du règne d'Hadrien le désert
morne et absolu où campait une légion farouche ait pu devenir soudain
le foyer d'une insurrection assez formidable pour causer quelque
alarme à l'Empire et de sérieux efforts à ses meilleurs généraux. Il y
avait d'ailleurs à tout le moins des exceptions, puisque la tradition
juive en connaît une tout à fait notable : la visite d'Aqiba et d'un
groupe d'autres rabbis fameux à Jérusalem. C'est donc, en défini-
tive, une c[uestion de nombre et surtout d'appréciation dans le temps.

Que durant les premières années, dans h-j fureur de répression qu'at-
tisait le souvenir des difficultés du siège et de la ténacité juive, la

Légion X" ait monté une faction impitoyable sur les ruines de Jérusa-
lem, rien n'est plus naturel. Avec les années, il ne pouvait manquer
de s'introduire quelque relâchement. A la faveur de connivences
débonnaires ou intéressées que la sympathie officielle de Nerva
encourageait, des groupes inoffensifs se reconstituaient parmi les
ruines et de timides restaurations devenaient spontanées. Aussi long-
temps que les fouilles n'avaient encore rien suggéré sur la particulière
importance de l'établissement construit ou restauré par Théodote,
était-il donc si romanesque de l'attribuer à cette époque, ou quelques

années plus tard, en le supposant assez humble pour ne pas causer


grand émoi aux autorités légionnaires à Jérusalem sous le règne de
Trajan? Les inscriptions commémoratives se font volontiers grandilo-
quentes: celle de Théodote demeure, après tout, relativement dis-
crète. Il ne serait peut-être même pas malaisé de trouver, dans la
Jérusalem de nos jours, un établissement juif qui puisse être décrit
dans les mêmes termes, et dont tous les éléments constituent cepen-
dant un ensemble minable.
Mais si les fouilles n'ont remis au jour aucun indice concret d'une
ordonnance architecturale grandiose 1 , elles ont livré quelques

(I] Voir pi. V, 3. Il faut dire tout ordonnance arciiileclurale quelconque.


court d'uue
M. Weill a noté lui-même RÉJ., LXXI, que les carrières ultérieures ont « fait
18 et 37)
table rase des constructions jusqu'à la dernière pierre » il croit d'ailleurs qu'eu les ouvrant
;

on aurait « cherché l'emplacement à dessein, pour une destruction totale, poussée


jusqu'aux racines « (p. 38 Celte hypothèse, dont on ne saisit point les fondements,
.

est-elle bien concordante arec la fameuse théorie des matériaux de démolition rangés
sous le contrôle d' a une autorité juive encore présente ? Cf. ci-dessus. > Même les —
installations hydrauliques du : balnéaire « sur lequel on a particulièrement insisté ne
sont plus très impressionnantes depuis celle exploitation du rocher. Le fait d'avoir

i
CllRONIOLE. 209

lambeaux cr»>rnementation peinte et de sculpture décorative relati-

vement expressifs. M. Weili, qui les a diligemment colligés. les classe


en gros au i''" siècle et les déclare dignes « de fleurer à côté des
monuments connus de l'art juif de la même époque » (1,. Ne serait-ce
point la difficulté de concrétiser, à n'importe quelle époque, un
« art juif », qui inspire à l'explorateur sa prudente réserve? Son
rapprochement avec l'art décoratif dans les « synag^ogues galiléennes
de l'époque impériale ", dont il reconnaît au surplus le caractère
gréco- romain, n'est guère mieux de nature à faire ressortir l'auto-
nomie esthétique juive de ces débris qu'à définir moins vaguement
leur attribution chronologique (2). Pour qui entreprend de la serrer,
comme elle doit l'être pour devenir utile, une telle comparaison
trouve ses répondants les plus positifs en cette phase de l'art palesti-
nien qui atteignit son apogée sous le règne d'Hérode le Grand et que
limita le désastre de l'an 70. Ce n'est pas le moment d'en détailler la
preuve; et sans doute cette suggestion archéologique était-elle au
fortd de la pensée de M. Weill, quand il classait au « i"" siècle » ces
parcimonieuses mais intéressantes épaves de l'activité de Théodote.
On se rangerait donc, de ce chef, à l'opinion de M. Clermont-Gan-
neau qui assigne à ces édifices une origine aussi basse « qu'il peut
être nécessaire, sans toutefois dépasser la date critique de 70 ".

M. Th. Reinach (3) s'est cru en mesure « de serrer encore un peu


plus la question chronologique ». Écartant l'hypothèse de M. Cl.-Gan-
neau que Théodote se puisse rattacher à la vieille gens Vettia, sur- '<

tout par l'intermédiaire de > l'usurier Vettienus (i- », il en fait un

utilisé, pour « une cliambrelte de balnéaire » (p. 25}, un des tunnels de roc considérés
par Weill comme les vestiges du vieil hypogée royal, et d'avoir logé une baignoire dans
un sarcophage primitif (cf. p. 27) trahit chez l'architecte de ce bain plus d'esprit pra-

ti(|ue et de parcimonie que d'ampleur dans l'élaboration de son pian.


(1) Op. L, p. 28 s. et pi. XXV B, en insistant sur le fait que ( Tout cela est... modeste » :

ce n'est « point d'ailleurs une ruine..., rien que des miettes éparses •.

(2) On que ces synagogues datent de la fin du second siècle et des pre-
se souvient
mières années du m'; cf. RB., 1920, p. 282. Mais peut-être M. Weill, qui se réfère seu-

lement à un résumé déjà ancien de S. Krau-;s, au lieu de la publication allemande directe


et intégrale, sest-il fait une autre opinion sur celte date.

3) Rer. ét.juiv.. LXXI, p. 52 ss.

4) Non sans donner unej)etite entorse à la théorie de M. CI.-Ganneau, en lui faisant dire

que « l'usurier Vettienus aurait affranchi son esclave »..., alors que, pour Cl.-Gan., c'est
Vettienus lui-môme qui, par son nom, se révèle un affranchi ou un descendant d'af-
franchi. Plus piquante est l'indignation de M. Th. Reinach contre l'hypothèse que cet
affranchissement ait pu avoir lieu « par symp:ilhle pour une race qui avait témoigné des
aptitudes traditionnelles pour le métier d'usurier. « Si ce n'est là une simple boutade,
«

c'est un grave anachronisme... Tout le monde sait, ou devrait savoir, que 1' « usure »
des juifs n'a fait son apparition qu'au moyen âge, que le commerce d'argent n'était
guère pratiiiué par eux à l'époque ronnlue, et que jamais le reproche d'usure n'est for-
)

-270 REVUE BIBUQUE.

< ou descendant d'un affranchi, de la ye;4.î. Vettena ou Vet-


affranchi,
tenia en vertu de l'usage qui prévalait alors dans la dénomination
»,

des affranchis. Cherchant ensuite qui le pi^emier, parmi les ancêtres


de Théodote, « peut avoir porté le nom de Vett i enus », il se per-
suade que ce ne fut ni son père, ni son aïeul, pour une raison juri-
dique alléguée a%"ec une ferme confiance « car on n'imagine pas un:

ancien esclave devenant archisynagogue 'rabbin) en Palestine ». Il


faut donc remonter au moins au « bisaïeul », ce qui implique « quatre
génératioDS entre Théodoto.s et le liber lus originaire Vett(i:enus ».

Ce premier affranchi dut être un des captifs de Pompée, rendu à la


'<liberté vers 60 av. J.-C. ». En calculant d'après l'intervalle moyen
(le35 ans usuel entre deux générations, le fils du primitif affranchi —
grand-père de notre Théodote, —
exerça ses fonctions d'archisyna-
gogue (« vei'S 25 av. J.-C. », son petit-fils — père de Théodote —,
« vers 10 après J.-C. », et Théodote « vers 45 après J.-C... date
approximative... de] notre inscription, avec une marge de dix ans
en plus ou en moins ».
La fragilité de cette savante détermination éclate au premier coup
d'œil, puisqu'elle implique l'hypothèse gratuite que le premier des-
cendant de l'affranchi originaire devint archisynagogue et fut l'aïeul
de notre Théodote. L'hypothèse tout aus.si aisée que ce premier
archisynagogue aïeul de Théodote ait pu être seulement le second
descendant du libertus primitif entraînerait une génération de plus,
reculant ainsi Théodote vers 80 ap. J.-C, dix ans plus bas que la
date si catégoriquement opposée à « l'ingénieux petit roman du
P. Vincent ». Mais si le principe même sur lequel est étayée toute la

docte combinaison se révélait caduc, serait-elle autre chose qu'un


ingénieux petit roman juridique de M. Th. Reinach? Pour téméraire
qu'il puisse êtrejugé de chercher à contrôler ce maître sur un point
de droit juif, son tranquille axiome touchant l'incompatibilité d'une
fonction religieuse dans la synagogue avec la situation d'affranchi
semblait dès l'abord trop absolu (1). L'israélite auquel une circons-

mulé contre eux à celle époque » ji. 53 s.). Tout le monde


au contraire, excepté
sait,

M. Th. Reinach, que cette incrimination — vraie ou fausse —


fait jour de beaux
s'est

siècles avant le moyen âge. Puisqu'il cite volontiers Jister, Les Juifs dans iempire
romain, il lui eût été facile d'y trouver l'évidence II, 302, 312, 318) (jue ce grief ali-
menta souvent la polémique au moins depuis le iV ou le v° siècle, pour ne rien dire des
temps plus anciens. Cf. J.-A. Hild. Les Juifs à Rome devant lopinion et dans la
littérature, dans la Revue des et. juives, t. VIU, 1884 et XI, 1885, pour la preuve
que, à tort ou à raison, la richesse H l'inlluence des Juifs n'étaient pas toujours correc-
tement interprétées comme le fruit exclusif de leur activité intelligente.
(1) Même dans le droit romain l'affranchissement ne laissait pas subsister une telle
CHRONIQUE. 271

tance funeste imposait l'assujettisse ment à


un païen perdait-il, par le
fait même de manière aussi radicale, ses droits personnels les
et

plus précieux en cas de libération? Afin d'éviter toute méprise dans


cette délicate recherche, il était prudent de au témoi-
faire appel
gnage de maîtres Israélites familiers avec dans les
les textes et versés
finesses de la jurisprudence. M. le professeur Ben Yehouda, qui avait
d'ailleurs préalablement discuté le sujet avec les plus éminentes
autorités religieuses juives de Jérusalem, a bien voulu nous expliquer
lui-même les textes considérés comme les plus formels pour justifier
l'accès d'un affranchi aux charges synagogales et même au sacer-
doce (1;. La discussion rabbinique dans ces passages roule sur la
donnée du Lévii., \xv, 27 : l'esclave libéré » rentrera dans son patri-
moine ». qui inclut toutes ses prérogatives personnelles, au même
titre cpie ses possessions matérielles. Cette jurisprudence constitue
donc, en somme, pour les Juifs, l'équivalent du vieux post/iminium
romain, voire même
avec une réhabilitation encore plus radicale et
pluiiélendue pour latiranchi 2 Le grand rabbin de Jérusalem n"a
( .

pas moindre hésitation à déclarer qu'il nommerait arc hi synagogue


la

un esclave s'il y en avait encore. M. Th. UeÎDach s'est donc appuyé


sur un principe juridique fallacieux, qui ne laisse aucune valeur à sa
détermination chronologique.

3. Identité du 'monument de Théodote.

Dans la perspective historique ouverte par M. Clermont-Ganneau


et corroborée par les suggestions ultérieures de l'archéoloeie, les

données positives de l'inscription conduisent à une détermination

déchéance. La réforme des Institutioas sous Auguste, si sévère quelle se montre pour

les liber Uni, pour leur ouvrir l'accès de certaines magistra-


s'autorisa d'un subterfuge
tures municipales fictives: voir Th. Mùmmsen, Le droit public romain —
trad. fr. de
F. Girard —V[, ii, p. 40 ss. Cet ordo des Augustales était calqué sur l'ordre équestre,
,

dans lequel, ad surplus, s'inlioduisirent peu à peu les aflranchis. Le temps vint même
où l'on en put trouver dans quelquts sacerdoces mineurs de rang équestre {op. !..
1; Talmud de Babylone, Qiddousin, 21 b et Mahkùth, 13 a.

\1\ Le jus postliminii restituait la plénitude de ses droits civiques et familiaux à


celui qui les avait perdus en se trouvant, dans nn Étal étranger, dans une situation
personnelle incompatible avec eux, —
c'est-a-dire en étant prisonnier de guerre »...,
mais à la condition expresse que ce prisonnier de guerre revint k libre dans sa patrie »
(MoMMSEN, Le droit.... —
tr. fr. —
VI, i, 45 et 50). Il ne semble pas que ce retour sur le
sol national ait revêtu un caractère inéluctable, au moins parmi les communautés de la
Diaspora. Dailleurs, quand l'autonomie juive eut disparu, aurait-on accepté l'impos-
sibilité de ce retour à la patrie matériellement inexistante comme rédhibitoire de tous
les bénéfices d'un affranchissement ?
272 RKVUE BIBLIQUE.

des édifices de Tliéodote où lesbiblistes prendront plus d'intérêt qu'à


de minutieuses précisions sur leur date.
La synagogue érigée par ce descendant d'un affranchi romain
ayant été fondée par ses pères, il reste à examiner d'abord quelle
circonstance avait pu suspendre aussi longtemps la réalisation de la
pieuse entreprise, puisqu'au moins deux générations sont enregistrées.
Essayons de prendre cette indication à la lettre. L'aïeul de Théodote ,

présenté comme archisynagogue, pouvant néanmoins avoir été


esclave, en droit de s'expliquer le nom servile et absolument
on est
latin, donné à son fils comme le gentilice du patron
Vettionis,
romain qui l'avait rendu lui-même à la liberté. Puisque son petit-fils
est qualifié de -.spej;, il y a toute vraisemblance qu'il appartenait,
lui aussi, à la lignée sacerdotale, cumulant avec cette l'onction,
réservée au service dans le Temple, la dignité d'archisynagogue, dès
avant si captivité momentanée (1). Rien ne s'oppose dès lors à ce
qu'on reporte à ce temps le projet initial d'une synagogue nouvelle;
peut-être même fut-il procédé à quelque solennelle pose de première
pierre, accomplie de concert avec les autorités administratives de
l'époque et justifiant à la lettre le terme zO£;j.sA'-(.)5-av de l'inscrip-
tion -2). La prise de .lérusalem par Pompée, en 6i av. .L-C, rendrait
compte et de l'esclavage temporaire du grand-père de Théodote et
de l'interruption des travaux envisjgés sur son initiative.
Des documents précis (3) ont permis de mettre en plein relii;f la

situation prépondérante que les captifs juifs de Pompée s'acquirent

(1) On sait que, « l'affranchi appartenant nécessairement à la gens, de son patron


»

(MoMMSEN, op. l, VI, II, 10), il en devait conserver le nom familial, sous une forme
dérivée qui exprimait son émancipation. Vetlienus signifierait donc avec toute correction :

" affranchi de Vettius, ou de X, membre de la gens Vetlia « cf. Miccenalicmus dans la ;

nouvelle inscr. juive de Paribkm. Notizie d. Scavi..., 1920. p. 36, n" 7.


(2) A mesure que s'accentuait le caractère essentiel du Judaïsme, les synagogues
devaient naturellement se multiplier, à Jérusalem plus encore que partout ailleurs.
Tout le monde a en mémoire le curieux passage du Talm. de Jérusalem, traité Megillah,
III, 1 : « Rabbi Pinehas a dit au nom de R. HosMah ; 480 synagogues — m'iD'iiJj "Tia —
existaient à Jérusalem, et chacune avait une salle du Livre — "12D Ti^l — et une salle

du Talmud —
"TiaTl Ti^l la : — salle du Livre (Bible} pour la lecture — Xlp)2^
[cf. dans notre inscr. il; àvâyvwo-tv — la salle
v6(iou] , de l'enseignement (Talmud) pour
la Misnah interprétation et commentaire) — njU??2"^ '= s!; 5t5a/r,v èvtoXjov de notre
texte] — . Vespasien les incendia toutes ». Cf. la trad. de Schwab, VI, 235. Sur les va-
riations de cenombre, du reste assez invraisemblable, des synagogues de Jérusalem au
1"^
siècle, ELRoaEN, Der jiid. Gotlesdienst in seiner geschichtlichen Ent-
voir Ismar
wicklung, p. 451 et 573; Marmorstkin, Quart. St. 1921. p. 28 n. 1.
(3) Bien exploités dans la monographie de J.-A. Hild déjà citée; cf. Lagrange, Le

Messianisme..., p. 274 ss. et p. 8 ss. sur l'attitude générale du Jud.ïïsme vis-à-vis des
Romains depuis Pompée.
CHRONIQUE. 273

très prompte ment dans Rome. « Quatre ans à peine se son' écoulés
depuis que la conquête de la Judée est un fait accompli, et déjà la
communauté juive de Fiome, qui jusqu'alors était à peine perceptible,
force un orateur comme Cicéron à compter avec sa puissance finan-
cière et son influence politique (1 . Les captifs dliier, libéralement
aifranchis, ou qui se sont rachetés à prix d'or, sont aujourd'hui patrons
à leur tour; ils forcent l'aristocratie romaiue à compter avec eux et
ne vont pas tarder à s'assurer, en même temps qu'une très notable
clientèle populaire asservie par leur richesse, de précieux privilèges
juridi jues et religieux;. Loin d'aspirer dès l'abord à un retour stérile
vers leur patrie déchirée alors par de violentes factions, ils met-
tent largement à profit les avantages cjue leur ofirait la capitale du
monde, avec son activité, son cosmopolitisme et sa tolérance. Telle
fut, durant plus d'un demi-siècle, la fortune toujours grandissante

de la communauté juive romaine que César, et Auguste après lui,


multiplieront en sa faveur les témoignages d'une bienveillaoce,
intéressée peut-être, mais authenti jue et efficace. Les coiitributions
sacrées destinées à Jérusalem ne sont pas seulement autorisées; elles
sont protégées par des édits spéciaux, conséquence normale de ceux
qui sanctionnaient la liberté du culte juif 2). Quand l'Empire sera
définitivement organisé, des causes multiples viendro;it graduelle-
ment entraver ce développement prospère, que nous n'avons pas
d'ailleurs à suivre plus loin. Dans l'intervalle, la situation politique
s'est modifiée en Palestine, surtout durant le long règne d'Hérode.
Une restauration somptueuse a rendu son prestige à l'antique Jéru-
salem et au glorieux sanctuaire national. Plus que jamais le Temple
attire les regards et les cœurs. De tous les centres de la Dispersion
des groupes fervents et empressés reprennent, aux époques des fêtes
et surtout de la Pàque, les routes de Sion, devenues plus faciles et
plus sûres grâce à la paix romaine.
La communauté de Rome pouvait d'autant moins
florissante
demeurer en dehors de ce mouvement qu'elle a fait preuve d'un sen-
timent religieux plus ardent, plus fidèle aux meilleures traditions du
passé, et que les relations de diplomatique ou sincère intimité nouées
entre la cour impériale et la famille royale de Jérusalem, aux jours
d'Hérode en particulier, évoquaient sans doute avec plus de séduction
le souvenir de la Ville Sainte et des parvis sacrés.

(1; HiLD, op. L, RÉJ., VIII, 18; cf. 22, 24 s.

(2) HiLD, op. l. RÉ.1., XI, 29; .Jlster, op.L, 1,379 ss. ; cet ouvrage est d'ailleurs tout
I
ulier consacré à l'exposé de la « condition juridique, économique et sociale » des
.Juifs dans l'empire romain ><.

REVUE BIBLIflLE 1021. — T. XXX. 18


274 REVLE BIBLIQUE.

Revenons donc, avec ces faits eu mémoire, à l'inscription de Théo-


dote et à ses trois générations d'archisynagogues. Ou a vu qu'au point
de dé|Dart de cette lignée généalogique se place un archisynagogue
demeuré pour nous anonyme et dont nous arrivons cependant à
deviner, par des indices linguistiques en concordance heureuse avec
un moment captif de
certaines données de l'Histoire, qu'il dut être
guerre à Rome, à l'époque du triomphe de Pompée sur la Judée. A
l'autre bout de la lignée nous trouvons Théodote, investi des mêmes
hautes dignités, et réalisant à Jérusalem un établissement religieux
et hospitalier explicitement affecté au service de gens qui viendront
« de l'étranger ». Le peu que nous puissions entrevoir du caractère
technique de ces édilices atteste une relative aisance dans les ressources,

une évidente préoccupation du confort, et les lambeaux décoratifs


parvenus jusqu'à nous portent l'empreinte assez bien définie de l'ère
hérodienne. Est-il. d'autre part, simplement fortuit que la rédaction
du beau document commémoratif s'alourdisse d'une tournure un peu
heurtée pour signaler que la « fondation » remontait aux aïeux de
Théodote (1)? Si la fondation ancienne avait dû comporter toutes les
annexes hospitalières complaisaniment énumérées à la suite de la
synagogue, pourquoi l'apparente insistance à signaler que la syna-
gogue seule avait été envisagée dans la fondation primitive? Au fil

des jours et par le fait de circonstances imprévues, le projet initial

s'étaitdonc niodiûé. A coté du lieu de réunion religieuse, une hôtel-


lerie devenait opportune pour des pèlerins arrivant, non plus seule-
ment de quelque district écarté de la patrie juive, mais des centres
lointains de la Diaspora. Et ce détail aussi, pour ténu qu'il puisse être,
doit retrouver sa portée.
Reste la génération intermédiaire, représentée par larchisyna-
gogue Vettienus père de Théodote. La physionomie toute latine de
son nom est maintenant aussi intelligible que son caractère servile
primordial ce juif romanisé est un fils d'ail'ranchi,
: liber tinus — —
La mention parait d'abord d'autant plus insolite que les « pères « de Théodote, en
(1)
tant que juif, demeurent pratiquement anonymes. Le seul nom allégué, celui de son père
immédiat, traduisait uniquement une accidentelle dépendance romaine. Peut-être faut-il
voir surtout en celte expression un écho de la tendance générale, parmi les com-
munautés juives, à se réclamer de personnalités illustres ou de grands aïeux; cf.
Eldûge>", Der jiid. Gollesdienst..., p. 481 et 577. Pour couper court aux insinuations
malveillantes que l'orgueil pharisa'ique aurait pu répandre contre cette fondation des juifs
de Rome, désignés peut-être avec quelque dédain hargneux comme des « Affranchis »,
Théodote aurait pu se prévaloir du fait qu'elle remontait à des juifs de très bon teint,
honorés de hautes fonctions dans l'ancienne hiérarchie religieuse de Jérusalem. Ses
« ancêtres » pouvaient d'autre part jouir, parmi ses contemporains, d'une notoriété qui

rendait superflu de les nommer dans l'inscription. L'hypothèse de Marmorstein [QS., 1921,
CHRONIQUE. 275

en l'espèce, le liLs de l'ancieu archisynagogue captif de quelque


Pompée et membre de « la vieille
légionnaire influent dans l'armée- de
(/en.'i ou Vecf/a^jK comme Fa sue-géré M. Clermont-Ganneau.
Vettia,
Avec l'intervalle conventionnel et normal de trente-cinq ans
entre l'apogée de deux générations successives, c'est donc une durée
moyenne de soixante-dix ans qui sépare l'activité de Théodote à
lérusaleni de l'époque où son grand-père recouvrait sa liberté un
moment perdue. Si l'on place vers 60 avant J.-C. l'affranchissement
de l'aïeul, à Rome où il demeura par établi, le petit-fils réalisera
conséquent ses constructions hiérosolymitaines autour de l'an 10 de
notre ère terme qui peut aisément se dilater ou se restreindre
:

de cinq à dix ans. peut-être même un peu plus. Retenu sur les rives
du Tibre par des perspectives prospères, l'arehisynagogue afFranclii
conservait manifestement la mémoire de son pieux projet de syna-
gogue. Il lui fallait toutefois les loisirs de quelques années pour recons-
tituer sa fortune. De tels soucis matériels ajoutant leur complication
à celle qui devait résulter d'une situation passablement précaire à
Jérusalem en ce temps-là. il devient assez spontané que la réalisation
du projet se soit trouvée diflférée. Dans la mesure oîi il faudrait inter-
préter dans toute la rigueur de la lettre la donnée que les « pères »
de Théodote collaborèrent à fondation antérieure à ses travaux,
la

on devrait chercher quel rôle put bien être dévolu à son père » <(

proprement dit, l'archisynagog-ue Vettienus. On pourrait alors con-


cevoir que ce premier fils de l'ancien affranchi, héritier des richesses,
de la charge et de la piété paternelles, amené à Jérusalem par quelque
solennité comme le grand Pardon 1 ou la Pàque, aurait essayé de
donner suite à la fondation demeurée en suspens. L'époque où Vet-
tienus florissait coïncidant en gros avec les débuts troublés du règne
d'Hérode, mainte circonstance pourrait expliquer nouvelle inter- la

ruption de l'entreprise, ou le désistement de Vettienus '2;. Mais sans


doute estimera-t-on plus vraisemblable de ne pas impliquer le propre

p. 241 que son père porterait un nom juif, Buthyra ou Atinos, hellénisé en Ouetlènos, ne
relève plus de la philologie commune.
1 Ou rE.\piation, kippourim, « la fête la plus grave et la plus sainte qui avait été
honorée du titre de grand xabbat " [Lév. 16, ;!l ; 23, 32 J. Derenboirg, RÉJ., \I,
1883, p. a.
12 L'époque où se trouve ramené Vettienus. dans cette hypothèse, s'harmoniserait
aisément avec la conjecture ingénieuse de il. Clermont-Ganneau, qu'il puisse avoir été

le banquier de Cicéron. Si le personnage qu'il avait en vue est bien le "Vettienus men-
tionné dans les lettres indiquées plus il haut,
gérait certaines affaires financières de
Cicéron vers l'an 44. Rien n'exige qu'on suppose alors plus de trente-cinq à quarante
lui

ans. Le ton familier et la nuance quelque peu badine des lettres à Atticus au sujet de ce
monetalis — peut-être comme on dirait agioteur. — seraient alors tout à fait dans la note
276 REVLli BIBLIQUE.

père de Théodote dans la fondation primitive. L'expression dont le


texte commémoratif se sert, c'. -x-ipzç aj-;j. demeure justifiée avec
toute la rig'ueur linguistique désirable par le sens de <* ses aïeux,
ses ancêtres ».

On que l'apogée de la prospérité dans la communauté


se souvient
romaine des anciens affranchis juifs fut atteint précisément à l'époque
dune très brillante renaissance de Jérusalem, à l'aurore de notre ère.
Aucun temps ne s'offrirait plus propice à des projets architecturaux
et ne saurait convenir mieux à la nature spéciale des édifices en
question que celui où Théodote se présente justement à nous, vers
Tan 10-15 ap. J. -Christ. L'opulente communauté de Rome envoie
périod quemeut des pèlerins de plus en plus nombreux au Temple,
redevenu somptueux au point de compter parmi les merveilles du
monde. A l'instar des groupes asiates, alexandrins et antres, les
Libevtini romains sont désireux de posséder dans la Ville Sainte leur
centre particulier, où ils puissent, en dehors des heures du service
liturgique dans le sanctuaire, vaquer à d'autres exercices religieux
et à l'étude de la Loi, sans être obligés de s'égrener à travers les
hôtelleries communes de la cité (1). L'opulence de Théodote lui per-
mit de doter la communauté des édifices nécessaires. Le vieux projet
de synagogue, envisagé par ses aïeux, en devenait l'amorce naturelle
et fournissaitun emplacement tout trouvé. La synagogue fut réalisée
en mêmetemps qu'on y ajoutait toutes les dépendances nécessaires
pour constituer une confortable hùtellerie. Dans les conditions où
l'on bâtit depuis toujours, à Jérusalem, l'ensemble de ces travaux,
aussi considérable qu'on le veuille imaginer, ne dut pas exiger un
temps indéfini. Deux à trois ans fournissent toute la marge nécessaire
pour la bâtisse et sa décoration. Les édifices de Théodote étaient donc
très vraisemblablement achevés aux abords de l'an 20 ou 25 de notre
ère, et en peu d'années s'était accrédité pour les désigner, suivant le
génie populaire qui recherche ces appellations, un terme exprimant à
la fois leur origine et leur destination c'était lÉt ihlissement, ou :

générale de l'illuslre orateur quand il parle des Jiiifs. On peut voir dans Hild comment
Ciéron ne peidait guère les occasions « de condenser en quelques luou l'expression de sa
lierlé mé|)risante pour les Juifs... et aussi la constatation de leur puissance financière »,

et comment « il savait au besoin les plaisanter agréablement » [REJ.. VIII, 23 s.).

(1) asse?. imparfaitement


Peut-être liospitalières, en certains a> du moins, à ces -

» étrangers Tout Juifs qu'ils fussent et malgré la piété qui le.s ramenait au centre
».

de la vie nationale et du culte orthodoxe, ces pèlerins de la liiintaine Diaspora, qu'on


e.sliinail contaminés jiar un commerce trop libéral avec les GentiU. n'étaient apparem-

iiienl pas toujours vus d'un très bon œil par les cercles puritain- de Jérusalem; cf. A.

Beutuolet, Die Slellung der Isr. und der Juden zu den Fremdeii, ]'. 252. Sans parler
des dillicultés que pouvait susciter la différence des langues.
CHRONIQUE. 277

le Quai t-er des Affranchis i . Quelques cliv ans plus tard, quand l'au-
teur du livre des Actes des Apôtres menlionnait. parmi les zélotes

qui furent les premiers adversaires du diacre Etienne, « quelques-uns


de ceux qui appartenaient à la synagogue dite des Affranchis », sa
désignation, (rapparence un peu insolite à première vue, n'était pas
moins claire pour tous que s'il eût nommé « les Romains », comme il
disait « les Cyrénéens et les Alexandrins », à côté de « ceuK de Cilicie
et de la province d'Asie ".

Seule l'identité de l'important Simonidès continue à se dérober.


Le monument de Théodote devait bientôt sombrer, comme tout le
reste de la ville, dans la catastrophe de l'an 70. Aucune importance
particulière ne dut le dé.signer à une destruction systématique par
les légionnaires vainqueurs; mais cette destraction fut sans doute
assez radicale dans les opérations mêmes du siège, car la lutte fit rage
dans ce quartier d'Ophel. Peut-être est-ce au milieu des péripéties
du combat que le beau bloc à inscription fut sillonné par les deux
rainures énigmatiques assez imparfaitement expliquées par les hypo-
thèses d'un essai de remploi. Quant au rangement si bien ordonné des
débris dans la citerne où M. Weill les a découverts, s'il n'est guère
vraisemblable de le mettre au compte d'" une autorité juive encore
présente », on se l'expliquerait apparemment par une voie meilleure.
Parmi les Juifs revenus sur les ruines de Jérusalem un certain nombre
d'années après les événements de 70, quelques descendants de la
communauté des Aiïrauchis auraient pu s'intéresser aux épaves de
leur synagogue. Soit qu'ils aient envisagé une restauration contraire
à l'esprit du judaïsme ultérieur '2) et qui, du reste, ne devait jamais
s'accomplir, soit tout bonnement pour les soustraire à la profanation,
ils les auraient empilées dans une citerne vide.
Ce sera le principal intérêt de l'inscription de Théodote de nous
avoir fait connaître l'origine, la date approximative, le site et la phy-
sionomie générale de la Synagogue des Affranchis.

L.-H. Vi.vcEXT, 0. P.
Jérusalem, le 8 janvier 1921.

1 1) Le terme, à vrai plus juridiquement exact, puisque « les petits-ûls


dire, n'était
d'affranchis ont, de tout temps, été comptés parmi les ingeniii (Mommsen, Le droit...,
VI, II, i]. Il n'en demeurait pas moins fondé dans toute la mesure nécessaire pour jus-
(itier son adoption comme une désignation exceptionnellement caractéristique. Pharisiens

et Zélotes de .lérusalem y trouvaient peut-être une satisfaction vaniteuse à leur fanatisme


exaspéré contre tout ce qui touchait de près ou de loin aux Romains.
(2) Cf. Talm. Jér.. Megillah. III, 1, tr. Schsvab, Vf, 235.
RECENSIONS

The coptic version of the New Testament in the southern dialect, otherwise called
sahidic and thebaic; witli critical apparatus, literal english trauslation. appendix
and register of fragments. Volume IV. The Epistles of S. Paul. Volume V. The
Epistles of S. Paul (continued). Piegister of Fragments, etc. Oxford. Clarendon
Press. MOI XX.
L'apparition de ces deux volumes marque l'avant-deruière étape d'une importante
publication eu cours depuis 1898. Ilne nous manque plus que les ÉpUres catho-
liques, les Actes et VApocalypie, en sahidique, pour avoir une édition critique du
Nouveau Testament dans les deux principaux dialectes, lebohairique ou dialecte du
Xord, et le sahidique ou dialecte du Sud.
L'ouvrage, sorti de la Clarendon Press d'Oxford, ne porte pas de nom d'auteur.
Personne n'ignore qu'il est dû au long et consciencieu.v labeur du Rev. G. Horner.
Les quatre volumes de la version bohairique ont paru en 1898 (vol. I et II; et en
1905 (vol. III et IV). Ils donnent le texte complet, du jNouveau Testament, dans
l'ordre suivant : Les Evangiles de saint Mathieu, de saint Marc, de saint Luc et de
saint Jean, les Épîtres de saint Paul aux Romains, aux Corinthiens (I et II), aux
Galates, aux Éphésiens, aux Philippiens, aux Colossiens, à Titus, aux Thessaloni-
ciens (I et II), aux Hébreux, à Timothée J et II), à Philémon-, les Épitres de saint
Jacques, de saint Pierre (I et II), de saint Jean (I à III), de saint Jude. les Actes
et l'Apocalypse.
Nous verrons que, dans la version sahidique, l'ordre est différent ponr l'Épître
aux Hébreux.
L'apparatiis criticus de l'édition bohairique ne porte que sur les variantes des
divers témoins bohairiques, avec quelques renvois aux manuscrits grecs et aux
autres versions.
Les trois volumes contenant les Évangiles sahidiques datent de 1911. Ils sont
enrichis d'un double apparatus criticus; le premier donne les variantes sahidiques -,

le second, les variantes bohairiques, celles des principaux manuscrits grecs et celles
des versions anciennes.
En vue de ce travail, l'auteur a utilisé tous les fragments sahidiques, alors à sa
il n'a pu nous donner le texte
portée; malgré tout le soin qu'il a mis à les recueillir,
absolument complet des Évangiles. iNous ne parlons pas des passages omis dans la
version elle-même, et qui font défaut également dans un bon nombre de manuscrits
grecs; ce sont Matth., \ii, 47; xvi, 2''^,
3; xvii, 21: wiii, 11; xxin, 13;iVrtrc..
IX, 44, 46: XI, 26; Luc. XVII, 36: XXII, 43, 44: XXIQ, 17; Jo., V, 4; V[I,
.53-viil. 11 (n.

(i; Maltfi., XII, 17 se lit dans la Caléchcse sahidique de Psoté, évêque de Psoi. E. A. walli
RECENSIONS. >
279

Ea dehors de ces omissions, le texte de M. Borner présente des lacunes dues à


fragmentaire des manuscrits. Elles portent sur des versets ou parties de versets.
l'état

Nous en donnons la liste d'après le relevé que nous avons fait sur le texte même :

Malth. Versets mutilés de quelques lettres ou de quelques mots v, 38-42, 44-48: :

VI, 1, 2; X, 28, 29; total : 14 versels. May\ Versets manqi'ants : i, 20, 24-29. 3.3;

XVI, 2-7, 13; total : 1-5 versets. Versets mutilés : 34,36,41; XV, 42,
i. 19, 21-23,30.

43; XVI, 8-12, 14, 1-5, 18-20: total 22 versets. Luc. Versets mutilés m, 1, 2, 3. Ces
: :

données s'écartent à peine du relevé sommaire que nous lisons dans la Préface de
M. H. : ( thirteen ver*es in Matthew, thirty Ûve in Mark, and three in Luke; of
thèse fragmentary verses, only fourteen Mark, i, 2û. 21, 24-29: xvi. 2-7; are enti-

rely absent, the others being déficient in a few words and letters » (vol. I. Préface,

p. Vllly.

Ces lacunes plus ou moins importantes seront comblées par la publication du beau
manuscrit Hamouli delà collection Pierpont Morgan, qui contient les Évangiles au
complet, à l'exception de Luc, iv, 33- ix, 30; ix, 62-xiii. 18. Cf. H. Hyvernat.
A check list of coptic manuscripts in the Pierpont Morgan Lihrary. Nev.-York. Pri-
vately printed, 1919\
Dans ia conclusion du III' vol. des Évangiles sahidiques, M. H. signale un autre
inconvénient de l'état fragmentaire des manuscrits dont il disposait alors : la diffi-

culté de documents pour Tétude critique de la version.


tirer parti de ces
i.
As for the Sahidic Mss themselves. the fragments are seldom lonî enough to
determinale satisfactorily the real character of the entire documents, and the lon-
gest are naturally the more récent. If longer and earlier fragments are discovered,
areater diversity may appear. but, at présent, there is not much sign of variation »

vol. III, p. 390 .

Nous croyons avoir remarqu»^. pour notre part, que, dans lensemble, la version

sahidique de Bible est assez constante avec elle-même, les variantes portant plus
la

souvent sur des détails d'orthographe ou de lecture que sur des différences de recen-
sion. On néanmoins quels services la découverte du fonds Hamouli est appelée
voit
à rendre dans ce domaine. Il comprend, en effet, pour le Nouveau Testament,
outre le manuscrit des Évangiles, deux manuscrits des Épîtres de saint Paul, dont
l'un complet, l'autre, mutilé de la colonne intérieure, et un manuscrit complet des
sept Épitres catholiques.
L'impression du texte sahidique des Épitres de saint Paul vol. IV et V de l'édi-
tion d'Oxford a été commencée en 1917. L'ensemble des fragments dont disposait
M. H. était iosuftîïant pour reconstituer un texte complet. L'n bon nombre de ver-
sets faisaient défaut ou se présentaient à l'état fragmentaire, à savoir : 81 versets
de l'Kpitre aux Pvomaics, 101 de la l'« et 99 de la 2' aux Corinthiens, 36 de l'Epitre
aux Hébreux. 2 de l'Épître aux Colossiens, 1 de la 1' et 2 de la 2« aux Thessaloni-

iens, 1 de la l'"^ et 8 de la 2« à Timothée, 7 de l'Épître à Titus et 3 de l'Épître à


Philémon, outre un petit nombre de versets légèrement mutilés dont le texte peut
être considéré pratiquement comme complet, (vol. IV, p. \ .

Heureusement, en septembre 1919, avant la publication des volumes. M. H.


obtint, par l'obligeante intervention de M. Hyvernat, communication des photogra-
phies du manuscrit complet 'sauf quelques versets moins lisibles des derniers feuil-

Uudge, Miscellaneous Coptic Texts in the Dialect of Upper Egypt., 1915, p. "S.Quelqaes ves-
tiges de Jo.. viH, 9-11 ont été trouvés sur un Ostrakon et publiés i>ar M. H. R. Hall, Coptic and
Oreek Texts of the Christian period front ostraha, stdae etc., in the Brilish Muséum. 1903,
p. 27.
.

280 REVUE BIBLIQUE.

lets) de lacoUectioQ Pierpont ^lorgan. Il put ainsi publier, en appendice, 1rs passages
qui manquaient ou étaient donnés à l'état fragmentaire dans le texte déjà imprimé.
Cf^s appendices comprennent Rom., \ii. 16-21; xiir. 1-7; xv. 3-4: 7-13, 20-33:

XVr, 14-19; 25-27: I Cor., vr, 5-10; vu, 14-32; 34-36^ VIII, 13-IX, 1^; XIV, 21, 22;
33-40; XV, 1, 2, 39-58; XVI, 1-10, 12-14-, 16^, 17, 19-24; Il Cor., I, 1-7; m, 5-18:
IV, 6-9: V, 7-17, VI, 10-15; VII, 7-15^ ; viii, 1-8; 12-24; IX, 1-3 ;vol. \Y]:Heb. vil, 22-

26;viti. 1-5, 9-12: X. 32-39:XI, 2-5-30: Il Tim., 11,6-8:11-13; TH., I, 16; II, 1-2

(vol. V).

Les lacunes plus faibles avaient été comblées en tout oi^en partie, par voie de
conjectures. La plupart des conjectures ont été confirmées par le collationnement
avec le manuscrit Morgan; d'autres ont dû être corrigées; certains passages ont été
complétés. M. H. donne le tableau de ces corrections ou compléments et même de
certaines variantes, à la fin de chaque volume (vol. IV. pp. 448-451 ; vol. V, pp. 576-
579). A la liste des compléments il faut ajouter Rom., ix. 2 qui fait défaut dans les
fragments (ix. 2 absent. H. vol. IV, p. 92' et qui se lit dans le manuscrit Morgan.
— La version copte ignore Rom., xvi, 24.
L'appendice du vol. IV se termine par la liste des chapitres ou grandes sections
du manuscrit Morgan pp. 4.52-453), et par un tableau comparé des chapitres tels
qu'ils se présentent dans les manuscrits sahidiques et bohairijues et dans le
Codex Vaticanv^: pp. 454-455\
Comme le dernier volume des Évangiles, le second volume des Epitres de saint
Paul donne un précieux « Registre des fragments » utilisés dans la publication.
C'est un groupement des fragments d'après les manuscrits auxqut h ils sont
supposés avoir appartenu.
On n'ignore pas, en effet, que beaucoup de manuscrits coptes, même après leur
découverte, ont été morcelés et dispersés dans différentes bibliothèques ou musées.
Ce fut le cas, prmcipalement, pour les manuscrits du Monastère blanc, dent le

premier fonds arrivé en Europe est représenté par la collection Borgia. A l'excep-
tion de quelques numéros déposés au Musée de Xaples, la partie biblique de cette
collection est conservée actuellement à la Bibliothèque Vaticane, avec soixante-neuf
autres fragments du fonds Borgia. Chargé du catalogue spécial de ce fonds, nous
nous sommes attaché à en chercher les fragments complémentaires Lex manuscrili
<lu « Monnstire blanc ». Recherches sur les fragments complé-
coptes-sahidi'iue-'i

mentaires de la cuileetion Rorgia I, Fragments de l'Ancien Testament, Musc'on


;

1911; Fragments des Evangiles, Moseon, 1912). Ce travail nous a permis de véri
II,

fier les groupements propose's par M. H. pour les fragments sahidiques des Evan-

giles, dans son Vol. III, Oxford 1911. L'auteur reconnaît lui-même que ces essais

d'identification de feuillets et de fragments épars laissent subsister bien des doutes


et, malgré tout le soin qu'on y apporte, exposent à maintes méprises vol. III,

p. 377). A notre grande satisfaction, nous sommes arrivé, presque toujours, — sou-
vent par un travail indépendant, — aux mêmes résultats que M. H. et nous consi-
dérons la plupart de ses groupements comme définitivement établis. « Parfois, ajou-
tions-nous, dans notre introduction aux Fragments des Évangiles », pp. 3 suiv., il

nous a fallu rectifier certains détails du Registt) : ces corrections portaient, pour la

plupart, sur des erreurs de plume ou des confusions de chiffres, défectuosités que
même les travailleurs les plus consciencieux ne sauraient éviter complètement dans
ce genre de travaux; parfois aussi, mais rarement, nous avons cru devoir modifier
les groupements proposés par M. IL Des fragments nouvellement découverts ou
récemment mis à la disposition du public nous ont permis, en outre, de comp'éter
RECENSIONS. 281

clans une assez large mesure plus de GO l'euillets) les listes du savant éditeur des
l^vangiles sahidiques: ils proviennent Lrande collection de Vienne (Wes-
a de la

sely), b; d'un groupe de feuillets acquis au Ciire par M. Pierpout Morgan, coraniu-
niqués par M. Hyvernat ».

Pour le moment, nous ne sommes pas en mesure de nous livrer au même travail
de véiitîcation pour le 'B.i'ghier of the Fragment--^ des Épîtres de saint Paul; mais
nous présumons qu'il a été dressé avec la même diligence et la même exactitude
que celui des Evangiles. Nous espérons combler .celte lacune, quand le dernier
volume du Nouveau Testament Sdliidique aura paru.
Dans l'ensemble, et toutes proportions gardées, les témoins sahidiques paraissent
moins nombreux pour les Epîtres de saint Paul que pour les Evangiles, bien que,
pour les premières, M. H. ait pu utiliser les importants fragments de Vienne publiés
par M. Wessely (t certains feuillets communiqués par M. Hyvernat, en dehors du
grand manuscrit Morgan. Le Registre des Épîtres comprend un nombre de numéros
sensiblement inférieur, et beauc )up de groupes sont moins fournis.
Pour les Evangiles, le Registcr of the Fragment.^ énumère 1 1 manuscrits ou
groupes de manuscrits sur papyrus, 1-56 sur parchemin. 2 lectionnaires sur papyrus,
iO sur parchemin et 10 sur papier (Vol. III. pp. 344-3.57;. Le Regi\ler of the Fmg-

ments des Epîtres ne connaît que -5 manuscrits ou groupes de manuscrits sur papy-
rus, 47 sur parchemin, 1 sur papier, 1 lectionnaire sur papyrus, 4-5 sur parchemin
et 4 sur papier (Vol. V. pp. 580-587 .

Nous n'avons pas à revenir sur le mérite des publications de M. IL, tant au point
de vue de la somme de travail et de patientes recherches qu'elles représentent, que
sous le la correction du texte et des citations. Il n'y a pas lieu, non plus,
rapport de
d'insister ànouveau sur l'importance des versions coptes pour l'exégèse et la cri-
tique biblique, ainsi que pour l'histoire du Canon. Cette question a été très bien
traitée par M. H. lui-même, dans un appendice du vol. III des Évangiles sahidiques
[Estimate of the Versicm, I. c. pp. 386-390; The Date
of the Version, pp. 398-399).
Un fait nous a souvent frappé dans l'examen des versions sahidiques c'est l'ef- :

fort du traducteur pour serrer d'aussi près que possible le texte grec qu'il avait sous
les yeux. On en trouve un exemple dans le passage bien connu de l'Épître aux
PvOmains V, 12 : « lo^nsç ';.' ivb: ivOpfô-oj r, àaxpTÎa cîç tov /ô^aov sistjXOsv, zat o:à
« T% ijjLapn'a; ô Gâvaroç, zat oO't'o; v.t T.i:r.7.% àvOfij-o-j; ô 6ava-oç oî-^àOîv, io' ^<^

« TÂ'i\iç f;;j.apTO/. )). Tandis que le bohairique, pour rendre plus intelligible le der-

nier membre, le rend par (|)ii 1


eTA'/epiioBi 1 wY^wvv^. in quo'çecmxerunt,

le sahidique traduit HTA'i'piiOBe eiaxoq. locution qui répond adéquatement


au grec i'f' fo /j;/aiTov.

Un autre poiut mérite d'être mis en relief. Les Epîtres bohairiques ont les longues

souscriptions : npoc |
ptoiieoc Avcl)HT(; beii Kopiiiooc Avopnc'
eiTeii (|)OiBH +(UOiii (rrv\OG a kg' kb etc., qu'on trouve, avec des
variantes, dans certains manuscrits grecs et dans la version syriaque. Les Épîtres
sahidiques, au contraire, ne présentent que de brèves indications finales et ini-
tiales-, souver)t elles ont l'avantage de marquer l'ordre de succession des livres,
p. ex.

TCilipOC KOpillOIOVG B
renpoc eeBpAiovc
282 REVUE BIBLIQUE.

Dans sa note sur le manuscrit Morgan, M. IL Vol. IV. p. 407i constate que ce
codex complet confirme l'ordre des Epîtres introduit dans l'édition sahidique,
d'après les données des fragments II Cor.-Heb.): dans le bohairique. l'Épitre aux
(_

Hébreux se place entre les Épîtres aux Thessaloniciens et celles à Timothée. L'au-
teur relève également dans le manuscrit Morgan certaines traces de moyen égyptien,

p. ex. Heb. XI, 29 o.wepA eA.VACCA. et, surtout dans le colophon. la ten-

dance à employer a o .\ pour p (/. c). Nous avons fait des


pour aussi bien que
observations analogues dans l'examen du manuscrit d'Isaïe. appartenant au même
fonds Haraouli de la collection Morsan. p. ex., la., viii, 10, etc., yAjXiiti
pour ^o^Liie; xxvnr. 2-5, eA pour ?() ; xxiti, 12, un pour ne; xxxiii, 23
^TH pour ^re; \l, ^i. ^;xn pour ^'jag^ xxxii,l2, noeni pour nt32ii6.
Le phénomène n'a rien d'étonnant, puisque le village d'Hamouli (ou les manuscrits
furent découverts en 1910) estsitué dans le Fayoura, et qu'il résulte des coiophons
que les volumes furent écrits pour le couvent de l'Archange Saint-Michel, situé dans
cette contrée, ou y furent transférés d'un autre monastère fayouraique '[Hyvernat,
A rheck list, pp. xiii, xiv).
Les infiltrations peuvent être dues au traducteur sahidique travaillant sur un
texte fayoumique, ou, plus vraisemblablement, au copiste, comme semble l'indiquer
leur prédominance dans le colophon.
Dans sa traduction anglaise du texte copte, M. H. s'est conformé aux règles qu'il
s'était tracées pour les volumes antérieurs. Il a voulu nous donner la litercil english
translation, du titre de l'ouvrage, n'hésitant pas à sacrifier l'élégance à la fidélité.

Ad. Hebbei.y.xck.

Der Barnabasbrief erklârt von Dr. Hans Windisch. Gr. in-S" de 299-413 pp.
Tubinguc. Mohr. 1920 (1).

Le commentaire de l'épître dite de Barnabe dû à la plume de M. H. Windisch


soulève de nouveau les divers problèmes relatifs à la composition, au caractère et à
la date de cet opuscule, qui ont déjà fait l'obj'i^t d>' dissertations nombreuses. L'œu-
vre, qui n'a d'épistolaire que l'apparence, est un traité didactique, oii Ton reconnaît
sans p-^ine deux éléments distincts : 1" les Témoignages, recueil de textes de l'A. T.
destinés à orienter le fidèle sur le vrai et le faux dans le service de Dieu et le con-
cept de la société religieuse, et sur le mystère de la Passion de Jésus; 2° la doctrine
des Deux Voies, empruntée à l'adaptation chrétienne d'un catéchisme juif à l'usage
la Didaché aurait puisé de son côté. L'analyse de M. W. ne
des prosélytes, à laquelle
s'arrête pasmet en vedette de longs fragments d'exégèse aliégorisante à
là. Elle
tournure raidrachique qui rompent l'unité de certains chapitres (en particulier, de
VI, XI, XV, xvi), et des gloses rédactionnelles : introduction, finale, toute réflexion
personnelle tendant à donnt^r au traité le caractère d'une lettre. Il y a peut-être de
la subtilité à aller plus avant, à supposer dr-ux rédacteurs successifs, B' responsable
de l'introduction, de la finale, de la mise en reavre des Témoignages, et B'- auteur
des développements allégoriques, de l'insertion des Deux Voies et des réflexions per-
sonnelles (2 . Le texte latin de l'épître, qui est lacuneux et écourté. semble fournir

(1) La pagination est celle <lu vol. III. intitulé Die Aposlolischen Vi'iter, qui fait partie du
Handbuch zum N. T., Ergdnzunris-Band.
(2; \v. inclinerait à admettre deux rédacteurs plutôt que deux rédactions dues au mêiue auteur,
p. 'Ai.
RtCENSIONS. 283

quelqire appui à cette hypothèse. Quelle que soit l'attitude que l'on preaue à

l'égard de ce découpage, il est difQcile d'admettre que l'œuvre soit d'uue seule
venue.
W. nous parait avoir fort bien saisi la nuance gnostique du pseudo-Barnabe à

propos de l'insistance que celui-ci met à recommander la y'^j'-;- ^e trouve-t-on pas


en effet chez lui la méthode exégétique d'un Héracléon, un antisémitisme qui, sans
aller jusqu'au radicalisme de Marcion, vide l'Aucien Testament de son sens réel et
littéral, une façon de traiter la guose en doctrine secrète et à clef? Cette tendance
sufiirait à expliquer pourquoi l'opuscule n'a pu pénétrer dans le canon des Ecritures,
bien quà la différence de la guose hérétique, il fasse usage de l'A. T., qu'il se res-
treigne à l'enseignement de la morale et du salut sans se perdre dans des rêveries
cosmologiques et apocalyptiques, et qu'il s'interdise le thème de la gnose hellénistique
tel que la promesse d'une condition privilégiée pour le gnostique et la relation
étroite entre le salut et la gnose. De plus cette gnose de Barnabe se différencie de
celle de xvui l {i.i-.viZ''>-xv/ "^A y.x\ iz}. ï-ic.%'j vvw3-v) qui n'est que la connaissance élé-
mentaire des commandements requise des candidats au baptême.
Beaucoup out pensé qne l'auteur, dans sa polémique contre le Judaïsme, avait en
vue le danger imminent que courait une communauté de verser dans le compromis

^uJaisant. Ms' Ladeuze, rejetant cette théorie, ne voyait au contraire que les pai-
sibles spéculations d'un catéchète dans les attaques du pseudo-Barnabe. Harnack,
de son côté, n'admettait pas une circonstance particulière, ni un adversaire réel et
vivant, mais reconnaissait dans l'e.xégèse de l'opuscule une mise en garde contre
l'interprétation littérale des Juifs, au moment où le gnosticisme commençait à per-
cer. L'opinion de M. W. se rapproché beaucoup de ces deux manières de voir, et
même, selon lui, l'épître montre que la séparation est déjà consommée entre l'Eglise
et la religion juive et (|ue, par conséquent, elle n'a pas contribué à ce divorce. Indé-
penddmraent de tout péril gnostique fet en cela NV. a raison puistjue Barnabe appar-
tient en quelque sorte à la guose), l'épitre combat l'importance attribuée à l'A.. T.
dans Thisioire de la Rédemption par les chrétiens venus de la gentilité. L'aspect de
cette polémique n'offre donc aucun point d'appui pour dater cette œuvre, et en effet,
ne rencontrons-nous pas chez des écrivains très postérieurs, chez Chrysostome, par
exemple, de vives controverses avec les Juifs, suscitées plus d'uue fois par l'eugoù-
meut de certains fidèles pour les doctrines et les traditions judaïques?
Le commentateur regarde les années 130-135 comme l'époque la plus probable de
la composition définitive de la lettre, tout en réservant pour B' la possibilité de
remonter jusqu'à \erva ou à l'un des Flaviens. W. est probablement influencé en
cela par la prophétie des dix règnes et du petit roi qui abat trois rois d'un seul coup
(IV, 4 ss.), quoiqu'il déclare que cette énigme sur laquelle s'est exercé il y a quel-
ques années, leR. P. d'Hc^rbigny {{Recht'rches de Science reli'jieuse, 1910, p. 417 ss.,
540 ss.) ne peut aboutir à aucune solution certaine. On se tirerait d'affaire en assi-
gnant au temps de Vespasien par exemple la source des Tf^movj nages d'où dérive-
rait le passage en question.
AV. donne de très buiiaes raisons pour rejeter l'iiiterprétation purement spirituelle
de XVI, 3 et 4. Il s'agit de la construction d'un temple réel. Mais s"agit-il de la res-

tauration du temple juif ou de l'érection d'un temple païen à Jérusalem? Le relève-


ment du sanctuaire national des Juifs, avant 132, ne trouve aucun fondement histo-
rique sérieux. Le texte du pseudo-Barnabe paraît même l'exclure. Les Juifs, dit-il,
ont tort de mettre leur espoir dans un édifice où ils prétendaient renfermer Dieu à
la manière des païens. « Vous avez bien vu que leur espérance est vaine », conclut-il
284 REVUE BIBLIQUE.

en faisant allusion à la destruction du temple de Jériisaleiii par les Romains *(I). Au


fait, 8i une telle restauration a lieu, leur espérance n'est point vaine. Il ne peut
être question non plus de l'essai de reconstruction tenté par Bar-Kokébas puisque
l'auteur attribue ce travail aux serviteurs, c'est-à-dire aux auxiliaires des Romains.
W. penche donc vers la solution qui envisage la construction du temple de Jupiter
par les fondateurs d'Aelia? « Du reste, ajoute-t-il, tout ce qu'il y a d'étrange dans
cette exégèse disparaîtrait si nous voulions admettre que les versets .3 et 4 ont été
introduits ultérieurement dans le texte. » Quoi qu'il en soit, l'auteur ou le glossateur
semble avoir eu en vue un fait dont il ne recevait qu'un écho lointain, la fondation
d'une colonie païenne aux lieu et place de la capitale des Juifs. Il n'est d'ailleurs pas
certain que les troupes auxiliaires installées à A'telia aient élevé leur temple de Zeus
sur l'emplacement du temple juif. Nous n'avons pas à traiter ici à fond cette ques-
tion. Ce qui nous paraît le plus assuré est que la statue de l'empereur fut installée
au centre de l'esplanade du temple, avec ou sans éiicule, et que le Gapitole d'Aelia
se dressa sur le lieu du Saint-Sépulcre et du Calvaire. Il restait vrai toutefois que ce
Capitule jouait parmi les populations païennes le même rôle que le temple juif pour
les circoncis. Il était le centre du culte. D'autre part, nous n'avons pas à accorder à
ce texte une importance excessive. Le fait en question est au futur : « les serviteurs
de ces ennemis le rebâtiront ivouocioaTÎJOjai). L'incise -^rn-xi « cela arrive » manque
dans les meilleurs manuscrits. Cf. Ooer, Lex Pères apostoliques, I, p. cxiv. Ainsi,
tout se réduit à une supposition, à une simple conjecture suggérée à un Syrien, ou
plutôt àun Alexandrin, par l'implantation du culte païen à Jérusalem sous Hadrien.
Eu résumé, l'on peut dire que la position de Windisch par rapport à l'épître de
Barnabe est en général solide, quoique ses conclusions ne soient pas toujours, et pour
cause, présentées d'une manière tranchante et d"unton qui n'admet pas de répliqne.

F. -M. Abel.

Franz Boll. Ans der 0/fenbanmg Johannis, hellenistische Studien ziim Wellbihl
dcr Apoltf/ ///p.sf STOIXRIA, Studien zur Geschichte des ant;ken Weltbikles und
der Griechischen Wiss^-nschaft, herausgegeben von Franz Boll, lieft t . Leipzig-
Berlin, Teubner. 191-4.

Voici un livre où l'on trouve suffisamment à louer, à apprendre et à reprendre.


Ce qu'il a d'abord d'excellent, c'est de montrer combien les fantaisies des « Lite
rarkritiker », qui, pour de prétendues raisons historiques ou philologiques, dépècent
l'Apocalypse et en étiquetent si imperturbablement les « Sources », ont peu de poids
aux yeux d'un spécialiste qu'intéressent les choses, plus que les réussites de la cri-

tique. Boll n'est pas, il nous semble, exégète de profession; mais, guidé par un bon
jugement, il s'attache à Bousset plutôt qu'à Vischer, Spiita, ou même à Joh. Weiss,
dans les questions de critique littéraire. Il faut le féliciter de savoir apprécier à
leur peu de valeur les systèmes « zeitgeschichtiich « avec leurs confirmations gram-
maticales; Norden lui a d'ailleurs bien déclaré (p. 127), qu'il n'y a pas trace d'hété-
rogénéité dans le langage de l'Apocalypse. B. considère donc franchement cet écrit

(1) Renan qui se range parmi les partisans de l'interprétation spirituelle émet celle rcdexion :

« Aux yeux des chrétiens, toutes les prophéties de Jésus auraient été renversées si le temple
eut été rebâti. " L'a g lise ckrrlienne, p. 2i. I.a survivance du temple, dirons-nous plus juste-
ment, n'aurait pas été de nature à inquiéter le pscudo-Barnabé, puisque à ses yeux il était con-
traire au principe de la religion en esprit et en vérité et entaché d'idolâtrie. Un seul vrai temple
existe, c'est l'âme du lidèle. I.à encore, l'épître vide l'Ancien Testament de sa valeur réelle et
concrète.
RECENSIONS. 2So

comme l'œuvre d'une seule pensée et d'une seule maia, l'une et l'autre chrétienne?,
et n'ira point par conséquent scinder les septénaires, ni découvrir plusieurs recen-
sions mal juxtaposées au eh. xii, ni attribuer à deux Apocalypses différentes des
séries a.issi semblables que celles des Trompettes et des Coupes. Bon symptôme
de la guérison lente et sûre qui se poursuit aujourd'hui dans l'exégèse néotestamen-
laire, même
chez les Allemands, de la hantise du découpage.
Un
deuxième mérite est d'avoir appuyé sur le caractère profondément helU'nis-
tique de l'imagerie symbolique de Jean. Je ne crois pas que personne, à part
Ramsay. l'ait fait jusqu'ici d'une manière aussi décidée et aussi compétente. Sans
doute, le fond de presque toutes ces allégories est biblique; mais leurs nombreux
points de contact, dans la forme et le détail, avec des traditions « orientales »,
étrangères aux écrits canoniques, comment fallait-il les expliquer.^ Ou ne voit certes
pas le Prophète collectionner directement des mythes de Babylone ou d'ailleurs.
Est-ce alors qu'il aur.it eu une longue familiarité avec les apocryphes palestiniens?

Ce ne une explication suffisante; car Jean écrivait pour des chrétiens


serait pas
d'Anatolie, venus en masse de la gentilité, et il eût été étrange qu'il leur présentât
des images sans rapport avec leurs habitudes desprit. L'auteur de « Sphaera »,
versé comme il est dans l'astronomie et l'astrologie hellénistiques, a reconnu eu
elles, très justement à notre avis, le principal véhicule des conceptions orientales
qui ont donné leur coloris particulier aux visions de r\pocilypse. Les mythes
astraux étaient en effet très répandus au i'='' siècle, ils s'étalaient dans le folklore
et en mille représentations figurées, en sorte, pouvons-nous croire, qu'il suffisait
d'avoir vécu quelque temps en Asie xMioeure, avec des yeux ouverts, pour en avoir
l'imagination imprégnée; le langage allégorique qui y puisait ses expressions était
des mieux appropriés à l'imagination des chrétiens des Sept Églises. Eafiu l'érudi-
tion de l'auteur n'a rien d'étriqué. 11 ne se borne pas à citer les travaux protes-
tants et germani(jues, mais mentionne l'avis de catholiques et d'écrivains françiis
ou belges, non seulement Cumont, Bouché-Leclercq, mais Kugler et Nau.
Boll a donc mis la main sur des fils conducteurs qui l'ont mené à un certain
nombre d'interprétations justes, et neuves pour la plupart, de symboles difficiles.
Il note une foule de rapprochements ingénieux, et parfois très frappants, assez

pour nous convaincre que Mineure avaient pu vivre dans une


les convertis d'Asie
atmosphère imaginative que
de l'Apocalypse n'avaient rien qui dût
telle les figures
leur paraître inintelligible ou trop exotique. La manière johannique d'introduire
les visions leur était connue; car dans la mystique astrale des Grecs, aussi bien, —
d'ailleurs, que dans l'Apocalyptique juive, —
les livres de révélations, ou Tordre

de les écrire, sont donnés par des dieux (p. 8); il n'y avait aucune difficulté, pour
le Voyant en état d'extase, à se trouver à la fois au ciel et sur la terre (cf. Hermès
Trismcr/iste, x, 25), ce qui supprime toute apparence de contradiction entre les
chapitres iv et x Les fantastiques sauterelles du ch. ix s'expliquent très bien, en leurs
traits les plus étranges, comme des réductions des centaures zodiacaux, à queue de
scorpion, figurés sur des pierres (pp. 69-suiv. seulement p. 73, le rapprochement
;

avec les gardiens des portes de l'Hadès est bien artificiel , et elles ont aussi de l'ana-
logie avec les 'l--o;j.ûvjjLr/.£; et autres monstres de Lucien, dans 1' « Histoire véridique »
(p. 145 sv.); les cinq mois durant lesquels elles sévissent, compte que personne
jusqu'ici n'avait bien élucidé, signifient qu'elles demeureront toute l'année, depuis
le mois du Scorpion, où elles apparaissent, jusqu'à celui des Poissons (p. 71'. Autre
trouvaille intéressante : pourquoi les Martyrs ou « témoins » du o*^ sceau sont-ils
« sous l'autel » ? Les parallèles Juifs évoqués n'étaient pas adéquats; mais il v avait
286 REVUE BIBLIQUE.

au firmament séjour de Dieu, daos la Voie Lactée, un autel, 6jt4ftov, sur lequel
les êtres d'en haut prêtaient serment; il est donc naturel que les Martyrs, qui ont

rendu témoignage, soient à proximité (pp. 32 sv.). Je néglige beaucoup d'autres


rapprochements très suggestifs, qui sont à retenir.
Mainteuant il faut en venir aux réserves, et elles sont graves. Que Jean ait puisé,
à peu près en toutes ses visions, au stock d'images de l'astronomie populaire,
encore plus que dans l'Apocalyptique spécifiquement juive, nous pouvons bien le
concéder. Mais qu'il l'ait fait sciemment, et directement toujours, et qu'il ait consi-
déré ces fantaisies hellénistiques comme une norme dont il ne devait pas s'écarter
(p. 41), au point même de faire des concessions aux idées magiques (pp. 49-50}.

c'est encore là une théorie tout à fait gâtée par l'esprit de système, que Boll n'eût
pu soutenir avec autant de confiance, s'il était personnellement exégète de l'Apo-
calvpse. Son analyse manque de profondeur, quand il admet dans l'Apocalypse
une succession rigoureuse de périodes ou d'années, quand il fait des quatre chevaux
du ch. VI les fléaux de quatre années successives de la « Dodécaétéride ». le

Premier Cavalier étant nn fléau comme les autres, pour la symétrie, et à cause des
modèles, etc. Il n'aperçoit justement pas ce qu'il y a d'original chez Jean-, comme
si un prophète chrétien avait eu cette vénération pour tous les bouquins des c Mat-
thieu de la Drôme - hellénistiques!
Justifions cette critique par l'examen des principaux détails.
Après avoir établi de façon intéressante les règles de la description dans les
prophéties hellénistiques, et fixé l'image du monde qui a servi à l'Apocalypse (ûrma-
ment, voix et chants célestes, mystique des nombres et des lettres, etc.; (pp. 1-29),
B. étudie le ciel des étoiles qui est le décor de fond de l'Apocalypse, et qui prête
de nombreux traits à beaucoup de scènes (pp. 30-56;, puis les visions des Trompettes
et des Coupes (pp. 57-68), le premier « Vae » (pp. 69-77, c'est son meilleur chapitre),

les Cavaliers du ch. m « Regina Coeli » du ch. xii (pp. 98-


(pp. 78-97}, enfin la

124); ici il verse dans la moins scientifique, et clôt assez mal un


divination la

ouvrage où les aperçus originaux et solides ne manquaient pas.


Observons d'abord en général que les rapprochements signalés entre les symboles
johanniques et l'astrologie savante ou populaire sont loin d'être toujours aussi
topiques qu'il l'affirme; il insiste plus que de raison sur des rencontres qui peuvent
n'être dues qu'au pur hasard. L'appendice des pp. 130 suiv.,où il met en parallèles
l'Apocalypse synoptique, le reste du Nouveau Testament, et les astrologues, ne sert
qu'à affaiblir sa thèse, car on voit qu'il s'y contente trop de relever de simples lieux
communs, exprimés maintes fois en termes très différents d'un document à l'autre.
Voir encore où il s'efforce de mettre en rapports 1' « Agneau
p. 88, p. 91, et pp. 45-46,

éf^or-'é » et la constellation du Autres exemples d'exégèse forcée et manquée


Bélier. :

L'interprétation de 1' « étoile du matin » (pp. 48-50), sur laquelle le « Vainqueur »


acquerrait un pouvoir magique, ou du moins un droit symbolisé par un pouvoir
magique, heurte de front l'explication donnée par .Tean lui-même, xxii, 16, où
cette étoile est Jésus en personne.
La position qu'il donne aux « Animaux » du ch. iv est incompréhensible. S'ils
sont « au milieu » et « autour » du troue, c'est tout simplement, comme d'autres

l'ont bien vu, qu'ils sont engagés sous le trône qu'ils portent, et que leurs épaules
et leurs têtes dépassent; c.''r. les
^wa j-oOoov.a de la Légende grecque d'isaïe. Mais
si Jean, comme lé veut Boll, y avait vu au propre quatre constellations situées
au bout de deux diamètres perpendiculaires du cercle écliptique ou équatorial,
le « trône de Dieu » devrait être tout l'univers stellaire; on ne pourrait se le
RECENSIONS. 287

figurer placé, comme le texte le dit clairement, au centre d'un très vaste espace
oîi les autels, les trônes des Anciens, la multitude des Anges, trouvent place à se
ranger. Non, si ces figures ont été à l'origine des constellations, ce qui est plus —
que probable, je Taccorde, —
Jean l'avait oublié au point de ne plus attacher
aucune importance à leur position dans la sphère céleste; autrement, sa description
serait inimaginable. C'est que en réalité ces figures', tout à lait détachées de leurs
origines profanes, lui ont été transmises par Ezéchiel et la tradition, sous la forme

de Chérubins. Le Prophète donnait à chacun de ces symboles, comme à tous les


autres, le seus spécial qu'il voulait, et qui esta déterminer avant tout par le contexte,
et par l'ensemble des idées chrétiennes.
Que le rapport entre les « Animaux » et les « Cavalir*rs >. révèle en c^ux-ci
d'anciennes entités stellaires, auxquelles calendriers et catalogues attribuent certains
fléaux terrestres, c'est assez possible; ainsi le troisième cavalier porte peut-être
une balance pyrce que la constellation de la Bilaiice causait la cherté des vi\Tes
et l'abondance du vin (pp. 83 suiv.;. Mais l'originalité de Jean consiste justement

à n'user de pareilles données qu'avec la plus grande liberté, et à la place qu'il veut,
sans se s<)ucifr outre mesure de l'ensemble d'où
il les tire. C'est ainsi, par exemple,

que Premier Cavalier ne représente pas du tout une année de calamités de la


le

Dodécaétéride, et n'a aucun rapport avec les « bétes sauvages » de \ r, 8, malgré


la gymnastique artificieuse que BoU s'impose pour le ramener au signe zodiacal

du Liou (^pp. 90-92 Le prophète ne se préoccupait pas de reproduire les cvcles


.

des calenlriers, ni de suivre pas à pas leurs prévisions. Si des éléments visionnels
lui étaient fouruis par les croyances populaires, il les variait, les transposait, les

séparait ou les combinait à sa guise, ou plutôt à celle de l'Esprit, pour leur faire
signiûf r de hautes réalités auxquelles ne pensaient liuére les astrologues.
Nous regrettons tout spécialement que Boll accorde aux spéculations sur 1' « '
Av-
Gow-oç (!' a homme Urmensch »^, une confiance que ne justifie pas
primitif», 1' «

leur peu de consistance scientifique. Bousset, Gressmano, Reitzenstein y ont donné,


le premier par goût immodéré du parsisme. et tous pour expliquer ainsi sans

révélation la croyance à la préexistence du Messie (1;. L' « Homme » ou le « Fils


de l'Homme » des Juifs venait de Daniel, qui a représenté sous ce nom le Messie
et le peuple de Dieu, opposés aux Bétes qui symbolisent les empires profanes; et
plus tard on l'a restreint à nommer le seul Messie personnel, dont la transcendance
était déjà enseignée par Isaie et Michée. C'est de la pure divination que de chercher
l'origine de ce nom en d'autres religions. Cependant Boll découvre la trace des
spéculations païennes, plus tard gno.stiques, sur 1' « Homme >, dans le schéma des
Sept Trompettes et des Sept Coupes, en s'appuyant sur le -;o\ ioooaTotuv du Pseudo-
Hippocrate v^ siècle av. J.-C.) et le ch. 8 d'Hénoch slave. C'est de l'excès d'ingé-
niosité, car le parallélisme entre les parties du microcosme humain dans ces livres,
et les régions ou les êtres atteints par les fléaux apocalyptiques, est loin d'être
complet et satisfaisant. On a seulement le droit de conclure qu'il y avait une division
septénaire du monde admise en de certains cercles helléniques et hellénistiques,
et que certains auteurs l'ont appliquée au microcosme qu'est l'homme: mais d'aucune
façon que l'auteur de l'Apocalypse se soit occupé des spéculations sur le micro-
cosme, ni, encore moins, sur l'Crmensch. On n'arriverait même pas, oçoyons-nous,

Ce que vaul cette tlièse. appliquée surtout à la transcendance de Jésus, on peut en juger
I

rien qu'à lire la dissertation subtile et embarrassée de Jolt. Weiss dans son Urchristentum.
pp. 3".3-suiv.
288 REVLE BIBLIQUE.

à prouver que Pliilon ait conçi son « Hoaim? de Dieu •>, homme céleste, autre-
ment que comme V « Homme en soi » platonicien, ou l'intelligence, ou l'image
du Logos en nous. Quant à 1' Avôpco-oç des Naasséniens, chez Hippolyte, pourquoi
y verrait-on autre chose que la création artiOcielle d'un syncrétisme effréné, et
postérieure du reste au temps de l'Apocalypse?
Boll, comme Reitzensteio, n'a pas de ces scrupules: et il table sur ce mythe plus
qu'hypothétique pour nous faire saisir le sens du ch. xii [Regiiia C'rli). Ce n'est
pas qu'il n'amèneici quelques bonnes observations, en partie déjà connues, mais

dont groupement peut nous expliquer mieux le choix du symbole de la « Femme ».


le

La Vierge du zodiaque est proche de la queue de l'Hydre ou Dragon. Les « catas-


térismes » de l'époque en avaient fait Isis, qui allaite son fils et s'appelle pourtant
:rap9svoç: las concepts de Vierge, Mère et Reine ont en effet pu s'unir sur une seule
figure dans la mythologie astrale; en face d'elle se dresse Typhon, apparenté à
rOphiuchus et à Typhœus
guerre aux étoiles. Tout cela est bien, et peut
qui fait la

du ch. xii. Mais il s'agit de savoir ce que ce drame allégorique


illustrer le scénario
représente pour Vaultur du l'Apocalupse. Et sur ce poiut, toute la science de B.
s'égare dans le roman. 11 ne doute pas qu'il ne s'agisse d'une naissance au ciel » .>

de l'Homme primitif; dans certains cercles chrétiens, quand la croyance à l'origine


transcendante de Jésus eût été en train de se former, on eût interprété dans ce
sens dune naissance au ciel, du sein de la Vierge céleste, le texte d'Isaie vu, 14;
tandis que d'autres, avec les évangiles dé Matthieu et de Luc, auraient tire du
même texte la conception virginale dans le sein de Marie. Cela s'appelle d'abord
prendre ses aises avec la critique d'ancienneté des documents, selon les vieux
procédés libéraux. Et puis, surtout, que signifierait pour des chrétiens cet enfante-
ment au ciel? Où voit-on ailleurs qu'ils aient cru à la Vierge céleste et adopté des
mythes d'Isis? Si le Christ était né au ciel de quelque mère angélique, comment
serait-il Je -ptx>-6-oy.c(; -às/j; y.TÎascoç (Col. i, 15)? Ou encore, que voudrait dire la

« chute » de la Femme sur la terre, que Boll p. 113) prétend appuyer sur un
piuyre vers isolé d'une tragédie de Sénèque? La « Femme » n'a pas eu à s'échapper
du ciel, parce qu'elle est à la fois terrestre et céleste, étant l'Église de tous les

temps, sous ses divers aspects. Sj parure brillante n'étonne plus quand ou a
pénétré la grandeur de la conception johannique de l'Église, et qu'on se rappelle
les descriptions splendides de la Fiancée de l'Agneau divin, aux chapitres XKi-x.x.11.'
Cette église perpétuelle, qui est dans un certain sens la mère du Christ, comme
ayant été autrefois identique au peuple de Dieu, a d'autres enfants, le arAo^m, les
Xo'.-o(, ceux qui par elle sont nés de Dieu —
et non d'une Isis christianisée, ou de
je ne sais quelle entité gnostique. mère prétendue du Christ céleste. Boll interprèle
d'ailleurs très bien j-io'xT. et aoivA (p. jiS mais il ne voit pas que cela m:t toute
;

sa thèse par terre.


jNous regrettons de terminer sur cette note la critique dun livre jui a des côtés
instructifs et estimables; mais vraiment ce dernier chapitre montre chez Boll une
puissance d'imagination créatrice digne d'un auteur d'apocalypses apocryphes. Il
ne peut du reste nous déplaire, à nous autres catholiques, de constater les expé-
dients Imaginatifs où des érudits sérieux se laissent acculer par la nécessité qu'ils
s'imposent de faire sortir les mystères chrétiens du paganisme, et particulièrement
d'exi)liquer d'une façon pureiient naturelle la foi de l'Eglise à la conception vir-
ginale du Sauveur.
E.-Bern. Allô, (j. P,
Fribourj'.
BULLETIN

Nouveau Testament. —
C'est un heureux événement que la publication d'un
Nouveau Testament en syriaque, autant que possible d'après la Peschitto. La société
biblique britannique s'en est chargée, et de façon à donner satisfaction aux exi-

gences de la critique. Les évangiles sont reproduits d'après l'édition si soignée de feu
M. Gwilliam. On nous même
la grâce d'indiquer au titre courant le chapitre en
fait

une ^odieuse lacune de la très coûteuse édition du


lettres syriaques, réparant ainsi
Tetraecanijelium sanctum. M. Gwilliam avait préparé déjà une édition des actes,
des épitres de s. Paul, et des trois grandes épîtres catholiques Jac; I Pet. ; I Joli.).

Ce terminé par M. Pinkerton avant sa mort au front durant la guerre, a été


travail,

mis à profit par une libéralité fort louable des Délégués de la Clarendon Press. La
Peschitto ne comprenait rien de plus. Les quatre dernières épîtres catholiques ont
été reproduites d'après l'édition de la version philoxénienne par feu M. Gwynn en
1909 {RB., 1911, p. 300), et l'Apocalypse d'après une édition du même ^I. Gwynn en
1897.
Cette édition otfre donc, il est vrai sans notes et sans apparat, les meilleurs résul-
tats de la critique textuelle en Angleterre. iM. Burkitt (1) y a même signalé quelques
améliorations sur le texte de Gwilliam, qui cependant n'ont pas été conduites d'une
façon conséquente, en ménageant même quelques fautes d'impression, comme la

leçon lamchaddfi.roa (au lieu de lamcharrarou) condamnée par la traduction et l'ap-


parat de Gwilliam. L'éditeur a aussi adopté un moyen terme dont nous ne saurions
le blâmer. Lorsque certains versets sont à la fois absents de la Peschitto et étrangers
au texte grec, selon toute apparence, ils figurent seulement en note, ce qui est déjà
beaucoup (Act. viii, 37-, xv, 34; xxviii, 29). S'ils manquent à la version syrienne,
mais font partie du texte grec, ils sont maintenus, mais avec de très gros crochets
(Le. xxir, 17, 18; Jo. vn, 53-viii, 11). 11 n'y aurait rien à dire si l'on nous expli-
quait dans la préface la raison d'être de ces crochets. Mais il est bien facile de s'en
rendre comple.

La traduction P. G. Houde (2), divisée en quatre


française des Évangiles du R.
fascicules aux lecteurs peu familiers avec la
très maniables et portatifs, s'adresse
langue grecque afin de les aider à lire plus rapidement le texte grec, sans exclure
les lecteurs de toute catégorie auxquels elle permettra, au jugement du traducteur

lui-même « mieux que la Vulgate d'apercevoir, dans la lecture courante et la médi-


tation, tout ce que contient l'écrit inspiré, sans souci d'élégance étranger à l'auteur,

,1) The journal of theological Studies. oct. 1020, p. CG ss.


G. HuLDE, préU-e de la Société de Marie. L'i-vangile selon S. Matthieu,— S. Marc,
(-2) — S. Lue,
— S. Jean, ». tasc. de 7-2 à 116 p. Nice, Imprimerie du patronage S.-Pierre, 1919-lMO.

KEVUE BIBLigUE 1921. — T. XXX. 19


290 ElEVUE BIBLIQUE.

sias littéralUé par trop opposî; à la clarté de la langue française ». Le R. P. par


tage le sentiment de Ch. Péguy sur les traductions ordinaires qui sont trop mon-
daines, trop arrondies. Mais est-il bien littéral de traduire Mt. v, 3 : Heureux les

pauvres d'affection; v, 18 : sera qualifié de valeur minime: vi. 9 : la teigne et la


décomposition: xxv, 2 : les vierges irréfléchies / l'excès de servilisme se trahit dans
le choix de Jobcd (Mt. i, .5), au lieu de Obed, dans l'orthographe Archelaos, Caphar-
naoum. Le sommet du Temple ne rend pas exactement l'expression tô rz-cjoiiytov tou
•spoij, Mt. IV, -5. Le traducteur opte pour le pays des Gadaréniens, Mt viii, 28 et

pour le réservoir Bethesdn prés de la Porte-des-Brebis, Joh. v, 2, ce qui n'est pas


assuré ni comme leçon, ni comme interprétation. Une analyse sommaire et une ana-
lyse détaillée précèdent chacune des traductions.

Notre éminent collaborateur, M. Jacquier, a donné d'intéressants Paralipomènes à


ses ouvrages si utiles et si estimés sur l'Histoire des livres du Nouveau Testa-
ment (1). Situation enviable que celle du maître qui n'a plus, en lisant la plume à la
main, qu'à classer ses notes dans les feuillets de ses Uvres ! II les a groupées cepen-
dant pour mettre ses ouvrages à jour, quant à l'information, avec la satisfaction de
penser — il est trop modeste pour le dire — que rien de nouveau n'est venu déran-
ger ses conclusions, ordinairement si mesurées. Nous venons donc de dire que les

chapitres du nouveau volume sont relatifs aux questions d'Introduction générale, de


Chronologie, de langue du Nouveau Testament. Puis les écrits du N.-T. sont passés
en revue, et aussi la question synoptique. Les principaux livres et beaucoup d'ar-
ticles de revue sont analysés, quoique la littérature allemande soit très faiblement

représentée. Ordinairement, M. Jacquier se contente du rôle de rapporteur; de temps


en temps, surtout lorsque les opinions se font subversives, il rappelle à l'ordre (2).

Il lui a paru que la critique n'est plus aussi unanime à regarder Marc comme
source de Luc du Matthieu grec (p. 298). Mais c'est en vain qu'on a cherché dans
et

les analyses mouvement. L'auteur aurait pu, il est vrai, citer


des traces de ce
M. Lévesque, mais il ne l'a pas fait, et ou n'a su trouver que Spitta qui ait remplacé
Marc par Luc comme tête de file. Ce n'est pas que nous mettions sur ce point Mat-
thieu et Luc au même rang. Nous constatons seulement que ce qu'on nomme la cri-
tique n'a pas moditié ses positions, surtout sur l'emploi de Marc par Luc.

M. Brassac ne saurait se plaindre du public qui donner sans cesse de


l'oblige à
nouvelles éditions de son Manuel biblique, ni le public de M. Brassac qui soumet
son ouvrage aune critique attentive. La quinzième édition :l) du Tome III {Les Saints
évangiles), du 75'" au 82^ mille (!i a été plus profondément modifiée que les pré-
cédentes. Elle est plutôt diminuée, 73-5 pp. au lieu de 797 dans la treizième, et les
numéros mêmes ne concordent pas. Est-ce une amélioration de dater le Codex Bezae
du V* siècle (au lieu du vr), et sur quoi repose ce changement (p. 8)? Pourquoi
Nitriensis au lieu de Codex Ephraemi (p. 8? Peut-on se contenter d'un raccourci
comme : « les versions syriaques (la Peschito, la Curetonienne, la Sinaïtique »), même
en renvoyant au Manuel t. I, où la matière est traitée avec une presque égale désin-
volture? Nous nous permettons de recommander spécialement la critique textuelle
à M. Brassac; en vue de ses futures éditions. Son zèle infatigable ne l'inspirera pas

(1) Études de critique et de Philologie du Nouveau Testament, in -1:2 île vi-ol3 pp. Paris, Ga-
balda, 1913.
(2) Il y avait une bonne occasion de protester après l'exposé de l'opinion de M. Rende! Harris
(p. â44i sur l'œuvre de s. Mattliieu, réduite à un recueil de Testimonia tirés de l'A. T.
(3) Paris, Roger et cheruoviz, 19-20.
BULLETIN. 291

moins sur ce point que sur les autres, quand il se sera décidé à l'aborder directement.
Sa solution personnelle du problème synoptique semble avoir été plus mûrie, quoi-
qu'il ne la communique au lecteur que sous des traits généraux. Voici, par exemple,

pour S. Matthieu : « N. Matthieu a utilisé ses souvenirs personnels. Il est également


probable que, pour composer son écrit araméen, il a eu recours à des sources ara-
méennes assez semblables à l'Évaugile de S. Maro, mais non identiques, à un recueil
de discours, entin à des sources orales ou écrites pour les récits de l'enfance.
Qijoique témoin oculaire d'une grande partie de la vie publique de Jésus, il a
employé des sources, parce que celles-ci étaient consacrées par l'usage ecclésias-
tique » (p. 140;. Le succès est éclatant, et il est justifié. C'est dans ces cas surtout
que la critique se fait exigeante.

Le nombre considérable des commentaires du N. T. publiés au sein de l'église


anglicane, quelques-uns sous une forme à la fois scientifique et populaire, semblait
appeler une entreprise semblable en faveur des catholiques anglais. Un premier pas
du moins est fait dans cette voie par la publication de TUe Gospel accorditig to
Saint Mark icith Introduction, Test and notes (1), parle Rev. Robert Taton. prêtre
de l'Oratoire de Birmingham, et ce premier essai est si bien réussi qu'il fait désirer
toute une série. Le texte est traduit d'après la Vulgate. mais les notes indiquent
fréquemment une traduction plus preci.se. L'ouvrage étant destiné à un public très
étendu, on ne voit figurer aucun mot grec. Mais il est tenu compte partout du texte
original. les diflférences avec xMt. et Le, ce qui ne paraîtra pas
Les notes indiquent
du luxe même
pour un ouvraue élémentaire, car les simples fidèles eux-mêmes
commencent a s'intéresser à ces nuances de l'évangile. Mais avant de signaler un
mot comme propre à Me, il faudrait du moins s'assurer qu'il fait probablement
partie de son texte, ce qu'on ne peut guère dire de and rernaining (i, 10;. Notons
encore quelques pomts. Sur xiv, 3, « une femme » : en note : « Sainte Marie
Maadelaine. Saint Jean donne son nom » [yiu, 3): comme si ce passage identifiait
Marie sœur de Lazare à Marie-Madeleine! — p, 5 Machaerous, au N. E. de la mer

Morte; non à l'est, presque au milieu. — vu, 11, le texte est condamné en note
comme une mauvaise traduction; il eut suffi de le ponctuer autrement, car il tra-
duit fidèlement le grec. Ou bien est-ce le grec qui serait mai traduit de l'araméen?
— XIII. 30. « Cette génération » s'entend du peuple juif: sens bien peu probable,
surtout eu comparant à vin, 39. Sur l'auteur de la finale de Marc, no final settle-

rnent, mais on donne des arguments en faveur de Marc. Ce que nous avons remarqué
— dans un examen très rapide —
de plus étrange, c'est cette phrase « Saint Irénée :

dit qu'il (l'évangile de Me.) fût écrit après l'arrivée de saint Pierre à Rome, — ;'.
e.

de bonne heure en 63 ap. J.-C. Qui sera satisfait de cette sollicitation


» (p. ix).

du texte d'Irénée? Sûrement pas les grammairiens critiques, mais non plus les
conservateurs qui trouveront l'arrivée de Pierre à Rome bien tardive.

M. le D'' Valentin Weber est. comme on sait, le principal représentant en Alle-


magne des Galates du sud, c'est-à-dire de cette exégèse qui refuse à Paul tout
contact avec les vrais Galates (2). Mais il a reconnu qu'un passage des Actes
(XVI, 6) était un obstacle infranchissable. Il s'est résolu à changer le texte critique

et à lire :
•' Mais après qu'ils eurent traversé le pays phrygien et galate, empêchés

(1) In-J6 de \v-203 pp. Londres, lt>20.


2, Des Paulus Reiserouten bei der zwcimaligen Durchquerung Kleinasiens. Neues Licht fur
die Paulusforscliung. 8" de 41 pp. avec une carte. Becker, Wurzburg, 1920.
292 REVUE BIBLIQUE.

qu'ils furent par l'Esprit-Saint d'annoncer la parole en Asie, venus (ensuite) près
de la Mysie, ils » (p. 25). Il avoue que ce texte, dit primitif, ne se trouve nulle part,
mais l'élément principal, ouÀôrJvTsç au lieu de Bi^X6ov est bien en effet la leçon
d'Antioche. Elle n'en est pas meilleure pour cela. Pour obtenir le sens voulu par
M. Weber, il faudrait écrire ôi£À9o'v:£ç ouv, ou raXtv... Le oi, si peu adversatif qu'il

soit, ne peut se rapporter à l'itinéraire qui précède, même fait en sens inverse.
Le texte antiochien, qui a oiù.Uvzsi a aussi l'article devant yaXaTr/.rlv, ce qui déplaît
à M. Weber. En somme la théorie des Galates du Sud est obligée de composer
un texte à sa façon; c'est bon signe... pour ses adversaires.

Les articles de M. Rinaldo Nascimbene dans la Scnola catlolica de Milan (1919)


sur II problemu escatologico in S. Paolo méritaient bien d'être tirés à part. L'auteur
traite les textes sans les solliciter, et préfère à des violences grammaticales l'hypo-
thèse d'une pensée incomplètement exprimée qu'il faut expliquer par d'autres pas-
sages, par exemple 1 Thess. iv, 13 -v, 11, ne sera bien compris qu'après l'exégèse
des Corinthiens. Mais comme les adversaires admettent une évolution dans la pensée
de Paul, peut-on prouver à la fois qu'il n'a pas changé et que sa pensée du début
doit être complétée par une pensée plus récente? Et M. Nascimhene est si partisan
de cette stabilité, qu'il hésite à suivre le P. Allô déduisant de l'Épître aux Romains
qu'alors Paul était certain de l'éloiguement de la parousie. Qu'il n'ait jamais été
certain de son imminence, c'est ce que soutient avec raison M. Nascimbene, mais
il trouve ce sentiment compatible avec une ardente expectative, ardente aspettazione
(p. 40). Cette attente pas naître dans son esprit plus ou moins de
ne faisait-elle

probabilité d'après les signes du temps, etc. ? C'est ce qu'on aimerait à savoir. Mais
c'est déjà beaucoup que M. Nascimbene ait très correctement montré qu'on ne
peut rien tirer des épîtres de saint Paul qui rende son enseignement contraire
à la vérité des faits. On sent dans toutes ces pages une droiture et un scrupule
d'exactitude qui font plaisir.

The Pauline -uTts-u-o^tadt; uccording to Heb. XI, 1, an historico-exegetical inves-


tigation,by the Révérend Michael .\mbrose Mathis, C. S. C. (1) contient un
examen de la tradition, de l'usage du mot u-oaraau dans le monde grec et la
littérature biblique, enfinune application au célèbre texte traduit For Faith is :

hoped for, the incontestable proof of things


the présentation uf the Reality of thimjs
imseen (p. 148). L'intérêt de cette étude est de montrer que l'examen de la litté-
rature grecque confirme une interprétation qui, en somme, est traditionnelle, et que
de nombreux protestants avaient eu le tort de contester, en remplaçant la réalité

par la confiance ou l'attente.

C'est un travail considérable que le R. P. Gavallera a résumé dans un court


article : Saint Jérôme et la Vulgate des Actes, des Épîtres et de l'Apocalypse (2).

Quelques tableaux contiennent le résultat d'un examen poursuivi sur toute l'œuvre
de s. Jérôme, et groupent sous différents aspects plus de 6.7.50 citations. La conci-
sion étant poussée à l'extrême, on ne saurait songer à faire un résumé il faudrait ;

plutôt prier l'auteur de développer les faits en un volume. Citons seulement les con-
clusions. La première est relative aux Commentaires des épitres Paulines: Tite, Philé-
mon, Galates, Éphésiens. L'état de choses qu'ils révèlent « est absolument incompa-

(1) viii-lGO pp. CaUiolic liniversity of America, 19i0.


.
(2) Bulletin de littérature ecclésiastique, de Toulouse, juillet-octobre liiâO.
BULLETIN. 293

tible avec l'existence, au Jérôme commentait les quatre épîtres de


moment où saint

saint Paul, de la Vulgate actuelle rextension aux quatre épîtres de la


> (p. 287). C'est

conclusion non moins nette du P. Lagrange RB., 1917, p. 442 ss.) relativement aux
Galates. >"ous tenons ce point pour acquis. Mais de plus le P. Cavellera constate
que s. Jérôme a toujours fnit allusion au même texte. Il ajoute donc une déduction
plus générale a saint Jérôme a ignoré, en dehors des
:
évangiles, notre Vulgate

actuelle du Nouveau Testament » (p. 291;, ce qui paraît moins certain. En même
temps que le R. P. Cavallera, le R. P. Vaccari traitait le même sujet dans Biblica
(i, .534 ss.;, mais dans une simple revue. Il concède que les
témoignages que s'est
rendu saint Jérôme ne prouvent rien pnir le N. T. en dehors de l'Évangile, et qu'on
ne peut tirer argument de la lettre à .Marcella. Néanmoins il veut que Jérôme ait
revisé tout le N. T. et avant même de commenter les quatre épîtres, c'est-à-dire qu'il
conteste — sans l'avoir encore connue — même la première conclusion du P. Ca-
vallera. On aimerait le voir traiter maintenant le sujet ce professa.

M. H. Vogels se range décidément parmi les maîtres de la critique textuelle, et

parmi les premiers. La meilleure preuve, entreprend des travaux nettement


c'est qu'il

déterminés, et même restreints, et qu'il poursuit sa méthode sans trop s'inquiéter des
désirs du grand public, voire des exégètes, pour des solutions à la fois générales et
assurées. Après avoir édité un bon texte du N. T. en grec, il aborde un domaine
beaucoup moins vaste, l'étude des relisions latines de l'Apocalypse (1). et même dans
ce petit espace il rencontre tant de confusions qu'il semble que ce serait à désespérer.
Nous n'en sommes que plus portés à nous rallier aux conclusions qui cependant
émergent de ce cahos. Aussi bien n'a-t-il pas épargné sa peine, et il aurait rendu un
service signalé seulement en restituant et en imprimant des textes qu'on ne pouvait
jusqu'alors consulter sous une forme aussi correcte ni aussi utilement réunis. Ce
sont le texte de Primasius. d'après son Commentaire; le Codex aigas (g)
:
le texte ;

du Commentaire de Victurin de Pettau: le texte de Tvconius d'après les fragments


du Spicilegium Casinense III. 1. et d'autres sources, particulièrement le commen-
taire de l'espagnol Beatus; le palimpseste de Fleury >h -.
et les textes des anciens
Pères.
De cette façon le texte de Tvconius. qui ne figure pas dans l'apparat de Hans von
Soden '2' ne paraît pas à M. Vogels moins assuré que celui de Primasius en —
dépit de bien des divergences dans ses propres témoins! A ces textes il faut naturel-

lement ajouter celui de la Vulgate pour lequel l'auteur renvoie à l'édition de White.
Quelles conclusions tirer de l'examen comparé de ces documents? M. Vogels ne
veut plus entendre parler de deux versions seulement, une en Afrique, une en
Europe. Il connaît au moins trois traductions différentes, et ne dissimule pas qu'il
faudrait en dire autant des évangiles. En bonne logique, il faudrait dire au moins
quatre, car Primasius et Tvconius étant deux traductions, il faut bien compter pour
une le texte commenté par Victorin de Pettau. et la Vulgate en est une autre. C'est
peut-être le trait le plus intéressant de ces recherches, d'avoir mis en lumière ce
qu'on peut nommer la Vulgate avant saint Jérôme. Il y eut encore une revision. Mais
l'important n'est pas de savoir si elle émane du grand exégète ou d'un autre, c'est
de constater que notre Vulgate, disons seulement ces quatre épîtres et de l'apoca-
lypse, est un texte latin ancien qui fut très peu retouché. C'est cependant depuis qu'il

vl, Untersuchungen zur Geschkhle der lateinischen Apohafijpse-Ueberselzung, von Heinricb


Josepli Vogels, in-4' de îi' pp. Dùsseldorf, Scliwann, 19^.
j2; Das laUinische neue Testament in Afrika..., Leipzig, l'JOy.
294 REVUE BIBLIQUE.

a été retouché qu'il a commencé surtout à contaminer et enfln à éliminer les autres
textes, ce qui prouve bien qu'il s'imposait par une autorité considérable. M. Vogels
admet avec l'opinion commune que c'est celle de saint Jérôme. Il est regrettable

qu'il n'ait pas abordé ce point; il était bien de son sujet. Ce texte de la Vulgate —
d'après White et non pas d'après l'édition Clémentine, comme M. Vogels ledit très
expressément, — est un très bon texte. Il ne serait pas surpassé même par N et B,

en dehors de l'Apocalypse, cela va de soi, puisque B ne contient pas ce livre. Ici

M. Vogels exagère, moins que sa phrase ne doive s'entendre que des lacunes
à
notables de B, que nous reconnaissons comme lui. Car, pour les textes ordinaires, il
nous serait facile de montrer que dans son édition grecque M. Vogels place l'auto-
rité de K et de B, surtout réunis, bien au-dessus de celle de la Vulgate.
Quoi qu'il en soit, la Vulgate n'est point une émanation corrigée du texte européen

représenté par le gigas, plus ou moins suivi par Ambroise, Priscillien, les Quaestiones

du pseudo-Augustin, lAmbrosiaster, le Spéculum du ps. -Augustin, saint Hilaire.


Les textes de Tyconius et de Primasius se sont surtout répandus en Afrique, le
second se retrouvant dans le palimpseste de Fleury (h), Cyprien, le pseudo-Cyprien
ad Novatiamtm, Fulgence de Ruspe, et en dehors de l'Afrique, dans Orose et Cas-
siodore. Ces deux textes sont donc probablement originaires d'Afrique.
Mais si la même temps qu'eux, d'où vient qu'elle n'a com-
Vulgate existait en
mandé ni commentaires ni allusions? Et cependant M. Vogels lui attribue assez d'in-
fluence pour que le Codex sinaïticus se soit laissé latiniser d'après elle Cela, il eut dû !

le prouver, car il ne fût pas sorti de son programme, et l'on peut estimer que
l'unique preuve apportée ex professa n'est point décisive. Dans ix, tl, le texte est
ôvo[j.a aÙTw; dans K. on lit o) o. a., le relatif aurait été ajouté d'après Cm' nomen
{Primasius et vg.). Mais si le copiste avait été influencé par le latin, c'eût été de

parti pris ; il aurait préféré sa leçon et n'aurait pas ajouté aÙTw. La réunion des
deux pronoms une grossière faute de copiste; on sait que N' n'en est pas exempt.
est

Les autres cas cités sans explication ne paraissent pas plus concluants (p. 18).
On n'a pas été-fâché de lire (p. 17) que le texte de von Soden n'est pas uu pro-
grès sur celui de Westcott-Hort. Comme beaucoup d'autres, en se servant pins assi-

dûment de von Soden, M. Vogels n'a pas eu une meilleure impression. Encore —
est-ce là un euphémisme qu'on pourrait traduire d'une façon plus désagréable.
En lisant Vogels on comprendra ce qu'il reste à faire et comment on pourra obte-
nir de bons résultats — si l'on n'est pas trop impatient de les saisir.

Depuis quelques années le silence s'était fait sur les paroles de Jésus exhumées
à Behnesa, l'ancienne Oxyrhynchos (1). Le moment était venu de mettre au point
les études antérieures, tout en proposant des opinions nouvelles. C'est ce que
M. Evelyn Whlte a réalisé très brillamment (2), dans un petit volume qui sera le

manuel classique sur ce sujet.


M. White ne veut plus dire logia, puisque le fragment 654 découvert en 1904
dit Xo'yoi, paroles, maximes, sentences, et non Àoyia, et que le fragment I de 1897

semble bien faire partie de la même collection. Car c'est une collection de sentences,

(1) Cf. R6., 1897, p. 501 ss. Les Logia du papyrus de Behnesa, el lîiOi, p. 481 ss., Nouveaux
fragments éoangétiques de Behnesa, par îiU' Batiffol.
(2) The Sayings of Jésus from Oxyrliynclius edited wiih Introduction, critical apparatus and
Commeniary by Hogh G. Evelyn White, M. A. meniber of the New York metropolitan Muséum
expédition in Egypl and lormerly Scholar of Wadham Collège, Oxford, in-8° de lnxvi -48 pp.
Cambridge, at tlie Univers] ty Press, 1920.
BULLETIN. 295

et si chacune est précédée des mots Xi-^n "Iticjouç, c'est pour leur donner plus de
solennité, non pour les rattacher à une circonstance spéciale à la manière d'un
évangile. Sont-ce des paroles conservées par la tradition et recueillies pour compléter
les évangiles? ou sont-ce des citations des évangiles canoniques? ou enfin des
extraits d'un ou de plusieurs évangiles apocryphes?
La comparaison avec les évangiles canoniques est naturellement la base de la
solution. Il en résulte pour M. White qu'il n'y a pas de trace claire de l'évangile
de Me, mais bien des exemples de dépendance httéraire des Paroles par rapport à
Mt. et à Le, avec une influence certaine, mais superficielle du quatrième évangile.
La collection ne représente donc ni une tradition indépendante des évangiles,
ni un recueil de citations de ces évangiles. Il faut plutôt conclure à des extraits
d'un évangile apocryphe, et ce serait l'évangile selon les Hébreux. Cette suggestion
est particulièrement bien conduite, et M. White a su montrer l'influence de Le. et

même de Jo. sur l'évangile selon les Hébreux. Néanmoins on ne voit pas pourquoi
le collectionneur se serait interdit de puiser ailleurs. Il n'avait, d'après l'auteur,

aucun dessein pu indiquer le lien qui grouperait ces


particulier; car personne n'a
sentences détachées pour en former une unité. La collection est probablement
antérieure à l'an 1 <0, à cause de l'emploi du nom de Jésus tout court. D'ailleurs les
manuscrits eux-mêmes (rouleau et codex, en papyrus) sont sûrement du n^ siècle.
La restauration du début admise par M. White en fait des discours adressés
aux dix et à Thomas, donc après la résurrection, et cependant il reconnaît que la
parole viii (Logion m) ne convient guère pour ce temps. Ne serait-ce pas un
indice que les paroles trouvées les premières n'appartenaient pas au même Thesmi-
rus (1)?

Le R. P. d'Herbigny, S. J., a publié peu avant la guerre et durant la guerre


un donc déjà une seconde édition qui vient de paraître,
traité sur l'Éijlise (2). C'est

du moins pour la première partie du traité. Comme il y est question de la vie


primitive de l'Église, l'évangile y occupe une place d'honneur. En particulier le
texte fondamental de Mt. xvi, 17-19 est défendu et expliqué avec une merveilleuse
vigueur et une clarté qui ne laisse rien à désirer. Le grand nombre des divisions
et des subdivisions permet à l'auteur de ne laisser échapper aucune nuance appré-

ciable. La défense de l'authenticité est des plus solides. Il est seulement regrettable
que le R. P. ait donné un bon point de sagesse ou du moins de siieuce à Harnack,
alors qu'il venait précisément de faire une sortie impétueuse, les 20 et 27 juin 1918
à l'Académie de Berlin (3). Les arguments s'en prennent surtout à Resch, déjà
démodé. Et le R. P. semble regarder comme négligeable et négligée par nos adver-
saires une objection à laquelle ils tiennent toujours beaucoup le silence de Marc :

et de Luc. L'exégèse est moins précise. Les portes de l'enfer sont à la fois celles

de la mort et du diable, syncrétisme que juge sévèrement le R. P. Schepens (4),


Sur les clefs la pensée est claire. Mais ou eût aimé une discussion plus précise
des mots lier et délier. La discussion des témoignages des Pères est convaincante.

p. i.xiii, au lieu de ninth Saying (Logion IV), lisez Saying x (Logion v).
(1)
De Deo uuiversos evocante ad siii regni vilam, seu de institutione Ecclesiae primaeva,
(2)
editio secunda, 8" de -280 pp. Paris, Beauchesne, 19-20.
(3) Der Spruch ûber Petrus... indiqué ici même, 1920, p. 298.
(4) Dans les Recherches de science religieuse, 1920. De même Tu es Petrus, du R"* Père Fonck,
dans Biblica, 19-20. Deux excellentes réfutations du mémoire de M. Harnack, quoique l'exégèse
ne soit pas-toujours la même. Le R. P. Fonck tient, avec raison selon nous, pour les portes
de l'enfer; le R. P. Schepens pour les portes de la mort.
296 REVUE BTBLIQUE.

Pourtant le R. P. d'Herbigny aurait pu laisser à Bellarmin cette échappatoire


qu'Augustin ignorantia Unguae hebraicae deceptus est. Si Augustin a subtilisé
e sola

sur Pefrus et petra, c'était pour réserver au Christ d'être le fondement. D'ailleurs,
comme dit très bien le R. P., Augustin a laissé le choix entre l'opinion courante et
celle qu'il a cru devoir proposer, et que le protestantisme ancien na pu faire

prévaloir contre le sens évident des mots.

Ce n'est pas aux lecteurs de la Revue qu'il convient de présenter le dernier et

très bel ouvrage de M?'' Battiffol : Le catholicisme de saint Augustin (1). Des huit
chapitres que contiennent ces deux volumes, ils ont eu le privilège d'en lire trois.

L'Église règle de Foi; Synthèse antidonatiste d'Augustin-, Augustin. Pelage et le

siège apostolique. Ils voudront cependant les relire, retouchés avec ce soin de la
perfection que tous savent apprécier. Autour de ces piliers de tout l'ouvrage ont
pris place des développements sur les origines de la controverse donatiste, l'inter-
vention d'Augustin, la conférence de 411, les rapports de Rome et de Carthage.
Pour finir, les derniers traits de l'ecclésiologie d'Augustin. On a souvent regretté
que saint Thomas d'Aquin n'ait pas écrit une Somme sur l'Église. Augustin en avait
dessiné tous les traits sans songer à les grouper dans une synthèse. Cette synthèse
qui est aussi celle de sa vie, où il a mis tout de son âme, nous la possédons
maintenant, grâce à M?''Batiffol. Dès les jours déjà lointains de VÉglise uais-^antc,
le savant qu'il est parlait de l'Église comme d'une Mère, avec la tendresse d'un fils

décidé certes à être exact, précis, tranchons le mot, critique, mais qui n'a jamais
eu la pensée que toute cette science gênerait l'affection. Mieux connaître l'Eglise,

pour l'aimer davantage. Aussi lui apparaît-elle dans la doctrine et à travers le cœur
de l'incomparable Augustin « L'Éghse n'est pas seulement grande de sa grandeur
:

historique et sociale, grande de son autorité dans l'ordre de la vérité, sainte de la


sainteté de ses saints : elle est l'ouvrière visible de notre salut, et le Christ invisible
opère par ses mains, parle par ses lèvres, sanctifie par ses sacrements » (p. 546j.

C'est dire que l'auteur a comme Augustin « l'intuition atlectueuse de la présence


et de l'action de Dieu dans l'Église » (p. 548). Et maintenant souhaitons de lire

bientôt : Le Siège apostolique.

Les Mélanges de Patrologie et d'Histoire des Dogmes [2) de M. 'fixeront nous


permettent de mesurer le progrès qu'a fait le public catholique dans son goût pour
l'ancienne littérature chrétienne. L'auditoire de M?'' Freppel exigeait apparemment
des digressions, des comparaisons, des allusions; c'était donc qu'il était incapable de
se plaire à la sévère beauté des origines. Si M. Tixeront n'a fait aucune concession
de ce genre, c'est que le public est moins étranger à la vie primitive de l'Eglise et
même aux controverses qui l'ont agitée. Car ses études sur saint Ignace d'Antioche,
le Pasteur d'Hermas, la lettre de l'église de Lyon, Athénagore, Clément d'Alexandrie,
Tertullien, saint Cyprien, sont des conférences qui ont attiré plus de jeunes filles

que de séminaristes. Il est vrai qu'il a évité les questions trop délicates, comme le
prétendu montanisme des martyrs de Lyon; mais il a compris qu'on se transportait
avec lui, sans se sentir dépaysé, dans ces terres naguère inconnues et sans qu'il ait
eu besoin d'orienter le lecteur par des étiquettes modernes.
C'est Renan qui est en retard avec sa découverte du tempérament lyonnais créé

(i) Deux volumes petit 8", de vm 5oo pages. Pagination unique. Paris, Gabalda, 19-X».

(2J In-ia -278 pp. Paris, Gabalda, 1921.


20"/
BULLETIN.

tout exprès pour expliquer l'attitude des martyrs : Psychologie de fortune qui a bien
pu amuser à Paris, que Lyon a du trouver d'assez mauvais goût, surtout en 191!J. —
Les érudits eux-mêmes ont leur part dans la lettre dite de Philoxène de Mabboug à
Abou-Nephîr. Il est fâcheux que M. Tixeront qui a débuté si brillamment par son
étude sur l'église d'Édesse paraisse l'avoir oubliée. Saint Éphrem, proclamé docteur
de l'Église universelle, viendrait bien en tiers avec les docteurs grecs et les docteurs

latins.

Ancien Testament. —
La question posée par M. Laurence E. Browne dans son
petit volume sur Le Judaïsme primitif {1) est aussi celle dont M. Touzard poursuit
la solution dans ses belles études sur l'âme juive au temps des Perses. Pourquoi

Israël s'est-il détourné du Christ, lorsqu'il lui a été donné? Le dessein de Dieu lui
était favorable, et constituait même uu privilège en sa faveur. Si ce dessein a
échoué, c'est donc la faute du peuple. Cette faute, M. Browne la trouve dans l'ex-
tinction de l'esprit prophétique, esprit d'initiative et de mission. Les grâces conférées
à Israël, il devait les transmettre aux autres; il devait être le missionnaire de Dien.
Au lieu de cela, il s'est replié sur lui-même, il a exclu ses voisins plutôt qu'il n'a
cherché à les attirer. C'est, semble-t-il, l'idée principale qui se dégage d'une série
d'études sur la restauration, la construction du Temple, le refus infligé aux Samari-
tains, les réformes de Néhémie et d'Esdras. Car M. Browne place Xéhémie avant

Esdras. Ce n'est pas nous qui lui en ferons un reproche. Mais quand une opinion
aussi nouvelle et aussi lumineuse a été produite avec toutes les preuves à l'appui,
d'une seule par un savant, son nom, et non celui d'un autre, devrait être
fois,

prononcé à cette occasion. Xos lecteurs ont prononcé, eux, le nom de M. van
Iloonacker. D'ailleurs notre éminent collaborateur a été mentionné à propos des
Juifs d'Éléphantine. et de la Loi lue par Esdras. M. Browne refuse d'y voir un code
nouveau, le Code Sacerdotal des critiques-, ce serait bien plutôt le Deutéronome. Ce

n'est pas que toutes ses opinions soient conservatrices en critique littéraire; mais
nous ne pouvons discuter ici ce volume ingénieux, érudit et en même temps d'un
panseur religieux.

AssYRiOLOOTE. —
University of Pennsylvania, the Muséum, publica-
tions of tlie babylonian section.

Voici près de dix ans que la direction du musée babylonien de l'université de Penn-
sylvania a commencé de publier méthodiquement les nombreux documents cunéi-
formes provenant des fouilles ou des achats effectués avec les fonds de l'université.
Cette publication succédait à celle de M. Hilprecht et cherchait surtout à grouper les
textes en séries, tout en renonçant au format trop grand et trop luxueux du premier
éditeur.Vous avons rendu compte, au fur et mesure de leur apparition, des pre-
à
miers volumes dus à MM. Myhrman (2). Clay (3) et Montgomery -Ij. La guerre n'a

pas entravé l'œuvre amsi lancée et, sous l'habile direction du D' George B. Gordon,
la plus grande partie des documents a été livrée aux assyriologues. Il est temps d'en

donner une idée aux lecteurs de la Revue Bihliquc. L'ordre que nous suivrons est

I) Early Judaism, in-16 de xiv--234 pp. Camhrulge, at llie University Press, IMO.
-2, Vol. 1, n'' 1 Babylonian hymns and prayers. RB. 1913, p. 473 ss.
:

3 Vol. Il, n° 1 Business documents, etc.. et n° i Documents from the temple archives, etc.
; :

RB. 1913, p. 6-26 ss.


(4) Vol. Kl : Aramaic incantation texts from Nippur. RB. 1914, p. 311 s.
298 REVUE BIBLIQUE.

celui de la numérotation des volumes. Nous le préférons à l'ordre chronologique,


parce qu'il permet de ne pas séparer les uns des autres les fascicules appartenant à
la même série :

Vol. l, and babylonian


n° 2. Selected sumerian texfs hy H. F. Lutz, in-4, pp. 15-

133, pi. XLVIII-CXLI. Philadelphia. 1919.

Les 139 textes recueillis dans cet ouvrage appartiennent à


des domaines très
divers de la Ce sont d'abord 95 lettres, puis quelques extraits
littérature cunéiforme.
de code en sumérien, un texte médicinal, une série de prières, d'hymnes ou d'incan-
tations. L'auteur a voulu rassembler les documents qui, n'ayant pas été attribués à
d'autres collaborateurs, présentaient un intérêt suffisant pour que la publication
n'en soit pas indéfiniment ajournée. C'est iiinsi que même des exercices scolaires ont
été admis à figurer sur les deux dernières planches. L'autographie de M. Lutz est
nette et élégante, elle permet de reconnaître facilement les caractères de l'original.
Une brève description des tablettes et une indication sommaire de leur contenu
précèdent les reproductions. La plupart des lettres, dont quelques-unes en suraérien,
appartiennent à l'époque de la première dynastie de Babylone. C'est un complément
à celles qui ont été réunies par Ungnad dans ses Babylonischc Brlefe (1). Parmi
les noms propres nous relevons ha-am-nm-ra-bi-i-lï « Hammurabi est mon dieu »

(7,3) et ah-la-mi-i génitif de ahlamù (51, 22). Ce dernier ne manque pas d'intérêt,
car il atteste la présence de la peuplade araméenne des ahlamù en Babylonie avant la
période d'el-Amama (2). Le nom de viWe DHr-{ilu) Sin-mu-bal-Iit (3) s'ajoute à la
série déjà connue Bûr-su-mu-la-él, Dùr-am-mi-di-ta-na, Bùr-am-mi-za-du-Qa. Ce
sont les noms des rois de la l'"<' dynastie précédés de l'indication « mur de... »,
exactement comme on a Dùr-iilu) Sin « mur du dieu Sin ». Les Cassites connaîtront
Dùr-kn-ri-gal-zu « mur de Kurigalzu », les Assyriens Dùr-sarrukin « mur de Sar-
gon ». Comparer q'ir-inôab « le mur de Moab », capitale des Moabites. Les fragments
de code en sumérien ont été étudiés par le P. Scheil et comparés avec la loi ham-
mourabienne dans la Revue d'Assyriologie, xvii, 1920, p. 35 ss. Un choix des textes
religieux les plus importants est transcrit et traduit par Lutz. Ils rentrent dans des
catégories connues : prière de samaJ-siim-iikin à Mardouk contre une éclipse de
lune (no 108), hymnes au soleil (a°* 118 et 126), prières à En-lil, seigneur de Nip-
pour (n" 114), et à Nergal dieu des enfers (n° 119). Les exorcismes et les incantations

sont également de type courant. A noter spécialement les rites contre lilitu, la

lilUh d'Js. XXXIV, 14, qui apparaît sous les traits d'une vraie harpie (n" 122), en
train de contaminer les aliments et la boisson de l'homme. Une série d'incantations
contre labartu (4), autre démon femelle, commence par les sept noms symbohques

de cette malfaisante « fille du ciel ». Cette tablette (n°113) est l'une des plus intéres-
santes de la magie babylonienne, car elle contient, outre les prières et les cérémonies
coutumières, les dialogues entre Enlil et Istar, entre Éa et Mardouk, au sujet du
patient. C'est le procédé employé dans les rituels pour donner plus de valeur aux

Traascription et traduction des lettres de la T"" dynastie publiées avant WHi.


(1^
Cf. RB. 1909, p. 07; 1910, p. .")•;. Les conclusions de Weber, dans Km nr/.oN, el-Amarna,
(2)
p. Ii29i, doivent être modiQées aussi bien pour la chronologie que pour la grammaire.
(3) Lutz transcrit mu-bal-li et suppose que la dernière syllabe il est tombée. Mais il semble
que le dernier signe était lii qui a été confondu avec li (signe Ni), par suite de la grande res-
semblance entre les deux signes à cette époque.
(4) Peut-être à lire lamastu (iém. de lamassu) le signe du milieu a la valeur Lar et wius
:

mai.
BLL[.ETI>-. 299

exorcismes. Nous le retrouvons précisément dans la longue incantation contre •


les
mauvais démons » (n° 127 ,
qui fait partie de la série publiée et étudiée autrefois par
Thompson.
Le grand avantage de la publication de M. Lut/ est de compléter les collections
de textes religieux, magiques, juridiques, épistolaires. jusqu'ici connus. Les quelques
notes qui ont été annexées à la transcription et à la traduction se contentent sou-
vent d'indiquer les passages parallèles. Des remarques philologiques attestent la

méthode précise et objective de l'auteur.

Vol. IV> w î. Historkal texls (pp. 1-242); Vol. V pi. l-CXW). Historical and
i}rammatical 17, «" /. Grammatical texts (pp. 1-122' by Ar\o Poi-;bel,
fi'jfs; T'»/.

Philadelphie, 1914.

Des circonstances spéciales, signalées par .M. G. B. Gordon dans la préface à ces
trois volumes, n'ont pas permis à l'auteur de main à sonmettre la dernière
travail paru durant la guerre. Xous en avons
un mot rapide dans RB. 1915,
dit

p. 278 ss. On nous pardonnera d'y revenir, maintenant que nous avons pu reprendre
contact avec les textes. Ceux-ci sont contenus dans le vol. V. La grammaire
sumérienne est singulièrement élucidée par les tablettes bilingues, dont l'une m^ 152,
pi. LXXVIII-LXXXn; ne comprenait pas moins de seize doubles colonnes. En
partant de ces nouveaux éléments d'information. M. Pœbel étudie successivement
les transformations des thèmes nominaux, pronominaux et verbaux. II insiste avec

raison sur le petit nombre de modifications morphologiques apportées au nom


par la juxtaposition des éléments grammaticaux. Depuis longtemps on a reconnu
que la flexion du nom sumérien
purement externe par l'adjonction des
était

postpositions, des particules pronominales, des indices du pluriel, etc. Le fait qu'il
faut retenir est que l'application des équivalences données par les vocabulaires a
permis de déchiffrer les textes unilingues de Telloh. de Xippour et d'ailleurs.
Rien de plus méthodique que l'exercice sur les pronoms personnels et démons-
tratifs, contenu dans le n- 1.52. On suit les développements d'un thème pronominal,
grâce aux suffixes et aux préfixes. Le babylonien ne réussit pas toujours à rendre
les nuances d'une langue qui distinguait les objets animés ou inanimés et qui

pouvait exprimer les adverbes ou les conjonctions par des tournures nominales
assez variées. Le n° 142 (pi. LXXII-LXXIIÏ), dont il ne reste qu'une partie du
revers, sert de base à une savante reconstitution du verbe sumérien, qui est facilitée
par les n"^* 150 et lo6, auxquels s'ajoutent des fragments de paradigmes publiés
précédemment. Le mérite de l'auteur est d'avoir analysé avec beaucoup de péné-
tration tout le système du verbe, en démêlant les nuances apportées à la sisni-
fication de la racine par les préfixes, les infixes et les suffixes. Le P. Deimel, en
partant des textes sumériens archaïques, a discuté la théorie de Pœbel. ainsi que
celles de Thureau-Dangin et du P. Witzel (1). C'est principalement sur les préfixes
très fréquents mu, ni, e, ha, que portent ses investigations. Sa^^conclusion
est que
ces préfixes ne sont pas des pronoms représentant
mais de véritables le sujet,
prépositions modifiant le verbe, à la façon des prépositions latines ad ou ah, in ou
ex, dans les verbes composés afferre et anferre, inire et exive, etc. Déjà Thureau-
Dangin avait esquissé cette théorie à propos des préfixes mu, e, ha (2;. Ce savant,
dont l'autorité est incontestée, montrait assez qu'il ne fallait pas exiger une pré-

yi) Voir Orientatia, n' I, 1920, p, 32 ss.


^2) Zeitschr. fur Assyriologie, xx, 190", p. 39b ss.
300 REVUE BIBLIQUE.

cision trop minutieuse dans l'usage des préfixes verbaux, quand il écrivait : « Les
exemples qui précèdent ne doivent pas faire illusion sur le degré de rigueur avec
lequel ces règles étaient appliquées. Dans la généralité des cas la plus grande liberté
dans le choix des préfixes- sujets parait avoir régné (1). » Fried. Delitzsch n'est
pas moins circonspect dans l'étude des préfixes appartenant aux séries en n, b et m.
Il reconnaît notamment que, au cours des temps, la différenciation originelle est
allée en seffaçant (2). On pourrait se demander également si, dans les inscriptions
lapidaires, les scribes n'ont pas été guidés par le souci d'un arrangement symétrique
des caractères dans les cases à remplir. Ce souci a dirigé l'exécution des inscriptions
hiéroglyphiques. 11 se peut que les sculpteurs de la Chaldée aient eu à s'y sou-
mettre. Le choix d'une forme de préférence une autre était ainsi tout naturel.
à
L'objection qu'on pourrait faire à la théorie du P. Deimel. c'est que les préfixes
mu, ni, e, ba, ne correspondent nullement aux prépositions, ou plutôt postpositions
sumériennes, dont les plus fréquentes sont ta, da, ra et sii. Ce sont ces particules
qui ont le sens des prépositions latines employées dans les verbes composés. Or,
il se trouve qu'on les rencontre précisément comme infixes, entre le préfixe et le
verbe, pour donner à celui-ci la nuance voulue. Fried. Delitzsch a très bien montré
leur rôle et l'a comparé, avec raison cette fois, à celui des prépositions grecques
ou latines dans les verbes composés (3).

Ces textes grammaticaux intéressent principalement les linguistes. Les documents


historiques publiés dans le même volume
une lumière nouvelle sur les jettent
origines de la civilisation babylonienne (4 Pœbel leur consacre une série d'études
.

dans le vol. IV, n° 1. C'est d'abord un texte contenant la version sumérienne de la


création et du déluge (n° V Malheureusement la date de la rédaction n'est pas
.

donnée, mais il et le style, qu'on ne peut descendre


semble, d'après l'écriture
au-dessous de l'époque de la r*" dynastie babylonienne, c'est-à-dire au-dessous du
xix^ siècle av. J.-C. La partie supérieure de la tablette étant mutilée, il manque
le début des col. 1, 2, 3, et la fin des col. 4. 5, 6. La portion restante de la col. I

fait allusion à la création de l'humanité. Nous ne croyons pas que la déesse Nin-tud
« dame de l'enfantement », qui présidait aux accouchements (5), soit celle qui crée
legenre humain. Le complément datif ra ne permet pas de voir en elle le person-
nage qui prend la parole dans la col. I. Or, nous voyons, à partir de la I. 12,
que l'humanité est créée par la triade supTènie, Anou-Enlil-Enki (6), en collabo-
ration avec la parèdre d'Enlil, à savoir N'iu-har-sag, qui correspond à la déesse
Halhor des Egyptiens (7^. La « cosmogonie chaldéenne » remplacera le couple
sumérien Enlil-Xinharsag par le couple babylonien Mardouk-Arourou 'S\ Dans
cette version de la création, l'humanité est créée « pour faire habiter les dieux dans
une demeure qui réjouisse le cœur ». Dans le texte de Pœbel, les dieux demandent
que le genre humain construise les temples <i en un lieu pur ». J/expression
ki-azaq-ija « en un lieu pur » est précisément celle que la « cosmogonie chaldéenne »

(I) Zeitschr. fâr Assyriolor/ic, xx, p. 402 s.


(-2) Grundzûge der sumerischen Grammalih: 1914, p. !t2.

i3) Ibid., p. 71 s.
{V Voir l'analyse donnée par le P. Lagrange (Rfi., 1916, p. -239 ss.i.
ij] Elle est identique à Bêlit^lê t dame des dieux • et à Mama, la déesse-mère. C'est une

vraie Junon babylonienne. Cf. noire article sur « La souveraine~"des dieux ». Bev. (f'assyn'ologie
VII. p. II s.
(0) Cf. RB. I9I9, p. 305 ss.
(7) Lu religion assyro-babylonienne, p. 108.
\8) Notre Choix de textes..., p. 87,
BULLETIN. 301

rend par ina as7-i ellim « en un lieu pur », lorsqu'elle parle de la demeure des
dieux (1). Il faudrait insister sur les ressemblances entre ces deux textes. Après
la création de l'homme, la cosmogonie chaldéenne mentionne « les animaux des
champs (2), créature de vie ». L'expression employée pour « créature de vie » est
slkln napisti dans la partie babylonienne, nig-zl-gdl dans la partie sumérienne.
C'est probablement nig — ;i + zi dans la I. l.î du nouveau texte dont Pœbel n'a
pu donner la traduction. En tout cas, la 1. 16 ne laisse pas de doute, car elle
raconte la création des animaux des champs (3) et des quadrupèdes de la plaine.
La col. II, dont il manque le commencement, semble d'abord retracer les origines
de la royauté. Il s'agit de celui qui aura pour mission de fonder les cités. Dans la

cosmogonie chaldéeime c'est Mardouk qui bâtit des villes avec leurs temples. Mais
il faut remarquer que, antérieurement à Mardouk, ont été créées les deux villes
saintes, Éridou et Babylone, en sorte qu'il ne lui reste à fonder que Nippour et

Érecli. Le nouveau texte mentionne une série de cinq villes, qui sont attribuées
chacune à un dieu gardien. C'est encore Eridou qui ouvre la série. Elle est attribuée
au dieu Ea, sous son nom de nu-dim-mwl qu'il porte dans le grand poème de la

création (4). Une seconde ville, dont le nom ne transparaît pas à travers l'idéogramme
et dieu a disparu du texte, faisait la transition entre Eridou et La-ra-ak, dans
dont le

laquelle Pœbel propose de reconnaître Àa^av/wv de Bérose. Cette cité était située
sur l'ancien lit du Figre (5). Son dieu gardien est Pa-bil-har-sag, qui est peut-être
le prototype de Pa-bil-say, nom de la constellation du Sagittaire (6). Les deux der-

nières villes sont les plus célèbres après Eridou Sippar avec son dieu âamas, :

Surappak avec son dieu Sukurru (7). L'une et l'autre jouent un rôle important dans
le récit du déluge; c'est à suruppak que le cataclysme est décrété et c'est de là que

partira le Noé babylonien (8), c'est de Sippar que les survivants du déluge doivent,
au dire de Bérose, prendre les écrits qu'ils distribueront aux hommes (9). La lacune
au début de la empêche de saisir la connexion entre
col. III le dernier acte de la
création et le déluge [a-ma-ru, idéogramme d'ahûbu « le déluge »), qui est mentionné
à la 1. 12. La comparaison avec la version incorporée dans l'épopée de Gilgamès
montre qu'il y a d'abord le conseil des dieux. Ils décrètent le déluge. C'est à ce
moment que, d'après le nouveau texte, la déesse Istar se plaint « à cause de ses
gens » voués à la destruction (10). Dans l'autre récit, c'est lorsque la catastrophe est
commencée (11). En vain « les dieux de ciel et terre » implorent la clémence d'Anou
et d'Enlil. A ce moment entre en scène le Noé babylonien. Il est amené exactement
comme le héros du mythe d'Adapa (12). C'est un roi, un paslsu, c'est-à-dire un oint.

Il est d'une dévotion exemplaire et il est aussi un incantateur, par conséquent un

,1) }^olre Choix de textes..., p. 8^-83.


-2) La U'aduction de séru par campagne, champs » est préférable à celle de « désert ».
:i) 1/idéograiume mài-ansu correspond précisément à bO.l scri de la cosmogonie clialdcenne.
H RB. 191!), p. 365.
[:>] Les détails sur Larak sont recueillis par Pœbel (p. 43 s.;.
fil Cf. Rlgler, Hrgdnzungen..., i, p. 10.
7; Le même idéogramme su-kur-ru, dont les signes s'enchevêtrent à l'époque archaïque, sert
a la l'ois pour la ville et le dieu.
8) Choix de textes..., p. 101 ss.
Ibid., p. 140, n. I.
(!»)

Istar apparaît sous le vocable Xin-lud « dame de l'enlantement . et lanana qui est son
(10
nom sumérien. Dans le récit assyrien, il est intéressant de couKialer que nintitd est remplacée
par son équivalent bèlit-ildni « dame des dieux » (cf. snp. . Le nom de la déesse est ensuite
écrit phonétiquement istar. 11 s'agit de la même déesse.
11) Choix de textes..., i>. 111, 1. 11' 118.
M; Ibid., p. 14'J.
302 REVUE BIBLIQUE.

favori d'Éa. Son nom sumérien est Zi-ud-gid-du, autre forme de zi-x}td-da, qui est

interprété par lUa-na-pes-te dans un syllabaire (1). Or zi-ud a par lui-même la


valeur ïtta-napisti. D'autre part, l'idéogramme gid-dii correspond à sud-da, étant
donné que sud n'est que le renforcement (^iinu) du signe gid (2). La valeur de sud-da
étant rùqu « lointain, éloigne », il s'ensuit que la traduction complète de Zi-ud-
gid-du est Uta-mipisii-n'iqu, c'est-à-dire Outa-napisti l'éloigné. Et c'est précisé-
ment par cette formule que le héros du déluge nous est présenté dans le récit de la

tab. XI de l'épopée de Gilgamès (3). Aucun doute ne peut donc planer sur l'identité
des deux personnages. Si^ la nouvelle tablette a inspiré la tradition de la cosmo-
gonie chaldéenne pour la création, elle inspire la tradition assyrienne du déluge.
Àiissi n'avons-nous pas de peine à IV le stratagème
reconnaître dans la col.

employé par le dieu Éa pour dévoiler à son protégé du conseil divin. la résolution
L'intermédiaire est le même dans les deux cas. Nous trouvons, en effet, aux 11. 3 et
4, le groupe iz-zi-da, dont l'équivalence akkadienne est itti igari « avec le mur » (4).
Le vocatif igar, igar mur, mur! » est employé dans le récit assyrien. C!çst au.
<c

mur que le dieu Éa confie le secret, pour rester fidèle à la discrétion, mais pour
que l'écho parvienne aux oreilles de son serviteur. La fin de la col. IV, maintenant
disparue, contenait sans doute le récit de la construction du vaisseau (5). La col. V
décrit le déluge, qui dure 7 jours et 7 nuits. Dans le récit assyrien, la durée est
de 6 jours et 6 nuits. C'est à l'arrivée du 7" jour que « la mer se reposa, le vent
mauvais s'apaisa, le déluge cessa ». Dans le récit suraérien, le dieu-soleil revient
alors éclairer ciel et terre, sa lumière pénètre dans la barque. Plus pittoresque, le
texte assyrien fait dire à son héros :
' J'ouvris la fenêtre et le jour tomba sur ma
joue. » L'épisode de la colonibe, de l'hirondelle et du corbeau n'existe pas dans le

texte de Pœbel. Le héros, qualifié de son titre de roi, se prosterne devant Samas et
immole en sacrifice un bœuf et un mouton. L'offrande, dans la version assyrienne,
consiste en fumées aromatiques (6). Dans les deux récits, l'épisode final transporte
le héros loin des humains, « à l'embouchure des fleuves » dans le texte de l'épopée
de Gilgamès, probablement nouveau document. C'est toujours
à Tilmun (7) dans le

vers le Golfe Persique que nous sommes ramenés pour retrouver ceux qui ont
"ëcliappé au déluge. Les deux récits sont d'accord pour mettre Zi-ud-gid-du ou Uta-
'~napisfim au rang des immortels, mais le texte sumérien ne fait pas allusion à la
femme du héros qui, dans l'autre version, partage les prérogatives de son époux.
Très significatif le nom dont est finalement gratifié Zi-ud-gid-du . Il devient (f le

gardien de semence de l'humanité ». Pcebel hésite pour savoir si ce nom doit


la

être attribué au vaisseau ou à celui qui le monte. Mais, d'après le récit assyrien

(I) [Cuneiform levls, xvi.i.i, pi. 30). Le sigue après na est Br. uni
K. 2034, rev.. coJ. 3-4, 9
dont valeur pis ou pes semble bien évidente par l'équivaleace de l'idéogramme zi avec
la
napistu. Le nom du personnage est écrit zi-ud-gid-du dans le texte malheureusement très
mutilé n» 4611, publié par Langdon (vol. X, n" i, pi. IV A).
(->} Br. 7390.

(3) Choix de textes.... p. 100-101. Sur le nom du héros, ibid., \). 2(>8, n. G.
(4) Pour t;-;t et izi correspondant à igaru, cf. Delitzscu, .Su»«., Glossar. p. 27.
(5) Le vaisseau est appelé gis-mà-gur-gur, dans la col. V. il s'agit d'un grand tnagurru, c'est-
à-dire d'une grande barque. Le même mot est usité pour spécifier l'arche du Noé babylonien
dans le fragment publié par Hilprecht (The eurliest version of Ihe déluge slory, p. 5i s.).
(6) Les vases adaguru, disposes, au nombre de 7 et 7, par le sacrificateur {Déluge, 1. 158 sont ,

des encensoirs d'argile.


(7) Il n'est pas certain que la montagne de la 1.12, qui est écrite sal-tug, soit la même que
ni-tug, qui est l'idéogramme de Tilmun. Le site le jjlus.probabje jjwur Ja localisatipn de. TtimuM-
JïSLiajcégiQD desjy[ês_Balirein
""" (voir en dernier lieu Meissisfr, ^rientT Literatur-Zeitung, 1917,
p. 201 ss. ,
BULLETIN. 303

où Éa demande à son serviteur de faire monter « la semence de vie > dans le vaisseau,
c'est bien à Zi-wi-r/id-du (alias rtn-uajnstim que convient cette cpithète, On_yoit qxie^

la nouvelle recension publiée par Pœbel apporte des données complémentaires à ce


que nous savions de la tradition babylonienne sur le déluge, par les textes assyriens
et babyloniens '1} L'"n intérêt majeur réside dans la comparaison de ces données
avec celles de la Bible sur les premiers âges de l'humanité. C'est pourquoi nous nous
sommes permis de document déjà connu des lecteurs
revenir sur ce très ancien
de la Revue. Pour la même
à nouveau les listes reproduites
raison, nous signalons
sous les n"- 2, 3, 4 et .5, à l'étude desquelles Pœbel a joint CBS. 1.536-5 et quelques
fragments édités autrefois par King .2^, pour obtenir une reconstitution aussi exacte
que possible du système chronologique des Babyloniens jusqu'aux origines. Ces
listes, dont la rédaction semble antérieure au 2® millénaire av. J.-C. peuvent se
compléter Tune l'autre. Elle groupent les rois d'après les capitales qui exercèrent
successivement ou simultanément la primauté sur la Babylonie. Lj_jii:fiiaiiere dynas-
tie est celle de Ki-. Les règnes sont fabuleux, car les 23 rois sont censés avoir dominé
plus de IS.OOO ans. On notera que les années de règne des premiers souverains [Sj

vont en décroissant : iJOO, 840, 720, G3.5 ou 62.5.410. Puis elles remontent : 611,
900, 1200, pour aboutir, après une lacune, aux chiffres toujours fabuleux de 900
et 625. Les noms de ces rois mythiques ne manquent pas d'intérêt. Les premiers
Galumum {\'ôv. Ivihnnainj et logan'U)- (var. Zwjakïj)) sont des Sémites à noms-
d'animaux kalxmu « agneau ». zn.qaqlpu « scorpion ». Nous verrions volontiers
:

un nom d'animal dans celui du îr"orslfitflS"Tor ar-bu-um (var. ar-pi-u, ar-pu] ce :

serait la sauterelle aribi/, hébr. arb'h. On le désigne comme fils d'un mxskènu, c'est-
à-dire d'un personnage de rang inférieur. C'est ensuite Étana a le pasteur ». >'ous
connaissons sa légende et la façon dont il monté au ciel. Dans le mythe il est
est
choisi par les dieux pour être « pasteur » des peuples 4 King proposait de voir dans
1.

'< Etana le pasteur » le prototype de Aâwvo; -oi-j.r[y sixième roi antédiluvien de la liste
deBérose [ô]. Après le tils d'Etana, qui porte un nom incertain, vient En-me-nun-na
(var. en-men-mm-na) dans lequel nous ne pouvons reconnaître, comme le voudrait
King (6), A;j.;i.;vcov, quatrième roi de la liste de Bérose. Le premier élément en-me
apparaît dans en-me-dur-an-ki, fondateur du sacerdoce de Sippar ; or en-me-dur-an-ki
est reproduit eucôwpa/oç (7) dans la liste de Bérose (7« roi). Deux fils d'en-me-
nun-na lui succèdent à tour de rôle. C'est Melam-Kis « splendeur de Kij; » durant
900 ans. pals Bill sal-itunna durant 1200 ans. Deux û[s de Barsal-muina et d'autres
rois aux noms mutilés achèvent la dynastie de Ki?. Alors a la royauté de Ris passa
à E-anna ». Nous sommes maintenant à Erech, dont le temple était précisément
É-anna «maison du ciel ». Le caractère mythique de cette seconde d}-nastie appa-
raît dès les premières lignes, car c'est un fils du dieu-soîeil qui coiameuce par régner

1, Avant tout le beau récit assyrieu (d'origine babylonienne/ dans la tab. XI de l'épopée de
(.ilgamès, puis les fragments babyloniens publiés successivement par Scheil et Hilprecht, enfin
le fragment asnyrien publié par Haupt Cf. Choix de textes.. p. loo ss.. p. 120 ss., p. 126 s. et ,

HiLpRECBT, The earhest version...,.


-2, Chronicles.... ii. p. 143 ss. *

l3i Nous parlons naturellement îles i»remiers souverains dont les noms sont conservés, car le
début de la liste manque.
4, Cf. Choix de textes..., p. 102 ss.
i, Legends..., \i. 32.
ti Ibid., p. 32. remarquer que, d'après la succession des rois dans la
Il faut liste de Bérose.
les deux. identifications de King seraient contradictoires. Nous nous en tenons à celle d'Ktana —
Aàcovo;.
" Choix de textes..., p. 140.
304 REVUE BIBLIQUE.
« seigneur et roi » (ou peut-être prêtre et roi) durant 325 ans. Pœbel explique le nom
de ce roi Mes-ki-in-ga-se-ir comme un nom sumérien. Nous pourrions plus vrai-
semblablement le décomposer en mesktn-gaser a le pauvre devient fort », la forme
meshm étant dialectale (cf. l'hébr. 7niskèn, l'arabe meshin). Le fils de Meskin-gaser
est En-me-ir-kar (1). La notice à son sujet doit se traduire ainsi : « roi d'Érech, qui
bâtit Érech et régna 420 ans (2). » Il semble que la tradition envisageait la fonda-
tion du temple avant de la ville. Nous retombons en pays de connaissance
celle
avec les trois dieux Lugal-banda le pasteur», « Dumu-zi le pêcheur » et GU-
(3) «

bU'ijames qui est Gilgamès. Leurs règnes sont respectivement de 1200, 100, 126
(ou 186) ans. Dans l'épopée de Gilgamès (tab. VI), qui est précisément originaire
d'Érech, nous avons une allusion à Lougal-banda, dieu du héros, et à Tammouz
{dninu-zi) amant d'Istar (4). Ce n'est pas ici le lieu de retracer la légende de ces
trois dieux qui, de phis en plus, nous apparaissent comme d'anciens rois d'Erech

divinisés et entrés dans le mythe après leur mort. Signalons seulement que
des fragments d'une épopée historique, publiés comme n°* 20 et 21 de l'ouvrage de
Pœbel mentionnent des événements (eu particulier des guerres contre les Ela-
(.5),

mites) du temps de Lougal-banda et de Tammouz {dumu-zi). Depuis longtemps on


savait que Gilgamès était le constructeur de la muraille de la ville (6). Les rensei-
gnements sur ces personnages qui intéressent à la fois l'histoire et la mythologie de
la plus ancienne Chaldée sont bien groupés par Pœbel lui-même (pp. 116-127).
Le nom et la durée de règne du fils de Gilgamès sont malheureusement mutilés.
Après Erech, c'est Our, la cité d'Abraham, qui arrive au pouvoir. Les temps de
règne deviennent plus normaux. Ainsi les quatre rois ne régnent que 171 ans. Des

deux premiers le nom est conservé : Mes-cui-ni-pad-da et son fils Me:<-ki-àg-mm-na;


leur sens est clair a héros appelé par Anou », « héros chéri du Seigneur ». Après
Our, c'est Awan, probablement en Élam, qui accapare la suprématie. Le mauvais
état des textes ne permet pas de savoir quel est le roi de dynastie inconnue qui
succède aux trois rois d'Awan, ni quelle dynastie précède la seconde d'Our, dont
deux rois An-na-ni et Lu-Ncinnar sont mentionnés au n" 6 pour leurs travaux à
Nippour. D'après le total contenu dans les col. 11-12 du n°2, on voit que les
dynasties primitives comprenaient : 4 dynasties de Kis, ô d'Erech, 3 d'Our, une
d'Awan et quatre dynasties (malheureusement non préservées) jusqu'à la dynastie
d'Akkad. On a cherché à boucher les trous au moyen des noms connus des anciens
rois (7). Le sol sera plus ferme quand nous arriverons aux rois d'Akkad (=a-ffa-de'.
Avant même cette époque, la liste publiée par le P. Scheil (8) permet de préciser
certains points. C'est la dynastie d'Aksak (9) qui ouvre la série avec 6 rois pour
99 ans. Vient alors une nouvelle dynastie de Kis (la quatrième) fondée par une
cabaretière, Azag-{ilu)Ba-t( (10), qui règne 100 ans. Les 8 rois de cette dynastie

(1) Remarquer premier élément e>i- me (cf. sup.).


le
{2) der deulsch. morgenl. Gescllscha/'l, LXM,
Cf. Ungx.vd, Zeits. loi", p. Hi-2, n. I.
-(;{) Les noms sont précédés du signe divin.
(4) Choix de teutes..., p. 24" et 2:»7.
(5j Cf. pi. XI et pp. 117, 122.
(0) Choix de le.rtes..., p. 18(), n. 23.
(") Pœbel lui-mcuie a entrepris ce travail avec heaucoup d'i-ruilition. Voir aussi In^nad,
article cité, p. 1C3 ss., etTiiiuEAV-DANGiN, La chronolu(jie..., 1!)18, p. .'is ss. ' •

(5) Comptes rendus..., l'Jll, p. tiObs. et Revue d'assyrio/o(jie, ix, l!i!2, p. G9. Copie de la lablelle
dans Thlueau-Dangin, op. cit., p. ;>!> s.

['.)) Lire ainsi le nom de l'idéogramme lu encore par Pu'bel itpi (Opis) cf. Tuireai -1)an(;in, :

op. cit., p. 01 et lANDsnEKGEK, Orient. Lilerutur-Zeilung, lîMG. col. ai ss. (à la suite d'I nger et
de Weissbacli,.
iio On peut lire aussi Kù-{ih() Ha-ùm
BULLETLX. 305

oecLipeQt le pouvoir duraal -386 aas 1 . Alors apparaît ea pleine histoire le roi
d'Érech, Lwjcl-zag-gi-si. qui précède immédiatemeat la dynastie d'A.kkad (2.. Cette
dynastie est fondée par sarru-k'ui célèbre dans l'antiquité babylonienne par les
légendes sur son accession au trône (3). Elle possède 12 rois qui régnent 19G ans
d'après la liste de Pœbel, 197 ans d'après la liste de Scheil. Les noms les plus
célèbres, après celui du fondateur, sont, dans l'ordre de succession le plus pro-
bable ;4j Ma-an-is-tu-su, Ri-iivi-us, Narâtn-Sin, sar-kcli-sarri '5). Par une
:

bonne fortune singulière il se trouve que le n° 34 des textes édités par Pœbel contient
tout un lot de copies, pour le temple de Nippour, d'inscriptions émanant du roi
d'Erech Lugal-zag-gi-si, et des rois d'Akkad sarru-kin, Rlmus et Manistusu, tandis
que le n° 36 copie des inscriptions de Rimus et de yarâm-Sin. Retenons avant tout
les précieux synchronismes entre Sarru-kla et son adversaire Lugal-zag-gi-si qui

est défait et supplanté par lui entre ce même Lugal-zag-yi-si et le roi de Lagas
,

Uru-ka-gi-na Nous ne pouvons résumer ici les nombreux faits nouveaux qui
(6'.

désormais éclairent l'histoire de cette époque reculée (première moitié du troisième


millénaire av. J.-C.,. Constatons que
renseignements contenus dans les chro-
les

niques postérieures et dans au sujet de Sargon et de >'aràm-


les textes divinatoires,

Sin, reposent sur une base plus sérieuse qu'on n'était porté à le supposer. Retenons
encore que ces noms des dynastes d'Akkad sont sémitiques. Après .Sar-kali-sarri,
des hésitations se produisent dans l'ordre de la dynastie, car le scribe avoue son
incertitude : « Qui était roi.^ qui n'était pas roi? » Quatre rois en trois ans! >'ous
voilà loin des périodes fabuleuses du début. Plus heureux, le roi Du-du, au nom
bien sémitique lui aussi, règne 2f ans. Son fils, dont le nom, lu sO.-dur-kib, est
à interi^réter sémitiquement 7) par Gimil-dur- ?, clôt la dynastie par un règne
de 15 ans. Le sceptre repasse ensuite à Érech rois en 26 ans], puis à Gutium -5

(11 rois en 125 ans), enfin une période confuse jusqu'à la dynastie d'Our, qui
commence par le nom bien connu d'Ur-engur et finit par celui d'Ibi-Sin. La
col. IV du n°5 synthétise les années de règne Our (5 rois en 117 ans;, Isin (16 rois
:

en 225 ans et demi Deux dynasties d'origine inconnue et dont la seconde règne
.

C fois en 125 ans sont encore mentionnées dans CBS. 15365. Malheureusement nous
n'avons plus la fin du n^5. qui devait descendre jusqu'aux dynasties de Larsa et

de Babylone. Mais, depuis la publication de Pœbel, deux listes chronologiques de la


plus haute importance, l'une au musée de l'université de Yale, l'autre au Louvre,

Sans doute la somme des huit règues ne ferait que 192 ans, mais le total inscrit est bien
ii;

336. De même, pour la durée du règne d'Azag-iilu) Ba-ù, la tablette porte parfaitement le
nombre 60-J-40 lu par le P. Scheil. Les objections faites contre ces chiffres, du point de vue de la
vraisemblance, ne doivent pas influencer la lecture normale. Que la liste ait une apparence
factice Jhl"real-Da.sgi>% ojj. cH., [>. 60., cela tient peut-être à l'état de nos connaissances
actuelles.
•2 Très intéressante inscription de Lwjal-zag-gi-si. publiée autrefois par Hiliirecht, transcrite
et traduite par Thureau-Dangin [InscriiJt. de Sumer et d'Akkad, p. -218 ss.'. Sur les péripéties de
son histoire, Pœbel, p. 217 ss.
,3) C'est bien sarru-kin nui représente le personnage légendaire de Sargon l'ancien (cf. Scheil.
Comptes reiidus..., p. 016 ss.;. D'après la liste de Scheil, il est flls de jardinier. Voir le récit
merveilleux de sa naissance et de sa jeunesse dans La religion assyro-haby Ionienne p. Iod s. ,

A remarquer que. dans ce récit, c'est Sargon lui-même qui devient jardinier. Il déclare navoir
pas connu son père.
(4i Thureac-Dan&in, op.cit., p. 0". Des réserves sont faites par Ungnad, Zeita. der deutsch
morgenl. Wissenchaft, lsxiv, 1920, p. 426. n. 3.
o) C'est lenom lu autrefois sar-ga-ni-sar-ali et éar-ga-ni-sar-ri.
(6 Tbureau-Da-NGix, Inscript, de Sumer et d'Akkad, p. 02-93.
C') Tuireau-Dangin, La Chronologie..., p. 63.
REVUE BIBLIQUE 1921. — T. XXX. 2Û
306 REVUE BIBLIQUE.

ont été éditées respectivement par Clay (1) et Thureau-Dangio (2). Le texte de Clay

énumère les rois de Larsa, parmi lesquels Rîm-Sin, Hammourabi et Samsou-ilouna;


il compte 16 rois pour 289 ans. Le texte de Thureau-Dangio donnait d'abord les
années de règne des quatre premiers rois, puis, à partir du ô'^ roi Gungunu, les noms
de chaque année jusqu'à la 60^' année de Rîm-Sin. Des synchronismes entre les dynas-
ties d'Isin, de Larsa et de Babylone ont permis à Thureau-Dangin 3; et à Ungnad (4)
d'établir un tableau comparé de ces trois dynasties, le fondateur de la draastie
babylonienne, Sumu-abum, étant contemporain de Sumu-iluin de Larsa et de Pùr-
Sin d'Isin. Les deux auteurs sont d'accord à faire régner Hammourabi en 2l2a
av. J.-C. et à considérer l'année 2095 comme la dernière année de Larsa, tandis
que la dernière année d'Isin est 2132 pour Thureau-Dangin, 2131 pour Ungnad.
Avant de quitter la si riche collection de textes édités par Pœbel, mentionnons le
n^e qui est l'histoire du sanctuaire de la déesse ?\in-lil (parèdre du dieu En-lil;
à Nippour. C'est tout un quartier de la ville, appelé tummai (5), dont les diverses
destructions et reconstructions sont brièvement relatées. Gilgamès et son fils ont
l'honneur de la 2^ reconstruction, puis c'est An-na-ni et son fils (de la 2" dynastie
d'Our', enfin les trois premiers rois de la 3*^ dynastie d'Our. Des fragments du code
de Hammourabi composent le n° 93. Ils ont été étudiés indépendamment par
Pœbel (^6) et le P. Scheil J). Enfin l'inscription sumérienne de Samsou-ilouna
(no 101) a été également traduite et commentée, durant la guerre, par Pœbel (8).

Vol. VIL Bahf/Ionian letters of the Hammurapi period, by A. Ungnad ; 49 pp.


+ CIV pi. —
Philadelphia, 1915.

La compétence exceptionnelle de M. Ungnad dans la littérature épistolaire de la

r* dynastie babylonienne lui a valu d'être inviré à copier les 132 lettres qui sont

reproduites en ce beau volume. y a joint une inscription de Hammourabi qui


Il

relate la construction du mur de Sippar, en la 25*^ année de sou règne. Elle est
antérieure à celle publiée par King sur le même sujet (9). C'est naturellement
Samas. dieu de Sippar. qui Lorsque Saraas, seigneur grand
est à l'honneur : «

des cieux et de la terre, roi des dieux, m'eut regardé joyeusement de ses traits
brillants, moi Hammourabi, le prince objet de sa faveur, qu'il m'eut accordé la
royauté éternelle, le gouvernement pour des jours prolongés, qu'il eut fixé le fon-
dement du pays qu'il me donna à titre de seigneur, etc.. ». Il est intéressant de
constater que, dans son protocole, le monarque unit « son seigneur Mardouk »

à Samas et à sa parèdre A-a : « Moi, Hammourabi, le roi fort, le roi sublime


de Babylone, docile à Samas, chéri d'A-a, réjouissant le cœur de mon (10) seigneur
Mardouk. » On retrouve Samas et Mardouk associés au roi dans la formule d'in-
troduction du n** 75 : « Que ton bien être {èulum-ka) soit éternel devant Samas,

Miscellaneous inscript, in the Yale babylonian collection. l'Jlo. n°3-2.


(l)
La chronologie..., p. 52 ss.
(î)
(3) Op. cit., j).47 ss.
(4) Zeits. der deutsch. morgenl. Gesellschaft, 74, 1920, p.
4-27.

(5) On trouve la mention de tum-ma-al dans les talilettes de Dréhem. Aux textes cités par
Pœbel et Allotle de la Fuye {Rev. d'assyriologie, XVI, l9Hi, p. 10} joindre ceux de Jérusalem Jbi'l.,
IX, p. 41;.
(6) Oriental. Literatur-Zeitung, 1915, col. 161 ss.
(7) Rev. d'assyriologie,\lU, 1916, p. 49 ss.
(8) Orient. Lit. Zeitung, 1915, col. 106 ss.
(9) The letters and inscriptions..., pi. 97 et pi. 10-2 (cf. vol. III, p. I77ss.\
(lOi Le suff. est à la 3' pers. dans le texte, parce qu'il se rapporte non pas à andku. mais
au participe.
BULLETIN. 301

Mardouk et mon seigneur Animi-ditaQa ! « De même dans les n°*90, 91 : « Que


ton bien-être soit éternel devant Saraas, Mardouk et mon seigneur Amnii-zadouga! »

Les lettres ont été. autant que possible, rangées par ordre chronologique depuis
Hanimourabi jusqu'à Amnii-zadouga. L'éditeur se réserve de publier lui-même la
transcription et la traduction de toutes ces lettres dans la 2- partie de ses Babylo-
nische Briefe. Son manuscrit déjà terminé en 1915 n'est pas encore livré à la
publicité. Quelques échantillons de lettres ofiicielles ou privées sont donnés dans
l'introduction. L'une est une copie conservée dans les archives de Sippar et gardant
la rédaction du texte envoyé au roi. appelé « notre seigneur ». C'est la réponse

à des reproches reçus par l'officier et les juges de Sippar- Amnanoum, pour n'avoir

pas veillé à la perception des impôts. A noter la clausule du n° 119 « Isme-Adad, :

ton serviteur, priera devant ^ama.< pour mon seigneur; toi, mon seigneur, entre
à Babvlone en bien-être et vie, et que les traits brillants de Mardouk qui t'aime

et d'Adad ton créateur t'accueillent! Au sujet d'un débat qui avait été clos par
>>

un accord entre deux frères, l'auteur de la lettre n° 90 écrit « Si le sceau du :

prêtre de Samas, du prêtre d'A-a. et vos sceaux sont contestés, le sceau de qui
sera donc accepté? » Il s'agit du cachet apposé par les prêtres et les juges sur une
sentence définitive, pour que tout appel fût désormais impossible. L'appelant devra
comparaître et « un serment sera posé sur sa lèvre pour qu'il ue se plaigne plus )

contre la maison de son frère. Une liste des noms de personnes, de localités, de
dieux et déesses, permet de s'orienter à travers les textes, eu attendant le travail
promis par Ungnad.

Vûl. VIII, n'^ 1. Légal and administrative documents from Xippur chiefly from
the dynasties of Isin ani Larsa, by E. Chiera; 110 pp. -f LXI pi, — Phila-
delphia, 1914.

Nous avons eu l'occasion de mentionner ci-dessus les récentes publications sur


la chronologie des dynasties d'Isin, de Larsa et de Babvlone. M. Chiera a eu
l'heureuse idée de grouper les formules qui datent les documents. Les formules les
plus intéressantes sont celles de Rîm-Sin. Trente années de son règne sont datées
depuis la prise grand événement. La formule complète qui
d'Isin, qui fut le
commémorait ce fait d'armes « Année dans laquelle, grâce à la
était ainsi libellée :

force sublime d'Anou, Enlil et Enki, le pasteur Rîm-Sin s'empara de la cité de


Damqi-lli-su , de la population et des biens d'Isin. » La prise d'Isin par Rtm-
Sin mit fin à la dynastie dont le dernier représentant fut Damqi-ili-su. La date
la plus probable de cet événement est 2132-2131 av. J.-C. Le vainqueur Rîm-Sin
sera lui-même battu par Hamraourabi vers l'an 2095-2094, fin de la dynastie de
Larsa. La SI'' année de Hanimourabi aura pour formule complète « Année où le :

roi Hammourabi. après avoir marché en tête de ses troupes avec l'aide d'Anou et

d'Enlil, réduisit en son pouvoir le pays d'Émoutbal et son roi Rîm-Sin. son ordre
fut établi aux pays de Soumer et d'Akkad -). La conquête du pays d'Émoutbal.
sur la frontière entre l'Élara et la Babylonie. débarrassa Hammourabi de ses plus

gênants voisins et permit à Babvlone de garder le sceptre que n'avaient pu tenir les

derniers dynastes d'Isin et de Larsa. Les listes de Chiera s'ajoutent à celles de


Liodl, de Thureau-Dangin, de King. de Schorr. de Clay, etc.. Il est peu d'époques
dans l'histoireancienne sur lesquelles nous soyons aussi bien renseignés que sur
celle où première dynastie de Babvlone vient s'implanter au cœur du pays d'Akkad
la

et centraliser les forces éparpillées. La plupart des textes édités par Chiera sont
308 REVUE BIBLIQUE.

rédigés en sumérien qui est la langue juridique. Quelques-uns sont traduits par
l'auteur à titre de spécimens. Les caractéristiques sont soigneusement relevées dans
les pp. 16-18. Dans les formules de serments, c'est le roi qui est garant. La rédac-
tion ordinaire est : « Par le nom du roi il a juré ». Le n" 82, rédigé en babylonien,
est trèsvaguement traduit à la p. 61. Voici comment nous le comprenons. Il s'agit
d'un qui a mis sa femme en pension chez sa sœur. Cette dernière a dii
homme
porter plainte. L'homme prête serment « dans le temple d'Amourrou, son dieu ».
Le texte de sa déclaration est le suivant « La femme qui a demeuré dans la
:

maison y a demeuré quinze ans et elle n'a reçu qnoi que ce soit de ma soeur, ni
meule, ni itgurtu {\], ni lit, ni rien du tout elle a juré son serment! Mais j'ai :

donné à ma sœur 2 sicles 1/2 qui m'appartenaient et elle a touché 2/3 de mine
d'argent ». La déposition consisterait donc à dire que la sœur du déposant n'a
pas été lésée par le séjour de la femme dans la maison.

Vol. IX, 71° 1. Sumerian business and administrative documents from the earliest
times ta the dynasty of Agade, by Georges A. Babton; 33 pp. -\- LXXIV pi. —
Philadelphie, 1915.

Les textes publiés par Barton nous transportent à la plus ancienne période de
l'écriture cunéiforme. Le n* 1, dont une une excellente photographie est reproduite
à la pi. LXV, décèle encore l'origine pictographique de cette écriture. Il présente
le plus vif intérêt pour l'histoire des signes. L'auteur l'avait utilisé dans ses études
sur les origines etle développement de l'écriture babylonienne parues en 1913, ainsi

que dans un article de XOricnt. Literatur-Zeitung (1913, p. 6 ss.). Le texte, gravé


sur une tablette de pierre noirâtre, prend place à côté des monuments Blau (2),
de la tablette Hoffmann (3j et des « petits textes » de Suse édités par le P. Scheil (4),
auxquels il faut ajouter des textes de Telloh que Thureau-Dangin classe « parmi les
plus anciens témoins jusqu'ici connus de l'écriture précunéiforme ;;.5). » Nous ne
nous hasarderons pas à suivre les essais d'interprétation de Barton, qui trouve sous
ces signes les moyens de débarrasser les champs des sauterelles et des chenilles. Il

reconnaît lui-même que sa traduction est simplement tentative. Le n"^ 2, également


reproduit en photographie (pi. LXVI). est une tablette de pierre qui provient
de Telloh. C'est encore un spécimen d'écriture archaïque. Il s'agit de délimitations
de terrain appartenant à divers propriétaires, parmi lesquels En-he-rjàl « roi de
Laga:^ Ce nom est inconnu dans les multiples inscriptions des patésis ou rois de
)).

Lagas. semble que le titulaire devance les plus anciennes dynasties de la vieille
Il

cité sumérienne. A partir du n" 3 nous retrouvons les types des tablettes chal-

déennes archaïques, dont les plus beaux spécimens ont été édités et étudiés par
Allotte de la Fuye. Une liste de noms propres s'ajoute à celle que nous avons jadis
publiée sous le titre « Les plus anciens noms de personnes à Lagas (6). »
:

(1) Idéogramme gis-lis, objet mobilier de nature mal définie.


(i) Voir Thlheal-Dangi.n, Recherches..., i, p. x\.
(3 Reproduite par Barton, The origm..., j). vu.
(4) Mémoires..., ii, p. iù'J ss.
(a) Loc. cit., p. XV.
(6} Zeits. fur Assyriotogie, xxii, VM^, p. 284;s .
BULLETIN. - 309

Vol. X, n° I, Sumerian epic of Paradise, the flood and tke fall of man ;98 pp. -}-

VI pL n" 2, Sumerian litun/ical texts fpp. 99


1
; 203 pL VII-LXII) n° .3, The — + ;

epic ofGilgamish 'pp. 204-227 -f pL LXIII-LXX); n° 4, Sumerian litunjies and


pmlms (pp. 228-3.51 rh pL LXXI CV,, by S. Laxgdon. —
Pliiladelphia, 191-5, —
1917, 1919.

C'est surtout à la littérature religieuse suniérienue que, depuis nombre d'années,


M. Langdon consacre son ne reprochera pas à cet érudit
infatigable activité. On
de ne pas chercher à tirer des textes tout ce qu'ils contiennent. Bien plutôt pour-
rait-on se demander parfois s'il n'y voit pas trop de choses. C'est le cas pour le
texte magique de 6 colonnes reproduit en copie et en photographie dans Sumerian
epic, texte qui a servi d'occasion à une série de dissertations de l'auteur sur le

paradis terrestre, la création de l'homme, le déluge, la chute de l'homme, le tout


amalgamé avec les traditions égyptiennes, grecques et même bibliques sur ces impor-
tants sujets. Il va sans dire que toute une polémique s'est engagée à ce propos 1).

Pour le contenu du poème et les hypothèses de Langdon nous renverrons à l'ana-


lyse du P. Lagrange '2. De même pour les interprétations de Prince et de Jas-
trow (3). En 1917, Langdon maintenait presque toutes ses positions, mais faisait
quelques corrections à ses lectures précédentes (4;. Déjà Jastrow et Chiera, en col-
lationnant la copie de Langdon avec l'original, avaient proposé plusieurs modifica-
tions (.5). Dans une étude très érudite de quelques cruces, A.lbright s'écartait du
premier traducteur, mais il restait d'accord avec lui sur le caractère général du
texte Le P. Witzel. dans une revision du texte parue en 1918, contredisait
(6).

résolument Langdon et ne voyait dans son interprétation qu'une audacieuse fan-


taisie (7). Nous avouons ne reconnaître nulle trace du paradis, du déluge, de la

chute de l'hôrnme dans le morceau que nous avons sous les yeux. Le début décrit
une ville sainte, probablement Tilmun (8). « La montagne de Tilmiin est un lieu
saint, la montagne de Tilmun est pure, la montagne de Tilmun est pure, la mon-
tagne de Tilmun est brillante. » Pourquoi? « C'est le lieu où le dieu Enki couche
avec son épouse, ce lieu est pur, ce lieu est brillant! » Et plus loin « Le lieu où le :

dieu Enki couche avec Nin-ella, ce lieu est pur! » Nous voilà ûxés sur ce paradis
terrestre. Ce qui a fait croire à l'âge d'or, ce sont les lignes suivantes « A Tilmun :

le corbeau ne dit mot, le coq 9 ne pousse pas son cri (10). le lion ne tue pas, le

chacal ne vole pas l'agneau, le chien 11^ ne s'approche pas du chevreau affalé, le

cochon (12) ne sait (?) Phis manger le grain, la brebis (?; ne donne plus son

1, Voir RB. 19l!i, p. 351. n. 3. une partie des arlicles (la plupart signalés aussi dans RB. 1910-
1917 sur le teste de Langdon.
(2) RB. 1916, 2(ï-2 ss.
(3) Ibid., p. 015 ss. et 191", p. 60i ss.
(4) Cf.RB. 1917, p. 314.
(.i) Journal ofsemilic languages and lileratures, janvier 1917, p. 94 s.

(6) Journal of the american oriental sociely, 1919, p. 05 ss.


Keilinschrift. Sludien. i, p. 51 ss.
(7)
"
L'idéogramme est sal-tuk au lieu de ni-tuk comme dans le texte de Pœbcl (ci-dessus).
(8)
(9) Langdon traduit hypotliétiquement - le milan ». L'oiseau tarru est le coq ;cf. KB. VI, 1, p.
W8 et 476i. L'idéogramme complet serait tar-lugal le tarru roi », d'où les Babyloniens ont <<

tiré larlugallu, les Hébreux, (à la suite de /araméen) tarnegôl « coq » (usité dans la langue
moderne).
(10 Littéralement • le chant du coq •.

(11) On se demande pourquoi Langdon transcrit lik-ku et non ur-ku ;cf. ur-gu-la et ur-bar-ra
dans les 11, 13-16).
12) Signe s'w/, qui avait la valeoir sa/i (=:.so/i«).
310 REVLE BIBLIQUE.

agneau (1), l'oiseau du ciel colombe ne s'envole (?)


ne [donne plus] son petit, la

plus. » Or, cette description nous rappellerait animaux malades de la plutôt « les

peste ». 11 va une calamité qui plane sur « le lieu saint » et nous verrons plus loin
que c'est la sécheresse. >'on seulement les animaux sont tombés dans l'inertie. qu"il
s'agisse des bétes féroces ou des compagnons de l'homme, mais l'homme lui-même
n'a plus la force de remplir ses devoirs de magie ou de religion « On ne dit plus :

à l'oeil malade « tu es l'œil malade », à la tête malade


: « tu es la tête malade », à :

sa mère « tu es la mère ». à son père


: « tu es le père au lieu pur. on ne fait plus
: > :

de libation, dans la ville on ne répand 2) plus d'eau, un homme ne parle pas de


creuser un canal 3 un chef ne se tourne plus de tout côté 4
, le chanteur ne .

dit plus son chant, dans la ville on ne crie plus (5). » Ramené ainsi à son véri-

table sens, le texte n'a rien de trop mystérieux. Tout va devenir clair grâce au
dialogue entre Nin-ella et son père [en même temps que son époux Enki. La déesse,
après avoir fait allusion à la cité fondée par son père, constate qu'il n'y a pas de
canal et s'écrie : « Que ta cité soit abreuvée d'eaux abondantes, que Tilmun soit
abreuvée deaux abondantes, que tes puits d'eau araère deviennent des puits d'eau
douce! •
Comparons avec le début du cyl. A de Goudéa 6, : « Dans ma ville ce qui
convient ne se produit pas : la crue ne monte pas, la crue d'Enlil ne monte pas, la

crue ne monte pas, les hautes eaux ne brillent pas et ne montrent pas leur splen-
deur; d'eau bonne ;7 la crue d'Enlil. comme le Tigre, n'apporte point. » C'est le
dieu Enlil qui parle ainsi au dieu de Lagas. >"in-girsou. Les circonstances sont exac-
tement les mêmes. Une calamité publique, la sécheresse, une intervention divine
qui aboutit non pas au déluge, mais à une pluie bienfaisante. Le souverain de Lagas
édifiera le temple où s'accomplira finalement le mariage du dieu -\in-girsou et de la
déesse Baou. Or, comme l'ont parfaitement reconnu Jastrow, Unguad et le

P. AVitzel. c'est le i^s'o; viaoç entre Enki et sa parèdre. yin-tud ou Xin-harsag. qui
est décritdans la col. II, 1. 21 ss. Les expressions des II. 24. 2fi, 30, 32 s., où l'acte
conjugal et ses conséquences sont dépeints avec crudité, ne laissent pas de doute à
cet égard 8 . On compte ensuite neuf jours, équivalents aux neuf mois de la
grossesse. Le neuvième jour est le neuvième mois qui n'est pas le month of the
cessation of the uatcrs, mais bien « le mois de Vcuisùtu », c'est-à-dire de l'état de la
femme. >'ous n'insisterons pas sur le reste de ce texte, dont nos lecteurs connais-
sent déjà la teneur. Il faudrait reprendre pas à pas l'interprétation de Langdon et
montrer comment les secrets magiques révélés par Enki n'ont rien à voir avec la
chute de l'homme. Le point de départ étant maintenant élucidé, tout devient acces-
sible dans la suite du récit qui, s'il n'a pas pour les biblistes l'intérêt qu'on a cru

(1) Le signe nu se trouve devaul 6a, à la Gn de la ligne. Nous considérons nu-mu-unzu


comme signifiant < celle qui ne connaît pas le mâle ».
v2) Cf. Br. 4425. Langdon - on n'habitait pas ».
(3i C'est ainsi que doit s'interpréter la 1. -21. Sur ce passage, cf. Ungs.vd, Zeils. der deutsch.

morgenl. GeseUschaft, LXXI. 1917, p. 253.


(4) Traduction hypothétique de zag-ga-na. le signe avant ga étant bien zag, d'après Jastrow
et Chiera.
(''>) Lire i-lu et cf. le sens dans Delitzscu, Sum. Glossar, p. -23. Le signe du début est zag
d'après une revision de Langdon.
(6; TraducUonde Tuif.eai-Dangi\. Les inscript, de Sumer et d'Akkad. p. 135.
(7 Le terme est a-dug-ga exactement comme celui que nous rendons par < eau douce •
dans le texte de Langdon.
(8^ Le mariage du dieu et de la déesse est un symbole. L'idéogramme a signifie à la fois l'eau
et le liquide séminal, exactement comme mû
chez les Babyloniens. La fécondaliaacL&la déesse
par le dieu a son retentissement dans celle delà terre par la pluie du ciel.
BULLETIN. 311

y trouver, n'en représente pas moins un document de tout premier ordre pour
l'histoire des religions.
Pas plus que dans le texte précédent nous ne reconnaissons d'allusion aux temps
préliistoriques dans le n" t des Sum. liturg. texts. La mention de Magan, Melouhha,
Tsippour comme cités qui la col. IL l'histoire de la barque
apportent leur tribut dans
à la col. III et surtout le décret d'Enki àoumer. le grand mont, le pays de ciel
: «

et terre, etc.. », la mention des parties du sanctuaire (col. III, 1- 22), tout cela
évoque invinciblement les descriptions de Goudéa dans les cylindres A et B,
lorsqu'il s'agit de construire son temple [V « L'Élamite vint d'Elam, le Susien
:

vint de Suse, Magan et Melouhha, dans les montagnes, rassemblèrent des bois. etc.. ».

Langdon a raison de remarquer que les n"* 6, 7, S, 9 et 14, qui sont des hymnes à

des rois d'Our et d'Isin devenus dieux, jettent une lumière nouvelle sur la doctrine
chaldéenne des rois messianiques. Notons aussi le fragment 4564 (a° 5) qui est un
texte sumérien faisant allusion à l'épopée de Gilgamès. Les autres documents appar-
tiennent à la liturgie, chaque jour mieux connue, grâce aux travaux de Langdon sur
«ette littérature hérissée de difficultés.
La belle tablette, en 6 colonnes, qui s'ajoute aux anciennes relations de la geste
de Gilgamès, a été éditée avec un soin spécial dans le n" 3 du vol. X. Langdon
y ajoute une transcription et une traduction, qui permettent l'accès immédiat au
texte babylonien. On peut souder le texte à la tab. T, col. V, 1. 2.5 de la recension
assyrienne (2). Les variantes sont intéressantes à relever. Il s'agit des songes de
Gilgamès et des explications fournies par sa mère « qui connaît toutes choses ».

La légende assyrienne est complétée, surtout en ce qui concerne le 2« songe.


La traduction de Langdon a été rectifiée par le P. Scheil (col. I, 11. 7-14, 17-36)
dans la Rev. d'ass/jriologie, xvi, 1919, p. 114 s. Nous aurions d'autres réserves
à faire sur les passages qui suivent. A la col. III, I. 14, il est bien évident qu'il faut

lire sikara sl-ti « bois de la boisson fermentée! mange », parallèle à aJiul aklam «
du pain! » de la 1. 12. Le passage rappelle d'une façon frappante le mythe d'Adapa (3).
Le passage d'Enkidou de la vie sauvage à la vie civihsée. grâce à l'hiérodule,
est saisissant de pittoresque. L'arrivée du héros dans Érech et sa rencontre avec
Gilgamès, autant d'épfsodes qui apparaissent maintenant dans un relief nouveau.
Nous aurons l'occasion de les intercaler dans la grande épopée. Signalons que,
dans les Proceedinfjs... de 1914 ip. 64 ss.), le regretté L. W. King avait publié
la transcription et la traduction du fragment Ki. 1904, 10, 9, 19 du Bridsh

Muséum, lequel contient un utile complément de la tab. III (col. 1) invitation à :

Gilgamès de marcher avec Enkidou, discours de Gilgamès à son frère d'armes,


départ des deux compagnons pour se rendre auprès de la déesse Ninsun (4).
Le vol. X est clos par une collection de textes cultuels suraériens liturgie, :

hymnologie, doxologie. Langdon se propose d'éditer un jour un Corpus de cette


littérature sacrée. Il est certain que ses interprétations s'améhorent à chaque publi-
cation nouvelle et que, lorsqu'une synthèse aura éclairé les passages les uns par les
autres, on sera étonné des précieuses données contenues dans la monotonie de ces
psaumes et lamentations. D'ici là nous ne pouvons qu'accueillir avec une extrême
réserve les audacieux rapprochements que se permet Langdon entre quelques termes
de la théologie sumérienne et ceux de la théologie chrétienne. Parler de vierge-mère

(1) rHLREAl-DA>GIN, op. Cit., [>. 155 SS.


(2) Choix de textes..., p. 200 ss.
(3) Ibid., p. 157.
(4) La col. I du fragment se place en tête de la tab. m ibid.. p. 218-219).
3Î2 [REVUE BIBLIQUE.

et de mater dolorosa, quand il s'agit des déesses suraériennes ou babyloniennes,


c'est la mythologie ce qu'il y a
profaner des idées chrétiennes et vouloir réduire à
de plus pur dans la foi des peuples. Langdon est trop souvent victime de son
imagination. Ce qu'on attendrait de lui, c'est de pousser à fond l'étude des docu-
ments et de ne pas chercher à leur faire dire plus qu'ils ne disaient à ceux auxquels
ils étaient destinés.

Vol. XI, n° 1 (pp. I-XXXVll), 11^2 (pp. 89-175, pi. XXXVIII-LXX),


1-88, pi.
rt°5 (pp. 176-278, pi. LXXI-CIV), Lists of personal liâmes from the temple school
ofMppur hy E. Chiera, Philadelphia, 1916, 1919.

M. Chiera ne s'est pas contenté de publier, dans ce volume, les très intéressantes
de noms propres qui faisaient partie de la bibliothèque scolaire de Xippour.
listes

Chaque partie de l'ouvrage est précédée d'une savante introduction où l'auteur


condense les résultats désormais acquis sur la composition des listes et les éléments
qui entrent dans la formation des noms. La date de ces documents est la première
moitié de la dynastie de Hammourabi ou la fin de la dynastie d'Isin. Les groupe-
ments des noms sont quelquefois assez factices, tantôt d'après la similitude du sens,
tantôt d'après le signe initial ou final. Chiera excelle à discerner les noms qui,
étant sémitiques, ont été traités à la sumérienne par les scribes habitués à l'ancien
système. La prononciation a du signe babylonien id, n du signe itru, li du signe ni,
sert à démasquer les mots sémitiques dissimulés sous une apparence étrangère
(3« partie, p. 188 ss.). Xon seulement Chiera transcrit et traduit les noms, mais

il les rétablit dans l'ordre alphabétique et donne ensuite la liste des éléments divins

qui s'y rencontrent. Il a même eu la patience d'arranger un petit lexique des subs-
tantifs et des verbes qui entrent dans la composition des noms propres akkadiens
et amorrhéens. C'est une contribution très précieuse au vocabulaire de celte époque
reculée. Pour la Bible, les noms amorrhéens, ou plutôt ouest-sémitiques, sont de
beaucoup les plus intéressants. Un remarquable phénomène est la succession des

dieux da-rian, é-a, is-tar, à la suite de l'élément i-bi-ik, pour former trois noms
propres amorrhéens (F^ partie, p. 64\ Dagan est le dieu amorrhéen par excellence,
Istar représente Astarté. Ce dieu é-a (qui remplace en-ki dans les textes sémitiques)
ne serait-il pas un équivalent de ioh? L'hypothèse a été suggérée jadis par Hommel
à propos d'autres considérations. Ou ignore la prononciation exacte de la voyelle e,

qui s'interchange avec i. Disons cependant que l'é (dans le nom du dieu é-a) est le

même que celui qui figure dans é-gal •< grande maison, palais », d'où les Baby-
loniens ont tiré ékallum, les Hébreux
une objection contre la séduisante
hêkdl. C'est
tentation de reconnaître iah dans Véa amorrhéen. Dans une autre série, le mot 7iùr
« lumière » est successivement déterminé par da-gan, is-tar, ga-ga. Le dieu Gaga

fait donc partie du panthéon amorrhéen. Enfin le nom de tu-Ii-id-{ilu) Samsi


(c Samas a enfanté », rapproché d'un nom déjà connu um-mi-{ilu) Samsi « Samas
est ma mère » (2* partie, p. 152), plaide éloquemment pour le genre féminin de la
divinité solaire chez les premiers Amorrhéens, comme chez les Arabes. Très inté-
ressants les noms dont l'élément divin est remplacé par abu « le père » ahu « le
frère », amu « l'oncle paternel » (cf. les noms en hammii, ammu), halu « l'oncle
maternel », et tous les degrés de la parenté si caractéristiques des religions ouest-
sémitiques (1). Quant à ilu « dieu », sa transcription oscille entre il et el (discussion

(1) LAGKA^CE, Études..., 2" éd., p. 110 ss.


BULLETIN. 313

dans la 2« partie, p. 116). Beaucoup à glaner dans un champ qui paraît aride, c'est

ce qu'a parfaitement compris l'auteur, dont l'information est des plus étendues et
des plus sûres.

Vol. XII, n" 1. Sumeriam grammatical texts {pp. 1-44, pi. I-LVIII), by S.Langdon.
Philadelphie, 1917.

The last, but not the least, peut-on dire de ce volume où M. Langdon, toujours
sur la brèche, édite 55 textes grammaticaux, parmi lesquels se trouvent quelques
tablettes non pas d'ordre purement grammatical, mais qui avaient été copiées dans
un but lexicographique. La plupart sont des exercices d'écoliers que parfois le maître
a corrigés de son stylet. Des compléments aux syllabaires de tous genres, aux voca-
bulaires suméro-akkadiens, même un fragment de code en sumérien, c'est un maté-
riel qui sera le bienvenu de tous les assyriologues. Les plus importants de ces

morceaux ont été transcrits et traduits, avec des notes pleines d'érudition, par
l'éditeur lui-même. Le n° 4598 nous donne une idée de la richesse du mobilier
babylonien 43 variétés de sièges, une quinzaine de lits différents, sans compter
:

les accessoires. Les scribes prenaient plaisir à épuiser un sujet et à donner de


véritables dictionnaires logiques de leur langue. C'est toujours dans ces listes et
dans ces syllabaires que la lexicographie akkadienne devra chercher son point
de départ.
P. Dhorme, O. p.
Jérusalem, 5 février 1921.

Peuples voisins. — Au jugement de M. Autran (1), « ce n'est ni chez les


indigènes de l'Egypte ni chez ceux de Mésopotamie qu'il faut aller rechercher les
origines de notre culture » (p. vi). Il ne voit dans ce double milieu, à toutes les

époques de que des peuples sédentaires, parfois sans doute avantageuse-


l'histoire,

ment doués, mais n'ayant jamais fait preuve que d'activités limitées, mal servis
d'ailleurs par un climat déprimant. Leur évidente infériorité contemporaine lui
paraît témoigner avec un poids décisif contre la théorie qui en fait les devanciers de
notre civilisation et les instructeurs du monde occidental. Il entend, au contraire,
remettre à l'honneur l'élément asmnique, caucasien, peut-être même, d'uu terme
plus générique, Indo -Européen, persuadé « que ce groupe d'hommes, curieux,
énergiques, intelligents qui ont transformé le monde » n'a pas pu demeurer « tout
entier, jusqu'à basse époque, au dernier plan et ioactif » (p. xi\
L'originalité de sa thèse consiste à retenir intégralement la tradition grecque d'une
civilisation importée d'Orient par une race intelligente, active, colonisatrice, désignée
par le nom de « Phéniciens », mais à démontrer que ces Phéniciens n'ont rien de com-
mun avec ceux de l'histoire reçue depuis Movers et Curtius : navigateurs intrépides,
entreprenants, entendus au trafic et dont l'origine sémitique n'est pas- douteuse sur
ce rivage syrien où nous les trouvons fixés dans les ports fameux de T\t et de
Sidon. Il estime pouvoir fournir la preuve que ces Phéniciens authentiques, éduca-
teurs de la Grèce héroique et de l'Occident ne furent pas les Sémites du littoral

syrien, mais bien les Egéens. par où il entend « \es peuples de la mer..., les Cariens...,

les Lyciens, les Giliciens, les Achéeos » et d'autres éléments asianiques (p. .55). Sa

(I) Phéniciens. Essai de contribution à l'histoire antique de la Méditerranée, par M. C. Aitran.


In-i'' de xv-146 pp. Paris, Geuthner, 19-20.
314 REVUE BIBLIQUE.

démonstration repose sur trois chefs d'arguments la langue, l'onomastique locale, :

la religion —
on s'étonne que l'anthropologie n'ait pas été consultée. Les liens de —
parenté qu'on a cru saisir entre le phénicien sémitique et le grec ancien (1) loin
d'impliquer aucune dérivation sémitique, se réduiraient à de pures concomitances
aussi impossibles à analyser en phénicien qu'en grec ; or tous ces mots sont expli-
cables par des racines usitées dans les idiomes asianiques. Les similitudes topony-
niiques entre la Grèce et les côtes d'Asie Mineure sont aussi multipliées et impres-
sionnantes que rares et peu décisives en Phénicie traditionnelle. Mais ce seraient plus
encore les cultes et les noms divins qui suggéreraient les régions asianiques et non
le littoral sémitique de Syrie comme le berceau de la civilisation. Il n'est pas jus-
qu'au célèbre ou à la radieuse 'AOrivâ qui ne deviennent d'origine lyco-
Kdtofj.oç,

carienne, au même que Déméter, Isis, Apollon, voire même Adonis et, qui plus
titre

est, les *l>o'vt/,£ç eux-mêmes (p. 42, 52 ss.).

A cette extrémité la thèse, construite d'ailleurs avec érudition et méthode, semble


bien confiner au paradoxe, entraînée par la ferveur de toute réaction contre des
théories trop facilement reçues. Si M. A. se fût borné à limiter les influences égyp-
tiennes estimées parfois trop prépondérantes ou à faire justice des bruyantes théo-
ries « pan-babyloniennes » trop à la mode voici quelques années, son livre n'aurait
évidemment rien de révolutionnaire. Ce n'est pas d'hier que les historiens loyaux et
bien informés ont aperçu la nécessité de faire une place aux peuples de l'Asie Anté-
rieure, Aryens ou de quelque nom qu'on les désigne, dans l'évolution de la civilisa-

tion qui n'a pumécaniquement tout entière d'Egypte ou de Babylonie (2). Le


sortir
problème devient plus délicat à mesure que l'effort s'accentue pour remonter plus
près des origines. M. Autran aura rendu le service de formuler un rappel vigoureux
à l'étude des faits nouveaux que multiplie l'investigation contemporaine et il a trop
de fine critique pour ne pas mitiger bientôt lui-même ce que sa théorie a d'excessif.
Les biblistes n'auront, il est vrai, pas grande difficulté à se placer dans sa perspective
ethnographique linguistes et historiens de l'art se montreront certainement plus
;

rebelles à la séduction de cette esquisse brillante et convaincue. Et ne pourrait-on,


d'ailleurs, en concéder presque tout le détail si l'auteur sacrifiait la gageure de reven-
diquer pour de prétendus « Phéniciens-égéens » ou « Phéniciens-Lélèges » ce que
l'épopée grecque attribue aux « Phéniciens » tout court, ces Sémites du littoral syrien
qui représentent pour lui « un replâtrage de basse époque — ... 1200/1000 avant
J.-C. — qui nous masque la vraie Phénicie industrieuse, industrielle et savante, la

Phénicie égéenne apparentée aux Lydiens, aux Lyciens, aux Ciliciens, aux Cariens,
aux Mysiens, aux Troyens et aux Cretois » (p. 58 cf. 81 ss.). Les faits linguistiques
;

ingénieusement groupés ne font vraiment pas la preuve que les Grecs n'ont pas eu
l'intention de rattacher leur culture à celle des Phéniciens de Phénicie; à tout le
moins eût-il fallu expliquer comment leur écriture dérive de l'alphabet phénicien
sémitique et non des alphabets variés usités en Asie Mineure. La tendance s'exagère
à doter aujourd'hui les Hétéens (Hittites) par exemple, ou les Cariens et autres asia-
niques, de toutes les qualités privilégiées et fécondes déniées aux divers groupes de
Sémites : Chaldéens, Élamites, Babyloniens et Assyriens. Malgré l'autorité de

(1) V. g. p^DN = ôôdvY), 217N = ûadwiroç, Îl'a2 = pwtJié;, 7"'"' = olvo;, riJri3 = -/ixwv,

T3 =: xâ55o;, pÙ? = ffâxxo;, UJJ ;S ^= na).Xax(;, etc.


(-2) Voir par exempleJ. de Morgan, Les premières civilisations, p. 473 ss,; Lagrange, La Crète
ancienne, p. 136. Pour l'art, et en particulier la céramique peinte, on a en mémoire aujourd'hui
les conclusions si bien fondées de M. Pottier, Mé7n. de la Délégation en Perse, XIII, 93 s.
BULLETIN. 315

MM. Garstang et Conteuau derrière lesquels il s'abrite sur ce point, M. A. ne


pas dupe de quelque dangereux mirage quand il afûrme rondement que l'art
serait-il

cappadocien ou hétéen « qui présente avec celui du groupe dit Sumérien une incon-
testable parenté, se rattache étroitement à celui de l'Egée « ip. 96)? On retournerait
aisément contre fondement en quelque sorte physiologique de sa
lui, au surplus, le

thèse, que les races ont valu à leurs origines proportionnellement aux énergies et
aux qualités qu'elles conservent dans leur tardive évolution. Si les Egyptiens de nos
jours, les « Phéniciens » surtout, ne se révèlent ni assez bien doués, ni suffisamment
é lergiques pour avoir joué le rôle de ferment civilisateur dans le monde antique,
les Asianiques de M. A., ces « Pheniciens-Lélèges » dont il a tracé avec amour
(p. 82 ss.) un tableau brillant et d'ailleurs juste, font-ils aujourd'hui plus grande
ligure? Mais après avoir marqué les points ou la RB. ne peut adopter les vues de
M. Autran, il n'est que juste de rendre hommage à l'érudition de très bon aloi. au
sens critique judicieux et pénétrant, à l'élégante lucidité d'exposition qui font de
son ouvrage un beau livre et un bon livre.

Il n'est jamais trop tard pour signaler un ouvrage utile. Or telle est la traduction

du traité de Lucien La déesse syrienne, par M. le prof. H. A. Strong, publiée avec


:

uie introduction et des notes par M. le prof. J. Garstang Nul n'était mieux qua- ,'1 .

lifié que le plus récent historien de la civilisation hétéenne pour tenter de définir le

caractère fondamental du fameux culte de Hiérapolis Membidj elles origines his-


turiques d'Atargatis et de son parèire Hadad. Son Introduction très nourrie n'omet
rien de ce qui peut, dans les monuments et les textes, éclairer les attributs essentiels

et le culte de la déesse -Nature dans les diverses mythologies de l'Asie antérieure.


Les notes copieuses qui accompagnent la traduction constituent le meilleur commen-
taire archéologique et historique du traité de Lucien si riche d'informations pour la
connaissance des antiques religions orientales 2 .

L'Administration française de Syrie s'est préoccupée, dès son installation, d'orga-


niser un service des Antiquités et des Beaux-Arts. Mais sans attendre l'élaboration
définitive d'une création aussi difficile et particulièrement délicate en cette contrée,
elle a voulu « développer en Syrie le goût de l'art et des antiquités du pays » en

même temps que « mieux faire connaître au dehors les arts syriens de toutes les
époques «. C'est dans ce but qu'a été fondée, sous le haut patronage de M. le général

Gouraud, la revue Syria 3), destinée à servir de trait d'union entre l'intellec-
tualité française et l'élite syrienne en leur fournissant l'occasion d'une collaboration
féconde ». Les noms de MM.
Ed. Pottier, G. Migeon et R. Dussaud qui en ont
assumé la direction sont une garantie de parfaite tenue scientifique.
Fasc. I. —
R. Dussaud, Jupiter laliopolitain ,bronze de la collection Sursock. ,

datant du « milieu du ii« siècle de notre ère » 'p. 11) et qui dut servir dans le
temple de Ba'albek « à rendre des oracles par message » (p. 15). — D' G. Conte-

'
(1) In-S" de xiii-lll pp., avec une pi. el 8 Og. Londres. Constat)le, 1913.
(2) C'est évidemment par un lapsus qu'on date incidemment cet ouvrage du « milieu du
II* siècle avant J.-C. p. vu Relevé çà et là quelques coquilles typograpliiques surtout dans
>• .

des noms propres Babélon, pour Babelon passim Kubilscliek pour Kuhitsclieiv (p. ix'. l'nguad
: .

pour Ungnad (p. 3,, Puclisleiii pour Puchstein p. 79 A la p. -21, n. 57, Syriees, est évidemment
.

pour syrien et "py^li* pour rir"2lZV


.

(3; Elle parait par fascicules trimestriels d'environ 80 pages in-4'. ricliement illustrés de gra-

vures dans le teste et de planclies hors texte. Les deux premiers numéros ont paru en 1920.
Paris, Geutlmer.
316 REVUE BIBLIQUE.

nau, Mission archéologique à Sidon, compte rendu très soigné et bien illustré d'une
féconde campagne de fouilles en 1914. On notera surtout la monographie consacrée
(p. 37-45) à une représentation de navire sur un sarcophage. G. Migeon, Lampe —
de mosquée en cuivre ajouré. — R. Dussaud, Le peintre Montfort en Syrie (1837-
1838), raconte le voyage et publie quelques curieuses esquisses et études inédites de
cet artiste. — Bibliographie.
Fasc. II. — Chamonard, A propos
J. du Service des Antiquités de Syrie, expose
le programme et les premières réalisations de ce service. — A. de Ridder, Parure
de Jérusalem au Musée du Louvre, décrit avec une excellente planche phototy-
pique la parure féminine trouvée naguère dans un tombeau que la RB. a signalé
(1900, p. 603 ss.). Le distingué spécialiste conclut que cette « parure date des
Sévères... Le syncrétisme religieux, encouragé par la cour impériale, qui fut à ce
moment de mode dans tout le monde romain, semble se refléter dans le curieux
ensemble d'amulettes qu'avait rassemblées et que portait de son vivant la femme
ensevelie » dans l'un des beaux sarcophages de cette tombe (p. 107). — D'" G. Gon-
tenau, Mission arch. Sidon (suite). D'habiles sondages autour du château ont fait

constater qu'il succède à des « installations importantes dès la fin du deuxième


millénaire avant notre ère » (p. 122). Quelques hypogées ont fourni des pièces
céramique de la haute époque njycénienne (p. 128 ss.) et nombre d'autres détails
permettent d'attendre beaucoup de la reprise prochaine de ces travaux pour la con-
naissance de l'évolution artistique en Phénicie. R. Dussaud, Le j^eintre Mont- —
fort... (suite). — Bibliographie.
Ces débuts font vraiment bien augurer de la nouvelle « revue d'art oriental et
d'archéologie ».

Palestine. — L'Éléona. Durant la dernière semaine de son ministère public,


coutume de se retirer la nuit stu' le mont des Oliviers,
Jésus, d'après saint Luc, avait
après les discussions au Temple. Dans la paix de cette solitude il initiait ses dis-
ciples au plus intime de sa doctrine. Le souvenir de ces enseignements du divin
Maître fut rattaché de bonne heure, et non sans un fondement très rationnel, à
une grotte ouverte vers le sommet du mont des Oliviers. On conçoit en effet que
Jésus et son entourage aient demandé à quelque abri sous roche une protection
nécessaire contre le froid des nuits de printemps. Au témoignage fort explicite
d'Eusèbe, corroboré par la plus solide tradition littéraire, cette caverne fut consacrée,
aux jours de Constantin, par la basilique^ite de ÏÉléo7ia, dont nos lecteurs con-
naissent depuis longtemps les remarquables vestiges arrachés à de longs siècles
d'oubli par le zèle éclairé des Pères Blancs 1). La Revue signalait naguère (1920,
p. 267 ss.) quel heureux concours de circonstances semblait promettre de restituer
bientôt à ces ruines, d'un intérêt inestimable pour l'histoire religieuse de Jérusalem
et celle de l'art chrétien dans l'ère constantinienne, quelque chose de leur primitive
splendeur. En attendant que s'accomplisse la restauration envisagée, le R. P. L. Gré.
qui a déjà du vénérable sanctuaire, vient de lui consacrer un nouveau
si bien mérité
mémoire (2). Il y étudie les « Harmonies entre l'antique Éléona et la basilique
dédiée au Sacré-Cœur de Jésus à Jérusalem », et s'efforce de caractériser VÈléona
comme la « résidence du Sauveur ». Cherchant à pénétrer les raisons de la tradi-

(d) RB., 19H, pp. 219--265: cf. Jérusalem, II, 337-360,


Le Sacré-Cœur de Jésus et l'Eléona... Deux lettres adressées à Sa Gr.
;-2) Me> Germain, arche-
vêque de Toulouse, par le R. P. L. Cré, P. B. in-S" de 61 pp. Toulouse, 1920.
; ;
BULLETIN. 317

tion singulière d'uo cénacle en relation avec la caverne de rEnseignement dans la


croyance et la liturgie hiérosolymitaine. aux iv*^ et v« siècles, il est conduit à insister
sur donnée évangélique de saint Luc fixant au mont des Oliviers la résidence
la

habituelle de Jésus avant la Passion (21, 37\ Finalement il trouve dans le texte

d'Eusèbe [Vie de Const., m, 41~ relatant la fondation de l'Éléona. « que la basi-


lique... fut établie, non seulement sur la grotte où Notre-Seigneur instruisit ses
disciples, mais principalement sur l'emplacement où le Sauveur daigna se choisir
une résidence pour y prendre son repos avec ses apôtres » (p. 41). Cette « résidence
habituelle du Sauveur lui apparaît « comme la véritable raison d'être de la basi-

lique. La grotte n'est... mentionnée qu'au second rang (p. 44.; elle cesse d'être
« le point le plus sacré de l'édifice » ^p. 52i et constitue « une portion secondaire
et contiguè, une annexe 1' de la résidence du Sauveur » (p. 54).
Après la du mémoire, j'avoue ne pouvoir comprendre
lecture la plus attentive
en ce sens le texte d'Eusèbe, qui, sous sa tournure un peu ampoulée, donne mani-
festement la caverne de l'Enseignement comme la raison d'être de la basilique du
mont des Oliviers. D'autre part, les ruines, pour autant qu'elles sont actuellement
connues, corroborent essentiellement ce caractère sacré attribué à la grotte et ne
suggèrent aucune autre vénération spéciale aux alentours : il serait facile d'en
maintenir la preuve archéologique à rencontre des objections du R. P. Cré. Quant
au fondement même de la théorie, cette « résidence », ou ce « cénacle habituel »

du Sauveur, il se révèle assez précaire. Nous avons essayé, le P. Abel et moi ^2;,

de discuter dans leur ensemble les faits évangéliques : nous aurons à revenir bientôt
sur la question du Cénacle dans la liturgie pascale de Jérusalem. Il nous a été
impossible d'y trouver l'indication de cette prétendue résidence du divin Maître,
beaucoup moins encore celle de « Vévéché de Jérusalem... sur le mont des Oli-
viers (3' ». Jusqu'à démonstration plus convaincante, la basilique de l'Éléona con-
serve donc son titre de sanctuaire de l'Enseignement de Jésus; les vestiges de
la vénérable grotte en demeurent le point le plus sacré. Cette perspective semble
imposée par l'archéologie et par l'histoire à quiconque entreprendra de ressusciter
de sa ruine l'auguste monument constantinien.

Gethsémani. La plupart des textes qui authentiquent pour


le R. P. Cré une « rési-

dence habituelle du Sauveur sur le mont des Oliviers sont exploités avec une
»

ferme conviction par le R. P. Barnabe Meistermann pour fixer cette même rési-
dence dans la grotte de Gethsémani, ci-devant a grotte de l'Agonie (4 >. A celte
copieuse monographie, il manque seulement ce qui eût été l'essentiel : à savoir
une allusion descriptive quelconque aux découvertes archéologiques inaugurées en
1919 et qui ont transformé la connaissance du sujet. Par contre, « la tradition h
s'y présente toujours à la manière d'une théorie de la déesse de Bendis, où des

mains pieuses se lèguent le flambeau sans interruption depuis l'ère évangélique


jusqu'à nos jours lô».

1 Souligné par l'auteur.


2 Jérusalem, II, p. 374 ss.
. R. P. Cre, op. l., p. 46. Souligné par l'auteur.
(4 B. MEisTERUi.Ns. 0. F. M., Gethsémani. yotices historiques et descriptives. lu-S" de xvi-333
pp. Paris, Picard, 19-20.

(5; Pour les contempiirains «le Jésus les données évangéliques relatives à l'Agonie « étaient
claires, précises et plus que suffisantes. Ceux-ci pouvaient donc devenir des guides sûrs pour
les pèlerins qui, dés les premiers siècles... aflluèrent de toutes parts pour visiter les Lieux
Saints » p. vil . Dans l'Évangile Getlisémani • signifie pressoir d'Iiuile »... > [p. 25/ « et l'ins-
•<

tallation d'un tel engin l'.[ au pied de la montagne... « des Oliviers ». est une chose toute natu-
318 REVUE BIBUQUE.

On affronte même la démonstration quelque peu paradoxale que la tradition


n'aurait jamais varié en réalité, mais qu'elle aurait seulement présenté la grotte

comme une localisation coramémorative imposée par le malheur des temps .1).
Les rares « notices descriptives » des faits archéologiques pourtant si utiles à enre-
gistrer s'émaillent de trop de théories caduques (2), ou d'axiomes difficilement
intelligibles (3; pour être estimées satisfaisantes. Espérons que le R. P. Meistermann
remplacera bientôt ce livre stérile et presque mort-né par une monographie archéo-
logique des belles découvertes récentes qui éclairent aujourd'hui l'histoire intégrale
du sanctuaire.

Dans sa chroni(|ue archéologique d'août 1920, l'Orientalistische Literaturzeitung


(col. 17.5 s.) publie, sous la rubrique Palestine, le petit logogriphe que voici :

tt A Jérusalem l'expédition archéologique anglaise a déblayé un canal souterrain creusé


sous le mont Sion et reliant la fontaine de la Merge à la source de Siloé. On pense
que ce tunnel date de l'époque d'Ezéchias. On
y a trouvé des pièces de céramique
du ix'^ s. av. J.-C, parfaitement conservées, et une lampe du xi*" s. » Cela ne peut
s'apphquer tant bien que mal qu'à la mission Parker en 1909-1911 4) et le chroni-
queur a trop facilement accueilli un canard boiteux récemment éclos dans certaines
feuilles publiques palestiniennes.

Sous le titre American School of oriental Research in Jérusalem, un Institut


archéologique fondé sous le patronage officiel avec l'appui d'une quarantaine d'éta-
blissements universitaires américains fonctionne depuis vingt ans à Jérusalem. Il

ne possédait encore aucun recueil pour ses publications, disséminées en diverses


revues où l'on n'eût pas toujours songé facilement à les découvrir. Cette lacune
vient d'être comblée par la fondation d'un Annual, édité sous la direction de
M. le prof. C. Torrey. Le premier volume (5) contient quatre mémoires ayant pour

relie » p. i2<3 Ce pressoir • a servi aux cvangélistes à fixer remplacement du jardin et de


.

boniie heure son nom s'étendit au jardin lui-même » «p. 'Ji Dans la manipulation littéraire
.

de i'auleur les localisations se précisent avec une célérité qui tient du prodige « ... les :

chrétiens de Jérusalem yui, en 333, ont montré au Pèlerin de Bordeaux devant [la] grotte
l'endroit où Jésus a été trahi... ont connu • ses titres de vénération ». comme toute la tra-
dition le prouve » (p. !t3, n. i). Hélas il est difficile de voir tant de choses dans le laconisme
I

du Pèlerin de Bordeaux et les obscurités de la tradition primordiale cf. Jérusal. II, 305 ss..
(1 Cela repose sur je ne sais quelle laborieuse discussion d'une interpolation dans l'inscrip-
tion métrique peinte au plafond de la grotte ^cf. Jérusalem, II, 318 et sur un prétendu trans-
fert dans cette grotte d'un rocher • de l'Agonie ^Gethsémani. pp. -206 ss.j. Ce diagnostic d'un

palimpseste dans un texte mainte fois rebadigeonné laissera rêveur; guère moins la spéculation
sur les fameux « rochers » localisant la triple prière de Notre-Seigneur [Geths., p. 70. n. 4 et
137, n. 2: voir dans RB., 19-20. p. 570 et pi. ii, le soi-disant « rocher • de la nef septentrionale
sous sa forme réelle de bloc fruste haussé sur un imposant amas de décombres).
•2ine longue note à la p. 155 explique par exemple que < l'église de l'Agonie... n'oflre
aucun signe d'architecture franque ». C'est prouvé par le fait « qu'aucun architecte européen
n'aurait eu la monstruosité de poser sur une base octogonale et maçonnée • des piliers cruci-
formes, et que ces piliers cruciformes ne se rencontrent que dans les églises dont les murs

sont munis à l'extérieur de contreforts correspondants ». Plus loin ;p. 161, n. 1 on tance le
P. Vincent de s'être permis « de reconstituer les piliers cruciformes des Francs... sur les bases
octogonales ». Il avait pris soin de dire {Jérusalem, II, p. .33-2; que les piles médiévales avaient
défoncé les fondations des piliers octogonaux; le K. P. Meistermann s'est mépris à ce propos,
et il faut souhaiter que lévidence des fouilles ultérieures lui ait fait toucher du doigt les piles
cruciformes de la restauration médiévale qu'il n'avait pas su voir.
(3) Tel, je suppose, ce tombeau de Zacharie dans la vallée du Cédron qui est un « monument
en brique excavé du rocher p. UV et d'autres à l'avenant.
»

\'t RB., 1911, p. 3G6 ss. el Jérusalem sous terre, 1911.


i5,i Tlie Annual of the Amer. School of Oriental Research in Jérusalem. Vol. I for I91i»-I920.
Gr. in-8" de xiii-9-2 pp. avec 43 pi. en similigravure et de nombreuses illustrations dans le texte.
Yale, Univers. Press, 19-20.
BULLETIN. 319

auteurs les Directeurs successifs de l'Institut, de 1900 à 1912.


f, C.Torrey, Une —
nécropole phénicienne à Sidoncompte reudu préliminaire d'uue découverte riche
:

surtout en sarcophages anthropoïdes gréco-phéniciens du siècle av. notre ère, y


avec quelques intéressantes pièces de mobilier funéraire. — II, H. G. Mitchell I .

/,^ rempart moderne de Jérusalem : description sommaire de ces murailles hété-


roclites sans essai de classification archéologique ni détermination satisfaisante des
procédés structuraux. Ce mémoire, trop peu informé sur les recherches antérieures,
ne vaut guère que par le groupement de 70 photographies (2). — III, L. B. Paton,
Survivances de religion primitive dans la Palestine contemporaine : thème un peu
rebattu depuis un demi-siècle et que les nouvelles observations enregistrées n'éclai-
rent pas notablement.
— "\V. J. Moulton, Glanures archtologiques et épigraphiques,
se montre judicieusement réservé à propos d'un prétendu sanctuaire néolithique
— rocher à cupules —
près de Beit Ta/dmir, au S.-E. de Bethléem. Il se laisse
duper au contraire par de soi-disant pyxides ou custodes eucharistiques, la plupart
avec des formes excentriques. Ce genre de pastiches fut naguère très en faveur,
à la suite du R. P. Gré
des découvertes remarquables, et celles-là très authentiques,
à OummTouho et de M. Macalister à Gézer. La pyxide-Astarté p. 80 et lig. 7)
est un monstre archéologique à éliminer aussi impitoyablement que le coq préten-
tieux de la p. 75 ;0g. g;. On ne mettra guère moins en quarantaine telle figurine
bizarre installée dans un baldaquin (p. 82 ss. et fig. 3 s.). On revient ;;p. 86 ss.;
sur l'insc. de Césarée qui relate la construction de l".\o:iav£îcv {RB.. 1895, p. 240 s.).

Plus attrayante est la note sur deux fragments nabatéens découverts en 1912 à
Pétra 'p. 90 ss. et pi. 2'. On reconnaîtra au premier coup d'œil celui qui est arrivé
depuis au musée des Bénédictins de la Dormition et qui offre le nom de Harethat [3);
l'autre, encore plus mutilé, ne garde que le mot [1]'>22j et les traces d'une ligne
supérieure. Les deux pièces ont une « ressemblance générale » par la nature du
grès et l'épaisseur des blocs ; malheureusement la description est insuffisante et la
documentation photographique trop peu explicite pour autoriser la comparaison
de la gravure. D'après les indications fournies, ces fragments proviendraient du
même tombeau que le joli texte d''Onaïchou, rappelé par Moulton, qui en attribue
la découverte à Musil (4; et n'a rien contrôlé de ce qui concerne ce document.
Il se contente de rapprocher à la cantonade l'ancien nouveaux fragments
et les

et suggère que Chaqîlat ou Chouqaïlat serait la femme d'Arétas IV plutôt que son
homonyme mère de Rabel II (5). On ne voit plus dès lors la facilité de faire inter-
venir Harethat comme patronymique d"Onaïchou. En se reportant au contraire
à interprétation de M. Clermont-Ganneau ,'6
l'ingénieuse qui fait d"Onaïchou ,

r « ou premier ministre de la reine régente Chouqaïlat (mère tutrice


épitrope,
du jeune Rabel II », on pourrait supposer qu'il est réellement « fils de Harethat ».
issu peut-être du premier mariage d'Arétas IV. Il y a là un petit problème qui ne

résistera sans doute pas à la pénétrante sagacité du maître français.

Mort en niai 19-20.


(1)
La plupart assez utilisables pour l'étude, moins le n" 32, parfaitement inintelligible.
(2)
(3^ Ce qui confirme les déductions de RB., 1920, p. 576 s.

(4 Voir Lagrange, R.B.. 189T, p. 2-23 et l'estampage publié dans CIS., Il, pi. slv, n» 3.51. L'Iiabi-
tude s'est établie d'attribuer la trouvaille de ce document à Musil; or je ne sache pas qu'il l'ait
fait connaître quelque part, s'il l'avait vu, avant que le P. Lagrange l'ait transmis à la commis-
sion du Corpus, eu 1896.
,0 Cette seconde Cliaqilat était peut-être d'ailleurs la fille du couple philadelphe Arétas IV
et Chaqîlat; cf. Clermost-Ganneau, Recueil cTarch. orient., II, 376, 379, n. 1.
(G Recueil..., II, 380 s.
320 REVUE BIBLIQUE.

Plus d'un historien palestinograplie s'est trouvé embarrassé devant certains ternies
techniques décrivant le vêtement et ses accessoires, les costumes spéciaux, les

insignes, les ornements liturgiques, les travestissements, les insignes infamants,


l'équipement militaire, dans les chroniques du Moyen Age. Archéologues et his-
toriens de l'art n'étaient souvent guère moins pris au dépourvu par quelque repré-
sentation picturale ou plastique dans les monuments de l'ère médiévale en Pales-
tine.Pour tous le volume que M. Enlart a consacré au Costume dans son excellent
Manuel d'archéologie française depuis les temps mérovingiens jusqu'à la Renais-
sance (1) deviendra une ressource inestimable. Un tel livre se passe de toute
louange, mais on trouve toujours, à l'utiliser, autant de charme que de profit.

M. R. Weill a terminé récemment dans la Revue des études juives (2) le compte
rendu de ses fouilles à Jérusalem sur l'emplacement de l'antique cité de David.
Il y aura lieu d'y revenir bientôt pour en analyser les résultats. La série d'articles a

été rééditée en un beau volume par la librairie Geuthner.

(1) Tome III, Le Costume. In-S" de xxix-614 pp. et 478 lig. Paris, Picard, 4910.
(-2) T. LXXI, juin. 19:20, pp. 1 à 45. Voir l'indication de RB., 19-20, p. 313 s.

Le Gérant : J. Gabalda.

Typograpi.iie l'irmiii-Didot et C". — Paris.


LA SYNTHÈSE DU DOGME EICHVRISTIOIE
CHEZ SAINT PAUL
.

Nous n'avons pas la prétention d énoncer quelque idée nouvelle


sur un sujet qui a été étudié et retourné sous toutes ses faces. Si
les partisans de l'interprétation purement spirituelle ou symbolique,
et les libéraux à l'ancienne mode continuent à se débattre contre
les textes, l'exég-èse nouvelle, reconnaissant
le réalisme et le
" sacramentalisme de Paul, sinsénie. par delà des textes qu'elle
»

respecte à peu près, à en retrouver l'orig-ine dans des reUgions à


mystères, tout à fait étrangères à la doctrine primitive de .Jésus et
des Apôtres. Aux uns et aux autres il a été assez scientifiquement
déjà répondu. Notre but n'est que de présenter, aussi clairement
et complètement que nous pourrons, une synthèse de Fenseisne-
ment eucharistique de saint Paul, et de bien mettre en valeur
les titres auxquels cet enseignement entrait dans la foi de l'Église.
Avec les chap. x. li-'22 et xr, 17-3+ de la 1" Épitre aux Corin-
thiens (rapprochés de ceux des Synoptiques, de quelques mentions
des Actes, du ch. vi de saint Jean, puis de passages fameux de la
Didachè, de la Lettre de Pline, de saint Justin, pour ne parler que
de ceux-là), on établit au moins ceci d'abord, avec une évidence
directe : C'est que les premières communautés chrétiennes, et dès
l'âge apostolique, avaient comme acte principal de leurs réunions
liturgiques un repas commun, fixé déjà à une haute époque au

premier jour de la Semaine, qui fut celui de la Résurrection, la


v.jp'.x/.Y; f,\}.i^y'- le pain et le vin. qu'on consommait avec certains

rites et prières, en étaient l'élément essentiel. N'était-ce qu'un


« simulacre de repas », où rien d'autre n'eût été consommé qu'un

peu de pain et un peu de vin. ainsi que le veulent d'excellents


auteurs, ou bien s'accompagnaient-ils d'autres aliments variables
et n'ayant pas le même caractère de sainteté? Nous ne voulons pas

entrer dans cette discussion, mais notre opinion personnelle,


conforme à celle d'autorités respect ibles aussi, est que saint Pyul.
r.ETLE lilBLI'jlE 1921. — T. SXX. 21
322 REVUE BIBLIÙL'E.

écrivant aux Corinthiens, admet comme licite un repas véritable


et complet, à condition qu'il soit bien réglementé, et ne blesse ni
la charité ni la décence; la lettre de Pline ad capiendum cibum

... innoxium » j, et peut-être même la Didachè {i[x-Kr,7Hf,'/ix'.. x, 1


nous paraissent confirmer cette opinion: la scène de Troas (Act.
XX, 7-12\ n'est pas contre; et si Justin Apol. i, lxv-s.) parait
ne plus le connaître, c'est qu'un pareil usag-e, qui prêtait trop
facilement aux abus, avait sans doute déjà été supprimé de son
temps. Quoi qu'il en soit, les premiers chrétiens attribuaient à .lésus
lui-même l'institution de leur Eucharistie. Ils y commémoraient la
Passion du Sauveur: mais ce n'était pas un simple repas funéraire,
c'était aussi une fête d'esj)érance et de victoire; le choix du dimanche

pour cette cérémonie était évidemment dii au souvenir de la Résur-


rection. Les fidèles s'y encourageaient à attendre la consommation
triomphale du Règne de Dieu Didachè, cf. Luc, xxii, t8, 30); enfin
la matière même des éléments sacrés (gTains dont le pain a été
fait, vin qui a jailli de milliers de raisins foulés"» symbolisait la
fraternité présente et la parfaite unité future des communiants. Le
repas eucharistique avait donc une signification complexe: tous ces
traits que nous avons recueillis de divers écrits et témoignages
formaient, à n'en pas douter, un ensemble dès lorigine.
Mais l'essentiel, le trait central, qu'il nous faut maintenant établir.
c'est que l'I^ucharistie était un repas de sacrifice, o\x l'on consommait

une victime réelle, le corps réel et le sang réel de Jésus-Christ.


Nous allons le voir par les deux textes de saint Paul, qui font partie
tous deux de la même épitre, et contiennent expressément tout^'

la doctrine ([ui est restée la doctiine catholique.


Voici le premier texte :

I Cor., cil. X. 14. ly^st pourquoi, mes hiea-aimés. fuyez l'idolâtrie. 1-3. C'est
comme à des gens sensés que je [vous' parle-, jugez vous-iiîêmes ce que je dis. 16.
Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n'est-il pas une participation au sang
du Christ? Le pain que nous rompons n'est-il pas une participation au corps du
Christ? 17. Puisqu"[il n'y a qu' un seul [i-t même] pain, nous sommes un seul [et
même] corps malgré notre multitude: car tous tant que nous sommes, nous avons
part au Paiti unifjuc.
18. Regardez Tlsraél selon la chair. Est-ce que ceux qui mangent les lictimcs du
sacriûce ri; ÔJit'xç) ne sont pas participants de l'autel? 19. Que veu.\-je donc dire.'
que l'idolothyte est quelque chose? ou bien que l'idole est quelque chose? 20. [Xoi".];
mais que, les choses que les gentils sacrifient, c'est à des démons, et non à Dieu,
qu'ils [les] sacrifient; or, je ne veux pas que vous deveniez participants des démon?.
21. Vous ne piuvez boire le calice du Seirjneur et le calice des démons, vous ne
pouvez avoir part à la table du Seigneur et à la table des démons. 22. Nous voulons
LA SYNTHÈSE DU DOGME EUCHARISTIQUE CHEZ SAINT PAUL. 323

l'eut-ètre provoquer la jalousie du Seigneur? est ce que nous sommes plus forts que
lui ?

Ce qui est mangé bu par


les fidèles dans l'Eucharistie est donc
et
ainsi comparé aux viandes qui étaient mangées dans les repas qui
suivaient les sacrifices juifs et païens. Or, ce que l'on mangeait dans
ces repas sacrificiels, c'était précisément le îepsîov, la Oucria, les chairs
de la victime olFertc sur l'autel. Pour que la comparaison por(e juste,
il faut donc que le pain et le vin, après qu'ils ont été « eucharisties
»,
(pour nous servir du mot qu'emploiera la Didachè), soient devenus
une Oj(7''a, ou quelque chose qu'on puisse assimiler à une Ouau.
Mais qui dit victime dit sacrifice ; et un sacrifice suppose un autel,
qui est comme l'intermédiaire entre l'être à qui le sacrifice est offert,
et celui qui le lui offre. En mangeant la Ojaîa juive, on entre en com-
munion, d'après notre texte, avec le Ougf.acr-v^pr.cv; non point, évidem-
ment, pour s'arrêter à lui, mais pour remonter à .lahweh. En man-
geant la Oj7(a païenne, l'homme entre en communication spirituelle
avec les démons —
dans lesquels déjà bien des philosophes, avant Por-
phyre, voyaient le» dieux des sacrifices sanglants (1). Ici il n'est pas
question de ôufftacTYJpicv quoiqu'il y en ait pourtant nécessairement un;
mais saint Paul va droit au terme invisible. S'il s'est exprimé autre-
ment en parlant des sacrifices de .lérusalem, c'est que l'autel du
Temple était particulièrement saint [Mat. xxiii, 18, 20), et qu'on
n'osait guère, chez les Juifs d'alors, parler sous son nom propre du
grand Etre avec lequel il servait de moyen de communication. Mais,
dans les deux cas, la communication de l'homme avec l'invisible
s'opère par une victime offerte sur un autel, et mangée ensuite dans
le repas rituel qui suit; il fait comme une partie intégrante du sacrifice,

celle qui y met le sceau et finit d'en assurer le bénéfice à l'offrant.


Dans le cas de l'Eucharistie, le terme auquel le chrétien s'unit
(comme le Juif à l'autel, et comme le païen aux démons),
Jahweh par
c'est « le corps »sang » du Christ (v. 16), qui sont non pas
et « le

ceux d'un mort, mais ceux d'un vivant glorieux; par conséquent, en
s'unissant à eux, on s'unit à la personne vivante du Christ. Mais
qu'est-ce que l'on consomme pour produire celte union? Le pain et
le vin eucharisties », qui sont devenus une Ouafa. Comment
«.

seraient-ils une Ojjîa s'ils n'avaient pas été préalablement offerts en

Saint Paul a-t-il partagé cette opinion, qni fut celle de bien des Pères? Au moins
(1)
ilexprime cette idée, que, en honorant comme dieux des non-dieux (x, 20 où âeô)), démons
;

ou chimères, on entre en communication morale, par le péché, avec les esprits pervers
qui détournent l'homme du culte dû au vrai Dieu.
324 REVL'E BIBLIQUE.

sacrifice, et ainsi transformés, au moins mystiquement, sur un fjjjia-

:>-ripi:y, nommé ainsi


au sens propre ou par extension? Il faut pourtant
que ces aliments soient devenus une Ojaîa pour que l'analogie avec
les victimes des temples vaille quelque chose. Et, de fait, dans le texte,
il y a bien une allusion à Vautel chrétien, sur lequel le pain et le
calice prennent ce caractère, quand saint Paul parle de la -rpà-sila
-z\) -A'jpio'j (v. 21); car la « table du Seigneur » est un mot de l'Ancien

Testament qui signifie l'autel {Ezech xliv, 16; Malac/iie, i, 7, 12). En


quoi apparaît dès lors en eux le caractère de victime? En ce que le

« corps » et le « sang », en rapport l'un avec le « pain rompu »,

l'autre avec le « T.o-r,p'.zv », sont présentés comme des termes dis-


tincts de communion, donc comme sépares, au moins d'une manière
figurée, et par là même en état d'immolation. Le pain et le vin ne
peuvent donc être une Ojja, que pour avoir acquis une relation (que
nous ne fixons pas encore), avec le vrai corps et le vrai sang de la
Victime de la croix; il faut qu'ils soient devenus, en quelque manière,
la même chose que le corps et le sang. Les mots y.civwvi'a tcu {70);j.xtoç
et y.. Too ai',aa-cç (v. 16) peuvent s'entendre, doivent s'entendre d'une
consommation, en quelque sens que ce soit, du corps et du sang
mêmes du Christ, qui sont à la fois le moyen et le terme de la com-
munion à la personne du Christ.
Ainsi l'Eucharistie est vraiment un repas sacrificiel, comme l'attes-
tent encore expressément saint Justin et la Didachè. iMais quel est le
sacrifice auquel elle est jointe, et d'où lui vient ce caractère? D'abord,
cela va sans dire, celui de la Croix, où le Sauveur s'est immolé
une fois pour toutes. L'Apôtre dira, au ch. xi, 20 < Chaque fois
:

que, etc., vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il


vienne ». « Vous annoncez », c'est-à-dire vous proclamez la mort du
Seigneur, votre foi en elle et en ses effets salutaires: et vous le faites
parce que le Christ lui-même l'a commandé / Cor., xi, 24 et 25; cf.
Luc, XXII, 19). C'est donc d'abord un repas funéraire, chose bien
connue des Juifs et des païens; puis une imitation de la dernière Cène,
où la grande Victime avait donné aux disciples les mêmes aliments
sacrés, annoncé par le rite même son sacrifice prochain, et poussé jus-
qu'à l'extrême (s-.ç téX:;, Jean, xiii, 1) la manifestation de son amour;
ensuite, l'Eucharistie est en relation avec le repas pascal de l'Ancienne
Loi, vu l'époque de la Dernière Cène (1); par la victime qui y est

(I) Nous n'enlrons pas


ici dans la discussion oii l'on se demande si la Dernière Cène

lut on non le repas rituel où l'on mangeait l'agneau pascal. Pour nous, nous croyons
fermement que ce fut un repas pascal, que Jésus, par son autorité suprême, avait avancé
d'un jour.
Lk SYNTHÈSE DU DOGME EUCHARISTIQUE CHEZ SAINT PAUL. 32â

offerte, nous sommes délivrés des servitudes de ce monde et de la


mort, comme les Hébreux le furent de l'Egypte; enfin, comme la

victime est ressuscitée et vivante, la communion a^ec elle nous est


un gage de notre résurrection bienheureuse Et fulnrae gloriae :

nobis pi/jnus datw, comme dit l'office du Saint-Sacrement.


MaisTEiicharistie ne serait-elle un repas sacrificiel qu'au sens large,
uniquement par son rapport avec le sacrifice passé de la croix, rap-
port seulement intentionnel et de Tordre idéal? Alors il serait difficile
de dire que les aliments eucharistiques sont une Oj^-a au sens propre,
ce qui est pourtant bien présupposé par le caractère strict de la com-
paraison avec les chairs des victimes d'autres religions. Pour que la
communion rejoigne réellement le sacrifice de la croix, pour qu'on y
mange une ()j7i'y. non pas purement symbolique, mais véritable, il faut
fjue le sacrifice de la croix soit redevenu, de quelque manière, présent
et actuel, qu'il soit renouvelé. Or, l'acte qui rend présente la Victime
immolée autrefois, historiquement, au calvaire, etmaintenant glo-
rieuse au ciel, ce ne peut être que celui qui a « eucharistie » le pain
et le calice, en d'autres termes leur consécration, par la répétition des
paroles du Christ (V. Syiiopt. et I Cor. XI, 2V-25i. La Oj7(a vraie, prise
<iusens propre, que les chrétiens consomment, doit en effet être
devenue présente au cours de la cérémonie totale, et cela « sub specie
immolationis », par les paroles qui ont comme mis à part le corps et

le sang; c'est pour cela que saint Paul distingue avec tant d'insistance,

et partout, le « sang » du « corps ». Au ch. xi, v. 2i, les mots -rb


•j-èp jixwv (1) (imon corps] qui est pour vous, que voici là pour vous),
ne peuvent signifier seulement, non plus que chez Luc (xxii, 19 -t :

•jT.ïp 'j;j.wv c',si;j,ïv:v), « qui est là pour que vous le mangiez, pour vous

servir d'aliment », mais, à cause du participe i/.-/jvi[j.£vo/, « qui est


répandu », dans l'offrande parallèle du calice f.Math. xxvi, 28; Luc,
XXII, 20; Marc, xiv, 21-), ils veulent dire « qui est donné, immolé pour
vous » en sacrifice à Dieu.
Puisque c'est une hostie, est-ce une hostie réelle, ou seulement
figurative? Le ch. x implique déjà qu' elle est réelle. Sans doute, les
expressions y.j'.vwvîa to3 (7o');^.a-:cç, tcIj xïij-xtcç, en soi, i)i abstracto, n'in-
diqueraient pas nécessairement une présence réelle, physique, de la
victime. Toutefois, si cette présence n'était que morale, l'analogie
dont saint Paul tire un telparti perdrait de sa force. En outre, le même
chapitre donne une indication précieuse, dont nous verrons bientôt la

(1) Peu impolie ([ue /./waîvov, omis dansN*. A, B, C*, et les antres principaux lémoin«,
soit primitif ou non.
320 KEVUE BIBLIQUE.

concordance parfaite avec la doctrine du chapitre xi. C'est la phrase :

ôxi cTç xp-0Çi £v cw;j.a c'. 7:cXÀ:( èsy.sv. et y^? "avT^ç ï/. tcj èviç icp-z-j

y,sTé-/;;j.£v X, 17), Cela ne sig^nifiepas : « nous avons tous part à im -seul


pain », traduction qui négiig-e l'article -rcj, mais « nous avons tous
:

part à ïîoiiqtie pain », en insistant sur âvir : « tous part à ce Pain qui
est unique » (1). Or, le seul « paiu » qui soit « unique » partout et
nécessairement, c'est le corps du Christ indivisible et partout le

même, dans tous les lieux et les temps où il est offert ; ce ne soni point
les espèces matérielles du sacrement, qui peuvent être multiples, mais
la Réalité qui est dessous, le (( Pain vivant descendu du ciel » de
Jean, vi, 33, 35, 4-8, 51. C'est donc le corps du Christ que l'on mange.
Et, en donnant cette interprétation, nous avons ici la rare fortune de
nous trouver d'accord avec M. Loisy [Les Mi/stères païens et le Mys-
tère chrétien, p. 291 s.). Le ch. xi le dira dailleurs en termes
exprès.
Ainsi, la communion eucharistique est proprement, véritablement,
UQ repas sacrificiel, parce qu'une victime véritable, au cours de la

cérémonie, a été préalablement constituée présente, comme elle était

au Calvaire, comme immolée par la séparation de l'ali-


et représentée
ment de l'aliment liquide, pour qu'elle soit mangée et hue
solide et
par les fidèles. La cérémonie eucharistique, renouvolée dans^ toutes
les pour aussi long"temps que TÉglise durera, jusqu'à la
églises
qu il
Parousie. a donc, dans l'esprit et la lettre de saint Paul, tout ce
faut pour réaliser pleinement la notion de sacrifice, commémora- —
tion sans doute de celui de la Croix, et rappel de la Dernière Cène,
mais réel, absolument réel, parce que le sacrifice du Calvaire s'y

trouve mystérieusement renouvelé, par la présence réelle de la même


Victime, figurée dans le même état d'immolation, et offerte sur cet
autel q li s'appelle la TpârsL'a tîj -/.'joCz-j. Ce qui fait remonter à saint
Paul le dogme catholique du sacrifice de la messe, contre les diverse^
théories protestantes.
Mais. p3ur établir tout à fait solidement la réalité de cette pré-
sente, il faut recourir au chap. xi, où saint Paul va rapporter tout au

(l) Le el; âoToc qui précède, au comnnenceraent du verset, signifiait-il seulement que,
dans le repas eucharistique, n'y arait qu'wn seul pain matériel consacré, et partagé
il

ensuite entre les fidèles, pour mieux symboliser leur unité? Ce n'est pas probable, puisque,
dans bien des cas, notamment à Corintlie, les communiants devaient être trop nombreux.
Le texte de la Didachè, invoqué par Lielzmann pour appuyer cette interprétation, n'a
ix. 4,
•pas le sens qu'il veut luiil ne fait allusion qu a la réunion de grains multiples
donner,
pour faire du pain, pour faire la masse commune de chaque pain, qu'il y en ait un ou
plusieurs, comme les individualités humaines se fondent en un seul corps pour foi mer
1 Église. Le symbolisme reste assi^z clair, même s'il y a plusieurs pains sur la table.
i.V SYNTHÈSE DL DOGMli EUCHARISTIQUE CHEZ SAINT PAUL. .}2';

long l'iustitution de l'Eucharistie par le Christ. Ce n'est pas le signe


qu'il n'en eût pas encore parlé aux Coriithiens d'une manière ausn
précise. Le cas n'est pas différent de celui du chap. xv, où il énumère
aux mêmes lecteurs uq grand nombre d'apparitions du Christ ressus-
des faits que lui et les autres apôtres avaient l'habitude de narrer
cité,

souvent à leurs néophytes. Il s'agissait uniquement de réveiller dms la


mémoire et le cœur des Corinthiens l'impression vive d'une doctrine
qu'ils connaissaient fort bien,unis dont certains abus pratiques ten-
daient à leur faire oublier l'immense portée pour leur vie morale et
religieuse. A la façon dont ils célébraient la Cène, ce n'était plus là
manger le souper du Seigneur (xi, 20), car ils ne le faisaient pas avec
l'esprit du Seigneur. Chacun y apportait ses aliments, et certainement

bien autre chose encore que du pain et du vin; saint Paul ne trouve
pas absolument à redire à cela, puisqu'il leur prescrit seulement de
s'attendre les uns les autres pour commencer le ban juet (v. 33) il veut ;

que les convives n'y mangent et n'y boivent que modérément, et, si leur
appétit est trop fort, leur conseille iron'quement de le satisfaire chez
eux: au préalable (vv. 22, 34.). Au lieu de faire ainsi, les riches et les
désœuvrés, arrivés à l'avance, sans attendre les ouvriers et les escla-
ves qui n'avaient pas fini leur journée de travail, et peut-être pour
n'avoir pas à partager avec ces humbles frères, se mett tient tout de
su te à table et se pressaient de faire disparaître leurs victuailles
[Lietzmaniï].11 y avait des scènes de gloutonnerie et d'ivrognerie,

outrage aux souvenirs commémorés, et dérision jetée à la face des


pauvres gens qui n'apportaient presque rien dans leur petite cor-
beille.; les virtuoses de la glossolalie, qui faisaient des charismes un
sport chap. xïv), se préparaient peut-être ainsi à L^urs manifesta-
(v.

tions, ou biens'3 reposaient, ea faisant bombance, de la fatigue qu'elles


leur avaient causées. La C'ue commémorative dégénérait en je ne
sais quel festin de thiase païen, à peine plus décent et encore moins
fraternel. ¥j c'était après cette préparation-là qu'ils communiaient au
corps et au sang du Seigneur! L'Ap5tre doit donc leur rappeler les
circonstmces et le but, et la terrible gravité de la Cène qu'ils ne
co nmémorent qu'en la défigurant. C'était la nuit de la trahison et de
la passion; et eux font ripaille comm'î des païens! C'était un exemple
inouï de l'amour du Christ à l'égard de ses disciples et de tous les
appelés; et eux, organisés, même là, en coteries, se regardent de tra-
vers ou s'ignorent d'un groupa à l'autre, d'une table à l'autre, man-
quant aux éga;'ds les plus élém3ntaires de la fraternité! Enfin, et
surtout, l'alimîut essentiel du repas, c'est le corps et le sang du Christ,
comme il resso.'t des paroles de l'institution, prononcées par le
328 REVUE BIBLIQUE.

Sauveur lui-même (1) et redites en sou uo:p, et eux semblent regarder


rEucharistie comme une formalité religieuse après un bon dîner,
comme s'il ne s'agissait que de réciter distraitement des grâces, lors-
qu'échaufTés par le vin et la bonne chère, les conversations et les
disputes, les convives pensent à tout autre chose qu'à ce qu'ils font,
ou aux formules qu'ils entendent et récitent! Abominable irrévé-
rence, que Dieu peut justement punir. De là des morts et des mala-
dies nombreuses, comme siraliment de vie était devenu pour eux un
poison (-21. Saint Paul, on le sait, met toujours en avant la miséricorde
du Seigneur, la puissance delà Rédemption plus que le droit strict
de la justice, et, à la différence de bien des « apôtres » postérieurs,
n'est pas tourmenté du souci de tenir les portes de l'enfer aussi large
ouvertes que possible pour tous les chrétiens tièdes, ni même pécheurs.
Ces peines, comme il les présente, sont donc médicinales. Mais ce
sont de vrais châtiments malgré tout, tels que Dieu en inflige juste- •

ment, pour une telle légèreté, un défaut si grave de préparation à ses


mystères, pour des irrévérences qui pouvaient aller dans bien des cas
jusqu'au mortel péché de sacrilège, à des enfants qu'il veut sauver
quand même, en les obligeant à revenir au sérieux, au moins devant
la mort; leur exemple apprend aux autres à « distinguer le Corps » (3)
du Seigneur. Car c'.a/.p(vo)v signifie bien cela ici. et pas autre chose; la
thèse i.\c Zwingli, remise à neuf par Auderson, et d'après laquelle il
s'agh'aitdu corps inystiijue de l'Église, n'a plus besoin de réfutation,
tant elle s'accommode mal du contexte, et du sens propre de ce mot.
Ce ota/.ptvwv ne peut se comprendre que comme ine affirmaiion de
\)/r,

la présence réelle du corps du Christ sous l'espèce du pain. N'ayant


pas « distingué, discerné » le corps adorable, ces médiocres ou mau-
vais chrétiens l'ont traité, en pratique, comme un léger supplément
rituel à leur joyeux repas; ils se sont a-nsi rendus coupables envers ((

le corps le sang », ou peut-être mieux et p'us littéralement


et
<• accusés, responsables, du corps et du sang du Seigneur », c'est-à-
dire de leur sépiration violente qui a eu lieu sur le Calvaire. Si leurs

(1) Les variunles des divers tcxles de la consécralion ne inodifionl en rien le sens, et
s'expliquent toutes par des figures de pensée ou de grammaire.
(2) Peut-être y avait-il alors à Coririlhe une épidémie qui faisait des ravages dans les
rangs des clirétiens eux-mêmes. La Piovidence. suggère l'Apotre, en eût mieux garanti les
lidèles >ils avaient mieux mi-rilé ses faveurs en prenant dignement le pain de vie. 11 se
peut d'ailleurs aussi qu'il y ail eu des co'incidences d'aspect surnaturel entre certaines irré-
vérences et ce qui pouvait en être regardé comme le châtiment.
(3) Peu importe que les mots toO y.vpCou soient primitifs ou non; ils se lisent vulg., et
ailleurs, mais non dans les principales autorités, N*, A, D, C*. etc.
LA SV-NTHÉSEIU" DOGME ELCHARISTIOLE CHEZ SAIM PAUL. 329

Jispositions n'atteignaient pas au m<iins ce minimum de charité et de


pureté chrétienne requis pour que l'on soit un membre vivant du

Christ et il y avait tant d'injustes, de fornicateurs dans cette Église


de Corinthe ils ont commis un sacrilège, ils ont menti en s'arrogeant
! .

!e sacrement d'un amour et d'une union qui ne peut exister entre le

Christ et des pécheurs, ils ont fait à la divine Victime une violence
qui a son type dans le crime de ceux qui la trahirent, l'outragèrent,
la clouèrent à la Croix.

pour l'Apôtre, elle est présente dans l'Eucharistie aussi réel-


Car,
lement quelle l'était sur la Croix.
L'idée de saint Paul e>t absolument nette par la communion :

eucharistique, le filèle s'unit au vrai corps et au vrai sang du Christ,


présents physiquement et mystérieusement là où est ce qui semble
être du pain et du vin, mais qu'il faut savoir « discerner »,
« distinguer d'un pain et d'un vin ordinaires, sous peine de faute
»

grave entraînant de graves châtiments. Et c'est un repas de


sacrifice : les aliments sacrés ont été apportés d'une -.^ir.ily. -.z\} /.jp-Ii-j,

qui un autel (cf. Ep. ad Heb. xiii, 10


est . Ce sacrifice n'est pas
purement le lointùn sacritice historique de la croix, quoiqu il en
tire toute sa valeur, et qu'il ait la même victime; il eu a été comme
une reproduction. Et c'est le Christ lui-même qui a institué cette
merveille, et donné à ses disciples le pouvoir et le commandement
de la renouveler périodiquement en sa mémoire. Il manque bien la
mention d'un ministre du sacriûce-sacrement, à moins qu'on ne
veuille la voir comme réservée à l'Apôtre et à certains autres dans
les paroles -:: -z-.r,^\zt : z'j'/.z'it'jj.vt. t:/ ipTcv i'v v,Xco;j.£v de x, 16.

Mais évidemment ce repas, et spécialement sa partie liturgique,


était par quelqu'un de ceux qui dirigeaient l'Eglise, des
présidé
-zz'-i'j.v>z'. Thess. v, 1-2
I des ï;v:j;j.£v:-. [Heh. xm, 7, 17, 2ii, qui
,

s'appelleront en des épitres postérieures épiscopes ou presbytres.


Il y en avait plusieurs à Corinthe, comme Stéphanas, Fortunatus et

Achaïcus, à l'égard de qui l'Apôtre recommande à ses correspondants


la soumission (I Cor. xvi, 15 s. ..

Le '( réalismesacramentalisme », en un mot le catholicisme


», le «

de Paul ne sauraient plus guère faire de doute pour aucun esprit


libéré des confessions de foi dissidentes. Pour ce qui faisait, à côté
de la transsubstantiation, l'antique sujet de controverse entre
catholiques et [irotestants, la question de l'Eucharistie-sacrifice,
ilsemble que nous soyons sur la voie d'un accord avec les critiques
affranchis des Églises. Voyez, par exemple, ce qu'imprime Loisy
à propos de YÉp. aux Ilébreur, où il reconnaît un enseignement
330 REVUE BIBLIQUE.

qui, sur ce point, ne s'oppose pas du tout à celui de saint Paul (1 ).

L'évidence historique les incline de plus en plus à reconnaître que


saint Paul a présenté toutes les grandes lignes essentielles du dogme
de l'Eucharistie, — comme aussi des autres.
Ainsi l'on nous restitue plus ou moins ouvertement saint Paul, et
ce n'est pas là peu de chose. Mais nous y gagnons bien moins, à leur
estime, que nous pourrions nous le figurer. Car on prétend élargir
d'autant l'abime qui séparerait l'Apôtre helléniste à la fois de
Jésus et des premières communautés palestiniennes, des disciples
authentiques du prophète de Galilée. Grâce au converti semi-
paganisant de Tarse et de Damas, la religion du Christ, du Règne
de Dieu, se serait ouverte toute large au grand courant de mystique
gréco-oriental % qui, en se fondant dans l'élan moral donné par
Jésus, aurait revêtu d'une dogmatique les aspirations juives, et y
aurait pris en retour la vitalité qui lui a assuré jusqu'à nos jours
force et durée. Ainsi se serait formé le « Mystère chrétien », analogue
aux Mystères païens qu'il a sublimés, et condensés autour de la
personnalité de Jésus. Telle est la thèse de Loisy, après plusieurs
autres qui l'avaient présentée avec moins de raffinement et d'air de
vraisemblance. Le responsable de cette métamorphoss, c'est Paul;
non pas lui tout seul ni le premier, mais lui surtout.

Ainsi, pour ce qui est du dogme eucharistique notamment, et sous


ses diverses faces, Paul a cru de bonne foi le tenir de Jésus; mais en
réalité c'est lui, Paul, quien a été le créateur.
Il y avait bien eu une « fraction du pain », dès les premiers temps,
en mémoire de la vie commune avec Jésus, et en signe delà fraternité
de ses adeptes, mais ni présence réelle du Seigneur, ni souvenir plus
spéciil de sa pa=!sion. La thèse d'un rationalisme si incolore soutenue
naguère par J. Réville (2), suffît encore à satisfaire les exigences cri-
tiques de M. Loisy; car nous ne voyons pas trop ce qu'il y ajoute d'es-
sentiel. Il la perfectionne seulement en croyant montrer, par la psy-
chologie et l'histoire, comment Paul a pu innover innocemment et en
toute bonne foi, — car Paul était un illuminé, très habile sans doute à
mais pas très conscient de ce qui se passait au
faire valoir ses rêves,
fond de sa propre pensée. Un tel homme a été capable d'introduire

(1) Loisy, Les Mystères..., p. .351-352, note. L'auteur n'y arrive pas sans peine à
n'entondre de xiii, 10 que de l'auLel du ciel.
le OytTtaatiîpiov

(2) Jean Réville, Les Origines de l'Eucharistie, 11)08.


[.\ SYNTHESE DU [)OGMt: EUCHARISTIQUE CHEZ SAINT PAUL. 331

dans le christianisme l'idée, empruntée inconsciemment aux mystères


païens, d'un dieu mort et ressuscité qui se donne en nourriture d'im-
mortalité à ceux qui croient en lui (1 1.

Du reste, il l'avoue (sans s'en douter), quand il dit tenir du Sei-


gneur lui-même {r.y.^i'Ky.zz't y.r.z -z'j -/.ypiou, I Cor. xi, 23) la connais-
sance de la dernière Gène avec les modalités et le sens de mystère que
lui-môme, Paul, avait int-roduits dmsla liturgie de Corinthe et d'ail-
leurs.
Vieille thèse, qui a été souvent combattue, et, à notre avis, suffisam-
ment contemporains comme Loisy veulent la rajeu-
réfutée. Mais des
nir par la prétention de trouver à l'enseignement paulinien un pen-
dant exact dans les Mystères païens. Nous n'entrerons pas à fond dans
cette discussion, elle est trop admirablement conduite pur d'autres,
qui font bien voir dans la construction nouvelle une œuvre d'imagi-
nation créatrice Loisy, avec seulement plus de doigté que, par
:

exemple, Reitzenst-'in. christianise et « transsubstantie » les docu-


ments du paganisme; après cela, rien de plus aisé que d'y trouver
l'origine des enseignements apostoli ]ues, puisqu'on les y a adroite-
ment déposés, avant de se mettre à chercher leur provenance.
N'insistons pas non plus sur l'incompréhension, chez ces critiques,
du caractère de Paul. Ils accuseraient notre psychologie d'être mys-
tique et subjectiviste d'aill nirs, la vraie nature de pareils caractères
;

ne peut se démontrer à des esprits qui manquent d'affinité avec eux,


et qui tiennent à les faire rentrer, sans sympathie ni indulgence
aucune, en des cadres de leur fabrique, adaptés à des psychologies
qu'il soit en leur pouvoir de mesurer. Pour expliquer Paul comme —
Jésus —
ils ont leur formule « qui ne peut être purement historique,

mais qui sera en rapport avec » leur « philosophie générale » (2). Ils
ont une philosophie qui conditionne leur histoire; nous avons la
nôtre. A moins de remonter à la discussion des principes métaphy-
siques, nous ne nous trouvons donc point de terrain commun.
Enfin, nous ne nous attardons pas à souligner lin vraisemblance
d'une théorie qui supposerait que les autres Apôtres, sans discussion ni
protestation, ont laissé faire à Paul tout ce qu'il voulait, sur les points
les plus essentiels, et créer librement des innovations éclatantes, qui

ne pouvaient cependant rester inconnues en dehors de ses propres


églises —
où il était d'ailleurs espionné comme on sait par tant
d'adversaires Car il parait que les Apôtres, pourvu qu'on mît d'une
I

(1; A. Loisy, Les Mystères païens et le Mystère c/irélien, 1919, chap. vu, ix. \.
(2) Loisy, Hlbberl Journal, avril 1910.
332 RKVUE BIBLIQUE.

façon quelconque son espoir dans le Christ ressuscité, ne se souciaient


aucunement des systèmes de doctrine où pourrait s'incorporer diver-
sement cette espérance. Ils donnaient carte blanche à Paul, en voyant
i]ue celui-ci réussissait auprès des Gentils, fût-ce au prix de l'adop-
tion d'idées païennes. Invoquer là-contre des raisons de convenance
historique leur paraîtrait encore du subjectivisme, fruit d'une menta-
lité catholique que ne pouvaient avoir les«Âpùtres, dont le dogme

juif du Règne de Dieu était, sinon imprécis, du moins fort indigent en


fait d'intellectualité. Ils pouvaient se dire après tout que Paul, dans

le domaine du raisonnemenf, était plus grand maitre qu'eux; libre à


chaque prédicateur de marque de faire des essais doctrinaux, de
bâtir des systèmes, chacun le sien, pour donner un corps à l'espoir
messianique basé sur la Résurrection; ainsi Ton eut encore, en
dehors de Paul, les idées d'ApoUos, le dogme de l'Épître aux Hébreux,
et, plus tard, la théologie jnhannique (1). Pareille conception ne
cadre guère avec les données des Évangiles et des Actes; mais Acte's
et Évangiles auraient été tendancieux et inspirés eux-mêmes de Paul,
voilà beau temps qu'on le proclame.
A qui connaît bien le christianisme par le dedans, et voit comme les

origines en répondent bien à son développement historique et à son


état actuel, ces constructions-là paraîtront tout de suite arbitraires
et manquées. Mais comment obliger ceux qui les bâtissent à recon-
naître qu'ils traitent les documents à la façon d'un juge d'instruction
malveillant qui. pour extorquer des aveux d'un malheureux prévenu
sur la culpabilité duquel il a fait son siège à l'avance, tiansforme en
contradiction la moindre variation verbale? De même faut-il, pour
une certaine histoire, forcer les textes à « se couper », et ne jamais
t^hercher à voir impartialement comment ils s'accorderaient; autre-
ment la thèse historique, la seule qui puisse s'accorder avec la philo-
sophie du juge, s'effondrera.
Mais, au moins, sans entrer en lutte sur les principes, on peut
exiger de tout critique, que, dans un seul et même document, comme
l'est, par exemple, la 1" épitre aux Corinthiens, il sache tenir
compte de toutes les affirmations. Or, dans le cas présent, auv pre-
miers chapitres, Paul a défini ce qu'il conçoit comme le devoir d'un
apôtre; c'est la fidélité à transmettre ce qu'il a reçu, il n'est que
ro'.7.;v;!j.o; d^s vérités divines iv, 1-2; il n'y a qu'un fondement qu'on
puisse poser, Jésus-Christ, sa'is aucu i doute Jésus-Christ tel qu'il est

(1) C'est à peu près ce que dit M. Loisy dans les Jernicres pages de ses Mystères.
pp. 337 et suivantes, et « Conclusion ». Il appelle cela « la fécondilé de la foi » au premier
âge.
LA SYNTHÈSE DU DOGME El (.HARISTIQUE CHEZ SAINT PALL. 333

CDiinu de tous 'iii, 11). L'Apjtre sait faire la distinction entre ce quil
tient du Seigneur et ce que sa réflexion conclut des instructions du
Seigneur, à propos de cas particuliers non expressément prévus
(vil, 10, 12). Paul n'aurait donc pas innové volontairement en
matière grave sans se mettre en contradiction avec lui-même; ou bien
il n'était pas tout à fait sincère, ou navait pas assez réfléchi, quand

il a défini sa mission 1

Mais, dira-t-on, que sans le savoir, croyant tenir du


il n'a innové
Seigneur ce qu'il avait inventé lui-même. Car c'était et Reitzens- —
tein s'est donné assez de peine pour le démontrer un " pneuma- —
tique ». un de ceux qui sont censés recevoir directement leurs con-
naissances de 1 Esprit de Dieu. Le pneumatique, qui défend aux autres
de le juger, ne sait pas toujours bien non plus se juger lui-même, et
montre une crédulité parfaite à l'égard de tout ce qui surgit dans sa
pensée comme une parole de Dieu ou du Christ. Saint Paul a donc cru.
sur une révélation personnelle, que le Christ avait prononcé à la
dernière Cène des paroles qui étaient restées ignorées de ceux-là
mêmes qui y avaient assisté. Il était facile de contrôler cela, mais les
pneumatiques ne sont-ils pas incontrôlables? Vous direz Paul ne :

connaissait-il pas Pierre? N'avait-il pas été instruit de la tradition des


rites chrétiens par Anaoias, à l'heure de son baptême? Peu importe:
cet Ananias, s'il a existé, pouvait être lui-même un belléniste, qui
croyait, dune façon seulement moins précise que Paul, au " Mystère
chrétien ». A Pierre, le converti de Damas n'avait probablement posé

aucune question sur ce point, tant il était sûr de pouvoir tout con-
naître par lui-même; et Pierre lui eût fait un récit tout autre, qail
aurait plutôt accusé l'intelligence ou la mémoire de Pierre que de
douti.^r de ce que lui disait l'Esprit du Seisneur: ces pneumatiques

ont un caractère si particulier!


Soit. Admettons ces choses; « a valons-les », dirait un trivial con-
troversiste. Mais les théoriciens du pneumatisme ne doivent cepen-
dant pas inventer une philologie spéciale pour leur cause. Où prend-on
que -y-oÏK-Ayi à-b tcO -/.jç-'ij doive nécessairement signifier :

J'ai
direclement reçu du Seisneur? -

Sans faire intervenir aucun raisonnement psychologique ni histo-


rique ni doctrinal, nous sommes en droit d'affirmer que -acÉX. îrc
t:~j -/.jc. n'a pas nécessairement ce sens d'une communication directe
33 'f
RtVUE BIBLIQUE.

faite par le humble question de mots; et les


Seigneur. C'est une
grands critiques montrent parfois quelque tendance à dédaigner les
petites chicanes de grammaire qui 'viendraient déranger les belles
synthèses dues à la pénétration de leur sens historique et psycho-
logique. Mais ceux qui n'ont pas comme eux la foi sont bien excusables
de faire un peu valoir ces minuties objectives, surtout quand ils —
ont par ailleurs mille bonnes raisons, d'ordre psychologique et histo-
rique aussi, pour se méfier de la construction en cause.
La controverse est ancienne. Remettons-en les principaux chefs
sous les yenx du lecteur, qui pourra ensuite se former un jugement.
Le point le plus saillant, c'est le sens de xt.z, qui avait reçu une
grande extension à l'époque hellénistique. Un point subsidiaire,
mais qui a aussi son importance, c'est le caractère générai des
chap. XI et suivants de I Cor. Commençons par là.
Le chap. xi ouvre une série spéciale de recommandations, qui n'ont
plus l'air de répondre à des questions précises posées par les délégués
et la lettre officielle de Corinthe (comme vii-x). Saint Paul entend y
rétablir dans leur pureté des traditions, zapaoôjs'.c. Le v. xi, '2
('... y.aOœç -apéoor/.a •jfi.Tv, tàç -apasijEiç y.x-iye-z. et non :... « prae-
cepta mea teneiis, comme dans la Yulg.\ doit indiquer le sujet, non
seulement de la péricope sur la tenue des femmes (*2-16), mais au
moins de tout le chapitre; car le récit de l'instilution de l'Eucharistie
(23-suivants) arrive très naturellement là s'il s'agit de montrer la
source dune tradition liturgique, et, en ramenant l'attention du
lecteur sur cette source, réveiller en lui l'esprit de cette cérémonie.
Enfin, tout ce qui est dit des charismes xn-xiv) concerne encore la

tenue des assemblées cultuelles, qui n'ont pas commencé sous cette
ferme à Corinthe, et étaient, là comme ailleurs, soumises à des règles
de tradition. Or, il s'agit de traditions communes, non propres aux
églises pauliniennes, et que Paul, par conséquent, avait bien pu,
sinon dû, recevoir toutes faites. Ln premier indice, c'est que le pos-
sessif (« mea praecepta » de Vulg.) manque dans le texte original;
ensuite, — ce qui est plus qu un indice, presque une preuve, au —
V. 16, les personnes représentées par le pronom Y;y.cîç (Paul et les
églises fondées par lui en dehors de Corinthe), sont distinguées des
églises fondées par les autres apôtres, et qui ont pourtant les mêmes
usages (•^,'i^.îîç T2iajTY;v (j'Jvr.Ostav ;jy. £-/_c;j.£v, z'jzï a'. r/.y.Ar^au'- -z\> ôecj) ;

enfin, au bout de la section consacrée au culte, l'expression de xiv,


33, (oç èv -xzy.<.t -x'.z è/././.rjffia'.ç -wv àY'wv, rappelle celle de xi, 16,

et le reproche brusque de xiv, 36 [r^ as' ûp-wv 6 ac-;:; -.zj 6£:j èçv.Osv,
r, £.; 'j\j.y.z ;j.iv:jç /.aTY;vTY;7£v semble aussi rappeler les Corinthiens, à
;
I.A SYNTHÈSE DU DOGME EUCHARIST[QLE CHEZ SALM PAIL. 335

propos de l'exhibition par les femmes de dons charismatiques, à l'usage


comm un, traditionnel.
De tout cela, il nous semble résulter que, dans le bloc xi-xiv, où
il de culte, Paul veut rétablir la pureté de traditions et de
s'agit
régies qui sont communes à toutes les églises, et dont par consé-
quent lui n'est pas l'inventeur. Et l'on veut que, sur le point le plus
important de tous, l'esprit avec le<juel il faut célébrer le repas du
Seigneur, sans avertissement, sans un mot ({ui fasse soupçonner une
ditïerence. il se mette à parler d'une tradition particulirre dont il

serait la source?
On répond que la preuve en est fa'te par le -acéXaccv xr.z t:j
y.jpicj de XI, 23. L^. r.xz€Ky.zz^) . à cause des mots qui suivent, signi-
fierait, non plus une tradition reçue par Paul des premiers disciples,
et transmise par lui à ses néophytes, mais une réception directe
de cette connaissance de la bouche du Seigneur.
11 faudrait fixer le sens de -xpsi/.izv.civEiv, d'après Xusiis loquendi
de Paul,, et. si l'on peut, celui de y-'z. d'après tous les documents
accessibles.
Le verbe en question se trouve I Cor., ici et xv, 2 et 3. Il est
assez répandu dans le reste du Nouveau Testament. Chez Matthieu,
il a le sens ordinaire de « recevoir », a accueillir », « prendre avec

soi une personne ou un objet; de même Luc, Act., Jean, Héb. (xii,
»

28, avec .Sxj'.X^iav pour objet): Chez Marc, même chose aussi partout,
excepté une seule fois, vu, i 'y. -rraîs/.aciv 7.zy-.tv/). où il s'agit de
traditions judaïques, d'observances.
C'est en ce dernier sens, de réception des traditions leligieuses.
qu'il est employé toujours chez Paul, en dehors de notre passage,
excepté dans un verset de Col. Voici les textes :

1 Cor. XI, 23 : à^w 72? -xzi'Lyizt y-'z t:j v.-jp'.zj. z /.%'. -yzézw/.y
j-j.l'i. z-'. z y.jZ'.zz \r^zz\l:... ÉXacEv àz-.zi -/.ta.

I Cor. XV, 1 : FvwçÇa) cà Jp-îv, àcEAi;{. -:";


z'jy;-;i'/.'.z-^ z rjr,^;';t/.'.GXj:rr/

jy.'v. z /.y'. r.y.pi'i.y.zi~.z. sv w /.a'. ijxv/.aTE 3. -2p=C(i)v.a yàp


y}.'.') V) -ZM-zi:, z /.>.'. -yzi'i.y'zz-i . "z-.'. Xz'.--:z: zr.éHoiiv/ uxès tûv x[xyz-
T'.ôov y;;j.ojv... /.y. z-.'. i~y-zr, /-/,.

GaL. I, 9 : ... û -:: j-j-zç z-jy'r-;{iJ.'lt~y.'. -ap : -acsXzSctc.. .

Gal.'i, 12 ; Z'jzï Y^p ï\'0) 7:yzy àvOsw-ou -apÎKZzz'/ ajTÔ {-z îiaYY^X'.sv t:

tjy;';i/.:zHï/ J- £y.cjl z'j-i ïz'.zy-/fir,'i. y/./.y zi y-z/.xKyln,): Itj-su Xpirrcj.


Phil. IV, 9 : à y.y': k'/.if)i-t -/.y. -y z z'/,iz ïz i v.y.: r,v.ZJ7y-:t y.y\ v.zz~.i èv

k;j,ci', -yX)-y r.pi.zai-.i.

Col. 11,6 : 'Q,z cjv -xz-'hy/zt-i t;v Xc'.—bv 'Ir,-:jv la connaissance


du Christ) -rbv /.Jciv. èv xjtw -tz'.-y.-:v-z.
336 REVUE BIBLIQUE.

Col. IV. 17 : Ky.\ iir^y.xz 'Apxi'icîca)* ^Xiizz tyjv oiaxovuv r^v TCzpsÀxêsç
iv v.jpû:), -'va «jTYiv -Xr^poîç (Ici, il s'agit d'une fonction).
I Thess. h, 13 : ... ov. r.a.^c/.\a.bb-^>ziq AÔyov àzo/îç -ap' fjjj.ûv -oîj 6£cD

£0£$aa6£ cj Xi-.'cv àvCptô-^tov, àAAz v.aôcoc àA-/;6(oç èff-:iv Xivov Osou.

I Thess. iv, 1 : ... y-aOcoç -K^cpsXàoî-e Trap -/jj^wv xb kwç Set 6[;,5(ç zîp'.-

TTaTsTv, -/.TA.

II Thess. m, 6 : ... y.zihoz\j y.-y.'/.-iùz r.zpi-x-oow-oc '/.a', '^r, v.ocxx Tr,v

(remarquer ce mot) rjv ^zapeXâêeis


zapàoofjiv r.xp' yjij.wv.

Nous concluons de cette revue :

1^ de 7:y.pyX. est partout, chez Paul, une connaissance, sauf


T. 'objet

Col. IV, 17,où c'est une z'.xv.zviy..


2° Dans tous les cas, le sujet de -y.py.K. a reçu ce qu'd possède d'un

autre Iiomme, et n'en est pas le premier dépositaire humain, le tenant


directement du ciel. La s'.a/.cvîx d'Archippos lui a également été con-
fiée par Paul, on par un disciple de Paul, ou par l'église de Colosses,
rien n'indique qu'il l'ait reçue directement du Christ, par révélation
ou autrement.
3" La mode de réception de cette connaissance est distinct de ceux
qui seraient exprimés par d'autres verbes, comme [j.av6iv£tv, ciSxr/.s-
jOa-. ;elle nest pas acquise par une étude personnelle ou non (ixxvOi-

v£iv); ni du fait d'un enseignement provoquant et aidant la réflexion

(5',5à(7-/.£70a'.). Aussi Heinrici (1) disait assez justement que -::apxAa!^,6av£iv

signifie non pas l'acte d'apprendre par des rétlexions, mais de rece-
voir la connaissance d'expériences ou de fails religieux, que la tradi-
tion a conservés. Cf. la langue postérieure des mystères, chez Por-
phyre et ailleurs : ~xpx\. -c'y. M',Opta/.x, -y itpx, etc. Quand il s'agit

d'évangélisation, ce serait donc la narration entendue de faits évan-


liques.
4" Enfin, trait clignede remarque, partout ci-dessus -nxpyXxiJ.ôhi::,
est joint prép sitioiiTC^pâ au nom de la personne d'où émane
par la

la connaissance, qui la donne ou la transmet directement. Hors de


saint Paul, dans le N. T., nous n'avons pas relevé de régime; chez
saint Paul, partout, hormis XI, ''23, la prépasition est-ap-/ (i fois).
Pouvait-on écrire indifféremment r.xpx et à- s? C'est la question qui
va nous occuper; toujours es'-il que x~o n'apparaît que dans le seul
texte XI, 23. Et il ne faut pas décréter à priori, avant d'avoir étudié
l'usage de cette préposition à-i, que le sens doit être absolument le
même qu'avec irapi, puisque cet x-b arrive devant un nom régime qui
(1) C. F. Georg Heinrici, /)a« ersle Sendschreiben des Aposlel Pmilus an die Korin-
thier, 1880, p. 331, n. 2. Commentaire qui a conservé beaucoup de bon. Nous n'avons —
pas sous la main l'édition de 1896.
LA SYNTHÈSE DU DOGME EUCHARISTIQUE CHEZ SAINT PAUL. 337

n'est pas de la même catégorie que les autres; c'est le /.ùp'.:;, non plus
un simple homme intermédiaire ;
et là. seulement, nous constatons
l'abandon de la préposition ordinaire (1).
Un autre mot n'est pas dépourvu d'intérêt c'est zapxoiosva'., corré- :

latif de 7:apaAa;j.6âv£'.v. Son sens ordinaire, fréquent dans le N. T., est


« livrer », et, quand il s'agit, comme en nos textes, de connaissance,
« communiquer ». Le sujet du verbe zasaî'.oiva', livre une tradition,
zapâoîT'.;. Mais en soi le mot ne dit pas s'il est le point de départ, la
source de cette tradition, ou s'il la transmet après l'avoir reçue lui-
même. Ainsi chez saint Justin [Trijphon, cxvii, 1 , -y.zizby/,vi est dit du
Christ, première sour<;e.
Un mot plus instructif, peut-être, c'est la particule -/.-A de xi, 2 :

zapÉXaoov 6 '/.t.': r.'jL^izbr/.y.. Il pourrait en dire plus qu'il n'est gros. « J'ai

reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi communiqué ». Get« aussi »

indiquerait-il une stricte similitude de situation, pour Paul et pour


les Corinthiens, à l'égard de la vérité émanée du Seigneur? S'il en
était ainsi, puis (ue les lecteurs de l'épître l'ont reçue par l'intermé-
diaire humain de l'Apùtre, celui-ci l'aurait également reçue par
quelque intermédiaire innomé. Mais il de se prononcer sur
est difficile

la portée de ce /.xi, lequel n'est pourtant certes pas placé là sans rai-
son, car Paul était un écrivain conscient, et très concentré, sans goût
pour les mots inutiles.
On peut le faire se rapporter soit à \'v;m inclus dans -y.zilMy,y., soit
à j;^.rv. Il signifierait, ou bien « ce que je vous ai communiqué,
: l^ioi

aussi », comme celui qui me l'avait communiqué à moi; — ou Lien


« ce que je vous ai communiqué à vous aussi », qui l'avez reçu, qui
en possédez la connaissance comme je l'ai reçue, comme je la pos-
sède moi-même. Peu importe. Voici la question : Paul a-t-il fait

passer la possession de cette connaissance aux Corinthiens, simple-


ment, comme il en
avait reçu lui-même communication d'une manière
quelconque, rapprochement
le noté par Y.y.i ne portant que sur la
possession cjui est maintenant commune à Paul et à ses fidèles, sans
connoter en rien le iJiode de cette communication? Alors on pourrait
ainsi paraphraser : 'E-;ùy T,-xpi\. y-.b -îO -/.up. c /.-A J'j.Tv (= m--z /,/.'.

j\j.7.: -y.'j-z -ypz'.KT'^hy.'. : -xpi'i.y.iz't \ r.y.piz hv/.y. .


— Ou bien a-t-il fyit

(1) Dans IIeumas, Vis. v, 7, àTtô toj /.^pt'jj et ;rapà to-j xypio-j s'équivalent; mais cest
après le verbe à7io),a;i.oiv£(j9ai; il n& s'agit plus de tradition, de' connaissance, mais de
récompense ou de ctiùliment, qui viennent également tout droit du Seigneur; l'analogie
avec notre passage n'est donc pas étroite, et on comprend que l'àiîô qui entre dans la com-
position d'àiîo>,2sJ.6. ait entraîné, dans un cas, la préposition semblable pour le régime, au
lieu du Tcapà classique.

REVUE BIBLIQLE 1921. — T. XXX. 22


338 REVUE BIBLIQUE.

passer cette connaissance aux Corinthiens, non seulement identique


par son contenu, mais avec le même mode sous lequel lui-même
l'avait reçue? Alors la paraphrase serait r.y.^i\. àzo toû -/.up. -/.a;
:
'6

(rr: wç ï'^.oX xapcoôÔYj) 7:ap£5a)/,a û[;.tv. Ce petit -/.at, j'en ai peur, prend

l'air d'un cheveu que nous couperions en quatre; pourtant la nuance,

à notre avis, n'est pas sans portée. Car, dans le second cas, Paul
indiquerait par ce rapprochement qu'il a reçu cette donnée, lui aussi,
par tradition (zapxooîjiç, mot qui répond exactement à -apsotoxa). et
non directement du nous semble bien que, dans l'autre
Christ. Or, il

hypothèse, il n'y avait pas tant lieu d insister sur cette communauté
de possession, car le o suffisait bien à exprimer l'identité du contenu,
et le y.a- faisait une sorte de tautologie Nous jugeons donc déjà pro-
bable que Paul, par cette addition de y.aî, a voulu ajouter une mo-
de l'identité du contenu, celle de l'identité du mode
dalité à l'idée
de communication. Mais cet argument-là paraîtra à d'aucuns trop
subtil.
Nous en avons heureusement un autre, qui dira sans doute davan-
tage. C'est le frappant parallélisme de mots et de tournure qui existe
entre xi, 23 et xv, 1,3:
XI, 23 : TrapéXaScv à-b -sj 7.jp(o-j, o /.a": Trapiow/.a J[^.Tv, xta.
XV, \, 3 : (Fv. cà \i\}.. xb îùay. z xai (1) irap eXâocXs)... TrapÉowxa
vip uîjiv £v TupwTctç /.at -apsXacsv, c'est-à-dire la mort, l'ensevelis-
sement, les apparitions du Christ (2).
Au ch. XV, « ce que j'ai reçu aussi «^ c'est-à-
-/.aî-jrxpéXaôov signifie :

dire comme même


manière que vous l'avez plus tard
vous,^ de la
reçu de moi. Or, il s'agit ici des récits de la Passion et de la Résur-
rection, que Paul ne prétend pas tenir directement du Christ, car
il les tenait certainement, dans leur détail, des disciples et des autres

chrétiens. L'apparition du chemin de Damas, dont il sera parlé au


v. 8, lui avait bien appris la réalité du fait de la Résurrection glo-

rieuse, mais non le détail des apparitions dont avaient été avaut lui
favorisés les disciples. Ainsi le /.xC de xv, 3 sert à noter l'identité de
position des Corinthiens et de Paul par rapport à cette dernière con-
naissance. Lui et les autres l'ont reçue, non pas du Christ directement,
mais i^ar le témoignage de ceux qui avaient mi le Sauveur ressuscité,
témoignage transmis d'abord à Paul, et par lui aux fidèles de Corinthe.

(1) Ici le y.ai' n'a pas la même portée, à cause de la suite : èv w xat farrixa-e, xt)..

(2) Les variantes du texte sont insignifiantes. On au lieu


trouve xi, 23, deux fois Ttapà

du ànô (D,E), sûrement par assimilation aux autres textes et à l'usage commun; —
et XV, 3, xaî avant TtapéXaSov manquait chez Marcion, a70-505, chez Irénée, chez l'Ambro-
siastre et quelques autres Latins; il était facile à omettre.
LA SYNTHÈSE DU DOGME ELCHARISTIQUE CHEZ SAINT PAUL. 339

Mais la phrase du cli. xi, étant construite avec les mêmes mots et

(le la même manière à cela près que le kv. y est joint à T,:Lzil\,y/.-x et

non à -y.zihy.zz)} demande selon toute probabilité la même interpré-


tation. L'enseignement de Paul un anneau dans la chaîne de
est

la tradition concernant l'Eucharistie, comme il en est un certai-


nement dans la chaîne de la tradition relative aux apparitions du
Ressuscité.
Nous avons dit « selon toute probabilité et pas davantage. Si > ,

maintenant de tout autres considérations srammaticales, portant sur


un autre point, viennent ajouter leur poids à la même probabilité,
nos arguments auront une force cumulative qui leur donnera — et
rien que,d'après la grammaire — une quasi-certitude.
Il à la signification de --x^-MUxii-ii^n':»
nous faut revenir dans les ^

textesoù il s'agit de connaissance donnée et reçue. Cette signification


est nettement déterminée dans tous ceux cpie nous avons étudiés,
abstraction faite pour le moment de xi. 23 celui qui communique la :

connaissance ne fait que la transmettre, il n'en est pas la source


première; et le rapport de celui qui reçoit avec celui qui donne, qui
est l'agent immédiat de la transmission, est exprimé par l'invariable
particule -y.zi 1 .

Dans XI, 23. le rapport est indiqué avec la source même, le Sei-

gneur. Or, ici, et ici seulement, la préposition chanee, et devient y-z.


Ce changement vaut d'être noté 2, car il éveille a priori un soup-
çon que le rapport ne doit pas être tout à fait le même que précé-
demment. Il peut être le même, mais \S. peut aussi être ditlérent. En
étudiant le sens de 2-;, et l'extension qu'il avait reçue à l'époque
hellénistique, peut-être arriverons-nous à en avoir le cœur net.
semble d'abord que le rapport pourrait être le même, et que ce
Il

serait pur hasard si Paul a change ici la parîicule de relation.


'A-j avait bien, à l'origine, un sens assez nettement fixé. Contrai-

[
1) Clcmen, Der Einfluss der Mysterienreligionen auf das âlteste Christentum.
1913, p. 18.
(2) Cf. Loisv, Mystères, p. 282, n. 2 : k Paul aurait dit î-ô pour signitier qui! ne tenait
pas imiaédiatemeat du Christ ce qu'il va raconter ^Cleme.n. 17. après beaucoup d'autres).
On peut croire que l'Apôtre n'y a pas mis tant de subtilité. » Manière de résoudre les

questions, rapide et élégante, mais où le professeur du Collège de France n'a pas mis
non plus de >ublilit'é exagérée. Dans le reste de la note, il montre, à cause de iyû>, que
Paul voulait ici parler en spirituel ;>. Cet k-^tù n'oppose pas 1 autorité < pneumatique »
(

de Paul à celle des premiers disciples, qui auraient compris la Cène moins profondément,
niais aux Corinthiens, qui semblaient, en pratique, en avoir perdu là signification. D'ail-
leurs, c'est à Reitzenstein qu il faut s'en prendre ici. non à M, Loisy, qui a seulement
adopté son opinion.
340 REVUE BIBLIQUE.

reinent à î/., il ne signifiait pas le lieu duquel, mais le lieu des envi-

rons duquel quelque chose sort ou provient. Seulement, à l'époque


hellénistique, il empiétait sur à/,, qu'il a fini par supplanter dans le
2,rec moderne; on voit ce mouvement commencé dès le Nouveau
Testament. On le voit aussi marquer l'origine, réloignement, la
cause, etc.; il se rencontre employé au lieu de ur; pour relier à un
verhe passif le nom d'agent. Enfin, dans un certain nombre de cas, il

remplace aussi le r.7.o-j. classique (ex. gr. Hennas, Vis. v, ci-dessus),


indiquant exactement la même relation immédiate. Aussi Paul aurait
pu vouloir dire qu'il a appris immédiatement du Seigneur les détails
delà Cène, comme les Thessaloniciens ou lesGalates ont appris immé-
diatement de l'Apôtre la doctrine et la morale du christianisme.
Seulement, et même à s'en tenir aux pures considérations gramma-
ticales, sans parler encore de vraisemblance ou d'invraisemblance
historique, ce n'est qu'une piire possibilité, et pas davantage. EnefTet,
à cette époque, à-: était beaucoup plus vague et plus large de sens
que r.xpy.. Il n'avait nnllement perdu son ancien sens, qu'il conserve
au milieu de beaucoup d'autres dans le Nouveau Testament. Dans le
Tamieion de Bruder, y-b a tant d'usages qu'il tient plus do douze
colonnes, tandis que r.xpi avec le génitif n'en occupe qu'une et demie.
Que Paul l'ait employé après zapaXay.6âv£'.v en un seul endroit, contre
l'usage classique et contre quatre fois -ypi, cela peut faire réfléchir,
et ne prouve pris qu'il n'avait point d'autre sens à lui donner que
celui de T.ypx. Car Paul, en dépit de toutes les négligences de son style
familier, était, répétons-le et personne ne le niera, un écrivain « cons-
cient », qui savait manier le grec, et variei' ses formules pour leur
faire rendre les plus fines nuances de sa pensée.
Les grammairiens ont noté ces multiples extensions du sens de ù-z,
et les confusions de prépositions voisines, dansla /.civv^. On a prétendu
établir qu'alors, dans le langage de tous les jours, à-;, izypx, O-i et ïv.

s'employaient indistinctement l'un pour l'autre (1). Après s'être iden-


tifié avec £•/., puis avec -j-b. le mot à-6 se substituait à -y.px après xv.oùiv/

devant régime de personne, ou après certains verbes comme ;xavôà-


le

vs'.v {Col. I, 7), ou après des verbes de mouvement devant le nom de


l'individu d'auprès ducjuel on vient {Gai. ii, 12) -i. Raderraacher a
pu dire qu'il entrait en concurrence avec r.ypy. dans toutes ses accep-
tions (3). .Mais il n'en demeure pas moins que, à l'éjioque liellénis-

fl) v. Moui.TON, dans la Irad. allemande de Thumb, Einl. p. 1«2 el suivanles. — Bhose,
Theoloy. Sludlen und KriL, 189S, p. 351-360, mentionné par Moiillon.
(2) Bl\ss-Debul'nner, Grammalik des neuf.. Griec/i., 1913, M 173, 20f), 210.
(3) R.vDiîKMvciiER, Aent. gramm., 1911, p. 116.
LA SYNTHESE DU DOGME ECCHARISÏIQLE CHEZ SAINT PAUL. :!41

tique, le mot était très fréquent pour exprimer la notion générale der
« source >», et les catégories de cause, d'auteur premier, de réception
en général, de transmission héréditaire (1). En tout cela, la livraison
immédiate n'est pas toujours requise, elle est parfois exclue. Aussi,,
d'après Ileinrici, se référant à Winer 2), Paul a voulu seulement,
dans notre verset, indiquer l'origine de la tia'lition, et c'est pour cela
qu'il a évité zapa, qui semblait naturellement appelé. Comparez Mat.
XVII, 25 où y.r.z n'mdique certes pas une réception
après Aa;j.6avc'.v

immédiate, puisqu'il s'agit de l'argent que les contribuables versent


aux rois; il en est autrement Col. m, 2V, mais là (à-b toD /.upccj àroXY;;j.-
•ji-()t -r,^ Tn-j-zlzz<:i -.%z •/."AY;scv;;j.Ca;), l'idée d'immédiation s'y trouve
unie à celle d'origine première, encore. Preuschen (3) donne de
nombreux exemples àî'y.r,z introduisant la cause éloignée, ou l'auteur
premier, y range notre verset, d'après lequel on ne peut juger,
et il

.selon lui, y a eu des intermédiaires entre le Christ et Paul. Dans


s'il

le même sens s'expriment Clemen, Joh. Weiss, et je crois, le plus

grand nombre des hommes du métier (4;.


Nous sommes autorisés à tirer cette conclusion :

Quelle que soit l'opinion personnelle des divers grammairiens et


lexicographes, les exemples qu'ils arrivent à citer ne démontrent
nulle-part que à-; soit employé en vue de signifier une communi-
cation immédiate. Un fait seulement est patent : c'est que, si à-:
apparaît là où ion pouvait attendre plutôt zasâ, il exprime toujours
la source d'où part l'action ou la connaissance : ain^i après ày.ojs'.v.

5:-:/.a;j.oâv£78a',, ;j.av9âvs'.v, dans Act., Mat., Col., I Joh., Hermas, et

partout. C'est cela qui fait le caractère essentiel., la propriété de


dans tous ces cas. Par conséquent, on ne saurait prouver apodic-
y.-'z

tiquement, par le seul usage de y.-z, que la tradition ou la livraison


n'est pas imtnédiate; car parfois elle l'est [Col., Hm-mas ,
parfois
elle ne l'est pas Mat., al.); mais il serait aussi absolument témé-
raire d'affirmer qu'à-i doive contenir l'idée d'immédiation impliquée
dans -y-zy. chez saint Paul, ou qu'il la contienne dans notre passage —
si du moins l'on s'en tient aux considérations grammaticales. Disons
plutôt — ce qui est l'idée de Preuschen, de Ileinrici, de Plummer,
et d autres — que y.-'z, employé pour désigner la source, le point

(1) MoLLTON-MiLLioAN, Vocabulary, a ce mot, 1915. KiiiHix., De praepositionum —


(jraecarum in charlis aegypliis usu, 190G, p. Sô-suivanle».
(2) Heinrici, op. laud., p. 331.
(3) E. Prelsciiek, Ciriech.-deutsch Ilamlirorterbucli ;•</ den Sclir. des I\'. T., à ce mot.
IV, 4.

(4) Cle.me>, op. laud., p. 17. — Joh. "VS'eiss, Der ersle Koriniherbrief, 1910.
'3^-2 REVUE BIBLIQUE.

de départ d'un mouvement, fait abstraction des intermédiaires pos-


sibles entre le point de départ et le point d'arrivée. Qu'il y ait des
intermédiaires ou non, cela est à juger par le contexte, ou par des
considérations d'un autre ordre. Ici, le contexte ne dit certainement
point qu'il n'y en ait pas ; et les considérations historiques, pour
qui de l'histoire autrement que Reitzenstein ou Loisy, nécessitent
fait

qu'il y en ait eu entre le Seigneur et saint Paul, quand bien —


même le Seigneur aurait voulu, comme le croient quelques-uns,
confirmer leur récit en vision.
Je le répète, les considérations grammaticales toutes seules n'ont
pas de valeur apodictique, car il est en soi possible qu'on découvre
d'autres documents qui étabhraient dans certains cas la parfaite
équivalence de ocr.b et de Tcapa après T.xpxhaiJ.oâ'fevK Mais je ne sache
pas que, jusqu'ici, les papyrus ou la littérature nous en aient révélé
aucun. Dans l'état actuel de nos connaissances hellénistiques, l'affir-
mation que nous combattons est donc purement et simplement
arbitraire.
Et l'histoire, enfin, en montre bien l'impossibilité. En effet, Paul,
avant et après son baptême, avait certainement été instruit sur
l'Eucharistie par Ananias, qui avait dû lui enseigner les r^-oiyv.x [Heb.
V, 12), le Tov T^ç Gcpyr,: toj XpttjTcu Xô^cv, OÙ rentrait certainement la

signification du banquet des chrétiens, et de leur autel [Heb. xm, 10).


Quand il son récit du Seigneur (zapsAjcSsv àzb -zu -Aupizu).
dit qu'il tient
il insiste principalement, pensons-nous, sur Voi'dre donné par le
Christ de renouveler l'Eucharistie, et de le faire dans le même esprit
que révèlent les circonstances de son institution, redites avec tant
de solennité par l'Apôtre pour faire impression sur des chrétiens prati-
quement oublieux.
Nous pouvons donc ainsi paraphraser I Cor. xi, 23 :

« Car j'ai reçu [par une tradition qui vient] du Seigneur, ce que
je vous ai transmis aussi. \c.-à-d. comme on me l'avait transmis à
moi-même], à savoir que le Seigneur, dans la iiuit où il fut livré,
prit du pain, etc. »
Et le rapprochement avec le ch. x nous montre que cet enseigne-
ment traditionnel transmis par saint Paul était, au moins dans toutes
les lignes essentielles, la synthèse totale du dogme eucharistique
actuel : sacrifice et sacrement, présence réelle (entraînant, comme
l'Église le fixera, la « conversion », la transsubstantiation), en un mot
ce que le catholicisme enseigne de nos jours, et ce qu'il a toujours
enseigné.
Plus d'un catholique aura peut-être l'impression, en lisant cet
LA SYNTHÈSE DU DOGME EUCHARISTIQUE CHEZ SAINT PAUL. 343

article, que nous nous sommes donné beaucoup de mal pour enfoncer
une porte ouverte; mais il faut bien enfoncer plusieurs fois les
portes que des critiijues ingénieux mettent tant de persévérance à
refermer.
E. Bern. Ai.i.o.
Fribourg, janv. 1921.
CERINTHE

Rien n'est plus obscur que Thistoire des premières hérésies. Nous
n'en connaissons habituellement le nom et l'existence que par les
témoignages tardifs des hérésiologues ;
et ceux-ci se montrent beau-
coup moins soucieux de composer un récit exact des faits, récit pour
lequel d'ailleurs les documents leur font défaut, que de rattacher les
hérétiques qui leur sont mieux connus à leurs lointains ancêtre}^,
de constituer des généalogies ou des successions (ciacôyaO, destinées
à prouver que les erreurs les plus récentes en apparence ont déjà été
condamnées autrefois, au temps de leurs premières origines. Au
mieux pouvons-nous nous assurer de l'exactitude d'un nom propre
transmis par une tradition fidèle autour de ce nom se sont cristal-
:

lisées toutes sortes de légendes; à l'hérésiarque primitif ont été attri-


buées toutes sortes de doctrines auxquelles il n'a jamais songé; et
c'est pour l'historien une tâche qu'il ne saurait éviter de chercher à
débrouiller Técheveau compliqué des légendes qui se sont dévelop-
pées autour du noyau primitif.
Parmi ces lointains hérétiques, l'un de ceux qui méritent le plus
de retenir l'attention est Cérinthe. Son nom est presqlie illustre,
rapproché de celui de saint Jean dont il aurait été l'adversaire
personnel. Au témoignage de saint Irénée, lapjtre aurait écrit son
Évangile pour combattre l'enseignement de ce faux apôtre. Par
contre, en croire Caïus et les Aloges, le quatrième Évangile
s'il fallait

johanniques auraient eu pour auteur Cérinthe lui-


et les autres écrits
même. Que faut-il penser de ce personnage dont les plus anciens
écrivains nous apportent ainsi des portraits contradictoires? On vou-
drait reprendre ici l'examen des principales pièces du procès, bien
moins pour en renouveler les conclusions que pour mettre en un
meilleur jour quelques documents parfois négligés et pour illustrer
par un exemple précis la méthode des vieux hérésiologues.
CÉRINTHE. 3i5

Le plus ancien témoignag-e relatif à Cérinthe. du moins selon les


vraisemblances actuelles, est celui de saint Irénée. Justin ne connaît
pas son hérésie et ne mentionne pas son nom. L'évêque de Lyon au
contraire lui assis^ne une place de choix parmi les docteui's de men-
song-e. catalogue des hérésies anciennes qu'il dresse au pre-
Dans le

mier livre de sou grand ouvrage, il nomme Cérinthe entre Carpocrate


et les Éhionites. et il en résume ainsi la doctrine « Et Ce^inthu^ :

autem quidam in Asia non a primo Deo factum esse mundum docilité

sed a virtute quadam valde separata et distante ab ea principalitate


quae est super universa et igrnorante eum qui est super onmiaDeum.
lesum autem subiecit non ex virgine natum impossibile enim hoc
ei visum est) fuisse autem eum loseph et Mariae filium, similiter ut
;

rehqui omnes homines: et plus potuisse iustitia et prudentia et


sapientia ab omnibus, et post baptismum descendisse in eum ab ea
principalitate quae est super omnia Christum figura columbae, et
tune annuntiasse incognitum patrem et virtutes perfecisse in fine ;

autem revolasse iterum Christum de lesu, et lesum passum esse et


resurrexisse ; Chri^um autem impassibilem persévérasse existentem
spiritalem (1). »

Il n'y a pas grandchose à retenir de cet exposé. Ce qu'lrénée paraît


savoir de plus précis sur Cérinthe, c'est qu'il a enseigné en Asie; et

nous verrons tout à l'heure que ce détail doit être en effet retenu.
Pour le reste, Tévêque de Lyon ignore tout ce qui concerne la per-
sonne de l'hérétique, sauf son nom qu'il introduit par une formule
vague un certain Cérinthe, Kr,;'.vO:ç U -'.:[ et cela n'est pas de bon
:

augure. Sans doute, il lui attribue une doctrine, dont il expose le


contenu avec quelque complaisance à l'en croire. Cérinthe aurait :

enseigné la distinction du Créateur et du Dieu suprême, celui-ci


restant complètement inconnu du déminrge; il aurait encore admis
que Jésus était fils de Marie et de Joseph, un homme semblable à
tous les autres (2). sur qui, au jour du baptême était descendue une
vertu sortie du Dieu suprême: et qui. abandonné de cette vertu
avant la Passion, avait soutiért et était mort selon la loi commune.
Mais cette doctrine, exposée avec un si grand luxe de détails,
n'offre rien d'original: on ne saurait la regarder comme la propriété

T; Iréisée. Adv. Haeres. I, 2ij, 1: éil. Harvev. i. p. 211 s.


(2) Selon Irénée, Cérinthe rejetait la conception virginale parce t[u'elie lui paraissait im-
possible. On notera en passant le caractère rationaliste attribué à l'hérésie.'
346 REVUE BIBLIQUE.

exclusive de Cérinihe. Elle reproduit, dans ses traits essentiels, ren-


seignement des grands écoles gnostiques (1); et tout de suite saute
aux yeux la préoccupation dirénée l'hérésiologue cherche des ancê- :

tres aux Valentiniens qu'il se propose surtout de démasquer et de


confondre dans son ouvrage. Cérinthie est un de ces ancêtres. Les
Ébionites, qui sont cités après Cérinthe dans le catalogue, en sont
d'autres; et Ion n'est pas étonné d'apprendre que leur enseignement
est en grande partie semblable au sien « Qui autem dicuntur Ebio- :

naei consentiunt quidem mundum a Deo factum, ea autem quae sunt


erga Dominum consimiliter ut Cerinthus et Carpocrates opinan-
tur (2). » Ici, Cérinthe est expressément rapproché de Carpocrate, et
l'intention d'établir une l'.y.l'zyr, apparaît avec netteté (3'i.
y

(1) Lorsqu'Irénée résume la doctrine des gnostiques, il em[)loie les mêmes formules qui
lui ont servi à propos de Cérinthe. Il expose ainsi l'enseignement christologique des
gnostiques et des Valentiniens, Adv. Hae7-es., III, il, 3 « Secundum autem illos neque :

verbum caro factum est neque Christus neque qui ex omnibus factus est salvalor. Elenim
verbum et (hristum nec advenisse in hune mundum volunt; salvatorem Teio non incar-
natum neque passum descendisse autem quasi columbam in eum lesum, qui factus esset
;

ex disposilione, et cum annuntiasset incognitum patrem, iterum ascendisse in Pleroma.


Incarnatum autem et passum quidam quidem eum, qui ex. dispositione sit, dicunt lesum,
quera per Mariam dicunt pertransisse quasi aquam per tubum : aiii vero demiurgi tîlium,
in quem descendisse eum lesum rursum lesum quidem ex lo-
qui ex dispositione sit : alii

seph et Maria natum dicunt et in hune descendisse Christum,qui de superioribus sit, sine
carne et impassibilem existentem. On trouvera un résumé analogue des diverses doctrines
>>

gnostiques Adv. Haeres., III, 16, « Quoniam autem sunt qui dicunt, lesum quidem
i :

receptaculum Christi fuisse, in quem desuper quasi columbam descendisse Christum, et


cum Patrem incomprehensibiliter et invisibiliter intrasse in Ple-
indicasset innominabilem
roma ... et esse quidem liliura lesum, patrem vero Christum et Gbristi patrem Deum cilii
; :

vero putative eum passum, naluraliter impassibilem existentem; qui autem a Valentino
sunt, lesum quidem qui sit ex dispositione, ipsum esse qui per Mariam transierit, in quem
illum de superiori Salvatorem descendisse, quem et Christum dici, etc.. « Dans tout cela
on saisit sans peine le schématisme grâce auquel Irénee peut établir la parenté des divers
systèmes gnostiques. Cf. C. Schmidt, Gesprache Jesu mil seinen Jiingern nach der
Auferstehung... {Texte und l'ntersncfningen. t. XLIIIi, Leipzig, 1919; p. 40 s.

(2) Adv. Haeres., I, 26, 2; éd. Harvev, i. p. 212. Le texte reçu porte non similiter, qui
n'ofl're pas de sens acceptable. La correction consimiiittir s'impose. Cf. Hippolyte, Philosoph..
Vil, 34; éd. "VS'exdi.AND, p. 221, 8-10 'Eê'.wvaïo-. 2a : ô[io).OY0Û(j'. •< [làv >> xbv xô<7u.ov Otto toù
ôvTo; 6£0"j ysyoviva'., Ta 5e Trspl tôv XpicTov ôfxotwç toi KripivOcii xal Kapuoy-pàxci ji'j9£"joy(7iv :

FiLASTRiLs, Haeres., 37 Hebion discipulus Cerinlhi in multis ei similiter errans.


:

(3) C'est aussi lopinion de E. de Fvyk, Gnoatiques et gno.sticisme, Paris, 1913,


p. 412 « Irénée est notre premier témoin. Dans son catalogue (i, 26, 1; il nous donne un
;

aperçu de la doctrine de Cérinthe. Remarquons que l'idée de Dieu qu'il lui attribue n est
autre que celle de Marcion. 11 s'y mêle un trait qui rappelle la doctrine des adeptes de
la Mère. Le créateur du monde ignore l'existence rnème du Dieu suprême... Sa doctrine

christologique n'est que du vulgaire docétisme. Comme tant de gnostiques, Cérinthe aurait
enseigné que le Christ transcendant se serait uni à Jésus, fils de Joseph et de Marie, au
moment de son baptême, et l'aurait abandonné au moment du crucifiement II aurait
dépeint Jésus dans des termes qui rappellent ceux qui figurent dans la notice ecclésias-
tique relative à Carpocras. Du Jésus de Cérinthe, on dit : plus potuisse iustitia et pru-
CÉRINTHE. 347
^

Une autre fois encoro, dans la suite de VAdversus Haereses, Irénée


revient sur la doctrine de Cérinthe, en expliquant que saint Jean a
écrit son Évangile précisément pour combattre cette doctrine « H.^nc :

fideniannuntians lohannes Domini discipulus. volens peu Evangelii


annuntiationem àuferre eum, qui a Gerintho insémina tus erat homini-
bus, errorem, multo prius ab his qui dicuntur Nicolaitae. qui
et

suot vulsio eius quae falso cognominatnr scientiae, ut confunderet


eos et suaderet quoniam unus Deus qui omnia fecit per Verbum
suum, et non, quemadmodum illi dicunt, altei'um quidem fabrica-
torem, aiium autem patrem domini; et aliam quidem fabricatoris
filium, alterum vero de superioribus Cbristum. quem et impassibilem
persévérasse, descendentem in lesum filium fabricatoris et iterum
revolasse in suum Pleroma, et initium quidem esse Monogenem.
Logon autem verum lilium unigeniti; et eam condicionem quae est
secundum nos. non a primo deo factam. sed a -virtute aliqua valde
deorsum subiecta et abscissa ab eorum communicatione. quae sunt
invisibilia et innominabilia (1). » Il est clair cependant qu'on ne
saurait utiliser ce passage pour compléter ou corriger le premier
exposé de l'enseignement de Cérinthe, car ici Irénée a en vue bien
d'autres hérétiques d'abord les Xicolaïtes, qu'il nomme expressé-
:

ment, puis tous leurs ancêtres et tous leurs descendants; car les
Nicolaïtes sont « vulsio eius quae falso cognominatur scientiae (s- s'.-'-v
y.r.zz~7.:;\j.x irf,z 6ej5wv'J;j.cj vvojtsw;). » Et cette fausse gnose est celle
quirénée a à cœur de réfuter, contre laquelle il lutte de toutes ses
forces afin d"*n arracher jusqu'au dernier vestige. Lorsquaprès l'a-

voir nommée il et non quemadmodum illi dicunt,


poursuit en disant :

ces termes qui semblent grammaticalement se rapporter aux seuls


hérétiques mentionnés, à Cérinthe et aux Nicolaïtes, visent en réalité
tous les gnostiques. Lévêque de Lyon parait faire le procès des
anciens maîtres de fausse doctrine mais ceux qu'il combat vraiment ;

sont d'abord ses contemporains (/2 .

dentia et sapienliaab omnibus; de celui de Carpocras, Ps. Tertullien écrit : Cbristum homi-
nem tantumraodo genitura, sane prae ceteris iustiliae cultu, yitae integritate meliorem.
Doctrine dépourvue de toute originalité, dont on peut affirmer comme de tant d'autres
qu'elle a été faite de pièces de rapport. "

1 Adv. Haeres., III, 11.1.


(2) L'emploi par Irénée des termes Pleroma, Monogenes. Logos prouve à lui seul son
intention de rappeler les doctrines gnostiques. Cf. Tn. Zahn, Einleilung in das Xeve Tes-
tament , Leipzig, 19(^6; t. I, p. 366 : ( Da ferner die bier angedeutete Àonenlehre den
jobanneischen Prolog voraussetzt. so i>t die Aunabme wabrscheinlich dass Irenaus bier mit
den bereits zur Zeit des Johannes vorslandenen Lehren Kerinths und der Nikolaïten, gegen
welche der Evangelist geschrieben bat aucb spatere Lebren verbindet, gegen welcbe
Jobannes irn voraus die WafFen geschmiedet haben soll. »
348 REVUE BIBLIQUE.

Tl connaît à peine d'ailleurs les hommes d'autrefois. Ce qu'il raconte


des Nicolaïtes est purement légendaire. A l'en croire ceux-ci auraient
enseigné longtemps avant Cérinthe (multo prius); mais cette chro-
nologie ne tient qu'à la condition de faire du diacre Nicolas, men-
tionné par les Actes des Apôtres (1), l'ancêtre de la secte. Irénée
accepte en effet cette généalogie f2^i qui n'a d'autre fondement que
la similitude des noms 3i. Ce que nous savons de plus clair sur les

Nicolaïtes nous est connu par l'Apocalypse qui les mentionne


à deux reprises l'ange de l'église d'Éphèse est loué parce qu'il
:

déteste les œuvres des Nicolaïtes (i); à Pergame au contraire, il se


rencontre quelques individus qui tiennent la doctrine des Nico-
laïtes (5), et c'est là un grand mal. De tels renseignements sont bien
vagues : le blâme jeté par l'apôtre sur la doctrine (siciyrj des Nico-
laïtes permettrait de penser que ce n'était pas seulement leur con-
duite qui était repréhensible, mais que leurs croyances aussi se
séparaient des dogmes traditionnels. Il était réservé à Irénée d'en
dire davantage, et d'attribuer à ces hérétiques lointains tout un sys-
tème doctrinal.
Nicolas pourtant était un personnage historique dont le nom se trou-
vaitdans les Actes des apôtres. L'existence des Nicolaïtes était attestée
par l'Apocalypse. Le nom de Cérinthe lui aussi était fourni par dos
témoignages dignes de foi. Irénée l'avait entendu prononcer par son
maître Polycarpe. « Il existe encore des gens, écrit-il. qui ont
entendu Polycarpe raconter que Jean, le disciple du Seigneur, vint
un jour aux thermes d'Éphèse. Lorsqu'il aperçut Cérintiie, il en sortit
précipitan)ment, sans prendre de bain, en disant Fuyons de peur ;

que ne tombe sur nous. Cérinthe s'y trouve, l'ennemi de


l'édifice
la vérité (6). » 11 semble bien qu'Irénée lui-même soit à ranger
parmi ces gens qui ont entendu le récit de Polycarpe; et l'on ne
saurait suspecter la sincérité du vieil évêque de Smyrne, si fidèle à

(1) Act. Apost.. M, 5.

(2) Adv. Haeres., I, 26, 3: et. Hjpi'Olvte, Philosoph., mi, 36,3; Ei'irii.4:sE, Haeres..
xxiv, 1, 1.

(3) Selon EisÈBE, H. E., III, 29, 1, ce seraient les Nicolaïtes eux-mêmes qui auraient
prétendu se rattacher au diacre Nicolas comme à leur ancêtre. Tout ce que nous savons de
celui-ci, en dehors des maigres données des Actes des Apôtres qui le représentent comme
un prosélyte d'Antioche, se ramène à une anecdote rappelée par Clément d'Alexandrie.
Stromat., III, 25, 5 ss. et citée d'après lui par Eusébe, H. E., 111, 29, 2ss. Encore celte anec-
dote n'a-t-elle rien que d'honorable pour son héros.
(4) Apoc, II, 6.

(5) Apoc, II, 15.

(6) Adv. Ilaeres., III, 3, 4. Celle anecdote est rapportée à deux reprises par Eusèbe,
Jl. E., III, 28, 6 et IV, 14, 6.
CERIYTHE. 349

garder et à transmettre les souvenirs qu'il avait de saint Jean, non


plus que l'exactitude avec laquelle sou pieux disciple a recueilli ses
paroles. Nous tenons donc ici un chaînon solide, et nous pouvons
affirmer qu'un homme du nom de Cérinthe a enseigné à Éphèse au
temps où sy trouvait saint Jean, et que celui-ci le tenait pour un héré-
tique dangereux.
Mais nous ne pouvons guère aller plus loin, ni croire, sur la
foi d'Irénée, que le quatrième Évangile a été expressément écrit pour

réfuter les enseignements de Cérinthe. Cela n'est autre chose


qu'une hypothèse d'irénéei: on ne comprendrait pas, en l'acceptant,
comment les Aloges auraient pu attribuer à Cérinthe la composition
du quatrième Évangile, si ce personnage avait été directement com-
battu dans ce livre. Il fallait bien que ce quon savait alors de lui,
ou ce qu'on croyait en savoir, ne sopposàt pas à la possibilité qu'il
eût rédigé l'Évangile (1 Sans compter que le but de l'apcMre est
.

clairement indiqué par lui à la fin de son ouvr.ige « Tout ceci, dit-il, :

a été écrit afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de
Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom •>;. » L'Évangile
ne poursuit pas un dessein polémique; il est un livre d'instruction à
l'usage des croyants, non pas une arme contre les infidèles. C'est
dans sa première E pitre que saint Jean combat l'enseignement des
faux prophètes qui sont venus dans le monde et il semble bien que :

ses adversaires sont surtout des Juifs ou des Judaisants ardents à


repousser le caractère messianique de Jésus et sa mission divine (3).
On voit donc ce qui reste du témoignage d'Irénée l'évêque de :

Lyon connaît par une tradition autorisée le nom de Cérinthe; il sait


que cet hérétique a vécu en Asie au temps de saint Jean. Cela seul
paraît constituer l'élément traditionnel de son information. Mais il
ne lui est pas difficile de compléter ces données, en faisant de Cérinthe
un des ancêtres du gnosticisme. Le système qu'il lui attribue n'a rien
des complications étrang-es de celui des Valentiniens, car le simple

(1) Cf. Tu. Calmes, L'Érangile selon saint Jean. p. 62.

Épiphane ne craint pas de reprocher aux Aloses de se conlredire : ttw; E-rr;-. Kv;p:v6o-j -à
xata Ky;?;''9o'j /iyovTa: Kv^pivSoç vàp TipoT^i'i' -^xi V./ov --,-' \pti7Tov /.î'yït av9pw-ov. Ilaeres..
u. 4; P. G., XLI. Sdi C\ .\u plus pourrail-on penser qoe, lorsque les Aloges prélendaieBt
que le quatrième Év^angile était de Cérinthe, on ne disait pas encore qu'il était dirigé
contre lui. Mais cela n'explique toujours pas pourquoi ils ont choisi Cérinthe pour en faire
l'auteur de l'Évangile. Cf. P. Corssen, Monarc/iianisc/ie Prologe zu den vier Evangelien
(T. U., XV, 1), Leipzig, 1896: p. 56. Et surtout, I argument ne porterait plus si Cains avait
le premier mis en avant le nom de Cérinthe. Cf. infra. p. 2.56 ss.

(2) Jean., SX, 31.


(3) Sur les hérétiques combattu^ par saint Jean, cf. A. Wlp.m, Die Irrlchrer im ersfen
lo h rt unes b r ie f [BihViiche Studien vm. 1), Freiburg, 1903.
350 REVUE BIBLIQUE.

précède composé; mais il est déjà dans la même ligne de pensée.


le

Au-dessus de tout, un Dieu suprême, distinct du démiurge qui


l'ignore. Jésus est un homme semblable aux autres, en qui est venue
une vertu émanée du Dieu suprême, le Christ; cette vertu a aban-
donné Jésus avant sa passion, ce qui pourtant ne l'a pas empêché
de ressusciter. Des spéculations analogues, en ce qui regarde la chris-
tologie, sont attribuées aux Ébioniles. D'où viennent ces renseigne-
ments qu'Irénée est le premier à connaitre? et ne peut-on pas croire
qu'il les a lui-même inventés (1 ?
Saint Hippolyte parle aussi de Cérinthe dans les PTiilosophoumena^
qui contiennent deux notices consacrées à cet hérétique (2). Ces
deux notices d'ailleurs diffèrent à peine l'une de l'autre par quelques
mots, et ne sont autre chose que la transcription du texte de YAdv.
Haeres., i, 26, 1, dont nous connaissons ainsi l'original grec. Sur un
seul point, Hippolyte est en désaccord avec Irénée, dont il modifie
la donnée c'est au sujet de la patrie de Cérinthe, qu'il affirme
:

avoir été l'Egypte (3) il va jusqu'à écrire que Cérinthe ne doit rien
;

aux Écritures, mais qu'il a emprunté son système aux dogmes de


l'Egypte (i\ Il est curieux de remarquer que, sur la foi d'Hippolyte,
Harvey ait introduit dans le texte d'irénée la leçon in Aegypto pour
remplacer le texte reçu in Asia. et qu'un bon nombre d'historiens
aient également accepté l'origine égyptienne de Cérinthe i^5). Le seul

(1) Parlant des quatre Évangiles et de l'usage qu'en font les hérétiques, Irénée écrit,
Adv. Haeres., III, 11, 7; P. G., VII. 884: « Ebionaei etenim eo Evangelio quodest secundum
Matthaeum solo utentes, ex illo ipso convinciuntur, non recte praesumentes de Domino...
qui autem lesum séparant a Christo, et impassibilem persévérasse Christum, passum vero
lesum dicunt, id quod secundum Marcura est praeferentes Evangelium, cum amore veri-
tatis legentes illud, corrigi possunt. » La description des hérétiques qui emploient l'Évan-
gile de Marc correspond exactement avec ce qui a été dit plus haut de Cérinthe; de sorte

que l'on admet que, selon Irénée, Cérinthe employait le second évangile. CL G. Kru(;er,
art. Cerinth., P.R.E. . III, p. 777; Th. Zxaîi, op. cit., IL p. 225. Il me parait difficile
d'attribuer une valeur historique à cette information qui est formellement contredite par
le témoignage de .saint Épiphane et des autres hérésiologues. Il est possible qu'Irénée pense
en effet, à Cérinthe; mais il n'ose pas le nommer ce qui est de mauvais augure. Il fallait

bien, pour que sa liste fût complète qu'il citât aussi des partisans de l'évangile de Marc,
comme il en cite de trois autres évangiles. Il tombe sur ceux qu'il connaît historique-
ment le moins: et il leur assigne une place sans être assuré qu'ils la méritent. D'ailleurs

il a bien soin de les laisser cachés par l'anonymat.


(2) Hippolyte, Pfiilosoph., vu, 33, 1-2. éd. 'V\'endi..\xd, p. 220, 12 ss. : id. x, 21;

p. 281, 4 ss.
(3) Philosoph., \ll, 33, 1 : Kiîp-.vôo; ôâ -i:, aÙTo; .\'.YU7txîwv Traiôeioo àay.T)9ît'r... ; id., x, 21 :

Kr,piv6o; 8É, ô èv xfi AIyvictco àffy.riôsi'î.

(4) Philosoph-, V7I, 7, éd. Wendlajcd. p. 190. 8 : on Krip-.vôo: ixriSev jx ypaïwv à).),' sx twv
AiY'-iJtTÎoïc So^âvTCùv (ruvîOT^QcaTO.

(5) L. DccHESjfE, Les origines chrétiennes, p. 57 : « Ce personnage mystérieux parait


originaire d'Egypte. » Dans X Histoire ancienne de l'Église, t. I, p. 77 s., D. ne dit rien de
CÉIUMHE. (51

fait connu de la vie de riiérétique se place en Asie, et nous n'avons


aucune preuve que sa doctrine ait jamais été répandue en Egypte.
Mais c'est un lieu commun de faire de FÉg-ypte la patrie de la sagesse
humaine et le lieu d'élection des hérésies Hippolyte lui-même :

rappelle à plusieurs reprises que Ja philosophie hellénique est venue


d'Egypte i^lj il ne fait en parlant ainsi que se conformer à d'anciennes
;

traditions. Hérodote n'avait-il pas écrit que les noms de presque


tous les dieux étaient venus d'Egypte en Grèce? C'est ce qu'Athé-
na,i;ore aimait à répéter à sa suite (2); et les apologistes n'ont pas de
railleries assez nombreuses pour critiquer le polythéisme égyptien
où ils voient la pire forme de l'idolâtrie (3). On ne saurait donc
attacher aucune importance au renseignement fourni par Hippolyte
sur l'origine de Cérinthe et de son hérésie : lorsqu'il mentionne
l'Egypte, conlorme simplement à une tradition littéraire.
il se
La notice de Théodoret (ï) peut être rappelée ici pour mémoire,
car elle n'offre rien d'original. L'évoque de Cyr se contente du rôle
facile d'honnête compilateur. Il combine les données d'Hippolyte et de
saint Irénée, qu'il fait suivre des renseignements empruntés à Caïus et
à Denys d'Alexandrie par l'intermédiaire d'Eusèbe. Selon lui,
Cérinthe, après avoir longtemps séjourné en Egypte, et y avoir reçu
une formation philosophique aurait ensuite passé en Asie, et c'est là
que se serait répandue sa doctrine on reconnaît sans peine une
:

compilation arbitraire des indications de ÏAdversus Haereses et des


Philosophoumena. La suite de la notice est moins intéressante encore
et ne saurait être d'aucune utilité pour accroître notre connaissance
de Cérinthe.

La plupart des critiques s'accordent à voir à'An^Y Adversus omnes


haereses du Pseudo-Tertullien un ouvrage composé d'après le Syn-

l'origine de Cérinthe. Cf. P. de Labriolle, La crise montaniste, p. 192 note 3 : « On sa-


que Cérinthe avait vécu dans le même temps, et (occasionnellement) dans les
vait...

mêmes milieux que Jean... Rien de ce que nous savons des théories de ce juif égyp-
tien, etc.. »

1) Cf.Philosophais, 4i, 3; vi, 21, 3; IX, 27, 3; \il, 27, 13.

(2) Athénacore, Legnt., 28; éd. Geffcken, p. 147, 6.


(3) La critique des cultes égyptiens était déjà de style dans l'apologétique des philo-
sophes stoïciens. Philon d'Alexandrie la reprend et la complète; et il n'est presque pas un

des apologistes chrétiens qui ne revienne sur ce thème; cf. J. Geffcken, Zwei griechische
Apologeten, Leipzig, 1907, p. 73 ss. et passim.
ù) Théodoret, Ilaeret. fab. ii, 3; P. G., LXX.XIII, 389.
3o2 REVLE BIBLIQUE.

tagma d'Hippolyte ^1). Sa notice relative à Cérinthe' nous apporte


quelques détails nouveaux : Post hune (Garpocratem), Cerinthus
'c

haereticus erupit siuiiliadocens. Nani et ipse mundum institutuni esse


ab anselis Christum ex semine losepli natuni proponit; homi-
dicit.

nem illum tautummodo sine divinitate contendens, ipsani quoque


legein ab angelis datam perliibens, ludaeomm deum non doniinuni
sed angelum promens (2;. » On reconnaît sans peine Tensemble des
thèmes signalés par Irénée et les Philosophoumena. Cependant,
quelques traits sont à retenir la place accordée aux anges dans
:

la création du monde et dans la promulgation de la loi juive; l'affir-


mation que le Juifs n'est qu'un ange; et dans tout cela
Dieu des
l'attention accordée aux choses du judaïsme. Faut-il voir dans ces
traits autant de marques de lindépeudance desprit du Pseudo-Ter-

tullien ^3 ? Ou n'est on pas amené au contraire à supposer que sa


source, en l'espèce le Syntagma d'Hippolyte, contenait sur Cérinthe
des données étrangères à Irénée?
La notice sur Ébion doit être citée dès maintenant, car les Ébio-
nites sont présentés par Pseudo-Tertullien, aussi bien que par liénée
et par les Philosophoumena , comme les successeurs de Cérinthe dans
la l'.xz'zyr, hérétique Huius Ceriutbi: successor Ebion fuit, Cerintho
: -<

non in onini parte consentiens, quod deo dicat mundum, non ab a

angelis factum; et quia scriptum nemo discipulus super magis-


sit :

trum, nec servus super dominum, legem etiam proponit, scilicet


ail excliidendum evangeliuin et vindicanduni iudaismum (i). » On

remarquera qu'ici Ébion n'est plus comparé qu'à Cérinthe, et non


comme dans Irénée et les Philosophoumena à Cérinthe et à Carpocrate ;

et si l'on marque le point sur lequel sa doctrine s'écarte de celle de


Cérinthe, on n'indique pas en quoi elle peut s'en rapprocher : ce qui
est une lacune regrettable.
Du moins cette lacune même va nous permettre de poser un pont
diuterrogati m. Ou peut eu elfit se demander si les théories judaï-
santes d'Ébion n'étaient pas également enseignées par Cérinthe. Les
deux hérétiques dilièrent l'un de l'autre par leur manière de conce-

(1) Cf. A. D'.\Lts, La Ihéologie de saint Hippolyle, p. 71 ss.

(2) Ps. Tertii... Ailv. omnes haeres., 3.

'3; ce que prétend C. Sciimidt, Gesprdc/ie Jesu..., p. 409


C'est là « Die Noliz braucht :

jaiarnicht in der benuzten Quelle gestanden zu haben. da die Ansicht eine Kousequenz aus
der Hallung zum Weltschopfer ist, also leicht erschlosson werden Konnte. .Man erkennt
(liese selbsliindige llaltung des Verfassers ebenfalls aus dem Referate liber Ebion. » Mais ce

que nous savons par ailleurs de Ps. TertuUien rend peu vraisemblable une telle indépen-
dance vis-à-vis de ses sources.
(4) Ps.-Tertul., Adv. omnes haeres., 3.
CÉRINTHE. ;î.S:î

voir les rapports de Dieu et du monde ne se rejoigneot-ils pas dans :

un semblable respect de la loi mosaïque? Si nous n'avions à notre


disposition que les notices du Pseudo-ïertullien, ce problème serait
assez vain, puisque, sous la forme résumée que leur donne leur
auteur, ces notices ne sauraient y apporter aucune réponse. Mai>
nous avons à tenir compte dun fragment d'Hippolyte qui nous a été
conservé dans le commentaire de Denys Bar-Salibi sur l'Apocalypse :

« Ilippolytus Romanus dixit Apparuit vir nomine Caïus qui as sere-


:

bat E vangelium non esse lohannis nec Apocalypsim sed Cerinthi hae-
retici ea esse. Et contra Gaïum surrexit bcatus Hippolytus et demons-
travit aliam esse doctrinam lohannis in Evangelio et in Apocalypsi
et aliam Cerinthi. lUe quirlem Cerinthus docebat circumcisionem, et

iratus est in Paiilum quod non circumciderat Titum, et vocat Apos-


tolum eiiisqiie discipulos in quadam e suis epistulis apostolos falsos
et operarios fallaces. Docebat etiani mundum ab angelis creatum.
csseT"ët noii e virgine dominuiu nostrum nalum esse, et cibum et_^
potum materiales et multas blasphemias (1). » Xo us retrouvons ici
précisément lesTdees énoncées par Pseudo-TertuUien la création du :

monde par les anees. la naissance naturelle de .Jésus; et aussi la


mention des aliments et des boissons que YAdc. omnes Iiaeres., à pro-
pos d'Ebion, a interprétée à tort dans le sens d un respect pour les
pratiques judaïques.
C'est que nous sommes en présence de la source où a puisé
Pseudo-Tertullien. Pour le catalogue des Phi/osophownena, Hippolyte
avait, sans plus les contrôler, copié les données de V Ad versus Hae-
reses de saint Irénée. Dans le Sijntaijma au contraire, et dans les
Capitaadversiis Caium, il donne des renseignements qui lui viennent
d'ailleurs, encore que leur origine puisse trop rarement être devinée.
Le Synlagma est un des ouvrages les plus anciens d'Hippolyte il :

doit remonter aux premières années du troisième siècle. Le fragment


conservé par Denys Bar-Salibi n'appartient pas toutefois b. ce livre,
mais aux chapitres contre Gains, écrits quelques années plus tard,
pour combattre les théories étranges de ce personnai:e. relativement
à l'origine des écrits johanniques. On aura remarqué qu'Hippolyte,
— ou son traducteur — y mentionne une lettre de Cérinthe in quadam
e suis epistulisnous ne savons rien d'autre sur l'activité littéraire,
:

vraie ou prétendue, de l'hérétique. Mais si la donnée d'Hippolyte


pouvait être rer-ue, et si l'hérésiologue avait eu entre les mains

'^1) Dio.Nvsius Bar-S\lu:i, i.n Apocalypsim, iclus et Episiolas canonicas, interpretatus


est L. Seol\cek (C. S. E. 0., Scriptore^ syrl : versio. Séries n, tom. CP. Romae, Parisiis,
f.ipsiae, 1910; p. 1, 1. 30 ss.
RETCE BIBLIOCE 1921. — T. XV\. >.3 J
:;o4- REVUE BIBLIQUE.

(les écrits de Cérintlie, sa notice nous serait infiniment précieuse (1)..


On peut, sans trop de peine, montrer q le les chapitres contre Caius
ne donnaient pas de Cérinthe une représ-^ntation différente de celle
du Suntagma. Car le témoignaçe de ce dernier écrit e4 reconstitué,
du moins dans ses grandes lignes, pir l'accord de Pseudo-TertuUien,
de Filastrius et de saint Épiphane; et ces trois auteurs fournissent en
effetun portrait cohérent de Cérinthe, comme on le verrat »utà l'heure.
Car, avant darriver à l'examen de la notice dÉpiphane, nous
sommes arrêtés par celle de Caius. celui-là même contre qui Hi|ipolyte
écrivait les Capita dont l'existence n->us est attestée par Ebecl Jesu (2),
et dont on a retrouvé quelques fragments dans les Commentaires de

Denys Bar-Salibi 3).


(Ui Caius est un personnage assez mystérieux, .sur qui ne nous

renseignent que fort imparfaitement les témoignages dHippolyte et


d'Eusèbe. « Un dialogue de Caius, écrit celui-ci, est aussi venu jus-
qu'à novis; l'auteur était un homme très disert, qui vivait à Rome
sousZéphyrin et avait dirigé son ouvrage contre Proclus le défenseur
de Thérésie cataphrygienoe. Dans ce dialogue, il ferme la bouche aux
adversaires, confond leur témérité et leur audace à fabriquer de nou-
velles écritures, et il mentionne les treize épitres qui seules sont du

saint apôtre ne compte pas avec les autres l'épître aux Hébreux
; il

parce qu'encore maintenant chez certains Romains on ne pense pas


({u'elle soit de l'apôtre V » Au temps d'Eusèbe. le dialogue de Caiu>
.

(1) Selon toute vraisemblance d'ailleurs, Denys Bar Salibi a mal compris le texte (ju'il
avait sous les yeux, ou l'a mal traduit. Car ce n'était pas Cérinihe qui ap|iliquail à saint
Paul et à ses compagnons une formule empruntée à II Cor. \i. 13: mais cette formule
devait être entendue de Cérinthe lui-même, ainsi que le dit saint Épiphane, Haercs.. wviii.
i, 6 (ilOLL, 317, 7 SS.) : xat ol,xo( tlaviol na.M. tm àiî<XTTÔ)w lla-jAw îloriiiévoi tj/suSaîtdoTOAO'..

èoYiTai ôoAiot, îi£-a'r/r,aai'.wÔ54£>o'. al; ànorîTÔ'/o-^; XpisToû. C'est pour n'avoir pas recotmu les
expressions de l'apotre que Denys a pu attribuer à Cérinthe des lettres dont Hippolyte lui-

même ne disait rien —


et pour cause.

(2) Ebed Jesu, Catnlogus omnium Ubrorum


ecclesiasticorum, 7. dans J.-E. Asseaiam.
BibUoi/ieca orienlalit. t. Iil, parsl, Romae, I725, p. 15 « Sanctus Hippolytus martyr et
:

episcopus coini'0->uil... capita adversus Caium et apologiam pro Apocalypsi el Evangelio


lohannis aposloli et evangelistae. « Peut-être ne faut-il voir qu'un seul ouvrage dans les
Capita et dans l'Apologie pour l'Apocalypse et 1 Évangile de .Tean. L'Apoloi^ie est mention-
née sur la statue dHippolyte.
(3) Les tragments de Caius ont été publiés pour la première fois par J. Gwvnn, Hippo-

lytus and fiis Iteads against Caius. dans Bennathena, t. VI (1888), p. 397-418. On les
trouvera plus commodément, avec leur contexte dans le commentaire de l'apocalypse de
Denys Bar-Salibi, publié par I. Sedlaceiv, dans le Corpus Scriptor. eccles. oriental., Scrip-
lures Syri, série ii, t. CI. Un autre fragment, conservé dans le commentaire de Denys sur
l'Évangile de saint Jean, se trouve traduit dans P. dbLadriolle, Les sources de l'histoire

du iHonlanismc. p. Lxxni.
(4) Evstr.E, H. f., YI, 20, 3. Le témoignage d'Eusèbe. pour attribuer à Caius la composi-
CERIMIJE. 3oI>

était conservé dans la bil)liotlièque d'Âelia 1 et c'est là que l'his-


,

torien avait pu le consulter. Il en cite quelques courts fragments, par


où n(jus voyons que Proclus y rappelait le souvenir des quatre filles
df Philippe, les propliétesses, mortes et enterrées avec leur père à
Hiera polis d'Asie <2 taii'lis que Caius opposait à cette gloripuse
.

mémoire celle des illustiations romaines, spécialement « les trophées


des Apôlres » 3 .

L'n autre pa*Jsa§e de Caius nous intéresse ici davantage, car il y est

question de Cérintlie... « Nous avons appris, écrit Eusèbe, qu'à cette


époque surgit le chef dune autre liérésie, Cérinthe. Caius. dont j'ai
déjà rapporté les paroles, écrit ceci à son sujet dans sa Recherche :

Mais Cérinthe, au moyen de révélations données


par comme écrites
un g; and apùtre. nous présente d'une façon mensongère des récits de
choses merveilleuses qui lui auraient été montrées par les anges; il
dit qu'après la résurrection le règne du Christ sera terrestre, que la
chair revivra de nouveau à Jérusalem et servira les pass>ions et les
voluptés. C'est un ennemi des Écritures divines, et comme il veut
tromper hommes, il dit qu'il y aura mille ans de fêtes nuptiales (i »
les .

Cérinthe parait ici sous un aspect nouveau, celui d'un millénariste


passionné et charnel. Afin d'autoriser son enseignement, nous
apprend Caius, il le faisait passer sous le nom d un grand apùtre et ;

sans doute ce passage est-il à interpréter en ce sens que Cérinthe utili-


sait en faveur de ses thèses l'Apocalypse de saint .îean qui venait de voir

tion du dialogue contre Proclus. semble très formel. 11 faut eepciidaiit rappeler que récem-
ment N. Bo.NwETSCH a encore supposé que Caius n'était pas l'auleur de ce dialogue, mais
seulement un de ses interlocuteurs, l'auteur réel étant Hippolyte (C'ii^mjy. Gelehrt.Anzeig..
1917; H. 17).
n) EisBBE, H.£., VI, 20, 1-2. Cf. E. Scbwartz, Kialeitungen, Vbersichten und Regh-
Icr zu Eusebius Kirc/tengeschichte {F.usebius Werkc ii. 3), p. 3'i.
>) EcsÈBE, H. E., Iir. 31, 4.
(3; EusÈEE, H. £., Il, 25, 6-7. Cf. sur le dialogue de Caius, P. de Labriolle, La crise

montanhle, p. 278 ss.


('<) Elsèbe, h. E., III, 28, 1-' Kaxà toj; or,).oy[xr/ou; ypôyov; J^ipa; alpsirew- àf/ri-'ov
:

y:v£o6îi Kr,pi-/^ov îTopciÀrjSaiiEv. Fâïo;, o-j ^ityjitL tjot) •ûpotspov •;:aoa-£6£'.ua.t âv rç sesojiivT, aOtoû

u£vâ>.ov Yî'P<ï^!^Éva)v ^epa-o/.oyCxç i^u.îv ûç Si' àvj'i/.wv acy-rw 8iozt,^ii.iv!Xç "I/Euoôaevo; i~ii'7iyit.

"/EY'jJv at'à "riiv àvâ(îTa<7'.v inivêtov jTvai ~h (îa'Ti'Xï'.ov toO Xgicto\/ y.i': ni/,iv £Tii6viiîai; xet:

toj âïov, '^i\u.o iopr»;;, SiÀiov îTXavâv. Hyz: vivjaQixi.


àpiÔîJLOv j_ù.'.'j'^-ixzz:a.i
t/ Le débat
de de Caius est ainsi traduit par E. Grapi>", Eusèbe. Histoire ecclésiastique.
la citalioD

lome I, p. 317 a Mais Cérinthe, au moyen de révélations comme celles qu'écrivit


:

un grand apôtre, nous présente d'une façon mensongère, etc. Cela paraît un contre- .

Nens. A la fia, la formule £v fâiua lopr?.; semble à E. Schwartz une corruption ancienne
du texte; il j aurait une lacuoe devant àv yâiuo lacune que S. propose de combler ;

ainsi : yt/.iovTaeTCa; <[ôpîÇ£'.. a£9'f,vovpdiv'.ô-.< Tiva to^qv imYîîou ok^ t* yx{i(i) loo-7,ç.
.m REVUE BIBLIQUE.

le jour. On sait déjà que Caius niait l'authenticité du (|uatrième Évan-


gile et et attribuait ces deux ouvrages à Cérinthe (1'^.
de TApocalypse
Il semble bien, à lire le fragment cité par Eusèbe, que Cérinthe lui-
même, du moins selon Caius, ait commencé par mettre sa doctrine

sous le couvert de l'Apocalypse johannine. Il trouvait dans ce livre


des arguments en faveur du millénarisme l'apôtre n'y annon<;;iit-il :

pas par exemple qu'après la première résurrection les fidèles vivront


et régneront avec le Christ pendant mille ans (2)? Il n'était pas
difficile d'ajouter, bien que ce détail ne fût plus contenu dans le

livre saint, que ces mille ans seraient un temps de fêtes et de joies
sans mélanges. La question se pose d'ailleurs de savoir si Cérinthe
aVait réellement publié un ouvrage contenant l'exposé de sa doc-
trine, ou s'il se bornait à commenter, selon ses tendances person-
nelles, l'Apocalypse de saint Jean. La seconde hypothèse est plus
probable, et Caius ne réfute pas, dans les fragments que nous avons
de lui. d'autres thèses que celles des livres johanniques (3\
Le portrait d'un Cérinthe millénariste, tel que celui contre lequel
s'acharne Caius, n'a rien que de vraisemblable. On se rappelle le
célèbre passage de saint Irénée « De même parlait Jean, le disciple
:

du Seigneur —
ainsi que s'en souviennent les presbytres qui l'ont vu,
— lorsqu'il enseignait ce que le Seigneur avait dit de ces temps des :

jours viendront où naîtront des vignes ayant dix mille branches,


chaque branche ayant dix mille rameaux, chaque rameau dix mille
grappes, chaque grappe dix mille grains, où de chaque grain on
pourra tirer vingt-cinq métrètes de vin. Et lorsqu'un des saints aura
pris une grappe, une autre criera Je suis une meilleure grappe;
:

prends-moi, et par moi bénis le Seigneur... Tout cela est également


attesté par écrit par Papias, l'auditeur de Jean et le compagnon de

(1) HipPOLYTE, ap. DeiWS Bar Salibi, Commenta)', in ApocaL; trad. I. Sedlacek, op. cit.,
p. I, 1. 30 ss. :apparuit vir noraine Caius, qui asserebat Evangeliuni non esse lohannis
nec Apocalypsin, sed Cerinthi iiaeietici ea esse. > Par les fragments des Capita
adversus Caium, on peut se faire une idée de la méthode de Caius et des arguments
apportés par lui contre l'Apocalypse et l' Évangile. Il opposait habituellement certains
passages des écrits johanniques à ^autres textes scripluraires sûrement authentiques :

c'est ainsi qu'il citait I Thess. v, 2 contre Apoc. nu, 8; Psal. lxxii, 12 et 2 Tim. m, 12-
1.3 contre Apoc. ix, 2, etc.. Il fallait conclure de toute évidence que l'Apocalypse ne
pouvait être l'œuvre inspirée d'un apôtre. De la même manière, il mettait en opposition
le quatrième évangile et les synoptiques, en particulier dans le récit des événements qui

suivent le baptême de Jésus.

(2) Apoc. XX, 5-6.


(3) Mais il est encore possible, que, dans le passage rapporté par Eusébe, Caius parle
simplement dans son hypothèse que l'Apocalypse est l'œuvre de Cérinthe. Si bien que ce
serait l'Apocalypse elle-même qui serait prise à parti.
CÉlîLNTHL. 3:iT

Polycarpe ^i. » Si des auditeurs de l'apùtre pouvaient raconter, sous


le couvert de leur maître, de telles fantaisies, on conçoit sans peine
que d'autres parmi ses contemporains, un Cérintlie par exemple,
aient pu s'inspirer de cet enseignement poar développer leurs rêve-
ries et leur idéal de plaisirs voluptueux.
Ce qui est plus étrang-e. c'est l'affirmation de Caius que Cérintlie
des livres johanniques. Au temps où vivait ce personnage,
est l'auteur

aux premières années du m' siècle, l'autorité du quatrième Evangile


mise en doute par personne dans la grande Eglise, et l'on
n'était
comprend mal comment Eusèbe a pu décerner à Caius le titre de
k-A7.\T,7'.y.j-'.y:zz ivr,p, « expression qui d'après ses habitudes de style
impli'jue en premier lieu l'orthodoxie » -2
, tout en sachant qu'il
faisait de lEvangile de Jean l'ouvre d'un hérétique. Sans doute
Eusèbe est assez mal informé en général des choses romaines : et sur
Hippolyte en particulier, l'adversaire de Caius. son histoire, fournit
des renseignements très vagues 3'; mais dans le cas présent, il avait
entre les mains le texte du dialogue contre Proclus: et, quoique,
dans les passages qu'il cite. Caius n'attaque que l'Apocalypse, il ne
pouvait ignorer que l'Évangile était également mis en cause par le

savant romain (i).

On ne sait pas d'ailleurs d'où Caius pouvait tenir sa théorie person-


nelle sur l'origine des ouvra,i:es de Jean. Ce que saint Irénée avait
raconté de Cérinthe aurait dû rendre impossible l'attrilnition à cet

hérétique d un ouvrage dirigé contre lui, selon le témoignage exprès


du grand docteur. Rien dans ce que nous connaissons aujourd'hui
des traditions anciennes ne nous autorise à croire qu'une telle attri-

(1) Adv.Haeres. V, 33, 3. Cf. Elsèbe, U. £., III, 39, 11-12.


iRÉxÉE,
(2) La crise montanisle, p. 284, note. « Je ne puis, ajoute M. de L..
P. DE Labriolle,
m'espliquer cette bizarrerie que de deux façons ou bien Caius avait développé ses idées
:

sur quatrième évangile ailleurs que dans son dialogue avec Proclus, le seul ouvrage
le

quEusèbe connaisse de lui; ou bien les critiques de Caius contre cet Kvangile avaient
été éliminées de exemplaire de e dialogue qui était tombé, à Aelia, entre les mains
1 <

d'Eust'be. » 11 de trouver ces essais d'explication satisfaisants, et sans doute


est diflicile
M. de L. lui-même ne pro]iose-l-il deux solutions (jue parce que ni l'une ni l'autre ne le
contente. Laissons posé le point d'interrogation, en avouant notre ignorance.
Les théories de Caius sur l'Épitre aux Hébreux, dont il refusait la composilion à
saint Paul, ne lui étaient pas personnelles. De même ses altatiiies contre l'Apo-
calypse, livre qui resta longtemps discuté par beaucoup de bons esprits. Mais ce qu il
dit de l'Évangile est du moins très étrange.

(3) Elsèbe, h. E., VI, 20, fait d'Hippolyte le chef d'une Eglise, sans savoir laquelle.
Il est évident qu'il ne sait rien de lui. en dehors du manuscrit de ses œuvres qu'il a vu
à Aelia.
(4) Les fragments conservés par Denys Bar-Salibi rendent tout à fait certaine l'opposi-
tion de Caius au quatr'^^ipe Évangile.
y

338 REVUE BIBLIQUE.

bution avait été soutenue antérieurement à Caius; et il est vraisem-


blable ({u'ayant trouvé dans la tradition le nom de Cérinthe comme
celui d'un contemporain de Jean, premier
il a
sinon le seul
le — —
imaginé d'en faire l'auteur de lÉvang-ile et de F Apocalypse (1).

(1) n est vrai que, selon S. Épiphawe, Jaeres. li, 3; P. G. XLl; 892, les ttérétkjues
auiquels il donne le nom dAloges,
qui rejetaient également l'Apocalypse et le qua-
et

trième évangile, attribuaient ces ouvrages à Cérinlîie.


Il est bien diflicile de savoir au juste qui sont les hérétiques Tisés par ÉpipUane dans

ce chapitre du Panarion. Le nom d'Aioges lui appartient en propre, et il se vante Ini-


mème à deux reprises .Haeres. u, 3; u, 28) de l'avoir trouvé comme étant tout a fait
bien choisi pour montrer l'erreur de ces insensés (à)&vot) qui refusent de croire au
Logos. Saint Irénée 'Adv. Haeres. III, U, 9; P. G. VII, 890) avait déjà signalé l'existence
de certains fidèles, qui, sans doute pour faire pièce au moutanisme, rejetaient les écrits
johanniques : Hig igitur se habealibus vani omnes et indocli et insuper audaces <jui

frustranlur speciem evangelii (oî àbz-ow-i: :r;v '.Ôsav toû ïCaYy^Kov), et vel plures quani
dictae sunt, vel rursus pauciores infenrat personas evangelii : quidam ut plus videantur
<^am est veritatis advenisse; quidam vero, ut reprobent dispositiones Dei. Etenini IVlarricn,
totum reiciens evangelium, immo vere seipsum abscinJens ab evangelio pariter gloriatur
se habere evangelium. Alii vero,ut donum frustrent ur quod in novissimis te!iiporibu>
secundum piacitum Patris efFusmn est in hunianum genus, illam speciem non admittunt
qnae est secnndum lobannem evangelium in qna Paracletum se missurum Ooninus
promisit, sed simul et evangelium et propbeticum repcllunt spiritura. Infelices vere qui
pseudoprophetas quidem es.«e nolunt, propheticam vero graliain repellunt ab ecclesia :

similia patientes his qui propter eos qui in hypocrisi veniunt. etiam a fratrum comTnuni-
catione se abstinent. Oatur autcm inlelligi quod Luiusmodi oeque aposlolum Paulurn
recipiant. In ea enim epistola quae
ad Corinthios de propLeticis charismalibus dili-
est
genter locutus est et scit in ecclesia prophetantes. Per haec igitur
viros et mulieres
omnia peccantes in Spiritum Dei in irremissibile incideiunl peccatura. s Cf. Demonslr.
praed. evang., 99 « D'autres ne reçoivent pas les dous de lEsprit-Saint et repou&sent
:

loin d'eux la grâce prophétique, cette grâce qui, répandue avec abondance, permet a
l'homme de porter des fruits de vie divine; ce sont ceux dont parle Isale Car ils :

seront, dit-il. comme le térébinthe au feuillage llétri et comme un jardin sans eau et ;

«eux-ià ne servent de rien à Dieu, puisqu'ils ne peuvent rapporter aucun fruit. »

Pour sa description des Aloges, Epiphane utilise ce passage de saint Irénée : < Ces
gens-lù, écrit-il. ne recevant pas l'tsprit-Sainl, sont jugés au point de vue pneumatique
comme n'entendant rien au\ choses de lEsprit. Ils veulent parler conformément à la
raison, et ils ne reconnaissent pas les charismes qui s'opèrent dans la sainte Église. —
charismes que l'Esprit-Saint a exposés véritablement, en pleine force, en plein et solide
équilibre int»'llectuel. .Vinsi firent les saints prophètes, les saints apôtre-, et parmi eux
saint Jean, qui donne une part du même charisme saint dans son évangile, ses épître>.
et l'Apocalypse. Ce sont ceux-là qu'atteint la parole (de l'Écriture) A celui qui blas- :

phème contre l'Esprit-Saint, il ne sera par lonné ni dans le siècle présent, ni dans le
siècle à venir... Et en effet, ils ont combattu contre les paroles articulées par rEsj>ril
{Haeres. u, 35; P. G. XLl. 953 B. Je cite ici la traduction donnée par P. de LABnioiii:.
>•

La rrwe monfaniste, p. 195.


Outre saint Irénée, qui a pu lui fournir ce résumé général des tendances manifestée
par les .\loges, saint Epiphane utilise surtout, dans la description et la réfutation
qu'il donne de cette hérésie, les Cap-la d'Hippolyle contre Caius (et peut-être, dans la
mesure où il s'agit d'un ouvrage différent, son .\pologie pour l'Apocalypse et l'Evangile
de Jean). Cf. la démonstration fournie par P. de Labriolle, Les sources de l histoire d
montanisme, p. lxx ss. Selon M. de L., les .Vloges n'auraient pas trouvé place dans le
Synlagmu d'Hippolyte, ce qui est assuré par leur absence dn Pseudo-Tertullien.
CÉRINTHE. :{bO

Du témoignage de Caius sur Cérintlie, il faut rapprocher celui de


Denys d'Alexandrie dont nous connaissons par Eusèbe de nombreux

Si la principale source d'Épipiiane est ainsi saint llippolyte, on conçoit sans peine qu'il
y ait trouvé le nom de Oérinthe, comme celui de l'autenr du quatrième évangile selon
u« Aloges. C est indirectement, par l'intennôdiaire des Capita, Caius qui lui aura fourni
ce nom, et il ne faut pas chercher dans le Panario^i l'indice il'une traililion indépendante.
On s'est même demandé s'il avait jamais existé d'autre Aloge que Caius, et sî Épiphane

n'avait pas mis pour avoir le droit d'ajouter une hérésie nouvelle à son
le pluriel
catalogue. Ladbuze, Caius de Rome, le seul Aloge connu, dans les
Cf. P.
.y élances Godefroùl lûirtk, Liège, 1908; Dom Cuai-mw, John tlie Presbyter and the
fourth Gospel, Oxford Ifllt, p. 53 note; telle est aussi l'opinion de E. Schwaktz, l^ber
<ien Tod der Sohne Zebedaei. Fin Beitrag znr Geschicfite des Jnhannesevangelium,
dans les Abhandlungen dei- Kgl. Gesellschaft der Wissensclt. :•« G<ittingen, vn, 5
;i904), p. 30 ss. E. ScuuAUTz se donne beaucoup de peine pour démontrer qup le dia-
logue de Caius contre Proclus devait déjà été avoir écrit aux environs de 160 du
moment qu'Irénée connaît les Aloges et les combat; et par suite qu'Kusébe s'est trompé
en plaçant la composition <ie cet ouvrage sous le pontiiicat de Zephyrin (v. 200-217 .

< Ce ne serait pas la seule erreur d'Eusébe, remarque-t-il; il place Montan beaucoup trop
tard, et les deux fautes pourraient dépendre l'une de l'autre. Je pense aussi d'ailleurs
qu'aux environs de IGO, il était encore possible de douter de l'authenticité de l'évangile
de Jean sans être excommunié... Si la date du dialogue fournie par Eus^be est exacte,
l'auteur n'en est pas 1 aloge Caius combattu par Hippolyte dans les Capita et par Épi-
phane, mais un anonyme qui donne aux deux personnages de son dialogue des noms
hisïoriques et place dans la bouche de son Caius les objections que le vrai Caius avait
formulées contre l'Apocalypse. Mais si Eusèbe s'est trompé et si le dialogue... est plus
ancien, Hippolyte a pu le lire, dans des circonstances inexpliijuées et le réfuter qudque
soixante-dix ans après son apparition [lac. cil.,^. 41 s.). » Plus récemmpnt, E. Schwartz,
Johnnnes uud Kerinthos, dans la Zeitschrifl fur neutesiainentliclie Wissenxehaft, l'914,
H. î, p. 210 ss., a modifié sa thèse quant à la date de Caius et du dialogue « Des :

écrits joanniques, dit-il maintenant, Caius n'attaque que l'Apocalypse, comme on pou-
vait s'y âltendre au début du m" siècle;... mais ces attaques étaient empruntées n un
ouvrage plus ancien, qui avait été écrit dans un sens anti-montaniste et qui ne s'en
était pas pris seulement à l'Apocalypse mais aussi à l'Évangile. C'est de cet ouvrage
qu'Épiphane a tiré sa secte des Aloges, et c'est lui qu'Hippolyte a attaqué dans ua écrit
dift'érent des y.z-fi'i -j^x /.atà Taioy [l. cil. p. 213). »
n est bien difficile d'admettre hypothèses de Schwartz. Sans doute on comprend
les
très mal comm'^nt à la lin du second siècle —
et même en 160 des orthodoxes (car —
Epipbane proclame hautement l'orthodoxie des Aloges pour tout le reste ioxwm ràp v.al :

aùtol îà inoL T|p.Tv 7:'.<7tej£iv, Ilaer. li, 4; et c'est à tort que certains auteurs voient dans
les Aloges les ancêtres des adoptianistes, ainsi A. d'Aiiis, 1m thi'ologie de saint Hip-
polyte, p. 105) aient pu rejeter le quatrième Évangile. Épiphane, qui s'attache surtout
à critiquer chez les Aloges leur exégèse inintelligente et irrespectueuse, n'expliqTie pas
du tout les motifs de leur mépris pour les livres johanniques. Irénée, placé plus près
des événements, en fait des adversaires déterminés du <;harisme prophétique : c'est
par oi>()osition aux Montanistes que les Aloges auraient pris position contre l'Apocalypse,
le quatrième Évangile, et même, selon VAdvprsus Haerescs, contre saint Paul. On se
ilemandera alors ce qui leur restait du Nouveau Testament, et comment ils demenraient
encore chrétiens. Nous n'avons pas, d'ailleurs, d'autre témoignage de leur rejet de
saint Paal. Cains, an dire d'Eusèbe, n'acceptait pas l'épitre aux Hébreux, mais il con-
servait les treize autres épitres de l'apôtre.
Nous pensons donc qu'il faut garder pour le dialogue de Caius la chronolof;ie
d'Easebe. L'activité de Caius à Rome se place dans les premières années du troisième
360 REVUE BlBLIQl'E.

fragments tk- louvrage sio' les Pioûiesses \-tz\ k--x';';ùj.ory . Cet c>uvrage
était dirigé contre un certain >'épos. c]ui professait les théories d'un
lûiliénarisme charnel, et les appuyait sur TApocalypse de saint Jean.
Au second livre. Denys y étudie en détail le problème de l'Apoca-
lypse : « Certains de ceux qui nous ont précédés ont rejeté et repoussé
complètement ce livre: ils l'ont réfuté chapitre par chapitre, le décla-
rant inintelligible et incohérent et affirmant qu'il portait un titre
mensonger. Ils disent en etïet qu'il n'est pas de Jean, qu'il n'est pas
même une révélation puisque celle-ci est cachée du voile épais et
sombre de l'inintelhgibilité; que cet écrit n"a pas pour auteur un
apôtre ni même
quelqu'un des saints ou des membres de l'Église, mais
Céiinthe. l'auteur de l'hérésie appelée de son nonï Cérinthieune, qui a
voulu attribuer à sa propre composition un nom capable de lui don-
ner du crédit. Voici en effet quelle était la doctrine de son enseigne-
ment : le règne du Christ serait terrestre ; et il rêvait qu'il consisterait

dans les choses vers lesquelles il était porté, étant ami du corps et

tout à fait charnel, dans les satisfactions du ventre et de ce qui est

au-dessous du ventre, c'est-à-dire dans les aliments, les boissons et les


noces, et dans ce qu'il croyait devoir rendre tout cela plus recom-
mandal)le. des fêtes, des sacrifices et des immolations de victimes ( 1 .

siècle, et llippolyte lé réfute aussilùl qu'il se rend compte du danger provoqué par ses
théories aventurées. Dès lors le témoignage de saint Irénée nous oblige à croire
qu'ily avait eu déjà de son temps des Aloges en Asie, et que leur doctrine s'y était
d" abordmanifestée comme une opposition au monlanisme. Sur ce point, Irénée est con-
lirmé par Épipbane. llacres. u 33, qui atteste la coexistence à Tbyatire d'adversaires do
l'Apocalypse (c'est-à-dire d'Aloges et de montanisles. Epi))hane. dans ce chapitre,
fournit même des chiffres qui devaient donner les éléments d une chronologie. Mais il

semble qu'on ne puisse aujourd'hui rien tirer de ces chilTres. Cf. P. de Labhiolle, La
Crise montaniste, p. 573 ss. G. Scumidt, GesprOchc Jesu... p. 430; K. Holi Epiphaniiis
; ,

Ancoraius vnd Panarion, t. Il, note ad h. l.

Irénée cependant ne parle pas de Cérinthe à propos des Aloges ; et il est peu probable
que ce soit en Asie, là où l'on avait pu le mieux conserver le souvenir de lopposi-
tion de saint .lean et de Cérinthe, qu'ait pris naissance l'opinion qui attribuait à l'héré-
tique les (i^uvres de l'apôtre. ( ette opinion a dû d'abord trouver crédit en des régions oii

Cérinthe. n'était plus guère connu i(ue par son nom et par ses opinions millénaristes : à
Rome par exemple.
(1) Denys d'Alexandrie, ap. Eusiiiîi:, U. E., VII, 25, 1-3 : « Tivè: [ièv ovv twv npo
7)jià)v à6s'Tr,(jav -/.a: àvS'jKSÛaaav tîocvty) to P'.Q.tov, xaô' sxaorTov z£qià).atov ÔiewÔûvovTs; aYvw-
<7TÔv Tî y.sc't àTU/.AOY'.iTTOv àTîOsaîvovTî:, •!/£'uÔ£c6ât tî Tf,v êniYpaoTQv. 'Iwâvvou yào ovx slvai
'/iyo\)'7'.'/. au' oCS' à7toxà/.o<l<tv elvat rf,v aooSpa. xaï Trahît X£xa>.y(i(ifvr,v xo) Tr,; àvvoi'ar

7tapa-;:î'cà(T|jLaTt, zai '^O/ oTrw; twv à^iOffTÔ/.wv C'.vâ, àÀ). '


oOS' ôXw; twv àyiwv rj tmv àîto -r,:

£xx),r,'î-:a; to-^tou ytfo'jha.i TzoïY^-rty xo-j ypâfjLiiaTo:, Kyiv.vÔov Se tôv xat ttJv an' £X£Îvo-j xXr,-
Oîîcav Kïic.tv6tavr,v (rujTr.(7i[j.£vO'/ a-pEciv à:tÔ7:i(îTov £7:iiï)[Jit<7a'. 9ï/,r,(7,avTa xw éavxoO TtXâdçxaTi

ôvO[j.a. To'jTO yàçi £Îvai rr); StSxaxaÀta; aùxoj xb SôyI^^ £7:i-;£iov £(7£(T6ai xt,v xoO XpiatoO potoi-
),£tav, xal wv aOxb; topEY^xo, siAoawfjiaxo: wv xai Toivu «japxix^;, £v xccjxot; ôv£ip07roA£Îv iat-
(j6at, vaoxpci;, za: xwv ino yanxiçiOL u),r,ff[iovaïi;, to-jx' èsxi (X'.xioi; xal jtoxoî; xai yâ(i,o'.;, xaî ôi

J)v £v5r,[x6x£pov xaCxa (oiQÔr) Txopi£taOai, Éopxaï; xat 6-..<iîa'.; xai '.£p£Lwv (yçaYal;. > Une partie
CÉRINTHE. 301

henys est, à notre connaissance, le premier Égyptien qui parle de


Cérinthe, ce qui prouve encore que ce personnage n'avait pas dû
enseigner en Egypte. Il est aussi le premier qui mentionne l'existence
d'une hérésie cérinthienne comme si Cérinthe avait laissé des disciples
après lui. Pour le reste, la description qu'il fournit de la doctrine de
Cérinthe est en tout semblable à celle de Caius. L'hérétique nous appa-
raît comme un millénariste attaché aux plaisirs de la chair et habile à
couvrir de prétextes religieux le désordre de s'es passions. Aucun
indice ne nous permet de croire que Denys en ait su davantage, et en
particulier quil ait connu le système judaisaut dont Pseudo-Tertullien
donne la description. Peut-être est-ce à Caius lui-même qu'il doit sa
connaissance de Cérinthe; peut-être l'un et l'autre ont-ils puisé à une
source commune. Volontiers je pencherais pour la première hypo-
thèse, et serais porté à croireque les prédécesseurs dont parle Denys
se ramènent en définitive au seul Caius, qui, autant que l'on en peut
Juger, avait en effet refuté méthodiquement l'Apocalypse, et montré
à propos de chaque passage son caractère inintelligible et son oppo-
sition à l'Écriture (il.

de ce texte est encore citée par Eislbe. H. £., III, 28, i-5. Cf. C. L. Feltoe, The Lcllers
and other remains of Dionysius of Alej andria. Cambridge. 1904, p. 114 s.
Les expressions de Denys sur l'amour de Cérinllie pour la bonne chère, les aliments et
les boissons, rappellent la formule employée par Hippolyte dans le fragment cite par
Bar Salibi : docebat... et cibum et potum materiales. On aurait pu voir dans cette for-
mule l'indication d'observances alimentaires comme celles qu'imposait le judaïsme. En
le rapprochant de ce que nous apprend Denys d'Alexandrie après Caius d'ailleurs, i!

devient vraisemblable qu'elle marque l'aspect matériel du millénarisrae de Cérinthe.


(1) C. ScHMiDT, Gesprache Jesu... p. 444 s. croit au contraire que Denys avait entre
les

mains l'œuvre d'un ancien aloge, la même que Caius aurait déjà utilisée. Il fait valoir
en faveur de cette opinion les termes par lesquels Denys désigne ses informateurs. A
vrai dire, Denys écrit seulement xvâ; twv nçih r,ij.(ôv (ap. Eusèbe, VIH, 25, 1), ce ([ui est
déjà suffisamment exact de Caius:, qui écrivait une cinquantaine d années avant lui. L'ex-
pression, beaucoup plus magnifique, oj; èx xr,; àvly.aflîv TuapaoùTew; (//. E., III, 28, 3'
n'est pas de Denys, mais d'Eusèbe, qui introduit par là l'argumentation de Denys.
S. suppose encore que la source commune à Denys et à Caius ne contenait que la
critique de rApocHlyj)se et non celle de l'Évangile. Supposition inutile. Sans doute Denys
ne parle pas des adversaires de l'Évangile johannique, et s'il accepte l'Apocalypse,
il le fait sans enthousiasme. Mais on remarque déjà qu'Eusébe, en signalant le dialogue
de Caius (H. E., vi, 20) ne fait pas non plus allusion à ses critiques de l'Évangile. Le
cas de Denys est analogue. A moins que Caius ait écrit d'autres ouvrages que le Dia-
logue; ouvrages dont ni Eusèbe ni Jérôme ne parlent. On pourrait trouver dans Photiis,
Bibliot. 48, des traces d'une croyance aune
abondante de Caius seulement
activité littéraire ;

l'information de Photius sur Caius ne parait pas de très bon aloi elle a pour origine :

une glose marginale de son manuscrit d'Hippolyle et attribue à Caius des œuvres qui ne
sont manifestement pas de lui. Somme toute, les seules vraisemblances dont nous puis-
sions disposer nous amènent à voir dans Caius l'informateur direct de Denys. P. Corssen
(Monarchianische Prologe zu den vier Evangeiien, T. U.. xv, 1, Leipzig, 1896, p. 55),
admet aussi l'hypothèse d'une source commune à Denys et à Caius.
?S2 REVUE BIBLIQUE.

Après Deiiys d'Alexandrie, bion le sileace se fait sur Cérintlie, aussi

•d'ailleiu's que sur les temps de


hérétiques ancieus. L'Église n'a pas le

s'occuper d'arcliéologie. Et il faut arrivera saint Kpiphane pour trou-


ver une notice nouvelle relative à notre hérétique. 11 est vrai que cette
fois ce ne sont pas les renseignements qui feront défaut. Épiphane

sait tout, ou croit tout savoir, lorsqu'il s'agit des erreurs d'autrefois#
et son intuition secharge de sup|)léer au silence de ses sources. Le titre
qu'il donne au chapitre du Panarion consacré par lui aux Cérinthiens
nous ;ipprcnd déjà quelque chose de nouveau c'est que ces héré- :

tiques portent aussi le nom de Mérimhiens 1). D'où vient ce nom? L'hé-
résiologue commence par se montrer assez réservé à ce sujet « On les :

appelle encore Mérinthiens, dit-il, à ce que rapporte un bruit qui est


venu jusqu'à nous soit que ce même Cériuthe ait aussi porté le nom
:

de Mcrinthe, ce que nous ne savons pas du tout à son sujet; soit qu'il
y ait eu un Mérinthe, son compagnon, ce ([ue Dieu comiait... Qu'il
s'agisse de lui ou d'un autre, d'un de ses compagnons qui ait'pensé
comme lui et travaillé avec lui, peu importe (2). » Mais Épiphane
•était-il capable de laisser tomber un seul nom de son catalogue

d'hérésies? et n était-ce pas pour lui un vrai bonheur d'enrichir sa


liste d'un hérétiijue encore inédit? Aussi désormais parle-t-il avec
assurance de ce Mérinthe, qu'il classe résolument à côté de Cérinthe,
comme s'il Nous trouvons donc les deux person-
le connaissait bien.
nages ensemble à propos de la ressemblance de leurs erreurs
cités

avec celle des Novatiens (^3), ou avec celle des Ébionites (4); nous
apprenons également que Cérinthe et Mérinthe ont été dénoncés par
saint Luc dans le prologue de son Évangile, parmi ceux qui ont tenté
vainement d'écrire le récit de la vi<> du Sauveiu* 5 Ailleurs encore '.

(1) Empha.ne, flaercs., wvrii Tit. : xarà Kr,ptvO'.avôi, rjoi Mr.o'.v^'.avûv : éd. Hou., i.

p. 313, 6.

(2) Haeras. xx%ni, 8; Holi., p. 320, 12 ss. : Ka/.oOvTa-. 8à riX'.v ojto-. MTjpfôta^ot, a»; r.

Ti caçùi; Trepc to'jtotj ;<ru.£v, îItî a).>o;T'.; ^v Mïip'."/^o; àvôaat'. TjvipYo; toC-roy, 9£(o ëyvaxTTi'....
Tc),T|V f,TO'. a-jTÔç ctr, r) xal x).).Oi; cùv aC-û (sv/zp\bz -là ôiioia x-JTfô qspovwv xal <ru(ii:pa~!.n ;'.;

Ta T'ira, oOoèv Stayepî;.


(3) Haeres. \xis, 7, 6-, Holl, 329, 21 ss. : Uïpl .Xçictoô oï ovk oï3' etTreîv, ei zai aivoi
TT) tôjv rtpoeipTYiixévtov 7r£pt Kr,ptv6ov x.at Mf,p'.v8ov (ioy9T;piï à-/6ivT£r vj/i/àv àvÔpwTTOv vojUïo'j(tiv...

v4) Ilan-es. sxx, 3, 7: Holl, 337, 9-11 : Kal ôr/°'''f*' 1^^' "S'- ''i^oX (les Ebionite^l tô
Y.xzk MaTÔaîov evafTféytov" ToOtep yàp xai aùrot w; cl xarà Krp'.vOov y.at Mr.p'.v6ov /pûvTa'. «iv/w.
(ô) Hnercs. li, 7: P. C, XLI, 900 C xat v.; Ttapà^Tauiv àX7;%E:ac Êçtîiâp-rvp»; toù; Ot:/,-
:

oItx: tov yôYO'J 7£vo}t;vo-^ç TZCtpeiTSYSi [ô Aovxoc;) sâaxcov àzî'.CTTKïp ttoà/os rKEyE-ipr.sa-.' "-a
-'.va; lisv èTf.jje'.pr.Tà; Sîî&r,. ^Tjttl Ôi tov; wâpt Kr,ptv6ov x.it M-^pivôcv, xaci ^où; x)./.ov;...
CKRINTHE. :!«):!

Hérinthe et Méi'inthe figurent au nombre des adversaires de saint Jean (;t


de son entourage, dans un groupe imposant d'hérétiques, qui comprend
aussi les noms d'Ébion, de Glettbius (ou Cleobulus), de Claude, de
Demas et d'Hermogène (1). Épi[)hane est tellement fier de sa découverte
que Cérinthe n'est pias nommé sans son inséparable doublet (2).
Que vaut donc la tradition, à laquelle l'hérésiologue attiibue le

nom de Mérinthe (w; y; sXOcj-a il: r,[jS: ^iji; -tp'.iyz'.)'! On n'a pas de
raisons pour supposer l'existence témoignage écrit, comme le dun
fait Zahn (3), du moins d'un témoignage décisif en faveur de l'exis-

tence de Mérinthe. Il est simplement vraisemblable quÉpiphane aura


trouvé dans sa source un nom mal orthographié, un M remplaçant un
K, et que cela lui aura suffi pi)ur créer une légende [ï). Il n'en faut
pas davantage aux chercheurs d'hérésies. Les Mérinthiens sont une
invention d'Épiphane pei'sonne après lui n'en parlera plus, conime
:

personne n'en avait parlé avant lui.

Il est vrai que sur les Cérinthiens eux-mêmes, Epiphane paraît par-
fois renseigné comme s'il avait eu à sa disposition des sources particu-
lières. par exemple (£ue cette hérésie s'est répandue non seule-
Il sait
ment en Asie, mais en Galatie, et que l'usage du baptême pour les
morts était fréquent parmi ses adeptes; et il attribue la connaissance
de ce trait à « une tradition venue jusqu'à nous [r, -y-piozai: ïtJioXizy. •?;

(\) ffaères, ii, 6; P. G., XIA, 897 BU : "E\bi\ vàp ol -epl Kr/fivÔov xal 'Eot'tova •!/•./ àv lov

jc'-^pMTiov %0Lxi<T/yi , xal M•r,pl^/Oov -/.al K/,£Ôëiov eito-jv K>.e6&Oj)ov -/al K>,ay5tov v.xi ;iy,;j."av

•/al ''EpiAoyrJ-ov...

Ce sont les nomstraditionnels des premiers hérétiques Demas et Herraogène, dont :

les noms sont empruntés à saint Paol iCol., iv, 14; Pliilem., Vi; Il Tint., iv, 9: —
II Tim., I, 15); Cléobius, qui figure avec Simon en tôle de la liste d'Hégésippe aji.

EiSKiii;, //. E., IV, 22, 5), joue un rôle important dans les Acta Pauli. Ébion esl le
type légendaire des héréliqnes.
^2) Cf. encore llaeres. i.xix, T.], où les Ébionites, les Cérinthiens et les Mérinthiens figu-

rent comme les adversaires combattus par saint Jean dans son Évangile; liueres. \\\\.
2, 1; HOLL, 383. 23 S.

(3) Cf. Tn. ZviiN, Acta loliannis, p. Lxn.


Rexoel Hahkis, Hei'mas in Arcadia and other essays, Cambridge, 1896, p. 52, \oil
(4)
dans nom de M^ptvOoç (= a noose) un jeu de mots fait par Hîppol\te et qu'Épipbane
le

aurait recueilli sans plus le comprendre. Cette explication parait un peu subtile. Cf. ( .

ScHMiDT, Ge^proche Jesu... p. 413 « Jedenfalls dies ist uber jeden Zweifel
: erhoben,
Epiphanius hat in keinem kefzerbeslreilenden Werke den Namen des Merinlhus vor-
gefcmden. Die K>,pi-'eiavol r, MYipivOia-ol sind vielmebr seine Spezialitat nnd deshalb -ducb
auf ibn bes(brankt geblieben. »

Cf. A. ScuMiDTKE, Xeue Fraymenle und Untersuchungen zu, den judenchristUcheii


Kvange/ien (T. U. xxxvn, 1). Leipzig, 1911, p. 200, note I; p. 133, note 2. Les Mérinthiens
ne sont pas la seule liérésie qu'Épipbane aurait ainsi inventée, à la suite d'une faute
d'orthogra|>he. L'hérésie xix {Hou., 217, 17 ss.;, celle des "Offcaloi, qui lui est propre,
doit sa naissance à une corruption du nom 'Eff^aîo'.. .Vu cliap. 5, 1 (IIoll, 222, 14), le nom
<leces hérétiques, orthographié 'Ocfarivol par certains mss., a ailleurs la forme 'E<7(jr(V0^'.
MVt KEVUE BIBLIQUE.

il; r.y.xç) (1). On pourrait croire à lire ces choses, quÉpipliane a


encore connu des Cérinthiens authentiques, ou du moins qu'il est
assuré quil en existe de son temps. Cela même est invraisemblable.
S'il y a jamais eu des Cérinthiens, ils avaient dû disparaître depuis
longtemps, et il n'est môme pas prouvé que Cérinthe ait fait école.

Au dire de rhérésiologue_, en se faisant baptiser pour les morts, plu-


sieursparmi les Cérinthiens pensaient délivrer leurs défunts du pou-
voir du démiurge ce qui est ici raconté fait songer aux pratiques
:

marcionites dont parlait jadis TertulHen (2). Peut-être Épiphane qui


avait eu connaissance de la persistance de cet usage, en certaines régions
de la Galatie, s'est-il cru autorisé à en attribuer l'origine à Cérinthe
sur la foi d'un bruit vague. Mais il est bien difficile de donner au.v

traditions, dont il semble se faire l'écho, une valeur quelconque.


Dans l'ensemble, le meilleur de ce qu'Épiphane nous apprend à
propos de Cérinthe, il le doit à ses prédécesseurs, à saint Irénée et à
saint Hippolyte. A l'en croire, en effet, Cérinthe enseignait que le
Christ était né de Joseph et de Maiie, que le monde avait été créé par
des anges; que la loi et les prophètes avaient été donnés par des
anges, et que celui qui avait donné la loi était un des anges qui ont
fait le monde (3). Tout cela nous l'avons lu déjà dans Pseudo-Tertul-

lien et dans les Capita de saint Hippolyte (4).

(1) Haeres. xxviii 6, 4-5; Holl, 318, 15 ss. : 'Ev TaCrr, yàp xî] Tîatpi'&t, çif,(j.V &î 'Aaîa,
d/./.à xal èv t^ FaXa-ia Tvdvj r,xna(T£ tô to'jtwv SiSaTxaXeïo/, £v oT; y.xt rt irapaoôffîio: TifôcYtix

^XÔEv £'.; YiM-à;, (oç Tivwv (lèv îrap' «ùtoï; TTpoçGavôvTtov TsXeuT^trat avso [iaTtTÎcfJLa-o;.

a>.).ov; 6è àvi' aÙTWv eî; ôvo^a Èxcivwv pa7:TÎ!^£(j8ai {itrèp toû fiifi èv ir^ àvaTtdtffî'. àvacrrâvTa;

a-JTO'j; 5ixr)v SoJva'. Tt(i.o)pîa; pirtTKjfi,-* [jl?] î'.Ar.pôra;, YivsîOat 5à •jno/sipîoj!; rr,; toO y.oauio-
iioioù iSovuîa;. Kat toûtoj ëvExa f, TrapâSoffi; r, èXOoOîa £Î; 'î'iV-^-'^
Çi^'ï' 'ôv aO:ôv àytov CLTiàts-

'o'i.vi eloTixs'vaf eî ôaw; vsxpol où/t èYS'P'^vrai, tî xal paTtriÇovrai Ottèo aCTûy; »
(2) Cf. Tertii.uen. Adi\ Marcion., \, 10; éd. Krovmann (C. S. E. L., xxïxvii}, p. 605,
12 ss.; De Garnis rcsurrecf. 48; iil. p. 100, 5 ss. — On ne confondra pas ce baptême
pour les morts dont parlent Tcrtullien Épiphane avec le baptême des morts qu'Irénée
et

note chez les Marcosiens au ii'' siècle et que signale Filastrius, Haeres., xux, à propos
des montanistes de son temps. S. Jean Chkysostome, Nom. 'lO in Ep. 1 ad Cor. P. G..
L\I, 347, dit aussi que les marcionites baptisent les morts.
Lorsque P. de Labriolle, La crise montaiiiste, p. 521, écrit « Ce baptême pour les :

morts était encore coutumier au iv siècle chez les disciples de Cérinthe en Asie et en
Galatie », il me paraît accorder au témoignage de saint Épiphane une confiance exagérée.
Épiphane n'est en réalité que l'écho d'un bruit.
(3) Haeres. xxviii, 1, 2-3; Holl, 313, 10 ss. xà \<s% yàp tw iîpo£ipr,(jL£vw (Carpocrate
:

e'ic tôv Xpiffrôv (T'jv.osavTrjiTa; èSrjYeïTai /.al oixo: èx Mapîa; xat èx aTrépfxaTo; 'Ia)r7r;p xov
Xp'.OTÔv •<(f^t't^f,rs%T.K. xai tôv x6(7[XOv ô[iOta>; ver' àvy^^-wv Ysyev^aÔai. OùSèv yàp o-jto; Trapà

tbv TtptôTov ôiYJ/.Aals T^ EÎffxywy^ xr,; aOxoù StSacxaXîa;, àXÀ' rj Èv To-jxtij pôvov èv xw irpo-

ffiX-'-^ '^} lovÔTticfAoi «Ttô (XÉpou;. 4>â<7xei ôs oùxoî xôv vôfiov xal xoù; rpoçrixac Ottô àyysXtov
osSwxôxa xôv vôiiov sva slvai -Gn «yyé/.wv xwv xbv xôdfxov T£;roir,x(5x(i)v.
ûîôoo'Ôai, xôv ôè
PsEL do-Terti LL. Adv. omn. haeres., 3; Hippolyte, ap. Denys Bar-Salibi. Com. in
(4)
Apocal.;éd. Sedlacek,p. 1, 1. 30 ss. Cf. supr. p. 10.
CÈRINTHE. '

365

Les détails qui suivent celte première esquisse sont empruntés


presque littéralement aux Philosophoumcna, qui euv-mèmes repro-
duisent saint Irénée (1). Epiphane cependant modifie sa source sur un
point important, pour rendre plus cohérente la représentation qu'il
se fait de Cérinthe. Tandis qu'Irénée écrit qu'après le baptême uue
vertu émanée de la puissance suprême ( izo t-^; j-ào -x iXa ajOîvTur
descendit sur Jésus, Epiphane prétend que ce fut le Glirist, c'est-à-

dire le Saint-Esprit (tov Xpia-ôv...


-zu-i-j-i -z -vej;xa zz â'Y',:v) ([ui vint en

forme de colombe. La même identification du Christ et du Saint-


Esprit se reirouve, au dire de l'évêque de Salamine, chez les Ébionites
[Haeres. xxx, 14, 4; Holl, 351, 18 s.); et ce rapprochement est à
noter,
iMais voici qui est de nouveau plus intéressant, car Epiphane pré-
tend nous raconter l'histoire de Cérinthe lui-même : <( Cet homme,
dit-il, est l'un de ceux qui excitèrent des troubles contre les apôtres,
lorsque les compagnons de Jacques
écrivirent une lettre à Antioche
(cf. Act. XV, de ceux qui s'opposèrent à Pierre lors-
24.);... c'est l'un

qu'il alla vers Corneille... Voilà tout ce que Cérinthe a fait avant de
prêcher en Asie son erreur et de tomber dans un gouffre plus profond
encore de perdition (2). » Plus tard, c'est encore (Cérinthe que nous
retrouvons à Jérusalem, quand saint Paiil y arrive avec Tite et que les
Jujdaïsantsameutent la foule contre lui (3). En d'autres termes,
Cérinthe représente, aux yeux de saint Epiphane, le protagoniste des

FiLASTRiLS, ITaeres. 36; éd. Marx (C. S. L. E., xxxviii), p. 19, 22 ss., donne les rnèines
renseignements qu'Épiphane, mais il est vraisemblable que, comme lui, il les a empruntés
à Ilippolyte: et qu'il ne s'est pas inspiré, du moins exclusivement, du l'anarlon. Voici son
texte « Cerinthus successit huius U'arpocratis) errori et similitudini vanitatis, docens de
:

generatione ilidera salvatoris deque creatura angelorum, in nuUo discordans ab eo nisi


quia ex parte solum legi consentit, quod a deo data sit et ipsum deuin ludaeorum esse
aestimat qui legem dédit filiis Israël. «

(1) On peut se demander si Epiphane a eu sous les yeux VAdv. 7/«ere5. d'Irénée ou les
Philosophouniena. 11 est plus probable qu'Irénée est ici son modèle et son guide, car,

comme lui, il place en Asie l'activité de Cérinthe : iyhz-o ôè outoç 6 Kr.piveo; êv r?, 'Ad-'a
S'.atpiSwv {Hacr., xxviii, 1, 4). S'il avait suivi Hippolyle, comment croire qu'il aurait omis
la mention de l'Egypte, qui est, pour lui aussi le pays par excellence de l'idolâtrie et de
l'hérésie?

(2) Haeres., Xxvin, 2, 3-6; lloi.r., 314, 20 ss. : o-3toc ô£ è-ttiv, àyaTtr.To;. et; tôjv ïtà-.m-i

àîtoffTdXwv t:^,v Tapaj(^iV £(iva(Ta!i.éva)v ors ol "cpl 'lâ/.wêov ysypà^adiv el; iy\'i \Vn:oy livi £->.-

l'olifi... (cf. Act. Ap., XV, 24). Kal o-jto; £15 £<7T'. TwvàvTKjxâvTtov tto àyi'w FIÉTpw ÈTTî'.or; eisriXSî
Kpbç Kopvr.>'.ov tôv àycov... (cf. Act. Ap., xi, 2 SS.). 'ETroîr.ae 8è toOto K-ôp'.v9oî irpivy; =v rfi
'ATta XTipù^ai 70 xjtoû zi^pyYixa xal Èjxnéffsiv sic t6 uEp'.aTOTepov tv;; a^TOv à-wXst'a; |îâpa9pov.
(3) Haeres., xxviu, 4, 1; Holl, 316, 11 ss. : 'A).).à TaOxa [j-èv tôts è7ipaY{i.aT£j8ïi /.tvévga -jtio

Toy 7tpoetpr,[JLc'vo*j '!;E'j5a7:o<TT6).ou K»ip''v9o-j, w; /.ai â>.XoT£ «ïTaCTtv aÙT(>î tj xaî o5 [xr-' «Otoù
îlpYa^avTO iv aOTî) t^ 'lîpo'jffaXr.tJi, ÔTnrjvi'/.a IlaO/o; ivrjîOs [Aîrà Tîtou f.Ic'. \p,, xxi, 28).
.

.{fiô REVUE BIBLIQUE.

.kulalsants dans t*>ute lliistoire de l'Église primitive. C'est aussi ce


qu'écrit Filastrius : « Hic sub apostolis beatis quaestionem seditionis
(ommovit, dic^-ns debere circumcidi homines, cuius causa contra
illum et haeresim eius decreverunt in suis actibus beati apostolisen-
tentiam non debere iam homines iudaismo, id est circumcisionis^
:

atque talibus siiperstitionis vanae p-irere carnalibus qui de gentibus


venientes credebantin Cliristum dominum nostrum salvatorem (1). "
Selon C. Schmidt (2), qui suit d'ailleurs l'opinion de Kunze ÇX .1.

toute la notice de Filastrius sur Cérinthe serait directement emprun-


tée à Épiphane; celui-ci lui-mcme aurait, sur la foi de traditions
orales, attribué à Cérinthe les doctrines judéo-chrétiennes dont il
constatait encore chaque jour la vitalité en Asie et en Galatie Lais-
sons de coté problème de la survivance de sentiments judaïsants
le

dans certaines églises de la fin du iv'" siècle et celui, tout aussi obscur,
des sectes judéo-chrétiennes ('*•;. Nous pouvons affirmer maintenant
que les récits d'Épiphane et de Filastrius sont empruntés à Hippolyte,
dans les Capita de qui nous avons lu cette notice « Ule quidem Cerin- :

thus docebat circumcisionem et iratus est in Paulum quod non circum-


ciderat Tituni, et vocat Apostolum eiusque discipulos in quadam e suis
epistulis apostolos falsos et operarios fallaces (5). » Hippolyte serait
ainsi responsable de dont parlent
l'identification des perturbateurs
les Actes avec Cérinthe, ou du moins nous ne pouvons pas remonter
plus haut que lui. En tout cas, et ceci est important, ce n'est pas Épi-
phane i|ui l'a imaginée de toutes pièces.
Il est vrai qu'il faut sans doute l'accuser à nouveau de sacrifier à

sou imagination lorsqu'il ajoute que les Gérinthiens se servent de


lÉAangile de Matthieu (6 ; ce qui signifie peut-être dans sa pensée

(1) 4 éd. Makx, p. 20, 6 ss.


FiLASTBiLs, Ilaeres.. 36, ;

(2) GespHiche Jcsn.... p. 417.


C. Schmidt,
(3)J. Kunze, De hisloriae c/nosticismi fonlibvs novae qtiaestiones crUicae, Lipsiae^
1894, p. 66.
(4) On Épiphane, Uaeres., wix, 7, 6; Holl, 330, 4 ss., et par S. Jérôme, De
sait par
encore des Judéo-chrétiens à la fin du quatrième siècle, par-
rir. Inlusir.. 3, qu'il existait
ticulièrement à Bernea, en Coelé-Syrie. L histoire de ces judéo-chrétiens et de Ifiirs livres^
est des plus -nibrouillées. On verra tout à l'heure qu Épiphane fait du fondateur de la secte
ébionile un doublet de CérinUie. D'autre part plusieurs théories des judéo-chrétiens ou des
libioniles sont expressément par lui attribuées aussi à Cérinthe. Il est certain qu'il mnlliplie

à plaisir les hérétiques, sinon les hérésies.


(5) Hippolyte, ap. Denys Bar-Salibi, Comment, in Apoc; éd. SEnL\CEK. p. 1, 30 ss.
Cf. supr., p. 10.

(6) Haerex., xxfiu, 5, I; Holl, 317, 10 : ypwvTai yàp tw xazà MatOaîov eùaw^^t»"» àizô —
!>ioouç xa'i o\jy\ oXw àXXà oià r^,v v£vîa).oYiav TViv Ivo-apy.ov. En rapprochant ce passage de

ilaeres., xxx, 14, 2, Holl explique en note qn'Épiphane veut dire que les Cérinlhiens pos-
CI-RLXTHE. 367

nimfl le dit formellement Filastrius qu'ils rcjottcnt les trois autros^


évangiles (1). C'est là une chose qu'Irénée avait aflirmé*^ autrefois des
Ébionites : quod e-t secunduni .Matthaeum ulnn-
« solo aiiteni eo
tur i2). Or Épiphane va reprendre la même affirmation à propos des
»

. .Nazaréens Us possèdent, dit-il, l'Évang-ile selon .Matthieu tout à


: (

fait complet en héi>reu (3 » Scidement il ne paraît pas tWs bien .

renseigné sur le contenu de cet évangile, puisqu'il ajoute aussitôt :

i « Je ne sais pas s'ils enlèvent aus'^i les généalogies depuis Abraham


jusqu'au Christ (/» . .> Enfin, Inrsqu'il arrive auK Ébionites, il parle à
nouveau d'un évangile qu'ils appellent selon Matthieu, évangile
I tont à fait incomplet, falsifié et mutilé (5); après quoi il remarque, ce
qui semble assez étrange, que Cérinthe et Carpocrate se servent du
même est reçu parmi eux, et qu'ils veu-
Évangile selon Matthieu qui
lent prouver, au moyen de la généalogie placée au début de l'Évan-
gile de Matthieu, que le Christ est fi s de Joseph et de Marie (6>. Tout
cela est extrêmement embrouillé. Et il ne s'agit pas ici de reprendre
la question des évangiles judéo-chrétiens (7 . Nous voulons seulement

sèdent un évangile de Matthieu incomplet, qui débute par la généalogie et que celle
généalogie leur sert à démontrer leur eroyance à la naissance purement naturelle de .lésus.
fils de Joseph et de Marie.
(î FiL4STRn;s, Nacres.. 3c., 3; éd. Marx, p. 20, 2 ss. : Apostolurn Paulum beatum non
I
F accipit, ludara tradilorern honorât, et evangeliuin secunduni Matthaeum solum accipit,
tria eyangeiia spernit, AcLus Aposlolorum abicil, beatos martyres blasphémai.

2.) Irénée, Ad' . Haeres., I, 26, 2; éd. Harve\, \, 213.


;"
Épiphane, Haeres., \\l\, Holl, 332, 8 h/o-ja: ôè tô xatà Ma-Oarov îvaYvf/.tov :r),r,-
9, 4 ; :

pÉcTa-rovéopaïcTi. HoLL fait justement remarqu«r quRpiphane ne peut plus dire (comme Iré-
néeà propos des Ebionite^^ que les Nazaréens possèdent seulement l'Evangile selon Matthieu,
car précédemment il a écrit :
xp^^''*'- os oÔTot oj [jlôvov vsa ôtaOvj/.r, àX>.à /.t'i T.-j.\-xi% ô'.a6ï}-,ir.

(Haeres., xxix, 7, 2: Holl, 329, (jK Seulement ces informations sur le canon et la doctrine
des Nazaréens sont si vagues, si incertaines, qu'on ne sait au juste quel cas il en faut faire.
Le mol TrXY/pédTaTov est ainsi commenté par IIoll, p. 332 .-
^ TtÀTipéiTatov heissl nur ganz
volhtandig und deutel in keiner Weise an, dass das Ev. der Nazoraer Ùberschûsse iiber
den Texldes kanoniscben ^lalthiius enlhielt (gegen Zahn, Gesckichle des N. T. Kunons, ii,
2, S. «81). »

4) Id. ib. : « owx olod ÔÈ £; -/.i! Tàç yv/z.y.AViia; -àç iizo 'Aopaàjx à-/pt Xp'.ir-.oO TCîptsD.ov.
"i Haeres., xxx, 13. 2; Holl, 349, 1 : èv ràî yow 7i:ap' aùroT; ;0a7yE>i({) -/.a-cà Marôaîov
ovo;^aïouiévt}), où/ 6lu> oï n).fipza'Z'xxbÇ), à).).à vfcvoîcuixîvw xa; Y;)cpioT7)piK(Tu.iv(r)...
fc>) Haeres.. xxx, 14, 2: Holl, 35i, 9 s. ô (lèv yàp Kr,?tv6oç xai Kapicoxpà;, tô") ol\>-û> y_pÛ3-
:

[Aîvoi oryflev ïtap' aùtoî; ïùayvsXtu) <'j/.y.zà MaTÔaîov ),£yotJ.ivw;>, à-ô tyii; iiyjô; foO xa-:à MaT-
Oaîov îXKi'Yfs.'kiov 8ià if,; rsvsaXrrj-îa; po-jXovtac Trapi-îiàv éx <y-itip\t.x-coi 'Iuxjt^ï) xa'i Motpia; eT.at
TÔv XpiCTov ovToi oz a),),a Ti-/à ôiavoovJvtat . napa/.6'{/avTî; yàp Ta; itapà TôJ MaT^atw y£vca).o-
Ifia;, «pjçovtai tyjv àp/.r;v Ttotzxrjba: comprends bien, Cérinlhiens
(ô; irpottîtouiv. Ainsi, si je
et Ébionites auraient le même Évangile mais les Cérinthiens auraient un texte plus complet,;

tandis que l'Evangile des Ébionites commencerait seulement au récit du baptême de.Tésus
par .ïean.
i'i) Cf. A. Sr.HWifiTKE, Neue Fragmente und Untersuchungen zu den judenchristlickeu

Evangelien. Fin Beitrag zur lAttei'atur xind Geschiehte der Judenchristen (T. U.,
368 REYLE BIBLIQUE.

retenir que voilà trois hérésies successives, à propos desquelles Épi-


piiane prétend qu'elles emploient l'Évangile de Mattliieu: et il dit

expressément que les Cérinthiens ont le même Évangile que les Ébio-
nites. mais plus complet, puisqu'ils gardent les généalogies rejetées
par ces derniers. Or, il parait certain que c'est Épiphane tout seul qui
a imaginé la prédilection des Cérinthiens pour l'Évangile de iMatthieu.
car ni Irénée, ni Hippolyte, ni Pseudo-Tertullien n'en parlent, et
Filastrius ne fait que traduire, tout au plus en y ajoutant une exégèse
personnelle, la formule d'Épiphane. L'évèque de Salamine a été amené
à cette théorie parce que dans sa pensée, Ébion et Cérinthe sont plus
ou moins confondus, et qu'Ebion est présenté par lui comme un
doublet de Cérinthe.
On sait que le personnage d'Ébion est probablement une invention
des hérésiologues. Irénée ne parle que des Ébionites sans rattacher
leur secte à un fondateur déterminé (i). Mais le nom d'Ébion appa-
raît dans Tertullien '2 ;il se retrouve dans les P/iilsophoiwi^na (3\

et peut-être figurait-il aussi dans le Si/ïitagma d'Hippolyte, puisque


Pseudo-Tertullien + Filastrius 5, et Épiphane sont d'accord pour le
,

reproduire. Mais celui qui en sait le plus sur le compte de cet être de
raison est naturellement Épiphane. Selon lui, Ébion prêcha sa doc-
trine en Asie (0) et saint Jean écrit son Évangile pour le réfuter (7) il ;

eut même personnellement affaire avec l'apùtre ce n'est pas pour :

nous un mince sujet d'étonnement de trouver dans le Panarion toute


l'histoire de la rencontre de Cérinthe et de saint Jean aux thermes
d'Éphèse, démarquée et attribuée à Ébion 8\ Cette fois, si habitué

XXXVII, 1 , Leipzig, 1911; et sur cet ouvrage les deux recensions, fort reraari[uables. du
R. P. LvGR\NGE dans la Revue Diblique, 1912, p. 587-59G et de K. Amaxn dans le Bnlletin
'l'ancienne liUéralure et d'archéologie chrétinoies. 1912, p. 47-56.
(1) Irénée, Adc. Haeres., I, 26, 2; Harvev, i. 212.

(2) TERTtLUEN.De praescr. haerel., x, 8; x\xiii,5; De virgin. vel., 6: De carne Christi,


li, 18, 24.

(3) Philosophoumena, vu. .35, 1 éd. Wendland, p. 222, 4. Il s'agit, dans ce chapitre de
;

Théodote de Byzance, qui est présenté comme un continuateur d'Ébion et de Cérinthe. Le


rapprochement de ces deux noms est à remarquer.
(4) Psecdo-Tertlllien, \dv. omn. haeres.. 3.

(5) Filastrius, Haeres.. 37; Marx, p. 20, 14 ss. : Ilebion, discipulus eius Cerinthi, in
multis ei similiter errans.
(6) Épiphane, Haeres., xxx. 18, 1: IIolf , p. 357, 12; cï. Haeres., u, 6, 9; lxix, 23.

(7) Haeres., u, 6, 9 ; lxix, 23.

(8) Haeres., xxx, 24; Hoi.l, i, p. 365, 9


ss. Les choses sont autrement expliquées par

Zahn. Cf. Th. Zakn. FÀnleitung in das N. T., ii p. 'i72 s. Geht letztere (l'histoire d'Ébion
.

et de Jean: aller Vi ahrscheinlichkeit nach auf Leucius zunick, der frûher als Ireniius ge-
schrieben hat, so ist sieeine bedeutsame Besteiligung der Gesohichtlichkeit von Polykarps
Erzahlung. Der mit der SchuleValenlins raindenstens verwandte und daher auch der Lehre
terinths nicht allzusehr abgeneigte, dagegen aber antijudaïstlsche Leucius hat dem Kerintb,
CERINTHE. :^69

que soit Épiphane à prendre des libertés avec l'histoire et à en faire


accroire à ses lecteurs, ne peut s'empêcher de prévenir leur sur-
il

prise « Que l'on ne s'étoone pas, dit-il, d'apprendre qu'Ébion s'est


:

rencontré avec Jean car le bienbeureux Jean est resté très longtemps
:

en vie et a vécu jusque sous la monarchie de Trajan (1). »


Voici sans doute ce ([ui s'est produit, Kpipbann connaissait par
expérience personnelle des judéo-chrétiens, attachés à la circonci-
sion et aux pratiques de la loi, fidèles à lire un évangile écrit en
hébreu, rejetant impitoyablement l'autorité de saint Paul (2). Ces
judéo-chrétiens se rattachaient, ou plutôt étaient rattachés par les

hérésiologiies, au mythique Ébion. Pour faire un état civil à ce person-


nage, Kpiphane lui a atlril)ué tout ce que la tradition lui avait appris
touchant Cérinthe. Celui-ci d'ailleurs avait réellement existé, et les
souvenirs que l'on avait gardés de ses rapports avec saint Jean
étaient transmis par des témoignages autorisés. Par contre, Cérinthe
n'avait pas fait école; il n'avait peut-être jamais existé, et il n'existait
sûrement pas au iv" siècle, de Cérinthiens authentiques. Épiphane en
découvre cependant, parce que sa galerie d'hérétiques serait incom-
plète sans eux; il parle d'eux au présent ils emploient, dit-il, l'Évangile :

de Matthieu (3) ils rejettent saint Paul [ï] on les appelle encore Mérin-
; ;

thiens (5) ; tout cela comme s'il les connaissait bien, par une expérience

welchen er daneben wabrscheinlich als Merinth beibehalten hat, den Namen Ebion sub-
slituirt; cf.meine Acta loannis, p. cxxxviii). » La théorie de Zahn sur le rôle de Leuciiis
est fort hypothétique. Il reste plus simple, et doue plus vraisemblable, de penser ([u'Épi-
phane est le seul auteur de la confusion.
(1) Haeres., xxx, 24, r»; Holl, p. 366, 1 ss. Kai [i.rfiiU Ôa-jp-aÇâ-rw irA T(o à/.oÛTai
:

'Eêéwva 'Iwâvvr, ouvTexu/YixÉvaf itoXy/oévioç yàçi xaTajASiva; xw pt'to 6 [lazdpio; 'IwdvvTiç ô'.f,px£-
Tcv à-/pi Tri? ToO Tpaïàvo-j fJaTO.Eiaç.
(2) C'est là ce que rapporte Épiphane à propos -des Cérinthiens. Haeres., wviu, 5, ;{ :

xov ôè Ila-j/.ov àfi£xoùcri ôià xo (xr, TieîOjirOai r?, itepiToit^. Saint Irénée avait écrit la même
chose sur les Ébionites, Adv. i, 26, 2; Harvey, i, 213
Haeres., et apostolum Paulum :

récusant, apostatam eum Pour expliquer leur fidélité à la loi judaïque, les
legis dicentes.
Cériulhiens, au dire d'Épiphane, s'appuient sur le texte de saint Matthieu 11 sutUt au dis- :

ciple d'être comme son maître (cf. Matth., x, 25). Le Christ, disent-ils, a vécu selon la loi ;

sois circoBcis, toi aussi {Haeres., xxvm, 5, 1-2). Le même texte était employé par Ébion,
selon Pseudo-Tertullien, Adv. omn. haeres., 3 et quiascriptum sit nemo discipulus super
: :

magistrum nec servus super dominum, legern etiam proponit, scilicet ad excludendum
evangelium et vindicandum iudaïsinum. Au reste, Épiphane lui-même prétend que les
Ébionites se servent de ce texte, comme les Cérinthiens, Haeres., xxx, 20, 2; Holl, 368,
12 : ipadi yàp xai ouTOt y.a.zà tôv éxeivwv (de Cérinthiens) /rjoioôr, AÔyov ; àpxetov xù> (Aa8r,xr,

îlvai (bç ô SioàdxaXoç" TtôptEtu.-/i9Y), çyjtIv, ô Xp taTÔ;, xal ab TtîpiT[Aï)6ï)xi. Il est dilGcile de n'être
pas frappé de la similitude qui existe, pour Épiphane, entre Cérinthiens et Ébionites. Cette
similitude n'est-elle pas une identité?
(3) Haeres., xxvni, 5, 1.

(4) Haeres., xxviii, 5, 3.

(5) Haeres., xxviii, 8, 1.

REVUE BIRLIOUE 1921. — T. XXX. 24


370 REVUE BIBLIQUE.

personnelle. Or l'évêque de Salamine a vraiment eu connaissance


«

d'une communauté ébionite, vivant tranquillement vers 377 dans un


pelit coin de Chypre, de même ordre qu'une autre communauté éta-
blie à Kokaba (1). » Ce sont ces judéo-chrétiens, qui regardent Jésus
comme le .Messie, tout en faisant de lui un pur homme, le fils de Joseph
et et qui refusent d'accepter les enseignements de saint
de Marie,
Paul, qu'Épiphane décrit sous le nom de Cérinthiens. A vrai dire, il
les décrit une seconde fois sous le nom d'Ébionites mais la représen- ;

tation qu'il donne de l'ébionisme est des plus obscures et des plus
embrouillées, puisqu'il la complique de toutes sortes de fioritures, en
mélangeant, sous une seule dénomination les ^bionites primitifs et la
secte gnostique des Elkesaïtes (^'l. Il ne s'agit pas ici de démêler cet
écheveau mais on croit pouvoir affirmer que l'auteur du Panarion
;

n a jamais rencontré de Cérinthiens, et qu'il doit à ses sources, surtout


à Hippolyte, tout ce qu'il sait de Cérinthe lui-même.
Pour achever la description que donne Épiphane de la doctrine de
Cérinthe, il reste à noter un détail. Selon lui, en effet, Cérinthe dit
que le Christ a souffert et a été crucifié, mais qu'il n'est pas encore
ressuscité : il ressuscitera quand aura lieu la résurrection géné-
rale (3). Un peu plus loin, il ajoute que, parmi les Cérinthiens, les
uns partagent cette opinion, tandis que les autres croient qu'il n'y
aura pas de résurrection du tout (4). Filastrius se fait le rapporteur
de la première manière de voir Christum nondum surrexisse a mor-: u

tuis sed resurrectionem adnuntiat (5) » et il est probable que le ;

(1) J.-M. Lif-RANGE, dans Revue Biblique, 1U12, p. 590. Le P. Lagrange résume ici la
démonstration de A. Schmidtre, op. cit., p. 166 ss. L'existence d'une communauté ébionite
dans l'ile de Chypre est aflîriuée par Épipliane, Haeres., xxx, 18. 1; Holl, 357, 11.
(2) On admet ici, dans ses grandes lignes, l'analyse proposée par A. Schmidtke, op. cit.,

p. 166-246, de VHaeres., xxx de saint Epiphane. Ce n'est pas que l'on regarde comme
résolu le problème historique de lébionisme. et que Ion soit disposé à accepter toutes les
conclusions de A. Schmidtre sur ce problème même (cf. les dilîicultés proposées par le
P. Lagrance, /. cit., p. 591). Mais il s'agit surtout d'un problème littéraire, et l'on ne sau-
rait nier qu'Épiphane reproduit à propos des Ébionites des renseignements qu'il a déjà
donné sur les Cérinthiens. Dans la mesure où ces renseignements témoignent d'une con-
naissance immédiate des faits, Épiphane s'est trouvé en relation avec des judéo-chrétiens ;

et il se plaît à les décrire plusieurs fois, sous des noms différents.

(3) Haeres., xxviii, 6, 1 : ojto; ôè ô Ki^pivÔo; àvÔTjToi xat àvoiQTcov oi8iffxa).o; çâaxsi iri/.iv

To).(j.r,<7aç XpiffTÔv uî^rovOivai xal èfftauoûiffÔa'., {wiîtw Se âyrjYÉpOat, néX/.£tv 5è àvî(TTacf6ai ÔTav r,

xaÔôXou YÎvrjTat vexpûv àviffTadi;.


(4) Haeres., xxviii, 6, 6 : to-jtmv oà oî jjiàv tov Xpiaxôv (inôÉTiu) iyr,yi^ban x£xr,p'j-/0!(7tv, àvî-

ctaffôat ôà [lerà itivTwv, ol ôè oti o),a>; vîxpoi oOx àvaaTTiffovTai.


(5) Filastrius, Haeres., xxxvi, 2; Marx, 20, 1^. Parmi les particularités de la notice

de Filastrius, il faut seulement relever la formule : ludam traditorem honorât, dont on ne


retrouve aucune trace dans les sources. Filastrius, Haeres., xxxiv cite alii autemabluda
:
CÉRINTHE. 371

Panarion est ici sa seule source. Du moins ne trouve-t-on rien dans


les textes connus de saint Hippolyte ou dans le Pseudo-Tertnllien qui
soit en faveur de cette théorie; et saint Irénée affirme expressément

que, selon Cérinthe, Jésus est ressuscité (1). Épiphane a pu penser que
le dogme de la résurrection était inconciliable avec la croyance que

Jésus était un pur homme (2); il a pu aussi transférer à Cérinthe une


opinion soutenue par d'autres héréti<|ues.
Somme toute, la représentation que saint Épiphane nous donne de
Cérinthe est assez cohérente. Cérinthe est, ù ses yeux, le fondateur
d'une secte judéo-chrétienne qui, tout en restant attachée à la circon-
cision et aux autres observances de la loi juive reconnaît Jésus pour
le Messie; mais elle ne voit en lui qu'un pur homme, né conformé-
ment aux lois de la nature, et se refuse à l'adorer (3). Tout cela est
simple et ne s'embarrasse pas de spéculations, gnostiques ou autres.
En comparant cette représentation avec celles de Filastrius et du
Pseudo-Tertullien, et surtout avec le fragment trop court des Capita
d'Hippolyte que nous connaissons maintenant, grâce à Denys Bar-
Salibi, rend compte qu'Épiphane a trouvé sans doute dans le
on se
Syntagma du prêtre romain l'essentiel de sa notice. 11 brode sur les
données primitives; il bavarde selon son habitude. Il croit expliquer
par le seul Cérinthe, qui intervient comme une sorte de deus ex
machina, toutes les oppositions judaïsantes dont on trouve la trace dans
les Actes, et même dans les Épitres de saint Paul, puisque sa doctrine
s'est répandue en Galalie [h). Il fait de Cérinthe un double d'Ébion,
et réciproquement. Mais, pour le fond, il n'invente pas trop.
Autre chose estde savoir d'ailleurs ce qu'il y a d'historique dans sa
notice. Outre le nom de Cérinthe, qui, nous l'avons montré, est fourni
par une bonne tradition, il faut, semble-t-il, retenir l'idée que Cérinthe
a été un judéo-chrétien et nonungnostique. Le seul qui fasse expres-
sément de Cérinthe un précurseur du gnosticisme est saint Irénée :

mais l'évêque de Lyon était fasciné, hypnotisé par le péril gnostique,

traditore instituerunt haeresiin, dicenles bonumopus fecisse ludam, quod tradiderit salva-
toiem. Peut-être a-t-il transféré d'une hérésie à l'autre cette estime pour Judas.
(1) Irénée, Adv. Haeres., I, 26, 1 : et lesum passum esse et resurrexisse.

(2) Cf. C. ScHMiDT, op. cit., p. 416.

(3) Telle n'est pas l'opinion de C. Schmidt, op. cit., p. 410 ss., et surtout p. 730, qui
insiste sur la pluralité des traditions représentées par la notice d'Épiphane. Il semble
pourtant bien que le Cérinthe du Panarion soit loin d'être un gnostique. Épiphane se
le représente essentiellement comme un judaisant, et les corrections qu'il a fait subir aux

données d'Irénée sont dans ce sens. Il est vrai que cette longue notice, pleine de développe-
ments insignifiants, est loin de satisfaire notre curiosité. Mais elle se présente avec plus
d'unité qu'on ne le pense parfois. Cf. G. Krucer, art. Cerinth. dans P. R. E. % m, p. 777.

^4) Et eu cela, Épiphane s'inspire encore d'Hippolyte.


372 REVUE BIBLIQUE.

qu'il voyait partout, et dont il croyait partout retrouver les origines


lointaines. Hippolyte copie son témoignage dans les Philosophoumena,
qui, de la sorte, ne constituent pas une autorité nouvelle. Par contre,
les Capita adversus Caium. et sans doute aussi le Syntagma, utilisé

par les hérésiologues postérieurs, insistent sur le caractère judaïsant


de l'opposition dressée par Cérinthe contre la prédication apostolique ;

et ce que disent Gains et Denys d'Alexandrie n'est pas en désaccord


avec ce témoignage. Sans doute, le chiliasme, même sous sa forme
grossière et matérielle, n'exige pas l'attachement aux pratiques
judaïques; et l'on ne saurait accuser saint Irénée. ni même le bon
Papias, qui étaient millénaristes, d'avoir prêché la circoncision et le
sabbat. Du moins le millénarisme, tout comme les théories judaï-
santes, procède d'une interprétation trop littérale de certains pas-
sages des livres saints; on y reconnaît le même esprit, et il est natu-
trouvent réunis.
rel qu'ils se
Ce sont aussi des doctrines qui ne pouvaient se développer qu'aux
premiers temps de l'Église, Le judéo-christianisme est devenu une
hérésie lorsque ses partisans ont refusé d'admettre les gentils au
salut, et ont préféré vivre à l'écart plutôt que de rester dans le

grand courant de vie chrétienne. Au temps d'Epiphane et de saint

Jérôme, encore quelques représentants de cet archaïsme.


il restait
On les appelait Cérinthiens, ou Nazaréens, ou Ébionites. La multi-
plicité de leurs noms ne dissimulait pas l'unité de leure tendances,
elle marquait plutôt l'insouciance ou l'ignorance dans laquelle le
christianisme vivait à leur égard. On ne savait même plus au juste
comment ils s'appelaient.
Les hérésiologues ont exhumé le nom de Cérinthe, qui méritait de
survivre à cause de la tradition qui rattachait son souvenir à celui de
saint .lean. Mais en dehors d'eux, bien peu ont prononcé ce nom.
Lorsqu'on l'a retrouvé dans le Testament de Noire-Seigneur en Gali-
lée, joint à celui de Simon, on a vu là une preuve de l'antiquité de
cet écrit (1) ; et peut-être n'a-t-on pas eu tort, car Cérinthe a été vite

(1) Cf. C. ScHMiDT, op. cit., p. 364 ss.

Le nom de Cérinthe apparaît à deux reprises dans le Testament en Galilée, au chap. 1


(12) « Livre (du Kidan; que Jésus-Clirist a révélé à ses disciples. (Il y est dit) comment
:

Jésus-Christ a révélé ce livre; c'est (le livre) du collège des apôtres, des disciples de Jésus-
Christ, c'est le livre (destinéj à tous c'est au sujet de Simon et de Cérinthe, faux apôtres
;

qu'il a été écrit, afin que personne ne fasse société avec eux, car il y a en eux de la ruse
avec laquelle ils tueront les hommes (trad. Guerrier; P. 0., XI, 3, p. [48]); » et au
chap. 7 (18) « Quant à Cérinthe et à Simon, ils iront alin de parcourir le monde; ceux-ci
:

sont vraiment les adversaires du Seigneur Jésus-Christ, eux qui détournent réellement
ceux qui croyaient au Verbe véritable et à ses œuvres, c'est-à-dire à Jésus-Christ. Faites
CÉRIMHE. 373

oublié dans l'Église (T. Parmi ceux qui aujourd'hui parlent encore de
lui. plusieurs en font un personnage de la légende '2). Nous croyons
avoir montré dans les pages qui précèdent que Cérinthe a réel-
lement fut un judaïsanl beaucoup plutôt
existé et qu il qu'un
snostique. Mais avouer que ce sont de pauvres conclusions,
il faut
et que le grand problème posé par l'attribution à cet hérétique des

ouvrages de saint Jean continue à défier les recherches.

Gustave Bardv.

donc atlenUon el gardez-vous d eus, car par eux) surviendront allliction. limpureté. la 1

mort, la fin de la perdilion el la damnation ffrf. ibid.. p. 53^). » Mais ces passages ne nous
renseignent pas sur la doctrine de Cérinthe, et l'on ne saurait voir, par l'ensemble du
livre, quelles sont au juste les théories combattues. Cérinthe figure déjà ici comme un per-
sonnage de légende.
;i) Oa retrouve le nom de Cérinthe par exemple dans l'appendice des Àcla Archelai
d'Hegéraonius ; éd. Bkeson (G. G. S.) p. 99 : « Hoc (Basilide) defunclo aliae rursuin raultae
diversae haereses ebuUierunl, quae divinitatem Christi negantes. tantummodo confitentur
humanitalem eius ex Maria. Ex quibus est Cerinthus. Ebio. et nunc Fotinus. qui eorum
haeresim instauravit. » La chronologie est ici très fantaisiste. Mais on aura remarqué le
rapprochement de Cérinthe et d'Ebion, mention sur la doctrine christologique de ces
et la

hérétiques. .\ux environs de 800, Théodore BAR-Kt?ii Irad. H. Pognon, Inscriptions


mandaites des coupes de Kliouabir, II' partie. Paris, 1899, p. 215' introduit ainsi la notice
qu'il consacre à Cérinthe « Cérinthe appartenait à une famille juive et habitait
:

Corinthe u.

2) Cf E. ScHWARTz, Joliannes und Kerinlh. dans Zeitschrift filr .V. T. Wissenchafh


1914, H. 2. p. 210 ss.
L'EMPLOI METAPHORIQUE
DES NOMS DE PARTIES DU CORPS EN HÉBREU ET EN AKKADIEN

{Suite (1).

III. LE VISAGE.

Tandis que l'hébreu emploie constamment le pluriel z:"»:: pour


signifier ce le visage », l'akkadien recourt tantôt au sing. pdnu, tan-
tôt au plur. ;;rm//,(2i, mais avec une préférence marquée pour
pané
le pluriel quand il s'agit d'exprimer « les traits » de la physionomie.
Si parfois on trouve des locutions comme pan alpi « visage de bœuf »
ou ^Nï-"i "';;3 « visage du petit bétail » [Gen. xxx, iO), ce sont de
très rares exceptions à la règle qui réserve niiD et pânû pour le

visage de l'homme (3). En suivant attentivement la dérivation des


sens figurés, nous allons constater le même processus dans les deux
langues.
Remarquons d'abord que les anciens ont surtout considéré le
visage comme la partie du corps qui voit et qu'on voit. Pour recon-
naitre un homme, c'est le visage qu'on regarde, et pour savoir ce
qu'il éprouve c est à son visage qu on demande la réponse. C'est
par le \isage, notamment par les yeux qui en sont l'élément le plus
expressif, que l'homme manifeste ses états d'âme. Le langage popu-
laire a préféré à tout autre le^ mot « visage » qui dérivait de visum
ou de visus; la locution vis-à-vis garde le souvenir d'un ancien mot
« vis » qui n'était que la forme française du latin visus employé dans

le sens de visage. En hébreu, quand on se voile la face, c'est tantôt


pour ne pas voir [Is. un, 3), tantôt pour ne pas être vu {Job, xxiv,
15; XXXI V, 29). A la fois sujet et objet de la vision, le mot Di:£ sera

(1) Cf. RB., 1920, p. 465 ss.

(2) Il y a aussi un plut. féni. pânâte qui remplace parfois le masc. pânè.
(3) En grec on emploiera îioô^toTro/ pour le visage de l'homme, KpoTo|ir) pour celui des
animaux.
L'EMPLOI MÉTAPHORIQUE. 375

employé avec Vhithpael de hki '< voir » pour signifier « se regarder

mutuellement » [Gen. xlii, 1) et « sallronter » pour la lutte (// Reg.


XIV, 8). L'expression dijS'Sn dije, qui correspond au sens étymolo-
gique de vis-à-vis, ne veut pas dire seulement face à face, mais bien
plutôt en se regardant l'un l'autre. On n'a pas le droit de voir Dieu
:

en face : « lorsque j'écarterai main, tu verras mon dos, mais ma


ma
face ne sera pas vue » Ex. xx.viii,^ 23). Voilà pourquoi on insiste
lorsqu'un mortel voit et est vu de Lui qijS'Sn Dt:D [Gen. xxxii, 31;
Er. xxxiu. 11, etc.). Cette idéii de la face qui voit et qui est vue se
reflète dans le beau proverbe : « comme dans l'eau le visage, ainsi le

cœur de l'homme à l'homme » {Prov.wxw, 19), c'est-à-dire que le


cœur de l'homme devine le cœur de l'homme, de même que l'eau
réfléchit son propre visage (1).
Dans les locutions composées avec niis ou pdaii (plur. pdnû)^ ce
sera tantôt l'idée de voir, tantôt celle d'être vu qui prédominera.
L'écriture cunéiforme se sert généralement pour pdnu de l'idéo-
gramme igi, qui représente l'œil et correspond à emi « œil » {]'^v),

ainsi qu'aux différents verbes exprimant la vision et ses modalités.


L'expression sakâtiu fou sitkuniij pdni-hi « placer son visage » avec
les prépositions eli « sur » ou ana vers » (2) devant [le complé- <(

ment signifie simplement « regarder » et, par dérivation, « avoir en


vue » (3), « se proposer » (4). En Hébreu, le verbe miy ou Dtir
« placer » avec w^z pour complément direct présentera les mêmes
acceptions : (f je placerai, moi, ma face contre ("i) cet homme et sa
famille » [Lev. xx, 5), c'est-à-dire : je le regarderai, lui et les siens.
La nuance de colère, qui s'est attachée à cette expression, n'est pas
primitive. Dans Jer. xxi, 10 nous avons la formule complète : « car
je placerai ma face contre ("2) cette ville pour le mal et non pour le
bien. » Or le complément nyiS « pour le mal » et le complément
nziiD"^ « pour le bien » sont employés pour déterminer Sv VV mt*
« mettre l'œil sur » (regarder) dans Jer. xxiv, 6; Ayn. ix, 4, Il est
clair que d'';d WiXû « mettre le visage » correspond à ^1:? d-u « mettre
l'œil I) : on prend le tout pour la partie, le visage qui voit pour l'œil

(1) Remplacer D^D- par Y2Z « comme « {Béer, dans 1 éd. Kittel), c'est enlever toute la
saveur du dicton.
(2) On trouve parfois l)ia « dans ».

(3) C'est ainsi que Thureau-Dangin rend justement l'idéogramme igi-gar (= pana
èakànu) dans le cyl. A de Goudéa, i, 21.
(4) Surtout dans les lettres de la 1'^ dynastie de Babylone (Uncnad, Briefe.., p. 360 s.).

On emploie alors la préposition ona devant l'inlinitif. Le visage devient l'interprète de la


volonté : comparer le latin vulUis, pour voltus (de volo « vouloir »).
376 REVUE BIBLIQUE.

organe de De même que l'akkadien pâni-su sakânii « mettre


la vision.

son visage par signifier « avoir en vue, se proposer », 'hébreu


» a fini J

D':î: alw se présente avec un sens analogue dans certains pas-

sages (1). La phrase babylonienne pdni-ka ana alâki taskunam (2)


« tu avais placé ton visage pour aller » (c'est-à-dire tu te proposais :

d'aller), nous la rétrouvons mot pour mot dans Jer. xlii, 15, 17;
xLiv, 12 ... N2S aj"i:£ "jT2i:'n
: vous placez votre face pour aller...
<i

... N^iiS Dn''J2~nN "air « ils ont placé leur face pour aller... » dans ;

Dan. XI, 17 « et il placera sa face pour aller ». Quand Hazaël se pro-


pose de monter contre Jérusalem, on nous dit u et Hazaël plaça sa :

face (:= se proposa) pour monter contre Jérusalem » (// Reg. xii, 18).
On comprend alors comment l'idée de direction se greffe sur celle de
regarder ou d'avoir en vue (3). Jacob, après avoir passé le fleuve,
<c place sa face (•^''jE-nN dï/I"!) vers la montagne de Galaad » [Gen.
XXXI, 21]. c'est-\-dire se dirige vers cette région. Dans le même sens
Éa dit à son messager ('+) r<( Va, place ton visage [hikun pâni-ka) à
la porte de la terre sans retour! » pour signifier : Dirige-toi vers les
enfers! L'usage de in: « donner » comme synonyme de ave « placer »
(et vice versa) permet de remplacer a"':2 aiur par u^zz :n: dans les

diverses acceptions. Pour exprimer que Jacob dirige sur un point le


regard des brebis on emploie la formule Sn TNïn "':e \T\1^ « et il donna
levisage des brebis vers... » {Gen. xxx, 40). Dans le sens précis de
« regarder -"^x 'is-pn nirNi « et je donnai ma face vers...
» : »

[Dan. En akkadien nous verrons que naddnii pàni-sii « donner


IX, 3).

sa face » possède un tout autre sens. Il n'en est que plils intéressant
de constater que les lettres d'el-Amarna ont utilisé naddnu pdni-sii
comtne formule cananéenne et lui ont laissé le sens de di:s ]r\: dans
la Bible. Par exemple nadan sarru pdni-m ana ardi-su « le roi a

donné son visage vers son serviteur » (5) voudra dire « le roi a regardé
son serviteur ». « Que le roi regarde son serviteur! » se traduira

(1) Cf. / Reg. II, 15 : « ils placèrent leur face sur moi pour régner (pour que je
règne) ».

(2) Ungnai), op. cit., p. 142, n- 171, 6.

Le verbe HJS « se tourner » vient de ''^E « visage « (qu'on tourne vers l'endroit
(:>)

on l'on se rend). Ce n'est pas le nom qui vient du verbe.


(4) Descente d'Istar aux enfers, rev. 13 (notre Choix de textes, p. 336). Le héros du
déluge babylonien dit à ses concitoyens ina qaqqar {ilu} En-lil iil asakkan pdni-ia « je
:

ne mettrai plus mon visage (=


ne rae tournerai plus) vers le sol d'Enlil » {ibid., p. 104,
je
41). Pour dire qu'on tourne une figure vers un point donné, on emploie l'expression
pânù-su sana... aknû « son visage est placé vers... » (cf. Thureau-Dangin, Rev. d'Assy-
riologie, xvi, p. 154 s.).

(5) Knudtzon, n* 150, 4-5. A noter Je canaanisme nadan « il a donné » (^riJ) au lieu de
l'akkadien iddin.
I;EMPL0T METAPHORIQUE. Ml

litladin sarni brli-ia pâni-hi nna ardi-ht (1) « que le roi, mon sei-

gneur, donnne sa face vers son serviteur! ^ Naturellement « je donnai


mon visage à terre » [Dan. x, 15) signifiera « je regardai à terre ».
La formule iijs Sî? Sej « tomber sur son visage » représente l'attitude
de celui qui n'ose lever les yeux vers son interlocuteur (2). Caïn,
rongé par la jalousie et excité par la colère, baisse obstinément les
yeux. On que « son visage tomba ». Et Dieu linterpelle
dit alors :

« Pourquoi es-tu en colère et pourquoi ton visage tombe-t-il? Si tu


fais le bien, n'y aura-t-il pas élévation j-ixi-' de Nt*: ? » [Gen. iv, 5-6).

Le verbe xf: « lever » le visage s'oppose à Se; « tomber », pour


marquer la difiërence entre celui qui peut lever les yeux et eclui qui
les laisse tomber à terre. Nous verrons plus bas le sens exact de
l'expression ;:£ xr: de quelqu'un. Signalons
« lever le visage »

encore l'emploi du verbe Se: avec cje dans Joh, xxix, 2i « Ils ne :

laissaient pas tomber la lumière de mon visage », c'est-à-dire ils :

s'interposaient entre mon visage et la terre, pour que mon regard


tombât sur eux (3).

Le contraire de « donner » ou « placer » son visage, ce sera


détourner (Tion) ou voiler (Trion) sa face, pour ne pas voir. C'est
principalement la seconde expression qui est employée dans les
Psaumes. L'idée primitive apparaît nettement dans Ps. x, 11 : « Il a
dit en son cœur Dieu oublie, il voile sa face, il ne regarde jamais! »
:

De même « Jusquesà quand voiles-tu ton visage de moi? » [Ps. xiii, 2),
:

« pourquoi voiles-tu ton visage? » [Ps. xliii, 2i etc. Le sens est clai- ,

rement Pourquoi ne veux-tu pas me regarder? Quand le psalmiste


:

s'écrie « Voile ta face de mes péchés! » [Ps. li, 11), il demande à


:

Dieu de ne plus regarder ses fautes. Il s'agit tellement bien de


détourner les regards qu'on emploie régulièrement la préposition ya
« de » devant la personne ou la chose qu'il ne faut plus voir. En

akkadien, siihhuni pnna « tourner la face » aura, suivant la nature


du complément, le sens ou " détourner son regard
de « regarder vers »

de ». L'exclamation adi maii ... suliliiirû pdnû-ki « jusques à quand...


ton visage sera-t-il détourné? », dans un hymne à Istar (4), répond
d'assez près à i:^2)2 ""ijetix i-riDn n:N-iy de Ps. xiii, 2. En revanche,

(1) Knldtzo-N, n' 148, 9-10. Formule analogue, ibid. n" 148, 26-27.
(2) Comparer quddudù pànû-ka « ton visage est baissé, efl'onclré » dans l'épopée de
Gilgamès (Choix de textes..., p. 264, v, 7). Le verbe qadâdu (héb. ~"p « s'agenouiller»)
est usité pour dépeindre la chute de la partie supérieure d'un monument [RB., 1920,
p. 488).

(3) Nous étudions ci-dessous le sens précis de « lumière de mon visage » dans ce pas-
sage de Job.
f4) Notre Choix de textes.,., p. 364, 93.
378 REVUE BIBLIQUE.

quand le dieu-soleil éprouve de la miséricorde, on dit usahhir pdni-m


« il tourna sa face » (1) vers son client.

Nous comprenons maintenant pourquoi l'expression c"';£ nu:


« lever le visage » sera parfois substituée à ai:"*> n'c: <( lever les yeiLx »

(en akkadien nasû end). Mais nasû end signifie surtout regarder
quelqu'un avec amour. C'est dans le même sens que nous trouvons
la bénédiction « que lahvé lève sa face vers toi et qu'il te donne la

paix! » {Nu7n. vi. 26). Par contre, lever le visage d'un autre, c'est

lui permettre de regarder son supérieur, l'accueillir favorablement :

« peut-être lèvera-t-il ma face », se demande Jacob quand il cherche


à apaiser Ésaiû{Gen. xxxii, 21). Finalementon dira « lever le visage »
de quelqu'un pour dire qu'on favorise au détriment des autres,
le

qu'on fait acception de personnes (2). Le -*:£ nù": sera celui qui est
« élevé de visage », c'est-à-dire celuiauquel le prince a permis de
lever les yeux, le favori. En Akkadien le favori s appellera nuit

end : celui sur qui se portent les yeux du roi ou du dieu. La significa-
tion est la même, mais le processus est inverse : dans C"i:£ nu*: c'est

le favori qui lève les yeux vers son maître, dans nisit end c'est le
maître qui porte les yeux vers son favori.
Jusqu'ici nous avons trouvé crz, pdna, modiliant le sensdu verbe
dont il est le complément pour
exprimer une modalité de lui faire
la vision. Quelquefois le substantif isolé aura la signification de
la locution complète. Ainsi, au lieu de ci^ ::•*»:*, mkdnu pdna, ou

a^;£ ^n:, naddnii pdna, on aura simplement zi^iz-, pdna, pour exprimer
l'idée d'avoir en vue ou d'avoir l'intention. Dans une lettre d'el-
Amarna (3)nous lisons à pdnû-ia ana erêbi ana urriid sa7'ri bêli-ia
(( et mon intention (littér. mon v-isage) est d'entrer au service du roi
mon maître ». On peut comparer // Chron. xxxii, 2 : i< Ezéchias vit

que Sennachérib était arrivé et que son intention (littér. son visage)
était pour le combat contre Jérusalem » {U-). La tourne "h '"IS corres-

(1) Notre Choix de textes, p. 386, IS. Très taractérislique aussi la locution ili-ia ana

asar sanimma suhhurù pânê-su « le visage de mon dieu es-t tourné vers un autre »
(ibid., p. 364, 77). Comparer les sens de pàtia sakonu (ou nadânu) et de D"'JS D''t*
(ou ]rj) ci-dessus.
(2) Telle est la signilication qui a prévalu dans la traduction de t2*;£ Nt". Primitive-
ment, il s'agit simplement de relever le visage de celui qui est incliné devant le roi. C'est
déjà une marque de faveur. Les songes de Joseph {Gen. x\svn, 5 ss.) indiquent bien
l'attitude de1 inférieur devant le supérieur. Le désir des courtisans est que le roi relève

leur face, en leur permettant de se tenir devant lui face-à-face. Ce jirivilège devint le
point de départ des significations « faire acception de personnes, etc. ».

(3) Knidtzon, n" 295, rev. 9-10.


(41 k ce même ordre d'idées appartient l'expression : « la fin de toute chair est venue à
ma face » {Gen. vi, 13), pour signifier : j'ai décidé la fin de toute chair.
L'EMPLOI MÉTAPHORIO' E. 379

pond exactement à pânu-ia ana de la lettre précitée. Le même souci

de la concision aboutira à -j^ --^"ji mm "ije « le visage de lahvé contre


ceux qui l'ont le mal •> [Ps. xxxiv, 17), pour représenter la colère
divine. La locution complète serait ait* ou -jr; avec "2 D12Z. A cause
du caractère péjoratif qui s'est greffé sur l'expression « mettre sa face
contre quelqu'un le mot •:£ à lui seul signifie la colère (1).
•),

Remarquons que, dans ce psaume xxxiv, lalphabétisme met en


paraUèle yeux de lahvé vers les justes » v. 16] avec « le visage
« les i

de lahvé contre ceux qui font le mal » (v. il). Le visage, comme les
yeux, c'est ce qui regarde. On aurait pu employer les deux fois Ci-y
ou ai;£, mais il fallait la série "y, "2, ce qui explique pourquoi le
poète a choisi d'abord mni ii^y, ensuite mn'' •:£. Cette alternance
entre les yeux et la face apparaît clairement dans l'emploi de •:••>-

« aux yeux de » {Ge/i. xxiii, 11, 18) pour introduire les témoins d'un
contrat, au lieu de l'akkadien pan « à la face de », si fréquent dans
les actes juridiques (2).

L'hébreu et l'assyrien marciient donc de pair lorsque le visage est


considéré comme le sujet de la vision. Il en va de même quand le

visage est l'objet qu'on regarde. C'est vers le visage que naturelle-
ment se portent les yeux et c'est par lui qu'on reconnaît l'individu,
qu'on apprécie ses sentiments ou qu'on devine ses pensées (3). Voir
le visage d'un supérieur est non seulement une faveur, mais presque

une fonction. Il existait à la cour d'Assuérus sept princes de Perse et


de Médie voyant la face du roi, siégeant au premier rang dans le
'<

royaume » Pour punir son fils Absalom, David lui


{Esih. i, 14),
interdit de voir sa face pendant deux ans (// 5^;/^ xiv, 2i, 28). Le
coupable ne peut résister à ce châtiment « que je voie la face du :

roi et s'il est une faute en moi qu'il me fasse mourir! » (v. 32,. En
akkadien dagâlu pana « regarder le visage » de quelqu'un, c'est le

servir (i), mdgulu pana « faire regarder le visage )> de quelqu'un,


c'est lui rendre soumis. On dit des ser\'iteurs qu'ils sont dwiil pâni

(1) Même en akkadien la formule e^i... pana iakânu « mettre la face contre quelqu'un »

évolue vers le sens de regarder avec colère : « Contre Teoumraan, roi d'Élam, contre lequel
elle était courroucée, elle plaça sa face » (Cyl. B dAssurbanipal, v, 75 s.).

i2) L'équivalence de i;"iy et de pân est bien mise en relief par Winckler, dans Mitteil.
der vorderas Gesellschaft, 1913, 4, p. 46 s.

(3) L'hiérodule dit à Engidu (lu jadis Éa-banij : amur sâéu ulul pâni-su « vois-le,

regarde son (Choix de textes..., p. 200, 15). Le Noé babylonien considère


visage! »

l'aspect du ciel éa ùmi atlafal bunâ-su « du jour je regardai le visage » [ibid., p. 108,
:

92). Voir ci-dessous l'équivalence des mots pànù et bunù.

(4) « Comme les yeux des serviteurs sont vers la main de leur maître, comme les yeux
de la servante vers la main de sa dame, ainsi nos yeux vers labvé notre Dieu » [Ps.
cxxiu, 2).
380 REVUE BIBLIQUE.

« regardant la face » cf. Esth. i, 14u Les trois synonymes dagdlu,


amâru, natâlu « voir, regarder » (1) prennent pour complément ;;«n
m la face d'un dieu », afin de signifier « servir » ce dieu. Nous
((

trouvons, en hébreu, le verbe t^sti, « voir » avec la face de Dieu pour


complément dans le sens de servir Dieu. C'est le propre du juste de
voir la face de Dieu {Ps. xi, 7 ; xvii, 15) (2). Lorsque Jacob dit à son
frère parce que j'ai vu ta face comme
: < on voit la face de Dieu et
que tu m'as agréé, accepte donc mon présent, etc. », il veut insister
sur ce qu'il rend à son frère un cuite comme à la divinité ^3). Mais
voir la face de Dieu, c'est s'exposer à la mort, comme le prouvent
les passages caractéristiques à' Ex. xxxiii, 20 Jiid. xiii, 22 h. vi, 5. ; ;

Aussi a-t-on eu soin de remplacer le qal ~n"i « voir » par le nifal


HNi: « être vu », lorsque le complément était « la face de Dieu ».

L'accusatif "'JS-nx prouve bien que primitivement le verbe était actif

et non Dans tous ces cas « voir la face de Dieu )s c'est se


passif.

présenter au sanctuaire où habite la divinité, comme on se présente


devant un roi pour le servir. Naturellement on apporte des ofi'randes
[Ex. xxiii, 15; Beut. xvi, 16 s.; h. i, 12-13'. Dieu habite dans le
temple et c'est là qu'on voit sa face. L'exilé soupire après le jour où il
pourra venir rendre ses hommages à son Dieu : « Quand viendrai-je
et verrai-je la face dé Dieu? » [Pu. xlii, 3\

Cette idée du visage qu'on voit a donné naissance, en akkadien, A

des formules intéressantes. Nous avons vu que l'hébreu t:'';D \T\i


((donner la face » et le cananéen naddnu pdna voulaient dire
« regarder ». En akkadien Jiaddnu pâni-m « donner sa face », c'est

se rendre visible, se manifester, se laisser voir : pdni-su Id iddin-su


« il ne lui donna pas sa face » {k\ c'est-à-dire « ilne se montra pas à
lui ». Une chose ouvre sa face, quand elle se découvre aux regards.
Assurbanipal se vante d'expliquer les choses compliquées « qui n'ont
pas d'ouverture de visage », sa là isû pit pdni (5). L'expression suplù
pdna « faire ouvrir le visage » d'une chose signifie la rendre visible,
la découvrir. Plus caractéristique encore l'usage de mrèù pdna « faire

posséder un visage », pour signifier « rendre intelligible, clair » un

(!) Les trois mots correspondent à l'idéogramme igi-dù « lever l'œil » (Deutzch. Sum.
Glossar, p. 19).

(2) Comparer « l'injuste devient juste en voyant ta face » (Choix de textes..., p. 360, 41).

(3) Gen. xxxra, 10-11. Sur le vrai sens de ce passage, cf. Ehrlich, Randglossen, Gen.
xvm, 5 et xxxii!, 10.

(4) Choix de textes..., p. 382, 15. Comparer ul iddin pâni-su « il n'a pas donné sa
face », ibid., p. 372, 4.
(5) Cf. Stueck, Assurbanipal, p. 256. Pour le sens d'itgurûti « choses compliquées »,

Ungnad, Zeitschr. filr Assyriologie, ixxi, p. 41.


L'EMPLOI MÉTAPHORIQUE. 381

document obscur (1). En hébreu, la formule d'2B T'Dn « reconnaître


le visagede quelqu'un sera synonyme de ai^D ^"ùJ^ « faire accep-
«

tion de personnes ». De même D'':s Trn honorer le visage ». C'est '<

le visage en tant que vu de préférence aux autres qui sert de point


de départ à la formule, tandis que dans "S ':3 xuTj « lever le visage »

de quelqu'un, c'était le visage on tant que voyant.


une dérivation toute naturelle le visage deviendra la chose
ï*ai'

par opposition aux choses invisibles. Son antithèse sera le


visible,
cœur. Le dicton que nous avons déjà cité « comme dans l'eau le
visage au visage, ainsi le cœur de l'homme à l'homme » Pron.
xxvn, 19) met en relief cette opposition. C'est par la partie visible,
le visage, qu'on devine la partie invisible, le cœur. Il est à noter que,

dans / Sam. xvi, 7 « car l'homme regarde les yeux (= l'aspect),


mais lahvé regarde le cœur », les Septante ont lu D'':2 au lieu de
•':"'y du texte hébreu : Ixi Ht^^wr.zq, o-istai sic TCpôawrov, s 5e Oeoç yhz-OLi

îî; x:«poiav. C'est peut-être la leçon primitive. En tout cas elle fait

bien ressortir la différence entre cœur, qui n'est vu que de Dieu,


le

et le visage qui est vu des humains. Si l'on parle d'un objet, le


visage sera le contour apparent, la surface (super-ficies), tandis que
le cœur sera sa partie cachée. Sennachérib ayant mis le feu à des

villes rebelles déclare qu'il a voilé la face des cieux {pan same
iiûaklim) par la fumée des incendies (2). L'expression yp"i iJS-Sy
Diaurn dans Gen. i, 20 signifie littéralement « à la face du firmament
des cieux », c'est-à-dire sur la surface Au mot pân mmfi
du ciel.

s'opposera, en babylonien, kirih samê « l'intérieur des cieux », comme


à D'''2ur,-i ^:d s'oppose Coy^n iS k le cœur des cieux » (Dent, iv, 11).

Le langage courant donnera à kirib et à zS le sens de « milieu »,

mais le sens primitif d'intérieur, par opposition à la surface, est


encore évident dans bien des passages. Ainsi Jonas se plaint d'avoir
été jeté « dans le cœur des mers » i^ii, 4-j, tandis que l'arche de Noé
flottera « sur la face des eaux » [Gen. vu, 18). Les termes D'ion iJS-S"
ou Dinn ^2'D'hv {Gen. i, 2) signifient bien « sur la face des eaux » ou
« sur la face de l'abîme ». C'est la partie qui se gèle en hiver : « Les
eaux se figent comme la pierre et la face de Fabîme se prend » Joô,
XXXVIII, 30 La surface de la terre sera tout naturellement ytx 12^
.

« le visage de la terre ». C'est sur ce visage que tombent les pluies :

« Il donne la pluie sur la face de la terre et il envoie les eaux sur

(1) Le véritable sens de cette expression usitée dans les anciennes lettres babyloniennes
est bien déduit par Landsberger, dans Zeitsch. der deutsch. morgenl/ind. Gesellschnft,
69, 493.

(2) Prisme de Taylor, iv, G9.


382 REVUE BIBLIQUE.

la face des campagnes « {Job, v, 10\ Il s'agit toujours de la partie

visible, par opposition à la partie invisible que les Proverbes


appellent pî2yS yiN « la terre en profondeur » et qui est « inson-
dable » "ipn ]''K (xxv, 3). Voilà pourquoi, lorsque Dieu jette son
regard sur les villes maudites, on nous dit qu'il regarda sur la face '<

de Sodome et de Gomorrhe, ainsi que sur toute la face de la terre


du circuit » {Gen. xix, 28). Les locutions i^S'Sy et 1:3-^3 Sv conservent
toute leur force étymologique, le mot "iJE représentant la surface
occupée par les villes et par la contrée avoisinant le Jourdain. C'est

sur la face ou la surface de la terre que l'humanité se remue 1).

L'homme se multiplie « sur la face de la terre » (Gen. vi, 1). Au


moment du déluge, Dieu parle d'exterminer bêtes et gens « de sur la
face de la terre » Gen. vi, 7) et Noé envoie la colombe pour savoir
si les eaux ont diminué « de ^ur la face de la terre » {Gen. viii, 8).
Ici encore le mot irE garde sa valeur de substantif et l'expression

"Z'Z h'j peut être interprétée comme un composé « sur — face », d'où
^33 Syî2 « de la surface ».

Le \isage étant ce qui apparaît et le cœur ce qui n'apparaît pas,


c'est au visage qu'on demande de servir d'interprète. Qu'il s'agisse

de l'état physique ou moral de l'individu, c'est par son visage, autre-


ment dit par sa mine ou sa physionomie, qu'on peut le diagnos-
tiquer (2). On disait autrefois « avoir bon visage » pour signifier

« avoir bonne mine ». Les effets de la maladie se peignent sur le

visage : « Interrogez donc et voyez : est-ce qu'un mâle enfante?


Pourquoi vois-je chaque homme les mains sur les reins comme une
enfante et tous les visages sont-ils devenus verdàtres? »
cjxii Jer.

XXX, G Ou encore .
« Ils ont des contorsions et des douleurs,
: ils se

tordent comme chacun regarde son voisin avec


celle qui enfante :

stupeur, leur visage est visage de flamme » Ts. xiii, 8 En akkadien .

on dira (3 « Sorcière, comme le bord de ce


, : sceau que ton visage
jaunisse et verdisse! » Le second verbe employé est arciqu qui
correspond au substantif ]">pi' de Jer. xxx, 6. Ce même verbe apparaît
dans la formule pdnu-ka ul urraq « ton visage ne verdira pas » ^4;,

(1) Quand Dieu envoie sou souille, il donne aux animaux une création nouvelle, il leur

rend la vie et c'est ce qu'on appelle « renouveler la face de la terre » [Ps. crv, 30).

(2) C'est ainsi que Jacob devine les sentiments de Laban : » Jacob vit le visage de Laban

et voici qu'il n'était plus à son égard comme hier et avant hier » {Gen. xxxi, 2).

(3) Série maqlù, Le bord du sceau est la petite garniture en cuivre placée aux
m, 102 s.

deux extrémités des cylindres gravés. Le vert-de-gris servait ainsi de terme de compa-
raison pour la teinte du visage dans la maladie. Cf. Meissnek, Orient. Literatur-Zeitung,
1918, col. 2:2.
(4) K. 2652, rev. 7 : Streck, Assurbanipal, p. 192. Comparer zimi turraqi .. tu fais

verdir le visage » (sur zîmu cf. inf.) dans IVR. 56, 11, 3.
L'EMPLOI MÉTAPHORIQUE. •
383

pour dire ne présenteras pas ce symptôme de la maladie. Même


: tu
chez les aniiuaux la physionomie décèle la santé ou la maladie :

« Connais bien le visage de tes brebis, prête attention aux troupeaux! »

[Prov. XXVII, 23). Les affections de l'âme, aussi bien que celles du
corps, se peignent sur le visage. La joie rend le visage brillant,
lumineux. En akkadien on emploiera l'expression inimerû pânà-sit
« son visage s'est illuminé » pour dire « il s'est réjoui » (1 ou encore ),

iimnerii pdnû-sim « leur visage s'est illuminé », inimerû pânûa mon ((

visage s'est illuminé >>, etc. Le verbe est namdni, qui correspond A

TO « briller », d'où i: « lampe » et 'Tiiic « chandelier » (2). Au


pi'el, ce même verbe avec pdnii pour complément signifiera « faire
briller la face » de quelqu'un, c'est-à-dire « le réjouir ». Hanimourabi
est le prince auguste niunawir pdni {ihi) Innana « faisant briller le
visage de la déesse Innana La relation entre l'éclat du visage et
» 3i.

la joie du cœur est bien évidente dans l'expression hud libbi' nummur
pdn û tub kabitti <( joie du cœur, illumination du visage et réjouis-
sance du foie » (4). Aussi l'adjectif namru « brillant » (fém. namirtu)
du visage joyeux. Mais alors, au lieu
sera-t-il le qualificatif préféré
du mot ordinaire pdnu, on aimera à choisir son synonyme bûnu (5)
qui dérive de banù « construire, créer » et qui représente d'abord la
forme extérieure d'une chose, ensuite le visage (comme on a faciès
de facio). Volontiers dira-t-on in bûnî-sumi ndwirûtim « de leurs
visages brillants » (6 ou ina bùnî-sumt namrûti (7 en parlant de la ,

façon joyeuse avec laquelle les dieux regardent leurs protégés (8).
Nabonide, s'adressant à Samas, lui dira : ina bûnî-ka namrûtu hidatu
pdnl-ka « avec ton visage brillant et ta face joyeuse... regarde ! » (9).

(1) Choix de textes..., p. 378, 22.


(2) La forme primitive du verbe est nawàru chez les Babyloniens. Le substantif Ji/?rw
« lumière » se rattache directement à la racine.
(3) Code, recto, iv, 34-35. On trouve aussi le safel du pi'el dans pàmi-ka lisnanwiir
« qu'il fasse briller ton visage » ! (LANcnoN, Neubab. Kônigsinschriften, p. 258, 20).
(4) Muss-Arnolt, p. 685 b.

(5) Synonymie de pànu et bûnu dans Delitzsch, Sum. Gl., p. 19 et 232.


(6) Inscription bilingue de Samsi-ilouna, L. 85 (dans King, Hammurabi, n" 97). Ce n'est
pas encore l'adjectif namrv,, mais le participe nâwiru (de nawàru) qui apparaît à celte
épo«jue.
(7) Par exemple dans le koudourrou de Berlin traduit par Thureau-Dangin, Rev. d'As-
syriologie, XVI, p. 141 ss. (col. I, dernière ligne). Voir aussi les textes cités par Hlnke
dans A neic boundary stone..., p. 290, s. v. Namru.
(8) « De ton visage brillant regarde-moi fixement
», dira-ton dans jUne hymne à Istar :

ina bûni-ka namrûtii kinis napiisinni iâsi (Choix de textes..., p. 360, 54). Comparer la
phrase similaire de Sargon : ina nummur bi'mt-su ellùti kînis lippalis « de l'éclat de son
visage brillant qu'il regarde! » (Annales, 1. 443-444; Fastes, 1. 187-188), et le texte de
Nabuchodonosor I cité ci-dessous.
(9) Lancdon, op. cit., p. 258, 21.
384 REVUE BIBLIQUE.

Toujours la connexion entre la joie et la lumière du visage. Cette


lumière commanicative
est « que la déesse Damkina, reine de :

l'abîme, t'illumine de son visage {ina bàni-sa linammir-ka)\ » (1), On


pourrait multiplier les exemples, car les Akkadiens ont encore
combiné le verbe namdru, nummuru, etc. et l'adjectif namru avec
un autre synonyme de ijânû, à savoir zîmit, qui correspond à
l'araméen Ti" dans le, sens d' « éclat » et de ;< visage » \(i). Le sens
reste le même, quel que soit synonyme employé. Signalons
le la
phrase libbd-hi ilidiï-ma imtnerû zimù-m « son cœur se réjouit et
son visage brilla » (3 . qui confirme l'étroite relation entre la. joie du
cœur et l'éclat de la face. Remarquons enfin que, lorsque le dieu
regarde son client « d'un visage brillant », une nuance s'ajoute à la
signification générale. La joie qu'éprouve le dieu se manifeste par sa
faveur et ses bienfaits. Accueillir quelqu'un avec le sourire, c'est

témoigner qu'on est prêt à lui accorder sa bienveillance. k\x lieu de


l'adjectif ;tamr2< on pourra employer alors damqu, dont Fidéogranmie
représente précisément « l'œil brillant » ou u la face brillante -> et

dont le sens primitif « pur, brillant » a évolué en celui de « beau,


bon, bienveillant » ^4). Ainsi trouvera-t-on pdnê-ia damqùti' eli-hi
askun <( je plaçai sur lui ma face bienveillante » 5), parallèle k
andkii hadis appalis-su « je le regardai avec joie ». On hésite, dans
ces cas, à donner à damqu sous sens ordinaire de « bienveillant,
favorable » ou son sens primitif de « brillant ». Le processus est

cependant très visible : joie du cœur, éclat du visage, regard souriant


et favorable (^6 Un passage très caractéristique nous est fourni par
.

lekoudourrou de Nabuchodonosor 1 trouvé à Nippour ina nûr pànù- :

su damqùti ina ôûne-su namrûti... kinis ippalis « il regarda fixe-


ment... avec la lumière de son visage bienveillant, avec sa face
brillante Nous avons d'abord kînis ippalis a il regarda fixe-
» ,7).

ment » exactement comme dans les textes de l'hymne à Ist»r et des


inscriptions de Sargon que nous avons cités ci-dessus. L'hymne à

(1) VR. pi. 51, col. m, 25.

(2) Gesenius-Blul, 16' éd., p. 904 s.

(3) Choix de textes..., p. 390, 38-39.

(4) El aussi « joyeux » : on a le mot damiqtu parallèle à hidiilu « joie « dans Clioi.T de
textes..., p. 374, 27-28.

(5) Assurbaaipal, cyl. B, vui, 56: cyl. C, ix, 48. Lire damqùti au lieu de damq âti dins
Strecr, p. 136 et p. 144.

(6) Remarquer la progression ina bùnê-su namrùti ztmé-su russùti damqùti ênâ-su
hadis ippalis-su « il le regarda joyeusement de son visage brillant, de sa face vermeille,
de ses yeux bienveillants », dans Choix de textes, p. 390, p. 43-45.
(7) HiNKE, A neic boundary stone..., p. 144, 22 s.
L'EMPLOI MÉTAPHORIQUE. 38b

Istar mentionnait comme instrument de la vision ina bûni-ki namrûti


« avec ton visage brillant >>, l'inscription de Sargon ina nummur
bùnî-éu ellûti avec léclat de son visage brillant ». Ici les deux
«

expressions sont bloquées pour former le parallélisme et nous avons


presque l'équivalence ina nùr pdnû-m damqùti « avec la lumière
de son visage bienveillant »> = ina bùné-su namrûti « avec sa face
brillante » (1). C'est donc la bienveillance ou la faveur que manifeste
« la lumière du visage
>, lorsque cette lumière, d'abord indice de
la joie du cœur, se tourne vers un protégé. Au mot damqu on pourra
substituer hanû qui est son synonyme le plus précis et qui a comme
lui les sens de « pur, brillant, beau, bon, bienveillant » (2). Les
dieux qui attendent Adapa à la porte d'Anou doivent lui rendre
favorable le dieu suprême mnu anulta damiqta ana 'ilu Ani igabbû
:

pdnê banâti simu ukallamù-ka « eux diront une bonne


sa (iht) Aîii
parole à Anou, ils te montreront la face bienveillante d'Anou » (3).
La bonne parole [amatu damiqtu) produit son effet, car nous voyons
que « son cœur s'apaise » (k). Il peut alors montrer « une face
bienveillante », puisque le visage est l'interprète du cœur.
Nous sommes en mesure maintenant de retrouver en hébreu la même
logique que dans les expressions akkadiennes ci-dessus analysées. Le
visage brillant ou lumineux dénote la joie du cœur « l'indice d'un :

cœur joyeux, c'est un visage brillant » [Sir. xiii, 26). Aux mol^ yn aS
« cœur joyeux » (5) répondent d'^ts 3'':e « visage brillant », le verbe

Ts ayant exactement le même sens que namdni (-n:). Le Ps. civ, 15


concrétise cet effet de la joie : « et le vin qui réjouit le cœur de
l'homme en faisant briller le visage plus que l'huile ». La lumière
de la face ("'JS "nx), c est la gaieté qui illumine le visage et donne
le sourire (6). Dans la phrase de Job que nous avons citée à
propos de la formule a''3S SiEn nous trouvons le parallélisme entre
an^N î:nCN « je leur souriais » et •:£ -"x " la lumière de mon visage »
du coup nous comprenons pourquoi
iJob, XXIX, 2ij. Et Vhif'il du
verbe tw avec c^s pour complément signifiera " faire briller sa

(1) Dans l'hymne Islaron a précisément damqàti ênà-ki « les beaux yeux » ou
à >< les

yeux bienveillants >> namrûti.


parallèle à biinî-H

(2) On a pânâ pânûtu (pour banûtu) dans les lettres d'el-Amarna (Knldtzo.v, 165,

7, etcT).

(3) Choix de textes..., p. 152, 27 s.

(4) Ibid., p. 156, 20.

(5) Le sens de 112 est ici « joyeux «, comme dans l'expression assyrienne lub libbi
« joie du cœur ». On sait que le sens de l'adjectif « bon » se modifie suivant l'objet quali-
fié : bon, beau, agréable, joyeux, etc.
(6) « Heureux le peuple qui connail la jubilation, il marche à la lumière de ta face, ô
labvé » [Ps. Lxxxix, 16).

REWE BIBLIQUE 1921. — T. XXX. 25


386 REVUE BIBLIQUE.

face, sourire, rire ». Comme on avait nnSx pnrx dans Job, xxix, 24,

on aura cja q.iSn T'N'n ^s « ne fais pas briller ta face vers elles,

ne ris pas avec elles (les filles), sois sérieux avec elles » dans Sir. vu,
24. Dire à quelqu'un n^:£ inh « fais briller le visage », c'est lui dire :

sois gai, souris! {Sir. xxxv, 11). Pour signifier qu'un homme est

joyeux de posséder une femme belle, le Siracide dira : « la beauté


d'une femme fait briller le visage » ^xxxvi, 27), Le verbe choisi est
le piel de SSn, racine de l'adjectif ellu « brillant » employé comme
épithète dans piinû elliUi « visage brillant » (1). La Vulgate traduit
par exhilaral d'après le grec 'Xy.p-j-)i<.. Dans Sir. xiii, 26 xb -picrw7:cv
iXapcv rend q^iix u'^zz « visage brillant » et dans Sir. xxxv, 11, 9

g>,32 ^j^,-; « fais briller ton visage » est traduit -.Xâpwaov to irpiatoTciv

70'j. On aura de même -/.y). \j:r, ''.Ky.pô)rr^; -pi; xj-i; -b '::p5ja)-6v (jo'j dans
Sir. VII, 24 (cf. sup.). La proposition •!:£ '^i-ïn'^ « pour faire briller

le ^isage » de Ps. civ, 15 (cf. sup.) est rendue -o'j -.Xocpu/ai TrpîtrwTCcv.

Or, dans Prov. xviii, 22 et xix, 12, c'est le mot py^ qui est traduit
par IXxooTf.Tî;, 'Xapsv. Le sens de "j'i-i dans le premier cas est une
o-ràce, une faveur; dans le second, la bienveillance opposée à la

colère. Le grec 'O.xpbq vient précisément de l'Xac^ « propice, favo-


rable »;, puis « gai, joyeux, enjoué ». Les Septante ont parfaitement
compris que « la lumière « du visage » exprimait d'abord la gaieté,
l'hilarité, et que cette gaieté était l'indice de la bienveillance d'un
Dieu ou d'un roi pour son client. Le processus qui, chez les Akkadiens,
nous a fait passer du « visage brillant » au » visage bienveillant •«,
nous le retrouvons encore en hébreu. Après avoir parlé de la colère
du roi, Prov. xvi, 15 déclare « Dans la lumière du visage du roi est
:

la vie, et sa bienveillance est comme la nuée de la pluie printa-

nière ». Nous avons le parallélisme entre qijs Tn et ce mot pïT que


les Septante rendaient par IXapiv. Dans Ps. xliv, 4 « la lumière de
ta face » est expliquée par nniin ^^ « parce que tu leur étais pro-
pice ». Le verbe nvi (d'où le substantif ]-si) est chargé d'indiquer le
sentiment auquel correspond « la lumière de la face ». Le salut envoyé
par lahvé est annoncé par la bienveillance de son sourire : -jijs isn
nyï?i:l illumine ta face et que nous soyons sauvés! » {Ps. lxxx, 4,
«

8, 20). Sa miséricorde et ses bénédictions sont scellées par l'illumina-


tion de sa face : « Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse, qu'il
fasse briller sa face avec nous. » Ps. lxvu, 2). En sens inverse on
chantera :« Que lahvé fasse briller sa face sur toi et qu'il ait pitié

de toi! » {NîD^K vi, 25). Voilà pourquoi le psalm^ste s'écrie « Fais :

(1) Dans le passage de Sargon cité ci-dessu>.


L'EMPLOI MÉTAPHORIQUE. 387

sauve-moi par ta miséricorde »


briller ton visage sur ton serviteur,
[Ps. XXXI, 17). Ramener la lumière sur le visage de quelqu'un, c'est
à la fois recouvrer sa bienveillance et son sourire. Alors la plus
grande faveur que Dieu peut faire à l'Israélite pieux, c est de lui
enseigner sa loi : « Fais briller ta face sur ton serviteur et enseigne-
moi tes décrets! » [Ps. cxix, 135). Joie du cœur, gaieté du visage,
bienveillance et faveur, nous avons retrouvé en hébreu les mêmes
étapes qu'en akkadien dans les manifestations du sentiment. A nùr
pané « lumière du visage ) correspondait n'?:D ts, à pdnû namrûii
« visage brillant » d''1'in n":!:, à nummuni pdnê « faire briller le
visage » l'expression si fréquente et si intéressante d^js '!\^{n. Forcé-
ment l'une ou l'autre formule a pu nous échapper, mais chacun com-
plétera ces rapprochements. Il importait de trouver le fil conducteur
à travers ces images qu'on traduit souvent par des à-peu-près, alors
qu'elles offrent un sens très précis dans les divers contextes où elles
apparaissent, soit en akkadien, soit en hébreu.
Si la joie illumine le visage, la tristesse l'assombrira. Le contraire
de namâru, nawdni « être brillant », c'est en akkadien ekêlu « être
obscur » (racine S^n, d'où iSiS^n et mSiSon). Le substantif eklitu
« obscurité » est sans cesse en connexion avec nummuru « faire

briller ». On dit du feu ou du soleil quil est miinammir ekliti « illu-


minant l'obscurité » (1) aussi bien que munammir mûu « illuminant
la nuit ». A code ou le détruirait Hammou-
celui qui falsifierait son
rabi souhaite eklit là nawdrim
une obscurité qui ne puisse être
«

éclairée » (2). Les manifestations de la joie sur le visage qui étaient


exprimées par l'association de namdru et de ses dérivés avec pdni)
ou ses synonymes, auront pour antithèse les formules où pdnû et ses
synonymes seront associés à ekêlu et ses dérivés. Le héros Gilgamès
aperçoit les hommes-scorpions et « de crainte et d'effroi son visage
s'assombrit [itekil pdni-éu) » (3). Au pVel de namdru on opposera le
pi'el à' ekêlu ukkulû pdnê-su « son visage est assombri » i). Asaraddon
: (

déclare qu'il a fait reluire « les visages assombris » [zimû ukkulûtu)


des statues divines 5). Il avait signalé que « leur aspect était sombre »
ia ... ikilu sikin-hin (6), par suite des inondations et des orages.

(1) On trouve aussi munammir ukli, l'abstrait uklu appartenant à la même racine
qvi' eklitu.

(2) Code, revers, xxvi, 68 s.

(3) Choix de textes..., p. 272, 10 s.

(4) Comparer pûnù-su arpn sa face est obscurcie


Ibid., p. 212, 17. <( •>, ibid., p. 190, 48.
(5) Beitr.zur Assyriologie, III, p, 248, en note.
(6) Le mot siknuide sakûnu « placer, faire » a bien le sens de « forme >' et d' « aspect »

(comparer ci-dessus bùnu de bayiû = ni2j.


\

388 REVUE BIBLIQUE.

Ces effets de la douleur sont bien exprimés dans les


du malheur et

deux vers de l'épopée de Gilgamès qui reviennent comme un refrain :

akld Htâ-ka quddiuM pdnû-ka lummun libba-ka qdiû zîmû-ka « tes


joues sont sombres, ton visage est effondré, ton cœur se trouve mal,
ta face a disparu » (1 La joie du cœur éclairait le visage, le mauvais
.

état du cœur, la tristesse le reud obscur (2 Et de même que la .

lumière du visage exprimait non seulement la joie intérieure, mais


encore la bienveillance à l'égard de quelqu'un, le visage obscur
dénotera la malveillance. L'idéogramme de damqu « bienveillant »
représentait l'œil brillant ou la face brillante, l'idéogramme de limnu
t< méchant, malveillant » représentera l'œil ou la face hostile (3).

A l'expression pdnû damqùle s'opposera pdnà lunnùte « face


méchante, malveillante ou encore « la mauvaise face •), qui précède
»

« le mauvais œil mauvaise bouche », etc. ^i


», « la

Chez les Hébreux la face sombre sera également l'indice de la tris-


tesse. Job s'écrie « Car je ne me suis pas tù à cause des ténèbres
:

et à cause de l'obscurité \h) qui a voilé ma face » (xxni, 17 Après .

avoir mis en parallèle le bonheur 'zrc avec la lumière (tn) et le


malheur v^ avec l'obscurité i-'îni. il ajoutera : « Je marche noirci,

sans qu'il y ait de soleil, et si je me tiens dans l'assemblée, je hurle »

xxx, "26, 28\ Ce n'est pas le soleil, mais la tristesse qui a consumé
son visage et l'a rendu noir. L'expression -u;ni « dans les ténèbres »

signifie à elle seule « dans la tristesse » (6). « Ne te réjouis pas à cause


de moi, ô mon ennemie: si je suis tombée je me relèverai; si je suis
assise dans les ténèbres, lahvé sera ma lumière-^ ^Mich. vu, 8 Qu'on .

se souvienne de la relation entre la lumière et la joie, on verra


aussitôt que les ténèbres sont le symbole de la tristesse. D'autre part,
nous avons constaté que la joie du cœur se manifestait non seulement
dans UQ visage lumineux, mais encore dans un visage bon et bien-
veillant. La tristesse se manifestera dans un ^dsage mauvais. L'asso-
ciation d'idées était d'autant plus facile que le cœur joyeux, nous
l'avons vu, se disait z'^ 2" « cœur bon ». Dans Neh. ii. -2 « Le roi :

(1) Choix de textes..., p. 264,


etc. Le mot litu représente « la joue » (ici au duel) cf. :

HoLMA, Kôrperleile..., p. 31 ss. Nous rattachons akld à eliélu et non à akâlu manger » •<

comme on le fait généralement. Corriger notre précédente interprétation.


,2) Le verbe adàru être sombre » signifie aussi « être triste, être en deuil •. Le dérivé
>

tâdirtu « deuil: tristesse)^ va de pair avec bikitu « pleurs ). On dit aussi que
le visage

est bouleversé par les larmes y pânê-sa dimtu duUuhti.


« œil, face » et ur « ennemi )\
3) Idéogramme hul, composé de igi

(4) CL Mcss-Arnolt, p. 488 A.

(5) Littéralement >( et parce que l'obscurité a voilé ma face >'.

(6) CL Eccl. v, 16 et Podechard. in loc.


L'tMPLOI MÉTAPHORIQUE. 389

me dit Pourquoi ton visage est-il mauvais alors que tu n'es pas
:

malade, ce n'est pas autre chose qu'un mal de cœur! » Les expres-
sions D'yi wzB « visage mauvais » pour signifier visage triste) et :

zh y"i « niai de cœur » pour signifier chagrin de cœur) sont carac- :

téristiques. La tristesse, le mauvais état du cœur se lit sur le visage.


Et Néhémie de répondre " Pourquoi mon visage ne serait-il pas
:

mauvais que ... ». Notons, en passant, que dans les


(triste ? alors
passages de l'épopée de Gilgamès, où les interlocuteurs disent au
héros « Pourquoi tes joues sont-elles sombres, etc.. » (cf. sup.), la
:

réponse est invariablement « Pourquoi mes joues ne seraient-elles


:

pas sombres, mon visage ne serait-il pas effondré? etc. » 1). Suit
alors la cause de la tristesse que le visage ne fait que manifester.
Joseph, dans sa prison, s'aperçoit que ses compagnons sont tristes
!Di£y7]. Il leur demande : u Pourquoi vos visages sont-ils mauvais.
= tristes aujourd'hui? » (Gen. xl, 6, 7). L'expression z"j^ a-^S
« visage mauvais » sera donc équivalente à cï;"" 2*:ï; << visage triste >^

que nous trouvons dans Dan. i, 10. Naturellement quand le cœur


recouvrera sa joie, la face redeviendra bonne, c'est-à-dire joyeuse :

« Le cœur joyeux rend le visage bon (d'IIS 2T2''i) » [Prov. xv, '13).

Dans Sir. xm, 26, nous avions vu que « l'indice d'un cœur joyeux,
c'est un visage brillant ». Visage brillant, visage joyeux, visage bon.
et en sens inverse visage obscur, visage triste, visage mauvais, nous
avons, en hébreu comme en akkadien, les mêmes signes de la joie
ou de la tristesse du cœur. Nous avons vu que, pour décrire la tris-
tesse de Gilgamès, on lui disait finalement : qâtû zîmû-ka o ta face a
disparu ». Le visage s'est tellement obscurci qu'il n'est plus visible.
C'est un tout autre sens que nous trouvons dans les tournures c je
laisserai mon visage » [Job, ix, 27; et « son visage ne fut plus à elle »

{lSam. I, 18, du moins dans le texte massorétique\ Il s'agit alors


du visage attristé et de la disparition de cette tristesse.
La force ou la faiblesse du cœur se manifestera également dans la
physionomie. Mais la force du visage s'emploiera avec une nuance
qui la fera ressembler à la hardiesse. L'adjectif hardi provient d'un
vjrbe hardir d'où, enhardir^ qui « répond à l'ancien haut-allemand
hartjaii, eadurcir, rendre de l'anc. haut-allem. harti, dur, en
fort,
parlant des choses, fort, hardi, en parlant des personnes » {Litlré).
Le verbe srj « être fort, dur » et ses dérivés seront précisément les
mots qui donneront à ''jd la signification de « visage hardi, insolent,

(1) Choix de textes..., p. 266, p. 282, p. 288. Corriger notre première interprétation
d'après ce que nous avons dit ci-dessus.
390 REVUE BIBLIQUE.

effronté ». En parlant de la prostituée qui aborde le jeune homme


avec effronterie, on emploiera les expressions suivantes « Elle le :

son visage (= elle prit un air effronté)


saisit et le baisa, elle fortifia

et lui dit » [Prov.vu, 13). Vhifil de 775? avec d'ie pour complément
signifiedonc « enhardir sa face », prendre un air effronté. On pourra
se servir de l'adjectif rj « fort » et du substantif Vy « force » devant

31:2 avec la même nuance de signification. Les expressions "^Sd


[Dan. \u\, 23) et D"iJS~"?5r lU {Deut. xxviii, 50) dépeignent n un
n''JS~75r

roi hardi » et « une nation hardie », littéralement un roi et une


nation dont le visage est fort. Il est clair, d'après ce qui précède, que
a''j2 VJ « force du visage », dans Ecci. viii, 1, signifie la hardiesse ou
l'effronterie : « la sagesse de l'homme fait briller son visage et la har-
diesse de sa face est changée ». Faire briller son visage nous avons
vu que c'était le rendre gai et bienveillant; changer la hardiesse de
sa face, c'est lui enlever toute expression farouche et insolente (1).

La racine ivj « être fort » a évolué différemment en akkadien. Le


verbe ezèzu signifie De même qu'on dit libbus êziiz
« être irrité ».
« son cœur izzH ikkilmi « il regarda avec colère » on
s'irrita » et

emploiera l'expression ina bùnê sunu izzùti likkihnû-m « qu'ils le


regardent de leur visage irrité! » (2). L'hébreu recourra alors à
l'expression d''Q"u diie « visage courroucé » [Prov. xxv, 23). Enfin
la dureté de cœur proprement dite, l'obstination, aura pour symbole
la dureté des traits : « Ce sont des fils durs de visage (ciD lUJp) et
tenaces de cœur (sS-ip^n) » [Ezech. 11, i .

Au verbe VsV « être fort » s'oppose le verbe nbn « être faible,


malade ». Le pVel nSn a le sens d' « afi'aiblir » ou d' « adoucir ».

La formule courante 'E "1:2 r^^T\ signifiera donc « adoucir le visage

de quelqu'un », c'est-à-dire lui enlever son expression de dureté et,


par suite, le calmer par des caresses, des présents ou des prières.
C'est dans ce dernier sens que l'expression est usitée, lorsqu'il s'agit
d'apaiser la fureur de Dieu. La comparaison des divers passages où
les hommes, en particulier les prophètes, « adoucissent le visage »
de lahvé, prouve jusqu'à l'évidence que la prière est un moyen de faire
cesser la colère divine et, par le fait même, de rendre à son visage un
air doux et bienveillant. Le sens d' « implorer >i n'est que subsidiaire,
quoiqu'il ait fini par prévaloir,

(1) Podechard traduit « la dureté de son visage >-, ce qui est bien le sens étymologique.
Mais lahardiesse répond mieux à la nuance des autres passages.
(2) Koudourrou de Meli-sipak, vi. 23 ss. (Scheil, Text. élam. sém. dans Mémoires,
t. II, p. 108 ss.).
LEMPLOr MÉTAPHORIQrE. 391

C'est donc sur le visag-e qu'apparaît l'état d'àme d'uu individu,


c'est par sou visage qu'on peut connaître ses passions, ses émotions,
ses sentiments et même ses volontés. Tout son être s'imprime sur sa
face et s'exprime par elle. Si l'àme ou le cœur le caractérise en soi,
le visage le caractérise pour les autres. Qu'il s'agisse du visage propre-
ment dit ou du visage d'emprunt, du masque, c'est à lui qu'on
demande de définir la personne. Le grec Trpssw-cv marque les trois
degrés : le visage, le masque, la personne. Le latin persona eu
marque deux le masque, la personne. L'hébreu passera directement
:

du visage à la personne, dans les expressions « mon visage », « ton


visage » ou « son visage » pour signifier « moi, toi, lui en personne ».
.Moïse dit à lahvé « Tu me dis fais monter ce peuple, mais tu ne
: :

me fais pas connaître qui tu enverras avec moi! » [Ex. xxxiii, 12.
lahvé répond : « iMa face ira et je te laisserai reposer », Moïse ajoute :

« Si ta face ne vient pas, ne nous fais pas monter d'ici! » Et faisant


allusion à ce passage, Isaïe dira : « Ce n'est pas un messager (1) ni un
ange, mais sa face qui les a sauvés ! » [Is. lxiii, 9 . Il est clair que la
face de lahvé représente lahvé en personne. L'expression ''lE « ma
face » se substitue à vi^p; « mon àme » pour signifier « moi-même »,

parce que la face est le miroir de l'àme, son équivalent pour ceux à
qui l'àme échappe (2). Dans Pi^ov. vu, 15, la prostituée s'écrie :

« pourquoi je suis sortie devant toi, pour chercher ta face et


C'est
je t'ai trouvé! » C'est toi-même que je cherchais et je t'ai trouvé!
Enfin il semble que le mot CiE pris isolément a quelquefois désigné
« les personnes ». Ainsi, dans Job, xvii, 6, l'expression Di:sS nsr,
parallèle à c**^^ SccS en fable pour les gens (a*^>* gentes) »,
(( =
ne signifie pas « un crachat au visage », mais « un objet d'horreur
p )ur les personnes » (3 Ce sens a persévéré dans l'hébreu moderne.
.

Dans Deiit. vu, 10, nous trouvons 'v.Z'hn « à sa face parallèle à >

inf^i kS « il ne diffère pas ». La traduction de Vulg. statim, d'après

le parallélisme, est adoptée par Ehrlich qui prétend donner à '!''J£~S><


le sens d' « aussitôt » dans tous les contextes similaires, mais avoue
ne pouvoir expliquer l'origine de cette formule. Selon nous v:e~Sn',
dans Deut. vu, 10, signifie simplement " à sa personne, à lui-même ».
On l'oppose à inx'' nS « il ne diiïère pas », pour exprimer que Dieu
punit le transgresseur, sans attendre sa postérité. Et, en eflet, dans

(1) Ponctuer 13» au lieu de 1ï, d'après G oO Ttpéugj; ojôè àYY£)o;.

Emploi de QH'iJEi en remplacement de qu^EjS Pour signifier contre eux-mêmes


(2) < «,

dans Ezech., \i, 9 « ils ont eu du dégoût d'eux-mêmes ».


(3) Cf. Jacob, dans Zeilsch. fur A. T. Wissenschafl, 1912, p. 286.
392 REVUE BIBLIQUE.

Job, XXI, 19, on nous dit : « Dieu réserve pour ses fils son péché?
Qu'il le punisse lui-même pour qu'il apprenne! » L'expression Sw"
vSn de départ de "T?-nSw"^ ':"i:2-'"'n « il le punit en per-
est le point

sonne ». C'est la thèse de la responsabilité personnelle.


Une nouvelle série de formules et de métaphores sera déduite du
visage non plus en tant que voyant ou vu, mais en tant que partie
antérieure du corps, par opposition au dos ou au derrière. La tran-
sition nous est fournie par le texte de l'Exode que nous avons déjà
cité « Lorsque j'écarterai ma main, tu verras mon dos, mais ma
:

face ne sera pas vue » [Ex. xxxiii, *23 . Le mot qui s'oppose à i:e

« ma face », c'est '^n.s' littéralement « mon derrière ». Il est remar-


quable que comme substantif on emploie toujours le .plur. C"i"!ns par
analogie avec D':£, tandis que le sing. thn est adverbe ou préposi-

tion : « derrière » par opposition à « devant ». Quand nous avons


analysé les différentes significations du », nous avons mot « tête

constaté que lemploi de ce mot pour exprimer l'antériorité soit


dans l'espace, soit dans le temps, provenait d'une observation banale,
à savoir que la tête des animaux était en avant du corps, tandis que
la tête de l'homme servait de point de départ aux idées de hauteur
et d'élévation 1 ). Par contre, le visage de l'homme est bien la partie
antérieure. Cliez les Akkadiens, l'idéogramme igi « œil », que nous
avons vu couramment usité pour représenter yj«?H^ « visage », signifie
également mahru devant » et l'on peut .interchanger jmnu et
<-

mahru dans les locutions adverbiales ou dans les prépositions com-


posées. Nous avons vu que ce même mot mahru voisinait avec rèsu
« tête » et aiaredu « premier » quand il s'agissait de symboliser la
primauté (2 . Les trois mots rêsu c tête », pdnu « visage », mahru
devant
<.' « seront usités comme contraste à'arku « derrière ». En

hébreu on dira Q'isS nSi I'ûnS en arrière et non en avant » {Jer. c<

vu, 24}, quand on voudra opposer la partie antérieure à la partie


postérieure du corps cf. Ex. xxxiii, 23, ci-dessus mais si l'on veut ,

opposer au visage la partie qui contraste avec lui, on dira plutôt


D^iZ N^'l =]i" « la nuque et non le visage » Jer. xviii. 17 (3 .

Nous retrouverons dans l'usage de pdnu ou 2":î: pour « devant »


les mêmes métaphores que dans l'usage de rêsu ou uw"; « tète « en
tant que partie antérieure. Et d'abord dans l'espace. La façade du
tabernacle s'appellera, chez les Hébreux, S.in *:£ [Ex. xxvi, 9 etc.).
Les Akkadiens diront pdn êkalli « façade du palais », pdn elippi

(i; Cf. RB. 1920, p. 490 ss.


(2) Ibid., p. 491.
(3) En assyrien on opposera également le visage à la nuque [kutallu).
L'EMPLOI MÉTAPHORIQUE 393

«. Tavant d'un vaisseau », pan ntri « le devant du joug" », etc. 1 .

Les rois assyriens se serviront de la formule stéréotypée pan niri-ia


utlr « je tournai la face de mon joug », pour signifier « je revins ».
Par extension, les divers côtés d'un édifice, d'un terrain, ou de tout
autre objet, seront autant de faces diverses, suivant la direction vers
laquelle ils S3nt tournés. Il y aura la face du nord pàn iltdmi), la

face du sud, etc. 2 Une ville présente sa face dans telle direction
. :

« la tour du Liban ^ui regarde la face de Damas » {CanL vu. 5 De .

même que ûJ-p « ce qui est devant » signifie l'est, parce que c'est l'est
qui se présenle devant l'observateur dans l'ancienne orientation
(le mot pdnu aura parfois le
visage vers le soleil levant^ le sens
« d' orient » Ainsi dira-t-on [mdû] harusa sa pan [mâtii) ynusri
. « la

montagne Harusa qui est à l'est du pays du Musri » 3 .

De même que, dans une série d'unités, on appelait -^-n' ou /v'-s»

la tête » les individus qui marchent devant, on appellera w'.z ou


pdnu c< la face » ceux qui sont en avant. C'est surtout lorsqu'il s'agit
d'une armée que ce terme sera unité. Voici comment lahvé va
traiter l'armée d'invasion : « je le chasserai vers un pays desséché
et désert, son avant >'':£-rN; vers la mer orientale et son arrière
(iSD « sa fin »; vers la mer occidentale » Joël, ii, 20 . Ce sont
les deux tronçons : l'avant-garde et l'arrière-garde. Les Akkadiens
connaissent « l'avant des troupes » pan ummandte, et « l'avant des
guerriers >> pdn qurâdè. Dans le combat lui-même la face sera l'endroit
de l'action principale, le fort de la mêlée. Joab voit que « la face du
combat » (n^nSan ^j£) se trouve contre lui c en avant et en arrière »
(// Sam. X, 9 David demande qu'on expose Urie « au devant de la
.

face du violent combat », c'est-à-dire au plus fort de la mêlée


[Il Sam. XI, 15 La face est la partie qui attaque, le front par oppo-
.

sition à l'arrière. Faire reculer quelqu'un, c'est ramener sa face en


arrière. Tel est le sens de •:£ i-iw.- dans // Reg. xviii, 2i Et com- : >

ment feras-tu retourner la -face d'un pacha, l'un des plus petits ser-
viteurs de mon maître? » i). Dans la bouche d'un Assyrien cette

[i] Comparer les expressions où rvau « la tète signifie la façade, le devant, etc. RB.
1920, p. 49.3 s. . Le plur. pânâte (forme féminine; sera usité avec les divers sens de pânu
« devant ».

(2) Cf. HiNRE, A new boundary stone, p. 297. Dans Jer. i, 13, le chaudron bouillant
« dont la face est du côté du nord » (njlSï ''jSS T'iSI*.
(3) Annales de Téglath-phalasar I, col. v, 91. Comparer les formules sa pdn sadi <- qui
est à l'est de la montagne •, sa pân Guti « qui est à l'est du pays de Gouti > , dans
Meissner^ Seltene ass. Ideogrammè^, n"- 4506, 4507.
(4) Avec le complément D^J3 1>X]~ signifiera ù tourner
l'expression visage vers
'
; le »

un endroit (cf. les divers sens Atsuhhuru pana ci-dessus) Dan. xi, 18, : 19.
394 REVUE BIBLIQUE.

expression est calquée sur pan niriturru « iourner la face du joug »,


« revenir en arrière » (cf. sup.V Pour dire « prendre les devants »,

l'hébreu se contentera de la locution « aller avant » [Gen. xxxiii, 12,


li). L'akkadien possède une tournure analogue à la nôtre : peina
sabdtu prendre le devant ». Dans les lettres d'el-Amaroa
<< kimé :

pânî-sunu nisabbat que nous prenions leurs devants » (1 C'est


« afin .

ainsi qu'il faut entendre pan girri-ia sabtû « ils prennent les devants
de ma route » (2i et isbat pan masqé « il prit le devant du point
d'eau » (3\ L'interprétation courante « aller au devant « de
quelqu'un ou « prendre possession du point d'eau » {V> n'est point
la bonne. Dans tous les passages pana sabdtii signifie « arriver avant
quelqu'un » à l'endroit indiqué prendre les devants, anticiper,
:

devancer, etc. L'expression correspond à peu près à mihrit ummd-


nâte-ia isbat « il prit le devant de mes troupes » pour dire « il pré-
céda mes troupes » ^^5;. Celui qui prend le devant d'une troupe ou
d'un groupe est naturellement le chef. En hébreu comme en akka-
dien on l'appelait « la tète » (6 Nous avons cité, à ce propos,
.

Mich. 11, 13 « et leur roi marchera devant eux d.-iizdS) et lahvé à leur (

tête (d^i'nti) ». Le chef militaire est celui qui marche en avant :

« lahvé votre Dieu qui marche devant vous (DwIieS ~Snn), c'est lui

qui combattra pour vous » [Deut. i, 30). Ailleurs, c'est l'ange de Dieu
« qui marche devant le camp d'Israël » [Ex. xix, 19;. Et nous rejoi-

gnons ainsi l'expression akkadienne âlik pdni « qui marche en


ayant », synonyme àdlik mahri. Ce n'est plus seulement une fonction
temporaire, mais une dignité dont l'idéogramme signifie « celui qui
a de la force » et se traduit par bel emùqi « qui possède la puis-
sance » (7 Finalement le chef s'appellera simplement bel pdni « qui
i.

possède la primauté », qui marche en tête. Si le commandement est


réservé à Ydlik pdni, ceux qui marchent derrière sont les subor-
donnés. L'akkadien et l'hébreu sont d'accord pour donner à aldku
arki « marcher derrière » ou i-iriN "jSn non seulement le sens de
« suivre », mais aussi celui de « servir ». C'est l'expression contraire

à aldku pâni ou i:î:S ~^n. On voit que, dans tous ces cas, il s'agit d'une
file d'individus dont l'un est à la tête, l'autre à la queue. C'est une

(1) Knudtzon, n° 170, 30.


(2) Asaraddon, prisme brisé i, 19.
(3) Passages de Sennachérib (Prisme, v, 47 ss.j et d'Âsaraddon, cités par Meissner, Orient.
Literat. Zeitung, 1918, col. 124.
(4) Cf. Meissner, ihid.
(5) Âssurbanipal, cyl. de Rassam, u, 89,
(6) RB. 1920, p. 490 ss.

(7) Les divers sens de l'idéogramme à-tug dans Deutzsch, Sutn. Glossar, p. 3.
.

L'EMPLOI MÉTAPHORIQLE. 395

tout autre idée qui expliquera les formules ^jsS noy « se tenir
devant » et nazdzii ana pàni qui a la même valeur. D'un personnage
qui se met au ser\ice d'un autre on dit ana pdni-su izzaz « il se tient
devant lui « (1). Il devient alors izzaz pâni « celui qui se tient devant »
ou tnanzaz pdni plus fréquent), celui qui occupe « la place devant »
son supérieur. Nous retrouvons tous ces sens dans l'hébreu -isS lay
« se tenir devant » se présenter, être admis en présence, être au
:

service. On pourra remplacer,


d'ailleurs, -«2" par aïTin {Job, i, 6),
la formule ne chang-e pas de signification. Il s'agit des serviteurs
qui se tiennent debout devant le maître et attendent ses ordres, ceux
que les Anglais appellent attendants. Les sept anges de l'Apocalypse
sont ceux qui se tiennent devant Dieu : ci" èvwz-.cv t:j ôecj é—r.xxsiv
(viii, La comparaison entre Jer. lu, 12 et // Reg. xxv, 8 est des
2;.

plus instructives pour le sens de i:sS irrj et de manzaz pâni. Il


s'agit d'un haut dignitaire de Nabuchodonosor, son c'nz'C-zi, littéra-
lement « chef des bouchers ». D'un côté il est représenté comme
« serviteur du roi de Babylone » (// Reg. xxv, 8;, de l'autre comme

celui qui se tient devant le roi de Babylone » Jer. lu, 12 Les Sep-
'
.

tante ont traduit les deux fois par < qui se tient devant ». Il s'agit
du manzaz pdni, c'est-à-dire du dignitaire babylonien qui se tient
devant le trône. Il est à noter que le verbe ^a" est au mode personnel
"ay. On corrige généralement en "rai: « qui se tient », d'après les
Septante. Mais nous avons vu que manzaz pdni avait pour équivalent
izzaz pâni devant ». C'est certainement cette expression
« il se tient
qui a permis de garder ~py au lieu de la leçon plus facile ~i2i*. \\ est
clair que la dignité de manzaz pdni (i:eS -"^y) se rapprochait sin-
gulièrement de celle du « voyant la face » dâgil pâni ou i;e nsi

Esth. I, ik'\ dont nous avons parlé à propos du visage objet de


vision. Le nij^ DnS « pain de proposition » n'est pas « le pain de la
face », mais le pain qu'on place devant lahvé. L'origine de cette
expression nous est fournie par Ex. xxx, 36, où Ton voit que
l'offrande doit être placée " devant l'arche d'alliance dans le taber-
nacle » et par / Reg. ix, 6 où Dieu parle des lois « que j'ai placées
devant vous ». Dans ces deux cas 'ieS "jn; a exactement le sens de
« mettre devant, proposer ». Or, dans Ex. xxv, 30, Dieu explique

lui-même la formule « Et tu placeras sur la table les pains de pro-


:

position devant moi perpétuellement ». La juxtaposition de 21:e et de


"JeS devant moi », l'emploi de rr^i. autant d'indices du sens primitif
<>

La table de proposition ciz^n ]nStt? [Niim. iv, 7) est également « la

(1) LeUres d'el-Amarna, n' 8, 40.


396 RKVUE BIBLIQUE.

table qui est devant ». On la trouve très bien définie dans Ezech. xli,
22 : « c'est la table qui est devant lahvé [r\'^T\'^ i^sS) ». Des assyrio-
logaes ont voulu mettre en parallèle avec n"'3S nnS une formule qu'on
lisait akal-pàiiu « nourriture ou pain) de la face » (1). Mais le signe

kal devant être lu lap, comme le prouve une variante a-la-pa-


an-nu, la formule est à remplacer par le mot alappdnu qui n'a plus
rien de commun avec « le pain de la face » (2;.

Puisque les mots pclnu et représentent la partie antérieure,


di;ï:

par opposition à ce qui est derrière, on les trouvera usités pour


désigner l'endroit par opposition à l'envers. La carapace du crocodile
s'appellera Vk^izS "iJS « la face de son vêtement » iJob, xli, 5); on ne
voit pas l'envers, la doublure. La partie d'un voile qui s'applique
sur une chose sera « la face » ou l'endroit : « la face du voile, du
voile qui est sur tous les peuples » [h. xxv, 7). Le tranchant de la
houe, par opposition à l'autre côté, s'appellera, en akkadien, pdn
marri « face de latandis qu'en hébreu le tranchant du
houe » 3 ,

glaive s'appellera du glaive »


< « partout où ta face sera
la face :

dirigée », en s'adressant au glaive du carnage [Ezech. xxi, 21). On


aiguise « la face », c'est-à-dire le tranchant, du fer [Eccl. x, 10'.
L'antériorité dans l'espace aura pour corollaire l'antériorité dans
le temps. Ici encore nous retrouvons en akkadien et en hébreu les
mêmes phénomènes que dans l'emploi de rêsu et de UJxi. Le mot
àlik puni « qui va en avant » ne signifie pas seulement le chef, mais
encore le prédécesseur dans le temps. Quand un roi assyrien veut
parler de l'un des rois qui l'ont précédé sur le trône, il dit cou-
ramment (Uik pàni-ia « mon prédécesseur », qui sera synonyme
à'dlik mahri-ia « allant avant moi » dans le temps ^i). Le roi ancien
devient sar pdni « roi d'avant >•, les jours anciens ihnê pdni « jours
d'autrefois ». En hébreu, u'^izh signifiera < autrefois, jadis », 'JsS

« avant moi », La saison de printemps, « premier temps », se


etc.

dira, en akkadien, pdnkitti c l'avant de l'année, la première saison »;


le début des pluies et des inondations pdn rihsi. Il est inutile de
multiplier les exemples. Dans les locutions composées avec pdn,
pdni, pdna ou avec ''j£, la préposition ou l'adverbe ainsi obtenus

(1) Cf. ZiMMERN, KAT^. p. 600.


(2) Variante et bonne lecture dans Meissner, Mitl. der vorderas. Gesellschaft, 1913, 2,
p. 37.
(3) Cf. .Meissner, Seltetie ass. Idéogramme, 7048.
(4) On emploiera aussi dans ce sens l'adjectif pâni'i « antérieur » opposé à arkù « pos-

térieur )>. Le féminin pûnllu sera « le temps antérieur, le passé >•, auquel s'opposera arkâte
(plur. fém. à! arkù) « l'avenir » ou ahràte (plur. fém. d'ahrt'i de "inX).
LEiMPLOI MÉTAPHORIQUE. 397

auront tantôt le sens de l'antériorité dans l'espace, tantôt celui de la


priorité dans le temps.
Et, de même que résu et U?t<T « la tête » finissent par signifier « le

principe, la cause nuance de causalité s'attachera à pdmi et


» (1), la

à ":£ qui marquent véritablement Vantrcédent par opposition au


conséquent. Le passage de l'idée de priorité à celle de causalité est
visible dans Prov. xv, 33 « et avant ("ijaS) la gloire l'humilité »,
XVI, 18 « avant O^B^) la ruine l'orgueil ». En comparant avec Prov.
XXII, 4 « la suite de l'humilité, c'est la crainte de lahvé, la richesse^
la gloire et la vie », on voit que "i^sS « avant » établit une relation
de cause à effet entre l'humilité et la gloire, l'orgueil et la ruine. On
trouvera aussi, chez les Akkadiens, l'expression lapdn (""isS) pour
signifier <* à cause de ». iMais déjà nous sommes sur le terrain des
locutions prépositives ou adverbiales.
Pour signifier « autrefois, jadis ». l'akkadien
emploiera l'adverbe
pdna ou pdnama, pdni ou ina pana. Nous avons cité
la locution ina
l'hébreu DIjeS « autrefois » à propos de la priorité dans le temps.
Les prépositions composées avec d'':e ow pdnu sont très nombreuses.
A la différence de l'hébreu, l'akkadien pourra utiliser pân, état
construit de pdnu, sans adjonction de particule pour représenter les
divers sens de mahar « devant, en face de, contre, etc. ». Notons
que pour correspondant exact l'akkadien lapdn. C'est la seule,
ijeS a
survivance de la préposition S en akkadien. Partout ailleure c'est

la préposition ana qui a supplanté la. On aura donc deux équiva-


lences de "'^sS lapdn et ana pdn (var. pdni, pana Nous ne pouvons
: .

insister sur les cas où ces prépositions marquent simplement l'an-


tériorité dans l'espace ou la priorité dans le temps. Ce que nous
avons dit concernant la face prise comme type de la partie antérieure
suffit à expliquer les multiples acceptions de ''ieS et de lapdn ou ana

pdn. Remarquons cependant que, particulièrement dans les lettres


d'el-Amarna, la formule ana pdni tend à devenir une simple expres-
sion du datif. Dans ce cas, pdni est purement explétif. C'est ce qui
explique, selon nous, l'usage de "iisS pour signifier « comme » dans
/ Sam. I, 16 « ne mets pas ta servante comme une fille de Déliai »
et dans Job, m, 21 « car comme mon pain vient mon soupir -. La

préposition ije'^i correspond alors à "S avec le sens du datif latin


après le verbe être cf. « ce sera à vous en nourriture (hS-n'^) » dans
:

Gen. I, 29. Le iDnS lasS « pour mon pain » iJob, m, 24) ne représente
pas plus que r^^zvh de Gen. i, 29. L'hébreu emploiera ^~'é) « en face

(1) RB. 1920, p. 496.


398 REVUE BIBLIQUE.

de » {Gen. xiii, 9; xxiv, 51, etc. pour exprimer « en la possession

de, à la discrétion de ». Nous avons vu, en effet, qu' u être en la

présence de » quelqu'un, c'est être à son service et déjà lui appartenir.


En alvkadien la langue juridique utilisera ina pdni « en face de »
avec un sens analogue 1). Après les verbes qui indiquent la fuite,
l'éloignement, la crainte, Tappréhension, ce sont les prépositions
composées avec crE ou pd?iu qui seront naturellement les plus
usitées. Ce qui occasionne ces sentiments, c'est la vue ou la présence
d'un objet, d'une personne, d'un danger. On sait que, en hébreu, la
formule employée sera généralement "lE'Z (( de la face de... » ou
''JsSa « d'en face de... ». En akkadien ce sera istu pan « de la face

de... » et parfois ultii lapân « d'en face de... » 2). Mais on trouvera
encore pan, lapân ou ina pàn. Dans l'une et l'autre langue le sens
de '':Da et de iitu pàn évolue vers « à cause de... ». La préposition
ina ayant, en akkadien, le sens de « dans, à », mais aussi celui de
« hors de, de », la préposition ina pdni correspondra tantôt à "'izi,

tantôt à i:ec. Le même laisser-aller qui préside à l'emploi de 1:2^

de ''3S2 pour signifier « au devant de... », présidera à l'emploi de


ana pdni et ina pdni en akkadien. A propos de "':£ et pdnu dans
le sens de « surface » nous avons remarqué que
'':î:"'^y jouait par-

fois le rôle d'un mot composé « surface ». On trouve aussi '':D~Sy

avec en plus, par-dessus, outre, etc. ». Ainsi dans Job^


le sens d' «
XVI, li « brèche sur ('':2~S") brèche » et dans Ex. xx, 3 « il n'y
aura pas pour toi d'autres dieu.K en plus de moi ('':s~S!;) ». Il est
clair que ""^S'Hy signifie alors « au-dessus » (3), le dessus d'une chose
étant sa surface visible par opposition au dessous qu'on ne voit pas.
Dans les lettres d'el-Amarna nous rencontrons fréquemment ana
pdni avec ce sens dans la formule sibit-sii ana pdni Hbitdn « sept
fois au-dessus de sept fois » qui alterne avec sibit-éu ù Hbitdn « sept

et sept fois » 4i. Partout et toujours le sens exact de la préposition

composée devra se déduire des significations par lesquelles a passé le


mot « visage ». Le caractère éminemment synthétique des langues
sémitiques ne permet pas de donner une équivalence définitive pour
chaque locution. Suivant le verbe employé, le rôle dans la phrase,
le contexte ou le parallélisme, la préposition prendra une nuance
nouvelle. Mais toutes ces nuances rentreront dans les catégories
générales que nous avons essayé de limiter avec précision d'après

(1) Par exemple ina pàni-ka « en ta possession » {Keilinscfir. Bibliotheh, IV, p. 158, 9).

(2) AsaraddoD, Prisme, m, 41 {Keilinschr. Dibliothek, II, p. tS2).


(3) Dans le sens numérique.
(4) Voir le glossaire d'Ebeling dans Kmdtzo.\, p. 1489 et p. 1521.
L'EMPLOI MÉTAPHORIQUE. 399

la logique du langage : a) visage, vision, direction, intention; b) vi


sage, visibilité, extérieur, surface, aspect, physionomie, personne ;

c) visage-, face, devant, endroit par opposition à envers^, précé-


dent, antécédent.

{A suivre).
P. Dhorme.
Jérusalem 15 avril 1921.
MÉLANGES

iNOTES DE PHILOLOGIE BIBLIQUE

I. — Chasma Luc 16, 26 .

Le mot /ajijia ne se rencontre qu'une fois dans lesLXX(II Rois 18'")


et nous ignorons comment il était traduit dans l'ancienne version
latine, ce passage n'étant ni dans les fragments conservés ni dans les
citations des Pères. Il ne se rencontre qu'une fois dans le Nouveau
Testament (Luc 162^) où Abraham répond au mauvais riche jjLsxa^j
r,;ji.ù)v y.a-. jij.wv -/irxy. ixcvjc ïz-A^z\-/-x\. Voici la traduction latine ancienne :

version : inter nos et vos 1 chaos magnum fîrmatum est / i c

chaos magnus fîrmatus est /

chios magnus stabilitus est b q


chaus magnus est e

2 hiatus terrae magnus confirmatus est a


cliaum magnum lirmatum est ff32

vulgate inter nos et vos chaos magnum fîrmatum est codd. plerique
:

VAR. cahos T chaus D ept HORV chas Y* chasma M.


:

Nous trouvons donc dans l'ancienne version deux ou trois traduc-


tions qui demandent quelques mots d'explication.
A CHAOS 1° Il n'est pas rare que des mots grecs aient été transposés
:

en latin sans changement. Nous avons dans la Bible les grécismes


doma, holocanstoma, nomisma,phantasma,^o\iv \\e citer que quelques
exemples de mots se terminant en ma. Mais il est extraordinaire qu'un
mot grec i:/xT/.x) ait été rendu par un autre mot grec {chaos).
2** Cette traduction n'est pas exacte. En effet, le mot latin chaos ne
signifie pas séparation, mais confusion ténébreuse. Le Thésaurus lin-
guae ladnae s'est efforcé de grouper tous les exemples de ce mot
sous quatre titres; mais, à y regarder de près, ces distinctions s'éva-
nouissent. J'emprunte au Thésaurus un exemple de chaque signifi-
cation.
a) confusio : Sil. chaos, caecam quondam sine sidère molem
1

MELANGES. 40

b) infer"! : Paul. Petric. nos chaos aeterna liorrendum calig-ine

saepsit
c) tenebrae : Scuol. Prud. chaos confusio noctis
d) profundam : Gloss chaos profundum vel confusio rerum.
Sous ce dernier titre on apporte une série de textes patristiques
(empruntés à Augustin, Hilaire de Poitiers, Zenon, Rufin, Fauste de
Riez, Claude Mamert) où le mot chaos signifie sans doute séparation,
mais il faut remarquer qu'ils font tous allusion à la parabole de
Lazare, ils ont emprunté chaoa à leur Bible, Encore faudrait-il voir si

le texte de ces Pères n'a pas été corrompu par les copistes, comme il

est arrivé à saint Augustin, ce que je démontrerai plus loin. Dans


cette longue série il n'y a qu'une citation qui ait chaos comme syno-
nyme de séparation, sans allusion à la parabole. C'est le sermon 8i
édité par Maï [Nova Bibl. Patrum I) sous le nom d'Augustin. Il n'est
certainement pas de lui, mais d'un auteur bien postérieur, quand le
mot chaos, grâce à la Bible, avait acquis, ou plutôt usurpé, cette
signification.
3° Que l'on n'objecte pas que ce mot est employé ici dans le sens
d'abîme ténébreux.
Le grec yx-ij.a signifie séparation, et le contexte ne permet pas de
supposer que le traducteur latin ait substitué ou ajouté un autre
sens. Tâchons de comprendre la parabole avec la simplicité des enfants,
comme les anciens traducteurs l'ont sans doute comprise. Le riche a
été enseveli en enfer, Lazare est allé au sein d'Abraham, il y a été
porté par les anges, parce que cet endroit est au-dessus de la terre
et que Lazare ne pouvait pas y monter tout seul. La parabole pour-
suit « elevans autem
: oculos suos cum esset in tormentis videbaï
Abraham a longe et Lazarum in sinu eius ». Le traducteur n'a pas pu
placer entre eux un abîme ténébreux qui empêchait de voir, mais seu-
lement un intervalle, une séparation infranchissable, mais translucide.
B. Hiatus ïerrae. Cette traduction n'est pas moins étrange, mais

nous donnera peut-être la solution du problème. Comment cet inter-


valle qui sépare Abraham du riche, le ciel de l'enfer, a-t-il pu être
appelé hiatus ierrae? Le mot chasma était rare, mais n'était pas
inconnu aux latins. Il était synonyme de hiatus en général. Il avait
en outre deux significations spécialisées. Tantôt il désignait des pro-
diges qu'on observait au ciel, comme dans Pline Nat. 2,96 « fit et :

caeli ipsius hiatus quod vocant chasma » plus souvent il désignait les ;

crevasses du sol qui se produisent, par exemple, dans les tremble-


ments de terre, comme dans les anciens glossaires « chasma hiatus :

terrae, quando abrumpitur ». Dans le manuscrit de Vercelli hiatus


REVUE BIBLIQUE 1921. — T. XXX. 26
402 REVUE BIBLIQUE.

terrae me ne peut pas être une glose du


parait être une glose. Or, il

mot chaos, mais seulement de chasma. Je suppose donc qu'un an-


cêtre du manuscrit de Vercelli avait le mot chasma et qu'un lecteur,
trouvant ce mot étrange, a ajouté en marge la définition des anciens
glossaires, hiatus lerrae. Cette glose, fausse dans le cas présent, aura
été ensuite introduite dans le texte.
C. Chaum. Cette forme corrompue que Ton trouve dans y^i'peut pro-

venir directement de chasma aussi bien que de chaos.

Arrivons à la Vulgate. Guidé par son sens critique affiné, Bentley


avait déjà soupçonné dans les mots chaos magnum une erreur de
copiste et proposé de corriger la Vulgate en chasma maçjnum. Il fai-
sait remarquer que la syllabe finale de chasma risquait de se confon-
dre avec la syllabe initiale de magnum donnant ainsi chasmagnum
qu'on trouve en effet dans le manuscrit de Lindisfarn et dans le manus-
crit de Cambridge Kk i, 2i, tous les deux du vu'' ou vin' siècle. Chas

aura été naturellement corrigé en chaos.


AVordsworth et White n'ont pas voulu adopter la correction de
Bentley qu'ils réfutent ainsi : « vix dubium est Hieronymum chaos
legisse,cum verbum in antiquis exemplaribus saepe, chasma autem
quantum vidimus numquam, invenisset, si coniectura Bentleii vera
est, chaos mendum, sed mendum Hieronynio antiquius est » (1). Il

est vrai que Bentley a eu tort de ne pas considérer à part la Vulgate


et l'ancienne version. Il est vrai que la plupart des manuscrits de
Tancienne version lisent chaos et ([u'aucun ne lit chasma. Bien que la

traduction primitive était probablement chasma, il est probable aussi


que cette traduction s'était déjà corrompue en chaos dans les exem-
plaires que Jérôme se proposait de corriger. Mais on peut, on doit se
demander si Jérôme n'a pas corrigé cette traduction fautive. 11 con-
naissait assez de grec et assez de latin pour voir Terreur. Si tous les
manuscrits de la Vulgate lisaient chaos, on serait tenté de croire que
Jérôme, par distraction ou par négligence, n'a pas corrigé. Mais tel
n'est pas le cas, et la correction proposée par Bentley n'est plus
aujourd'hui une conjecture : trois témoins, anciens, importants,
attestent pour la Vulgate la leçon chasma
2;. Dès lors le doute n'est

plus possible chasma, le mot rare, la traduction exacte, est le vrai


:

texte, et chaos est une corruption due à une double cause d'abord :

disparition de la syllabe ma, comme Bentley a très bien expliqué,

(1) yovum Tesiamenlum Domini nostri lesu Christi secundum editionem sancti m
Hieronymi, t. I, p. 425, nd Luc xvi 26.

(2) Wordworth ne connaît qu'un seul de ces trois témoins, le manuscrit M.


MÉLANGES. 403

ensuite influence de l'ancienne version clans laquelle la lecou chaos


était devenue très commune.
Indiquons les trois témoins de chasma :

r Le manuscrit M, c'est-à-dire Ambrosianus C 37 inf. du vi° siècle.

Wordsworth croit, il est vrai, que ce manuscrit a été corrigé sur le


grec (1). Mais c'est le plus ancien manuscrit de la Vulgate, il est par-

fois presque seul à donner le texte authentique et son témoignage a


toujours une grande valeur.
Eucher de Lyon dans ses Instructiones, écrites avant ^50, explique
2"

les mots difficiles qu'on trouve dans la Bible latine. Or il dit (éd.

\Votke,p. 1V8, 1. l'i-) « chasma in Luca hiatus, graecum est. » Eucher


:

cite les Évangiles d'après la Vulgate, parfois assez librement, mais

quand il cite un seul mot, je crois qu'on peut s'y fier (2).
3" Nous pouvons remonter plus haut encore, à l'époque même do

saint Jérôme. Augustin dans son douzième livre du de Genesi adlitle-


mm, écrit en 41i ou i)eu de temps auparavant, parle longuement de
la parabole du mauvais riche et cite deux fois le mot que nous discu-
tons. Chose extraordinaire, Zyclia l'édite de deux manières difTé-
rentes.
P. '+29, 1. 7 legimus magnum chaos fîrmatum, — Var. chaos (o sup.
lin.) E, chasma P Berlin 2\ (cf. praefatio editoris, p. kiv), chaum S.

P. 431, 1. 2 cum magnum chasma esset in medio. — Var. chasma E'


vi'l chaos

Berlin 24 [e silentio) chasma R' C.


Les manuscrits cités sont E= Sessorianus
: 13, vu* s.; P = Paris
2706, viii«-ix'> s., R = Paris 1804, ix"^ s.; S = S. Gall 161, ix' s.; C =
Cologne 61, xif s; Berlin 24, ix" s. Ayant à ma portée le Sessorianus
qui est de loin le plus ancien et le meilleur des manuscrits, j'ai voulu
vérifier sa lecture de plus près aux deux endroits il a distincte- :

ment chasma (3), qu'un correcteur tardif (du ix"' siècle?) a corrigé

(t) o. c. t. I. p. 711.
i2) D. J. Chapman, Xoles ou ihe earlij Inslory of Ihe VuUjate Gospels, 1908, p. 173-
177 a analysé les citations des Évangiles qui se trouvent dans les écrits d'Eucher et il

peu près à la même conclusion. U est à remarquer cependant 1) qu'il n'a pas
est arrivé à
vu les mots cités daas le deuxième livre des Instructiones, entre autres le curieux
chasma, 2) qu'il néglige toutes les citations où Eucher est d'accord avec la Vulgate
et risque aussi donner au lecteur l'impression qu'Eucber ne cite pas la Vulgate,
de
3) qu'il accepte, comme texte d'Eucher un long passage qui ne se
avec l'éditeur Wotke,
trouve que dans le ms sessorianus et qui est une interpolation empruntée à Arnobe.
Cf. D. Wilmart, La diffusion des notes exégétiques d'Arnobe le Jeune, dans Miscellanea
Amelli, 1920, p. 53-57.
(3') Augustin, qui était un lin lettré, évite la cacophonie chasma magnum-, il écrit
magnum chasma. C'est grâce à cela peut-être que chasma a été conservé dans quel-
ques manuscrits.
404 REVUE BIBLIQUE.

deux fois en chaos. Chasma est évidemment le texte authentique (1).


Dans la lettre 16i. écrite vers 415, Augustin revient, sur ce pas-
sage, et Goldbacher édite (Epist. pars 3 [190i', p. 527. 1. 15 et suiv.) :

u Inter nos et vos chaos (var chaus FP) magnum firmatum est...

chaos (var causma F chaus P» enim magnum quid est nisi quidam
hiatus multum ea separans, inter quae non solum est, verum etiam
firmatum est. > Dans la citation et dans le commentaire Augustin n'a
pas pu adopter deux mots diflFérents à deux lignes de distance. Il faut
lire deux fois chaos ou deux fois chasma. Or, P (= ms. de Salzbourg
10 du x' siècle), qui est un des meilleurs manuscrits de cette lettre,
lit, la seconde fois, le mot rare causma [= chasma) au lieu de chaos
qui était dans presque toutes les Bibles, tandis que la première fois
lemot chasma s'est laissé pervertir par le dangereux voisinage de
magnum. Ici encore mot rare est le bon texte, et la lettre
le 16i de
l'an 415 est d'accord avec le De genesi ad litteram de l'an 414.
D'après quelle version Augustin cite-t-il chasma. d'après l'ancienne
version ou d'après la Vulgate? Je crois qu'il cite la Vulgate. Il la
connaissait, la louait, la citait depuis l'an 400 environ, il la faisait

même lire dans les réunions liturgiques d'Hippone, et on ne peut pas


supposer que plus tard il l'aurait volontairement abandonnée poui'
reprendre l'ancien texte dont il connaissait les grossières corruptions.
M. Burkitt a bien défini le caractère des citations des Évangiles dans
les écrits d'Augustin postérieurs à l'an 400 : c'est une Vulgate avec çà
et là quelques variantes empruntées à l'ancienne version. L'insertion
de ces variantes étrangères est fortuite, c'est-à-dire « being perhaps
due to a réminiscence of the text of his younger days » (2), On peut
supposer que ces réminiscences surviennent dans la chaleur d'une
improvisation, non dans un écrit longuement médité comme le De
genesi ad litteram.
beaucoup de mal de
D. Morin, P. Lejay, Jtilicher et d'autres ont dit
certains volumes d'Augustin, parus dans la collection de Vienne, et
préfèrent l'édition des Mauristes. Les remarques ci-dessus semblent

{\) Il que la forme c/tastnn da ras S dérive directement de chasma. Rap-


est probable
pelons que la même forme se trouve dans le ras ff de 1 ancienne version.
ici

On a vu plus haut que lapparat de Zycha est inexact pour E, je soupçonne aussi
qu'il est incomplet. Tel qu'il est donné p. 431. il doit signifier que les mss non men-
tionnés PS ont le texte de l'édition, c est-à-dire chasma. Est-ce bien vrai? Ce qui me
fait douter, c'est qu il n'indique pas la variante chaos des éditions b d.

[2) Burkitt, The old latin and the Itala Texts and Studies iv, 3) 1896, p. 59. Au
sujet de l'attitude de saint Augustin vis-à-vis des traductions hiéronymiennes de la
Bible, voir mon article L'Itala de saint Augustin, dans la Revue héné lictine, t. 30
(1913), p. 305 et suiv.
MÉLANGES. 40o

confirmer ce jugement sévère (1). Cependant, pour ma part, je pré-


fère, sans hésiter, l'édition de Vienne. Car l'édition des Mauristes n'é-
tait guère meilleure, elle était souvent pire. Mais surtout, le lecteur

peut, grâce à l'apparat critique, corriger l'édition de Vienne, tandis


que l'édition des Mauristes donne souvent un mauvais texte, mais ne
donne aucun moyen de le corriger.
Résumons l'histoire du mot (-2). La traduction latine primitive
lisait chasma. En juxtaposition avec magnum ce mot a été corrompu

en chaos, ailleurs il a été glosé, puis remplacé par hiatus terrae,


ailleurs encore il est devenu chaum, nulle part il n'est resté intact.
Saint Jérôme a rétabli la traduction correcte chasma, qui n'a pas tardé
à se corrompre de nouveau en chaos, mais cette fois la corruption n'a
pas été générale.

II. — Argarizim (II Mach. 5, 23; 6, 2).

Rencontrant le mot argarizim et cherchant d'autres exemples de


cette forme, je consultai naturellement le nouveau Thésaurus lin-
quae latinae. Je n'y trouvai qu'un mot assez semblable avec l'expli-

cation suivante :

Mons Argaris Syriae, Gazae vicinus et Anthedoni, Pllv. Nat. 5, 68.

Remarquez que cette localisation pas affirmée par Pline, n'est


mais seulement suggérée par le contexte. Pline fait une simple énu-
mération il nomme Gaza, Anthedon. le mont Argaris. et quelques
:

lignes plus loin il parle de Nablus. Y a-t-il corruption dansnos manus-


crits, ou y a-t-il eu confusion dans les notes prises par Pline? Il

ne me parait pas doujeux qu'il s'agit de la célèbre montagne Gari-


zim, sitnée non près de Gaza, mais près de Nablus, c'est-à-dire la

ville » bâtie sur les ruines de l'antique Sichem.
nouvelle
La forme Argarizim était cependant connue depuis que Peyron
avait édité le deuxième livre des Machabées d'après le manuscrit
Ambros. E 26 inf (3). Ce texte intéressant, au point de vue phi-
lologique, ne semble pas avoir été dépouillé par le Thésaurus.
Nous possédons le deuxième livre des Machabées sons cinq formes

(1) Voir des critiques du inèine genre adressées


à l'éditioa de Goldbacher, à propos
des citations de saiut Paul, dans De Bruyne, Les fragments de Freising {Collectanea
hiblica latina v), 1921, p. xxxiv, n. 1, et p. xLvir, n. 1.
(2) Le lecteur verra par l'esposé sans peine quelles sont les
conclusions (j&q je consi-
dère comme certaines et quelles sont les conclusions probables.
(3) Le texte des Mach. publié dans l'Appendix de Peyron M. T. Ciceronis Ora-
tionum... fragmenta, 1824, a été réédité avec plus de soin par Ceriani dans Monumenta
sacra et profana, t. I, fascic. 3 (sans date, publié en 1914?), p. 177-209.
406 KEVUE BIBLIQUE.

différentes, qui ne sont pas des traductions indépendantes, mais


des revisions successives d'une traduction très ancienne. Or, dans
quatre formes nous trouvons II iMach. 5*^3 et 6~ le mot Argarizim
plus ou moins corrompu, la Vulgate seule a Garizim. Si nous exa-
minons maintenant les citations des Pères, nous trouvons chez
Lucifer, l'évêque de Cagliari, où est
une citation de II Mach. 6^

mentionnée la sainte montagne des Samaritains. Nous lisons dans le


De non parcendo in deimi delinquentihus. écrit en 360 (édition
Hartel, p. •282, 1. 12) « contaminare etiam quod in Hierosolymis
:

erat templum et cognominare lovis Olympii et Margarizin, prout


erant qui locum inliabitabant lovis hospitalis ». Les écrits de
Lucifer ne sont conservés que dans un seul manuscrit ancien, le
Vatic. Reg. 133 du ix^ siècle (1), Soupçonnant quelque erreur, j'ai
revu la citation sur le manuscrit la première main avait écrit :

« in argarizin » qui est la vraie leçon, conforme d'ailleurs aux


manuscrits de l'ancienne version latine, mais une main postérieure
a changé, corrigé en « margarizin ». Attendons-nous à voir un jour
dans le Thésaurus sous la lettre M le mot absurde Margarizin.
Comment explique-t-on l'existence de la forme Argarizin? Nous
savons qu'en hébreu nn était devenu l'inséparable compagnon de
Dîna et que les Samaritains écrivaient QiTia^n en un seul mot (2).
Le mot ne se rencontre que dans l'Octateuque (4 fois) et les Macha-
bées (2 fois); partout les manuscrits grecs donnent Vap\.':,ti^K Pour
expliquer la présence de la forme hébraïsante dans son texte latin,
Ceriani avait soupçonné que l'auteur de la revision contenue dans
le ras Ambr E 26 inf connaissait l'hébreu (^3). Aujourd'hui cette
expHcation n'est plus possible. Car la forme Argarizim se retrouve
dans d'autres éditions des Machabées, antérieures au texte de
Ceriani, sans doute elle était déjà dans la version primitive, et ce
traducteur ne connaissait pas l'hébreu, il n'était même pas fort en
grec. La forme \\çi';y.ç,Cv:/ a existé en grec : Schûrer en donne

(1) Il y a à la Bibliothèque Sainte-Geneviève à Paris uu second manuscrit qui est


resté inconnu à Hartel. C'est le ms du xv siècle dont voici le contenu
1351 1) Nova- :

tien De cibis indaicis, sans doute une copie du Petropolitanus (olim Corbeiensis)
Auct. lat. Q. V, I 39 du ix' siècle. Celte copie n'est pas signalée par les historiens de
l'ancienne littérature chrétienne Harnack, M. Schanz et Bardenhewer 2) Lucifer ; d'après
une note du xvii° siècle, les écrits de Lucifer furent copiés d'un très ancien ms de
Corbie. On peut croire que ce ms de Corbie est l'actuel ms Vat. Reg. 133, mais il serait
bon que quelqu'un essayât de résoudre la question de l'origine de ces deux rass et celle
de leur relation mutuelle. 3) Les lettres de Florent, Lucifer Alhanase, et Libère, qui
figurent aussi dans l'édition de Lucifer par J. Tilius publiée en 1568.
(2) Gesenius, Thésaurus, ad h. v.

(3) O. c, ad 5'" (p. 191).


MÉLANGES. 407

plusieurs exemples (1 . On peut admettre que Pline savait de quel


nom montagne était appelée en Syrie, mais le traducteur latin
la

des Machabées ne le savait pas. Nous pouvons donc conclure qu'il a


trouvé ce mot dans le texte grec qu'il traduisait.
Nous pouvons faire encore un pas. Si la forme Xc-fjcz'.liVf a été
lue par le traducteur latin dans son manuscrit arec, ne doit-elle

pas être préférée à la forme ry.z:'W-''^ Les savants d'Alexandrie qui


traduisirent l'Octateuque ont sans doute écrit la seconde forme qui
est confirmée par l'ancienne version latine de l'Octateuque mais il :

n'est nullement nécessaire de chercher Tauteur des Machabées dans


ce milieu alexandrin. On ignore où il a vécu, il a pu connaître lemot
A^cvap-re-v qui était sans doute en usage en Palestine, il a pu au
moins le trouver dans la source écrite qu'il a utilisée. On s'explique
aisément qu'il forme ordinaire connue par
ait été changé dans la

l'Octateuque; on ne s'expliquerait pas que la forme ordinaire ait


été changée clans la forme rare qui est un intéressant vestige de
l'ancienne langue des Samaritains.
Ce n'est pas le seul endroit où il témoigne en faveur d'une leçon
qui a disparu de tous les manuscrits grecs.
Par exemple, II Mach. i^ les manuscrits grecs lisent tous "Arc/./.wv.iv

y.a-.vsjOai wçTWv Koi\r,: -jz-y.; v.x'. ^z:'//Ar,c 7-pyrr,';z> .


llort avait deviné
dans ce passage une corruption et proposé de lire Meve-Ocwç twv etc.

La vieille version latine contirme cette brillante conjecture et elle

dit Apollonium Menesthei.


:

III. — -:•/. Twv :;j.;j.aTa)/ II MâCII. 9, 9).

Le second livre des Machabées décrit l'affreuse maladie du roi


Antiochus : il était dévoré par les vers qui lui sortaient en foule
de... Ici les manuscrits grecs donnent deux variantes :

lY. t;j zu>\j.x-z: A et tous les minuscules excepté 106 qiù a 7-z\j.x-cç)

17, To)v -z-j zu)j.yL-zz zzh'xh\u,yi ^ .

La première leçon n'offre rien d'étrange, et jusqu'aujourd'hui


tous les commentateurs, ainsi que les éditeurs, s'en sont contentés.
La seconde complément -zj zhyj.y.-.z: est une
est plus difficile, et le

intolérable surcharge, car il n'y a ici aucune opposition avec les


yeux 4e lame. Mais comment un copiste a-t-il pu être tenté de
remplacer la leçon facile de YAlexandrinus en celle si choquante,
du Venelus? L'ancienne version latine offre une troisième variante

1) Geschkhte des jildischeji, Volkes, 4' éd.. II, p. 21.


408 REVUE BIBLIQUE.

qui expliquera les deux premières de oculis. Si nous retraduisons ;

ce texte latin par twv c;j,;j,3:t(i)v, tout s'éclaircit. La corruption en


£•/.

£-/. au point de vue paléographique, très naturelle.


-z-j c;w;ji.a-::ç est,

La leçon de V, au contraire, suppose une histoire déjà longue :

dabord, substitution du synonyme plus usité i^OaXy.cov au mot rare


sy.;j,aTwv puis annotation critique dans la marge pour indiquer la
;

variante des autres manuscrits, enfin, introduction de la note dans


le texte. On n'hésitera pas à accepter s;j.y.aTa)v comme la vraie leçon.

Les lexicographes nous apprennent que ce mot, fréquent chez


Homère, était rare en prose. La concordance des LXX confirme cet
usage : c;j.;j.3: n'apparaît que dans les livres poétiques, les Proverbes
et la Sagesse (1). Mais l'auteur du second livre des Machabées
recherche les mots rares et poétiques, el il vise à Félégance.

Grimm dans son commentaire, qui est encore aujourd'hui le

meilleur que nous ayons pour les Machabées, a une note savante
où il phénomène de perforation par les vers est
explique que le
très rare,mais qu'il y a cependant un ou deux cas signalés par les
médecins oij on remarque soit une perforation proprement dite,
soit quelque chose d'approchant. Érudition superflue! L'auteur des
Machabées regarde le corps humain comme un enclos bien fermé,
d'où on ne peut sortir, excepté par les portes, et c'est par deux
de ces portes, les yeux, qu'il fait sortir les vers. Mais pourquoi par
les yeux? Sans doute, parce que cette sortie était la plus horrible
pour Ântiochus et la plus terrifiante pour les spectateurs.

IV. — cYy.Aîiî'.v, y.aTay.Aciîiv, -apay.AîiEiv

^11 Mach., 5, 8; 4, 3i; 13, 21).

L'auteur du second livre des Machabées a un vocabulaire spécial


dont il faut se rendre compte avant de corriger le texte.

1 En temps de guerre un soldat juif appelé Rodociis avait livré


.

à l'ennemi un secret militaire important (13, 21 il fut découvert et j

puni : avsrr,Tr,Oo, La rapidité de la phrase dit


y.a-£Ar,ç;6Yi, v.y-v/Xzia^r^.

assez que le procès ne fut pas long. Les commentateurs disent que
la peine fut l'emprisonnement et notent avec surprise que d'autres
ont dû expier par la mort une trahison moins grave (10, 22). On
voit que les commentateurs n'ont pas été à la guerre. Aujourd'hui
Rodocus serait fusillé, et on ne s'imagine.pas Judas Machabée infli-

(1) Je ne parle pas du quatrième livre des Machabées où il se trouve aussi plusieurs
fois.
MELANGES. 409

,i:eaiit une peine moins sévère. Ici v.TL-.oc/'kv.ivt doit signifier mettre à
mort.
2. Andronicus voulant tuer le grand prêtre Onias réfugié dans un
asile inviolable, le fit sortir par ruse, :v /.x: -j.z,y.yzr^\}.j. Traps/.Xe'.jsv

(i, 34). Onias était tué, car le verset suivant nous dit que non seu-
lement mais encore beaucoup d'étrangers étaient indiqués
les Juifs

à cause de cet assassinat injuste. Ici le sens ne pouvait être douteux.

La plupart des commentateurs se sont rendus à l'évidence (1), ils


ajoutent seulement que cette signification de -yiZT/'uv.v:) n'est attestée
par aucun autre exemple. Je crois que nous avons indicfué un exem-
ple semblable Rodocus 'Ky.-v/'Lv.z%.
:

Il est donc inutile de chang-er le texte comme font Niese et Moflatt

qui proposent de lire x-v/-v:)V), en se basant sur la version syriaque


et la Vulgate latine qui traduisent /»er^m//. La traduction est exacte,
mais non littérale.
3. La fin misérable de l'impie Jason est racontée 5, 8 en ces termes :

-spxç :jv 7.7.-/:r.z ya-.oL'tzzzr,- t-.r/v/ i-y/j.i'.zht'.z. etc. Les commentateurs


sont perplexes les uns conservent -'yù.v.zHv.z et traduisent par
:

« emprisonné », les autres conjecturent i-;vj:rfit:z accusé. Si Jason =


est mis en prison comment peut-il s'enfuir aussitôt, sans qu'on nous

dise qu'il est sorti de prison? Quant à la conjecture de Grotius, de


Grimm et d'autres, elle est ingénieuse, mais est-elle nécessaire? Ici
encore mot t^y/j.v.z^v.z n'a-t-il pas un autre sens? Exprime-t-il le
le
commencement des châtiments qui tondent sur Jason. ou exprime-t-il
la peine finale, la mort violente, indiquée en cet endroit par pro-
lepse? Il est à remarquer que l'ancienne version latine ne traduit pas
le mot 7::X'.v, de sorte que -zzq Acstxv peut se rapporter à 9CJ7WV. Le
cas de Jason reste douteux.
Nous pouvons affirmer qu'en deux endroits les mots T.zpy.y.KZ'.v/i ou
K7.-y:ù.v.v:t signifient tuer, nous ne prétendons pas expliquer cette
sig-nification restée inconnue aux lexicographes. Est-ce un euphé-
misme, est-ce une métaphore? Dans un livre où l'on tue beaucoup et
avec un acteur qui vise à l'élégance, il faut s'attendre à un grand
nombre de synonymes ayant le sens de tuer. Qu'il suffise de citer
7.-z7.zz\i.-jM (i, 38) que les commentateurs ont bien compris, quoiqu'il

n'y ait aucun autre exemple de cet usage,

Rome, Saint-Gallixte,

D. Do.NATiEN De Bruyne.

Il Rawlinso.n et Blum donnent ici encore le sens d'emprisonner.


410 REVUE BIBLIQUE.

II

LA CITÉ DE DAVID

d'après les fouilles de 1 913-191 '*

Les fouilles que la libéralité de M. le'baron E. de Rothschild permit


d'inaugurer en Î913-4 sur le de Jérusalem primitive étaient en
site

bonnes mains sous de M. Raymond Weill. Conduits avec


la direction
habileté technique, les travaux de cette première campagne se révélè-
rent féconds en informations très positives, encore que de chétive
apparence, touchant l'organisation primordiale et l'évolution archéo-
logique de la localité. Ainsi qu'il est usuel en toute exploration de
cette nature, les recherches initiales paraissaient soulever autant de
problèmes qu'elles en résolvaient. Empêché par les circonstances de
poursuivre immédiatement son investigation, le distingué savant a eu
la libéralité de ne pas retenir par devers lui la connaissance des faits
arrachés aux entrailles du sol. A peine rendu aux paisibles préoccu-
pations scientifiques, il a écrit la relation de cette première campagne
et livré, en même temps que la documentation graphique de ses
découvertes, leur interprétation sagace et très étudiée. Ce compte
rendu, publié d'abord en articles par la Revue des études juives (1),
parait maintenant en un fort élégant volume, plus facilement utili-
sable pour l'étude (2). En le présentant à ses lecteurs, la Revue tient
à remercier AI. Weill de l'aimable courtoisie avec laquelle il voulut
bien nous ouvrir son chantier. Elle s'applaudit d'avoir à signaler une
contribution déjà si précieuse à la connaissance de Jérusalem antique
et voudrait en analyser succinctement la portée.
L'ouvrage comprend deux parties : une « Introduction archéolo-
gique et documentaire » et « Les fouilles de 1913-19l'i- ». Dans la

(t) LXXI, sept. 1920; 26 pi. en « Annexe >>.


T. LXIX, 1919, à
(2) La Cité de David. Compte rendu des fouilles exécutées à Jérusalem, sur le site
de la ville primitive. Campagne de 1913-19J4. In-8° de viii-209 pp., avec 9 (ig. dans le
texte et un Album in-4° de 26 pi. Paris, Geuthner, 1920. Une « Lettre introductive « à
M. de Rothschild est ajoutée en tête du volume. Pour le reste, la similitude d'impres-
sion se reconnaît à la pagination, aux mêmes lettres tombées (par ex. p. 39, n. .3, 1. 3;
p. 43, 1. 2 d'e. b. ;p. 52, n. 3, 1. 2), ou aux mêmes coquilles (v. g. Muterialen pour
Materialien, p. 6, n. 1 ; p. 16, n. 1).
MÉLANGES. 411"

première. M. Weill prélude par une « esquisse de topographie, d ar-


chéologie et d'histoire » précisant, « dans le cadre de ses limites natu-
relles, le théâtre des nouveaux travaux
(l.Les éléments en sont »

familiers à nos lecteurs ou à ceux de Jérusalem antique, dont une


amabilité trop louangeuse fait reconnaitre l'aide « pour fixer les
traits de ce tableau » 2). Il serait donc sans utilité de s'y attarder,
fût-ce pour signaler que, sur les rares points où s'accuse quelque
divergence appréciable, ni l'interprétation nouvelle des faits, ni sur-
tout l'exégèse des textes ne sont généralement de nature à entraîner
la conviction. Il est d'ailleurs, si je ne me trompe, bien peu de solu-
tions de détail adoptées en cette monographie préliminaire qui n'aient
été proposées déjà sur des bases que M. Weill n'a pas toujours ren-
dues plus solides. Cette mise au point du très vieux problème de la
Cité de David était néanmoins utile pour donner son plein relief à
l'exposé des résultats nouveaux. En cette seconde partie le livre a
une valeur intrinsèque remarquable et cette fois parfaitement origi-
nale. Pour la faire ressortir il suffira de discuter à gran Is traits les
informations produites sur quelques points essentiels les hypogées :

royaux, les installations hydrauliques réalisées autour de Jérusalem


primitive pour son approvisionnement et sa sécurité, mais surtout le

système compliqué de ses organisations défensives.

I. — LES HYPOGÉES ROYAUX.

L'objectif principal de cette première campagne de fouilles était


de soumettre enfin au contrôle désirable l'hypothèse de M. Clermont-
Ganneau justifiant par la présence de l'hypogée davidique la grande
boucle méridionale du canal-tunnel d'Ézéchias sous la colline d'eij-

B^hourah 3). Fixant en conséquence l'amorce de son chantier juste à

la limite inférieurede cette boucle, M. Weill poursuivit vers le Nord


la suppression radicale des amas énormes de décombres, en vue de
dénuder partout l'épiderme rocheux et de ne laisser échapper au-

(t) Im Cité..., p. 5.

(2; Weill, l. L, n. 1. Cf. RB., 1920, p. 315 s.

(3J M. Weill se montre fort soucieux de n'employer que cette désigoatlon moderne,
d'ailleurs assez imparfaitement rendue par son orthographe « Ed Dahoura ). Il s'étonne
p. 18, n. 1) du manque <le précision injustifié dont Vincent fait preuve en adoptant

parfois ici l'appellation Ophel » dans un sens trop extensif. C'est bien entendu. Il y a
toutefois beau temps que j'ai pris soin d'expliquer pourquoi il était commode et sans
inconvénient de la retenir quand elle n'expose à aucune méprise sur l' 'Ophel » con- •

cret de la Bible [cf. Jérus., I, i6 .


412 KËVUE BIBLIQUE.

cune ouverture quelconque pouvant donner accès aux hypothétiques


tombeaux. Limitée à l'O. par le sentier de crête, Taire provisoire de
la fouille se trouvait resserrée par le premier décrochement abrupt
de la rampe orientale à une bande, large en moyenne de 25 mè-
tres, de la plate-forme supérieure. Mais pour épuiser la recherche,

du moins sur un côté, il s'imposait de l'étendre à travers l'escarpe-


ment jusqu'aux confins extrêmes de la boucle. Ainsi a-t-on essayé de
le faire, malgré de sérieuses difficultés pratiques habilement résolues.
En fin de saison, le rocher avait été mis à nu sur une zone vague-
ment quadrangulaire mesurant environ 75 mètres sur chacun de
ses axes N.-S. et E.-O. Mais dès qu'on la reportée sur un plan il est
facile de s'apercevoir qu'une surface approximative de 12 à 15 mètres
au pourtour le plus intérieur de la courbe du canal est demeurée
soustraite aux recherches. La masure moderne en particulier et sa
petite cour [i], X, continuent de masquer, sur l'esplanade, beaucoup
plus d'espace que n'en requiert un dispositif funéraire tel que le
conçoit M. Clermont-Ganneau puits descendant à des chambres
:

sépulcrales étagées ou développées sur un plan horizontal dans les


profondeurs de la colline. M. ^Veill est péremptoire « notre fouille
:

a précisément montré qu'il n'existait rien de semblable » 1^2) :

conviction radicale et apparemment prématurée. On a l'impression


que Texplorateur la fonde beaucoup moins sur l'évidence d'avoir éli-
miné toute possibilité matérielle d'une installation de ce genre que sur
un argument extrinsèque à discuter plus loin son interprétation :

technique de la configuration si bizarre du canal souterrain.


D'ailleurs, même au point de vue de cette investigation déterminée,
les résultats de la campagne ne furent pas absolument négatifs. En
compensation de l'hypogée soupçonné, qui peut, après tout, se déro-
ber encore dans le secret de la colline, M. Weill a découvert un
groupe de sépulcres taillés dans le roc à la surface de la plate-forme.
Avec perspicacité il en a ressaisi l'ordonnance bouleversée et carac-
térisé la nature « tombeaux princiers, sans doute quelques tombes
:

de la nécropole royale, dans l'intérieur de la « boucle méridionale >>

de l'aqueduc » (3j. Son analyse et sa démonstration bien menées sont


fort impressionnantes, quand bien même on conserverait sur l'en-
semble architectural et l'évolution archéologique de la nécropole une
conviction autre que la sienne.

(1) Un diagramme de localisation sera publié avec la seconde partie de ces notes.
(2) La Cité..., p. 155; cf. cependant p. 173 avec une réserve plus circonspecte.
(3) La Cité..., p. 157. Retenir la relation avérée entre tombes et aqueduc.
MELANGES. 413

Il serait malaisé d'imaginer rien de plus décevant que les débuts


de la fouille en cet endroit. Après l'évacuation de l'épaisse couche de
décombres stériles, quand le rocher commença d'apparaître il pré-
sentait partout les traces évidentes d'une exploitation en carrière. Tout
le sommet rocheux du mamelon avait été rasé sur deux à trois mètres
de hauteur, et. suivant les commodités du travail ou la qualité plus
saine de quelque banc, le forage approfondi pénétrait de plusieurs
mètres sous le niveau des vieilles citernes éventrées, ne laissant sub-
parmi ses coupes brutales, que de rares et informes
sister çà et là,
témoins des anciennes installations de surface. En progressant vers le
Nord avec une persévérance obstinée, le déblaiement finit par exhu-
mer quelques pauvres superstructures égrenées à travers l'esplanade
moins profondément ravagée par la funeste carrière, ensuite un réseau
fortenchevêtré de chambres munies de gradins et revêtues d'un enduit
imperméable comme les salles d'un bain, et deux étranges gcderies
sous roche T* et T-, pi. VI développées symétriquement dans un axe
i

parallèle au tronçon du rempart de crête que nous étudierons par la


suite. La fouille dut malheureusement s'interrompre avant d'avoir pu
déblayer tout à fait un ensemble de pièces, qui, malgré les dégrada-
tions ultérieures, évoquaient l'idée d'une tombe relativement soignée,
et d'un type qu'on retrouverait peut-être, aujourd'hui encore, de
l'autre côtédu sentier. Une inscription judéo-grecque trouvée dans le
remblai d'une citerne devait fournir enfin la première base solide
pour tenter d'introduire quelque ordre en ce chaos c'est l'inscription :

de Théodote, relatant probablement l'origine de la synagogue des


Affranchis (1). Les dépendances du pieux édifice paraissant comporter
un bain (2), les curieuses pièces indiquées tout à l'heure prenaient

(1) Voir RB., 1921, p. 247 ss. Quand il signale pour première fois la découverte de
la

l'inscription, M. Weill parle d'une citerne x remplie de gros matériaux parfois jetés,
parfois déposés avec un certain ordre » (p. 99). Dans son argumentation ultérieure il
devient plus catégorique les débris ne sont plus
: « jetés confusément, mais juxtaposés...
empilés, appareillés par couches avec, un surprenant souci de l'ordre » ^p. 184). Il insiste
sur cette farissa, ou gueniza de pierres (p. 185), cette respectueuse sépulture de maté-
riaux » déposés avec soin » et comme sous le contrôle d'une « autorité juive encore
présente » (p. 193). N'aurait-on pas forcé le trait?

(2) On devra se garder de comprendre ce « balnéaire >, qui joue un rôle considérable
dans la description, à la manière de quelque établissement thermal romain groupant un
ensemble méthodiquement ordonné de chambres, piscines, canaux, hypocaustes, etc.
Rien de ce genre n'est à observer ici, mais une série capricieuse de pièces de toutes
dimensions, revêtues d'un enduit étanche et munies sur un côté de gradins plus ou
moins nombreux tels que les comporte un réservoir commun. Nulle paît, en l'état
actuel, on ne saisit la trace d'une canalisation quelconque d'adduction ou d'écoulement.
Maints réduits antiques, tombeaux ou cavernes, ont été utilisés de cette sorte à Jéru-
salem. Les PP. Assomptionistes en ont trouvé dans leur terrain de nombreux e.xemples
^1 >-^
lO-T-
MÉLANGES. 415

aussitôt un sens dont l'explorateur a su tirer le meilleur profit dans la


classification de tant de vestiges inexpressifs.
Quelque parti que l'on adopte sur la date précise des constructions
de Théodote, l'activité de ce libéral archisynagogue se place nécessai-
rement entre la fin de l'époque hérodienne et la première décade du
second siècle, mais de préférence avant le siège de 70. Les édifices de
Théodote ayant été saccagés par les carrières, il est clair que cette
exploitation est plus récente que le début du i" siècle, et l'hypothèse
d'un travail romain dans la fondation d'Aelia Capitolina, en 136,
deviendrait assez naturelle (1 . M. Weill a solidement établi, d'autre
part, que dans l'aménagement de la synagogue
de ses annexes on et
avait pris soin de roche et
respecter les curieuses galeries sous
la tombe voisine, tout en les englobant dans l'ordonnance pratique
du monument nouveau. Ces ouvrages préexistaient donc, et sans
doute d'assez vieille date pour que leur destination primitive totale-
ment oubliée ou méconnue de parti pris autorise une adaptation à
quelque usage aussi profane que celui de cabine de bain. Or la nature
funéraire de T^ demeure à peu près évidente: celle de 7'^, malgré
l'originalité de sa forme, n'est guère douteuse, ce qui entraine une
détermination identique pour J-, presque méconnaissable depuis le
passage des carriers. C'est à définir l'origine et les vicissitudes de T^
que M. Weill a consacré l'argumentation la plus judicieuse, ser\de
par une compétence technique éprouvée. Il n'y a pas à refaire sa dili-
gente monographie pour tout ce qui concerne l'enregistrement des
faits;on en résumera donc les lignes générales, mais avec certaines
nuances dans le commentaire.
Au fond d'un petit puits facile à reconstituer en dépit des injures de
la carrière (fig. 1 ss. et pi. VII, 1) s'ouvre une porte basse, arrondie

au sommet et d'exécution assez fruste. Elle donne accès à une galerie


dont le sol, aussitôt relevé par deux marches, parait conserver toute
l'irrégularité d'un forage inachevé, sur une longueur d'environ
10 mètres. Une paroi sensiblement verticale hausse de 2", 20 le niveau

cf. RB., 1914, p. 242 l'indication de quelques-uns); mais le plus typique est, à coup sur,
celui que l'humour populaire a décoré de la pompeuse appellation Hammam Tabariyé,
« bain de Tibérlade •, dans l'escarpe occidentale de la colline ^'éhy Daoud; cf. Survey ;
Mem., Jérusalem, p. 393 ss. Que de telles installations aient servi à des usages bal-
néaires, dans le cas de Théodote en particulier, c'est hors de doute. L'inscription toute-
fois s'est révélée parfaitement circonspecte en les désignant non par une expression
technique appropriée, mais comme de simples réservoirs, yç.r,'jzr,^:7. twv ûSâxwv, utilisant
une vieille installation de tout autre nature.
(1) Sur les grands édifices romains créés à proximité immédiate, voie à degrés,
nymphée, thermes, cf. Jérusalem, II, 32, 34 et pi. I.
416 REVUE BIBLÏQUE,

de ce couloir prolongé encore de 6"*, 50, avec une sorte de petite auge
transversale presque à l'extrémité. En cette partie profonde la galerie
offre un tracé quelque peu mou, en cintre légèrement surbaissé,
d'ailleurs sans régularité constaute; le cintre fléchit, Tune ou l'autre
paroi s'incline ou se creuse et le galbe prend, d'un point à l'autre,
des nuances aussi variées que géométriquement indéfinissables. La
voûte est peut-être bien l'unique élément qui affecte une correction
satisfaisante, encore que dépourvue de toute rigidité. A peu près
la moitié démeure une certaine tenue horizontale,
intacte et présente
tandis que le sol, dans la section antérieure surtout, s'affaisse dune
allure modérée mais continue du N. au S. En contraste avec le tracé,
inélégant et comme indécis, le dressage au pic trahit un souci attentif
de perfection dans toutes les parties hautes et le fond du tunnel. Il
n'v a que plus de surprise à constater d'abord, dans la zone basse
entre la porte et la paroi verticale, une taille large, négligée, où
nulle retouche natténue les stries vigoureuses du pic de carrière.
Mais l'explication de cette singulière divergence demeure écrite sur
les parois. Sur chaque côté long de la galerie voici courir une
échancrure g g' grossièrement creusée en V très ouvert (pi. YII, 2).

Amorcées un peu au-dessous de la crête du haut gradin vertical, ces


rainures se développent avec une horizontalité voulue; celle de l'E,
disparait vers le milieu de la longueur, l'aplomb de la paroi offrant
iciun décrochement artificiel bizarre qui a nécessité l'insertion d'un
nouveau parement en maçonnerie (cf. fig. 1) haussé jusqu'aii niveau
de la rainure; celle de 10., au contraire, ne s'interrompt qu'à proxi-
mité de la façade intérieure. L'adhérence d'un mortier gras, noi-
râtre, crée sur les parois deux lignes épaisses, mm, impeccablement
parallèles aux échancrures, surélevées de O^^SO et raccordées direc-
tement à l'enduit de même nature étendu sur le sol dans le fond de
la galerie. Le dispositif ainsi révélé saute aux yeux les brutales :

encoches gg' ont été pratiquées pour l'épaulement d'une voûte très
surbaissée; sur l'extrados de cette voûte un conglomérat aligné au
sol de l'arrière-galerie fut dissimulé sous le revêtement étanche qui

donnait à l'ensemble une parfaite uniformité (1), en l'assimilant par


ailleurs aux multiples salles du bain aménagé au i*"' siècle par
l'archisynagogue Théodote.
Cette division du tunnel en deux étages d'exécution matérielle si
nuancée trahit mrinifestement une retouche que M. Weill a su rendre
incontestable. Il n'y a pas à douter que, sous forme de simple couloir

(1) Ce dispositif est restauré en pointillé, fig. 3.


MÉLANGES. 417

muni d'une façade dont Tordonnance est à jamais perdue, avec de


rares petites niches à lampes et peut-être une auge dans le fond (1),
la galerie n'ait été en usage un plus ou moins long temps avant qu'on
s'imposât l'aménagement laborieux [de l'étage inférieur. C'est donc
la date de ce dernier qu'il importerait tout d'abord do réussir à

Ciîoht} Savipi.ic.
Fig. ->. — ri. La porte vue de l'intérieur.

déterminer. On ne peut s'aider en cette tâche que du plan sommaire


et le remblai s'est trouvé de la
des particularités d'exécution, car
plus déplorable stérilité
archéologique. Le puits d'accès pourrait
suggérer d'abord un certain archaïsme, puisque c'est un élément
usuel dans une vaste catégorie de tombes des vieux âges cananéens ('2\

(ij M. Weill parle avec fermeté de « sarcophage, creusé ea cuve à même le roc de
l'avenue » (p. 160). Profond seulement de 0"',30, ce sarcophage aurait été fermé par des

dalles longitudinales reposant sur des feuillures ménagées sur les deux petits côtés.
L agencement d'une telle auge funéraire n'est pas très spontané. On se demandera si les
larges gradins d'appui n'appartiendraient pas, comme les anneaux de roc se faisant
vis-à-vis sur les parois (p. 162) et comme la banquette antérieure (p. 181), à l'adaptation
de ce prétendu « primitif sarcophage « en baignoire.
(2) Cf. Canaan, p. 215, 217, s. Et sans doute n'est-ce point par une vaine
223, 257
figure que « puits » est devenu synonyme de « tombeau » dans le langage biblique,
cf. Ps. 28, 1; 30, 4; Is. 14, 15; 38, 18; Prov. 28, 17, etc. Sur le puits à degrés du
FIEVL'E BIBLIQUE 1921. — T. XSX, 27
418 REVUE BIBLIQUE.

Par le détail plus savant de son installation et surtout de sa ferme-


ture, celui-ci garde néanmoins des analogies plus étroites avec îes
puits funéraires dont la basse époque judéo-arecque fournit des
exemples palestiniens, mais qui furent communs en Phénicie jusqu'à
la fin de lère hellénistique. Plus suggestives sont les modalités d'exé-
«.ution avec le même
outillage que dans la
galerie supérieure,
quoique sans le dres-
sage final, A la façon
dont on peut voir on-
duler capricieusemtiit
ces parois, qu'il eût 6tt-

pourtant bien simple


de couper francbemenf
^''t^pri? rectilignes, on a tout
"^ '
de suile en mémoire !<
tracé de diverses autres
galeries dans la roche
vive aulour de la fon-
taine d'ownm ed-É>a-
radj, le fameux tuiim !

d'Ezéchias tout spécia-


janvier /921.
lemeut. La similitude
1 du forage est révélée de
façon plus impression-

Kig. 3. — T I. Coupe sur l'ase du puits. Elévation


nante par une compa-
de la façade et silhouette de la galerie. raison attentive des
maniés traces d'outils
de même sorte, par la tendance identique à relever constamment le
niveau de galerie et par la présence des mêmes petites cavités trian-
gulaires pour fixer les lumignons dont s'éclairaient les mineurs (1 .

A qui se retrancherait dans un scepticisme systématique devant de


tels indices estimés trop ténus, par conséquent fallacieux, il n'y aurait

qu'à suggérer de jeter les yeux, en dehors de cette galerie, sur les
fermes et splendides coupures de l'immense carrière. Le plus super-j
liciel observateur, le plus réfractaire aussi à toute déduction troj

sépulcre antique Iransfonné plus tard et devenu le Tombeau dit d'Absalom, cf. CliiisJ

mo.\t-Ga.>'Neal, Recueil darchéol. orient., II, 261. 11. 2. Môme installation primitive
dans le monument voisin, Be?ié Khézir.
Il] Sur les procédés du forage sous roche à l'époque juive, cf. ftD., 1911, p. 586.
MELANGES. 410

•einpre sée ne saurait méconnaître la ditlereuce qui sépare le travail


des câpriers byzantins ou romains et celui des mineure qui creusèrent
la galerif^ (l). Toute iiypothèse d'une époque plus récente pour ces

derniers est exclue par fait que leur œuvre fut dissimulée sous
le

le sol imperméable aux jours de Théodote.


établi
A l'appui des analogies qui suggèrent une attribution à l'ère juive
de benucoup antérieure, il en faut ajouter une dernière, non moins
caractéristique. Pour trac r les grandes échancrures gg\ destinées
à recevoir les n-tombées de la voûte prévue, un double trait à bi
€oule ir noire, rr' avait été préalablement établi comme repère,
,

isuivant If procédé constaté en plusieurs galeries voisines de la source,


mais a\ec une exceptionnelle évidence dans le canal d'Ézéchias (2 .

De ce faisceau d'observations il n'est sans doute plus téméraire de


conclure que la transt'orni;»tion de 7"' dut s'opérer vers la lin de la
monarchie juive et l'origine de la première galerie simple rcculf
en c .nséqnence. Rien n'impli.|ue toutefois un intervalle considérable
^ntre les deux états du monument.
La relative anpleur de sa conception, la juxtaposition symétrique
•d'un monum^'nt similaire, le fait aus>i d'un orientement qui a tout
l'air d'avoir é^é régi moins par l'axe naturel du banc rocheux que

par le tracé du rempart voisin rehaussent manifestement l'impor-


tance de cette installation funéraire. Le souvenir du célèbre hypogée
royal s'évoque d'instinct et M. Weill n'a pas eu de peine à montrer
qu'ily avait de bonnes raisons d'en reconnaître ici quelques éléments.
Ces originales sé^)ultures '3\ grandioses jusque dans leur lugubre

il) Peut-èlre cepenlanl M. Weill a-l-il accentué trop sévèremeat ici cette irrégnlarit<-
« foncière, irreraé'liable et en «{uehfue sorte essentielle. i[ui empêche qu'une cliarabre soit
réellement carrée, qu'une gai. rie sx développe sur une largeur exactement uniforme,
qu'une taille ^lans le rocher soit vraiment plane p. 161'. Nombre de monuments funé-
;>

raires, de la m-^fue époque royale, s'ollVaient à son examen, de l'autre côté du Cédron.
pour miliger ce verdict par la fermeté de leur tracé et la perfection élégante de leur
exécution; cf. (an'inn, p. 237 s.

2) p. 587; 19r2', p. ^28 s. et pi. XI.


Voir RB., 1911,
3) Si .M. Weill ne restreint pas sa comparaison au seul domaine palestinien, où lou —
ne voit pour le moment, on effet, aucune analogie bien précise, —
n'y a-t-il pas une
pointe d'esagr'ration à nier rondement que ces tombeaux présentent des analogies
quelconques avec des monuments déjà connus pour conclure que tout est nouveau en
,

eux (p. 171)';' Serait-il chimérique de regarder vers l'Egypte et son architecture funé-
raire? Le puits quaJrangulaire y est en quelque sorte dans sa patrie [Canaan, p. 2J7j.
Si l'ignorance fatale où noui sommes réduits touchant le développement intégral, la
façade et le mole de clôture de la galerie primitive n'inspirait une extrême réserve, on
serait tenté de retrouver ici le principe égyptien du scrdab voir Perrot et Chipiez, Hist.
de l'art, I, É.jtjpte, p, 180 ss.). Jusque dans sa forme actuelle, la galerie 7' ne conserve-
t-elle pas quelque similitude avec les chambres latérales de la grande :;âlerie du
420 REVUE BIBLIQUE.

délabrement, sont en pleine Cité de David, dans la situation exacte


que leur assignent les textes de Nêfinnie sur lesquels nous revien-
drons plus tard, et —
ce n'est que justice de le relever aussi dans —
boucle méridionale de l'aqueduc souterrain dont M. Clermont-
cette
Ganueau tirait parti pour une localisation raisonnée de l'hypogée
davidique. présentent en surface, à une altitude qui semblait
S'ils se

ne devoir gêner en rien le trajet du canal, on a vu que l'hypothèse


de chambres profondes n'est nullement encore exclue sans appel.
iM. Weill, qui s'est fait la persuasion contraire, hasarde la théorie

que les vieilles sépultures royales se développaient toutes au même


plan supérieur 1). Il esquisse même de leurs vicissitudes un tableau
très étudié, mais dont tous les traits ne sont pas absolument cohérents,
ni ég-alement justifiés. Après avoir constaté que l'hypogée demeurait
très connu à l'époque de la restauration post-exilienne, protégé par
le respect et la vénération nationale contre la profanation qu'auraient
suggérée les idées accréditées dès ce moment sur l'impureté résultant
du voisinage des sépulcres, il le suppose ensuite laissé à l'abandon,
assez mal sauvegardé par « le devoir religieux et l'action de la
police )^, fatalement » parles pillards de tombes.
« voue à la violation
A travers les fluctuations de sa pensée, on saisit mal si c'est « dans
la période comprise entre le v" siècle et le ii% que l'emplacement

du vieux cimetière est tombé dans l'oubli, corrélativement, sans nul


doute, avec le fait de sa dévastation consommée » (2), ou si le pillage
et l'abandon ne datent que de l'époque romaine. Il tient pour abso-
lument légendaires les déprédations successives de Jean Hyrcan et
d'Hérode, comme aussi le monument expiatoire érigé par ce dernier,
d'après les récits de Josèphe (3. Peu après l'époque hérodienne la
mémoire en aurait été si parfaitement oblitérée qu' « aux abords
de Tan 50 » Théodote put choisir « le site du vieux cimetière » pour
y planter ses édifices; et M. Weill imagine que, pour faire place <(

nette, il suffit d'abattre de minables masures et d'expulser les tro-

Sérapéum (Pekr.-Cii., op. L, iig. 197 s.}? On entrevoit tant d'éléments égyptiens dans
l'architecture salomonienne qu'une influence égyptienne plus ou moins latente dans les

monuments funéraires de ce temps n'aurait rien de trop anormal.


,1) M. Weill s'est demandé si les Judéens ont pu se préoccuper de détourner leur

aqueduc pour éviter qu'il passât sous les tombes royales ». 11 ne croit pas ce scrupule
^

probable, pour la raison que les notions sur l'impureté du cadavre, et par conséquent
du tombeau, telles qu'on les trouve dans Lév., 21, 2; 22, 4; Nomb., 5, 2; 9, 6 s.; 19,
11-22, etc., ne devaient « prendre corps et vertu opérante qu'un assez long temps après
Ézéchias » (p. 156). Est-ce d'une évidence absolue'?
(2) La Cité..., p. 192; cf. p. 39 et 181 S.

(3) P. 191; cf. 18t. Voir Josèphe, Anliq., VIF, xv, 3, ^ 392 ss. : XIII, vni, 4. § 240; XVI,
VII, 1,§ 179 ss.; Guerre. I, n, 5, § 61.
MÉLANGES. . i21

dans les anciens souterrains


-:lodytes qui avaient élu domicile 1 '^ .

Jem'avoue beaucoup moins au clair sur les destinées finales de


l'hypogée davidique. Ce n'est pas aux jours de Théodote, mais au
moins trois générations, soit environ un siècle auparavant, que la
synagogue avait été fondée on cette région 2 (Ju il y ait une large .

part de folk-lore et de vaine rhétorique dans la narration de Josèphe


supputant les innombrables talents dor et d'argent qu'Hérode et
llyrcan avant lui auraient prélevés dans la nécropole royale, ou rela-
tant les incidents merveilleux qui entravèrent le pillage absolu,
pas un esprit critique ne songe à le méconnaître. Mais n'y aurait-il
pas un radicalisme exagéré à ne voir qu'une fable dans l'attestation
d'un monument hérodien sur la « bouche —
è-i -Z) z-z\).\',)
) de —
l'hypogée? Tout était prétexte à constructions fastueuses pour ce
monarque, surtout quand le moindre intérêt politique s'alliait à ses

goûts esthétiques. Pas n'était besoin d'intention expiatoire pour lui


suggérer de rendre quelque lustre à 1 antique hypogée royal jndéen.
en le signalant par un édifice bien apparent, i.a tentative rapace
peut n'être qu'une historiette controuvée. mais l'édifice dont elle
prétend expliquer l'origine s'en passe et n'offre pas le caractère d'une
aussi enfantine invention. en résulterait qu'à l'époque hérodienne,
Il

à rencontre de ce qu estime M. Weill, l'emplacement de la nécropole


royale, si dévastée qu'on la suppose, était toujours connu (3 .

Au demeurant, la question présente est moins de retracer l'histoire


de cette nécropole que d'en fixer le site, de définir si les monu-
mentales épaves déterrées par les récentes fouilles en représentent
quelques éléments authentiques et s'il faut renoncer à tout espoir d'en
recouvrer jamais davantage. En surface, où l'explorateur escompte

(1) p. 192. Tel détail du siège de 70 .JosÈPiit, (Juerre. VI, vi, 3. ^ .3.'.5i ne produit
guère lirapression qu'on soit ici dans une région couverte de masures et abandonnée aux
troglodytes.
•2) Cf. RB., 1921, p. 272 ss.

(3; Il l'était mèrne plus tard encore, car il n'y a aucun motif de récuser l'assertion des
Actes, 2, 29, quelque abus quon en ait fait pour étayer une Sion de contrebande. On
pourrait concevoir aiusi les vicissitudes finales de l'hypogée. Violé durant l'occupation
des Syriens, il n'aurait cependant pas été saccagé. Quand les ancêtres de Théodote choi-

sirent son voisinage pour y fonder une synagogue, peut-être visaient-ils à lui rendre un
certain honneur. N était-ce pas l'époque où les Pharisiens mettaient à orner ou à cons-
truire les tombeaux des anciens ce zèle intempestif qui leur attirera bientôt les repro-
ches de Jésus .1//.. 23, 29 s.i .'
L'entreprise demeura en suspens. Hérode réalisa, mais à
sa façon, quelque dessein analogue. Quand plus lard Théodote reprit la fondation de ses
aïeux, ce juif rominisé n'éprouvait plus de scrupules exagérés pour des tombeaux vide^.
Il pouvait ne pas lui être indifférent que ses édifices fussent en rnlation avec le>
« demeures d'éternité » de l'antique dynastie Uitionale. cdr il prit grand soin de les
respecter, mais en les faisant utilement servir, en partie du moins, à sa pieuse fondation.
4-2-2 REWm BIBLIQUE.

la chance cVimc destruction moins implacable quand son d-blaie-


ment pourra progresser au N. et à l'O., on n'a guère pu développer
indéfiniment des hypogées aussi largement installés. Mais l'hypothèse
d'un développement en profondeur garde une part de vraisemblance,
il faut le redire encore. N'en trouverait-on pas un vague indice dans

cette obscure localisation du sépulcre d'Ézéchias « sur montée


la

des tombeaux des fils de David » (1)? Cette montée peut évidemment
être comprise dans la perspective des textes de Néhémie qui placent
l'hypogée royal en relation presque inmiédiate avec les « degrés
de la Cité de David >), à la pointe méridionale à^ ed-J)'^ hourah , dans
une situation que nous aurons à préciser bientôt. On notera pourtant
que ce serait le seul cas où cet escalier serait spécifié par la nécropole,
au lieu de l'être par la Cité de David », ainsi qu'il paraît beaucoup
<(

plus normal. L'idée de voir en cette « montée » quelque chose


comme un escarpement au long duquel s'égrenaient les sépulcres
antérieurs (2), ou dune rampe aboutissant, de l'E. ou du S. à la
vieille nécropole (3), ne va pas non plus sans difticulté. Tout bien
pesé, on envisagera peut-être la possibilité d'une très réelle « montée
des tombeaux », quelque passage en manière de puits, de rampe,
ou succession d'escaliers, desservant des sépulcres étag-és dans Icb
profondeurs de la colline (i). La création juste achevée de l'aqueduc
souterrain pouvait suggérer de condamner désormais ce passage
pour prévenir le péril de crever, ou simplement de contaminer le

(1) // Chron., 32, 33. Le texle est d'une fermeté remarquable, mais ne lolère pas
d'escamotage comme la traduction de Segond, je suppose « on l'enterra dans le lieu le
:

plus élevé des sépulcres des fils de David. » M. Weill a prudemment éludé la difficulté

« Ézéchias n'a point, sans doute, été enseveli dans la nécropole davidiijue h (p. 36), san-
la moindre allusion au texte difficile des Chron., plus explicite que II Rois, 20, 21.
(2) On montée devant (?) le mur » que gravit le chœur de ]\eli.
songerait alors à cette «

12, 37 après <( les degrés de David » mais le texte est peu sûr.
de la Cité ;

(3) En ce sens on serait tenté d'attribuer à Ézéchias la tombe T'^, « haut sur la pente

de l'escarpement... et immédiatement au-dessous du grand mur de crête " (/.a lité...,


p. 134). Transformée par la suite en charnier, elle n'a livré aucun élément explicite pour
sa date. M. Weill estime « ce joli tombeau, évidemment cananéen par le caractère soigné
de l'architecture de la plate-forme et de la porte qu'elle précède d fp. 135) or ce sont :

précisément les indices de nature à suggérer une période juive, plutôt que les temps cana-
néens, dans l'évolution de l'architecture funéraire, pour autant du moins que nous la
puissions tracer aujourd'hui.
(4) Celle « montée », sorle de développement du puits à escalier des tombes isolées,
ne serait pas de conception technique bien ardue; d'autres nécropoles monumentales de
.Térusalemoffient des exemples d'étages superposés. L'expression, retenue peut-être en cette
circonstance à cause de l'ampleur exceptionnelle de cet « escalier », est en quelque sorle
l'écho de la formule corrélative beaucoup plus usuelle : « descendre le puits », comme
nous disons aujourd'hui « descendre au tombeau .' ; Ps. 28, 1; 88, 5; Ez. 31, 16: Prov.
1, 12, etc.
MELANGES. 423

tannel en creusant de nouvelles tombes; et les derniers rois furent


en effet ensevelis ailleurs. La difficulté de préciser comment aurait
été. réalisée cette sorte d'occlusion systématique, ou tout bonnement
accidentelle, de la <^ montée des sé|)ulcres davidii|ues » ne suffirait
probablement pas à faire évincer l'hypothèse, dont la hardiesse
d'ailleurs est loin d'être méconnue •
1 ). Sa fragilité ne fera pas perdre
de vue les points acquis; et c'est un point acquis, selon t"Ule vrai-
semblance, que les belles gale ries funéraires exhumées par les fouilles
de 1913-191Y furent quelque élément <le l'antique nécropole royale
rlans la Cité de David.

II. — LES [NSTALLATIOXS jrYOR AILIQUES.

La nouvelln documentation archéologique en ce très important


domaine se réduit à une courte s< ction de canfil mise au our sur
Iescarpement oriental, dans la zone fondamentalement déblayée.
Encore ces quelques 70 mètres de galerie se sont-ils trouvés être
juste ce que d'anciens sondages de M. Schick avaient signalé, toute-
fois de manière notablement insufûs.mte. Mais les travaux de M. Weill,
de large et scientitique allure, devaient permettre un examen détaillé,
>urtout un nivellement premier résultat était d'écairer
positif, dont le

le brouillamini déplorable de certaines informations de Schick, en

classant comme de droit, dans l'ensemble connu, cette section de


canal (2). De tout autre con.séquence, évidemment, seraient les d -duc-
tions suggérées à l'explorateur sur l'origine et Je caractère des prin-
cipaux éléments du système entier {)ar ses observations sur ce tronçon
de galerie.

(1) De quelque manière qu'on localise cette sépulture d Ezéchias, il deineure qu'à partir
de ce moment l'hypogée royal cessa de recevoir la dépouille des rois. Et si l'on en peut
deviner une raison morale pour les monarques impies Manassé et Amon, quel motif ana-
logue d'en exclure aussi le saint roi Josias. à qui la piété populaire réseiTail de si pom-
peosfs funérailles? car. malgré mention stéréotypée du
la sépulcre de ses pèrt-s u (il chr.,
•<

35, 24'. l'omission de toute spéciticaton usuelle —


« dans les sépulcre> des rois •>, « dans

la ^ille (le David » —


ne permet gtièrt^ de songera la nécropole davidique; cf. d ailleurs
I! Rijix, 23, 3), où Josias est enseveli « dans .»a propie sépulture >'.

(2) Je m étais donné le tort de ne pas cliercber a démêler les données rontradidoires de

M. Schick et j'ilentifiais à la cantonade, —


comme lui-même QS., 1902, p. 32: cf. p. 38
(Masterrnan) et p. 19C (Macalister) —
le canal 1 avec les éléments reconnus par Schick, de

1884 a 18yi voir RB.. 1911. p. 577. Le nivellement précis acquis par l'exploratiin «le <. Weill
:

renl celte erreur évidente, en raccordant les premières constatations de Schick au canal
II et non au canal I, dont il avait d'ailleurs vu au>si l'amorce à la source, mais sans s'aper-
cevoir que c'était la tète d'un canal beaucoup plus bas. Je suis reconnais*anl a M. Weill
«l'avoir débrouillé nettement ce chaos, et jai expliqué déjà (RB., 1920, p. 316. n. 1) ce qoi
lui avait paru contradictoire ou lacaneux dans les informations de RB. sur le eanal U.
;

424 REVUE BIBLIQIE.

Au
lendeijiain de la mission Parker, la Revue essaya de préciser
le mécanisme de la source et Tévolulion des aménagements prévus
pour son utilisation (1). Cela se résumait ainsi 1" jaillissement initial :

de la fontaine (Gihon) dans une anfraciuosité naturelle et écoulement


par le lit du Cédron: 2° création d'une galerie horizontale amenant
l'eau sous un puits à l'extrémité d'un passage couvert qui permettait
le puissage secret par l'intérieur de la citadelle (2); 3° adaptation
plus pratique d'un réservoir d'emmagasinage, à la source, où
s'amorce un canal à niveau bas pour l'irrigation des cultures dans
la vallée et sur les rampes inférieures de la falaise canal 1 — —
\° établissement d'un barrage dans le bassin et d'un nouveau canal
— II —
à flanc de coteau, pour des irrigations plus développées;
à la pointe méridionale de la colline ce canal est ramené en tunnel
vers l'Ouest et son débit capté dans une piscine installée au fond
du Tyropœon 5° percement du tunner d'Ézéchias qui absorbe tota-
;

lement la source et la dérive dans une nouvelle piscine intérieure 3 .

(1) Voir férus, sous terre, p. 35 ss.;BB., 1912, pp. 568 ss. On saura gré à M. W'eill
d'avoir mis autant de sang-froid que d'impartialité dans son appréciation de cette entreprise.
Il en critique ajuste litre la mélliode imparfaite d'ex|iloralion en soulerrain. mais reconnaît
sans ambages la valeur scientifique des résultats obtenus par l'énergie des explorateurs ».

M. Dalman a raconté en détail [PalOstinajahrbuch XI, 1915, p. 52 s.) comment la mission


,

devrait son origine à la découverte d'un chiffre biblique par le finnois W aller Juveliu^
< ')

promettant la trouvaille de mystérieux trésors juifs. 11 est informé qu'un spécialiste


allemand de même ordre se dirait en possession d'un chiffre meilleur. Souhaitons avec lui
que le contrôle attendu de celte nouvelle utopie fournisse du moins quelques résultat^
.

scientifiques aussi positifs que ceux de la mission Parker...


(2) C'est le dispositif du sinnàr, bibli<|ue; cf. JiB., 19l2, p. 86 ss. ;Jérusalem
559 ss ;

I, 146 ss., dont M. 'VN'eill trouve l'identification avec le extrêmement


tunnel d'Ophel «

ingénieuse et séduisante » [La Cité..., p. 13,'. Oaiman veut bien m'avertir au conlrain'
que de la capture de Sion, loin d'itnpiiquer celte identification, l'exclut précisément
le récit

Piiltistinaj ahrOucli XI, 1915, p. 67). Reprenant à son compte une petite spéculation
.

critique de Wellhausen en quête de quelque concordance entre le sinnàr et les éclopés


dont la jactance exaspérait David, il accumule toutes les ressources de sa philologie,
invoque le geste audacieux de la femme qui intervient pour secourir son mari aux prises
avec un adversaire [Di. 25, 11 ss.), et conclut péremptoirement que .sinnor ne peut signifier
dans II Sam. 5, 8 que le canal « des monnlichen Gliedes » {op. L, p. 43). Si M. Dalman
est persuadé d'avoir élucidé sous cette forme le texte biblique, tant pis! On peut voir
dans la Reo. des et. juives, LXX, 1920, p. 91 l'hypothèse de M. Mayer Lambert attribuant
à n31U?N1 le sens d'un coup ». Elle donnerait quelque valeur à ce mauvais succédané de
: <•

ximiôr dans I Cfiron. 11, 6 s.


(3) Qui ne voit de quelle portée sont d'aussi remaicpiablcs installations hydrauliques
anciennes utilisant l'unique véritable source de Jérusalem, pour confirmer la localisation
de la ville primitive sur la petite colline orientale.^ Il faut redire à nouveau qu'il n'est pas
question de s'exagérer l'importance de l'eau dans la détermination primordiale du site;
cf.Jérus., I, 164. Mais on fera bien de n'en pas méconnaître le rôle. Dans le feu de son
argumentation a priori, M. Rûckeit {Die Lage des Berges Sion, p. 10 et naturellenient —
après lui son fidus Achates McisTF.RMAiSiN, La ville de David, p. 9" s.! ) écrivait —
5^
C5
h
MÉLLXGES. 123

Réserve faite de léquatiou accidentelle et sans conséquence bien


néfaste corrigée tout à l'heure, M. Weill parait avoir fait confiance
à ce classement chronologique. A son gré, toutefois, l'origine du
canal I serait antérieure à la création du tunnel d'Ophel ou 5/w7idr,
ou lui serait contemporaine 'p. IVO Ce détail semble aller directe-.

ment à rencontre de constatatious archéologiques positive^; dont on


n'a pas jugé à propos de montrer en quoi elles pourraient être erro-
nées, ou neutralisées par le seul argument tiré du niveau de ce canal.
Le classement proposé naguère sera donc maintenu.
en ingénieur très averti M. Weill ne s'est pas limité a cette
.Mais

espèce de contrôle archéologique une étude raisonnée de la simple


:

section qu'il relevait lui a suggéré des convictions fermes sur la tech-
nique de ces travaux souterrains. Comme elles débordent un peu le
cadre de la Revue, leur discussion ne serait pas abordée si le distingué
savant n'en avait déduit, sur les « conditions directrices du tunnel
d'Ézéchias », des conclusions inattendues et grosses de conséquences,
au cas où elles seraient à l'épreuve des faits. Au lieu d'un tracé
volontairement sinueux auquel il s'impose de chercher uue justifi-
cation délicate, on n'aurait plus que les tâtonnements enfantins de
mineurs inexpérimentés qui creusent nerveusement et à l'aventure.
Bien chimérique dès lors serait la tentative d'utiliser quoi que ce soit
dans les bizarreries de leur cheminement pour aucune détermination
topographique. Par où serait partiellement remise en cause la loca-
lisation des célèbres hypogées royaux. Force est donc de ne pas se
dérober à l'examen de la nouvelle théorie.
Sauf erreur, brièvement ainsi. La section étudiée
elle s'analyserait

lu canal II le tunnel à peur crpscarpement


fusionne deux types :

galerie maintenue au contact de l'extérieur par une série rapprochée
d'ouvertures —
et le tunnel intérieur galerie ne se guidant plus —
par des jours pour traverser une masse compacte. A scruter de —
près une section en tunnel intérieur longue de IG mètres à peine.
M. Weill enregistre les plus significatives oscillations : dès le point
i attaque les équipes partant de chaque extrémité divergent sans
{u'il y ait le moindre espoir de rencontre: même après l'ouverture

naguère que les loadaleurs de Jébus comme ceux de ... Carlbage avaient choi>i rempla-
cement de leur citadelle sans préoccupation de fontaine. » 11 peut aujourd'hui s'édifier en
sens contraire dans le mémoire que M. le D" Carton consacre à sa Découverte d'une

fontaine antique à Carthage » Comptes rend. Acad. des Inscr. et B.-L., 1920, p. 2.:>8 ss.,
-jrtout p. 26'i, où M, Carton conclul des vestiges archaïques observés dans l'installation
de cette unique source carthaginoise il était tout natiirel que les Phéniciens eussent
: <

plac-é auprès d'elle leur prcinier établissement. »


V26 REVLE BIBLIQUE.

d'un puits en surface au milieu de la distance et d'amo;ces nouvelles


lacilitant le repérage par Técoute, on ne se rejoint qu'au prix do
lamentables divagations. D'où in conclusion que les mineurs du
«.

ix^ ou du viir siècle ?ie savaient pas percer un tunnel en ligne droite
entre deux points donnés, ces extrémités fussent-elles dis'antes Sf-ule-
ment de 16 mètres » (1). Dès que le mineur judéen n'est plus guidé
par quelques débouchés au jour assez rapprochés, il divague suivant
le plus ou moins de clarté qui peut liii être fourni par le son; aussi
cherchera- t-il fatalement à se maintenir à fleur de roche. Le jour
où se posa le problème jusqu'alors inouï dun tunnel passant fran-
chement sous la ville, en plein cœur de la montagne sur une longueur
théorique de plus de 300 mètres et sans « lumières » possibles
puis'iue le tunnel devait rester essentiellement soustrait à toute vue
extérieure, les ingénieurs d'Ézéchias, équipés techniquementconmio
on vient de dire, se trouvaient devant une belle tâche. « Dans un
esprit de confiance dont la candeur et l'audace nous confondent, ils
décident que, de chaque côté, les attaques fonceront d'abor l en
montagne y puis pour marcher l'une vers
se redresseront en parallèle
l'autre (p. 152).
)) Après sa pénétration initiale, l'équ'qne du S.
>'infléchit par une courbe régulière et file droit à l'K.. croyant
sans doute marcher parallèlement au flanc de la colline. Elle allîiit
déboucher sur le Cédron si, par « une heureuse et singulière aven-
ture le bruit de ses mineui^ n' d avait été perçu de l'extfhieur au
)^

moment où la galerie passait sous le vieux canal H, à très faible


profondeur. Avertie de sa situation, l'équipe se replie vers le N.,
chemine correctement aussi longtemps qu'on la guide par le son en
surface au long du canal II et se rejette ensuite eu montagne pour
chercher l'équipe du Nord. Même principe initial et mêmes illusions
chez celle-ci. Partant d'un point déyh très intérieir. au fool de la
vieille galerie cananéenne qui terminait le si?i?ior, elle ne s'estime

pas assez couverte et fonce de ïO mitres plus avant au cœur de la


montagne. Alors seulement e le infléchit sa ligne vers le S., quoique
par une sorte de repentir elle la prolonge droite sur une trentaine
de mètres encore, se décide enfin à s'orienter un moment en plein
S., mais pour c )urir bientôt rapidement vers le Cédr m, avec la

persuasion de se maintenir sur un plan parallèle à Tescarpement.


On ne spécifie pas quel hasard, ou quel avertissement fortuit l'arrête
avant qu'elle ait crevé sa galerie, et l'attire tant bien que mal dans
la direction utile. Une fois au contact réciproque par le son, les deux

(1) La Cité.... |i. 140.


MEI ANGES. 42Î

équipes semblent s'aU'olor, celle du N. surtout. Au bout du compte,


c'est quand même la rencontre et l'ivresse du succès obtenu par
" lapplication d'une logique spéciale > et l'obstinHlion dans une
« étrange méthode... dont le principe efTarerait tous les ingénieurs
modernes » (p. 15'i.i.
Et à bon droit, car plus d'un se demandera sans doute, jnême
après les explications fournies par M. Weill, comment le tunnel nest
pas infiniment plus sinueux encore, comment surtout il n'a pas été dix
fois é ventre dans les parcours à flanc de colline, malgré tous les signaux
extérieurs. Précisément parce qu'une telle méthode serait de tous
points eirarante,on ne devra l'imputer aux techniciens judéens que sur
I inéluctable évidence de faits qui ne seraient susceptibles d'aucune
interprétation rationnelle. Une telle évidence ne résulte guère de la
démonstration tentée par M. Weill. A la base de cette démonstration
il y a d'abord, si je ne me trompe, une théorie préjudicielle sur les

aptitudes techniques des anciens. Aussi bien n'est-ce pas aux seuls
mineurs juifs d'Kzéchias qu'il est sévère, mais d'emblée à tous les
« praticiens antiques... peu sensibles aux images d'une géométrie
théorique et abstraite de la forme visible des choses )>. A son sens,,
le technicien oriental d'autrefois —
sinon même quelque peu aussi
celui d'aujourd'hui — n'avait pas « la notion de la ligne droite sqîis
/erre » et n'en voyait même u pas la possibilité so>/s terre ». Eu
({uoi l'on trouve une lacune de l'ordre physiologique », partant
«

irrémédiable (p. 1 V9 . aux historiens de l'art antique


C'est affaire
d'apprécier s'il n'y aurait pas quelque rigueur excessive en do tcli^
aphorismes.
Dans la confrontation de sa théorie avec les réalités, M. Weill
détaille ensuite l'analyse apparemment serrée, logiijue, décisive,
d'une section de tunnel lom^ue de 16 mètres; elle semblerait faire
toucher du doigt l'extrême limitation des plus élémentaires notions
techniques chez les mineurs qui réalisèrent ce boyau tortueux. Et de
cette constatation, enregistrée comme la vérification péremptoire de
ses priiici()es généralisés, il passe à l'examen du grand aqueduc. A
vrai dire, il observe à la cantonade «pie la galerie sur laquelle a porté
son enquête jrestreinte « est nettement inférieure à celle du tunnel
d'Ézéchias > (p. mais il y a là seulement pour lui une question
iï'i);

cV « ampleur », qui ne change rien à Tincompétence foncière des


opérateurs dans l'un et l'autre cas. Ne pourrait-on cependant, sans
aucune présomption, estimer le contraire? Entre le canal II et l'aque-
duc souterrain, pourquoi n'y aurait-il pas toute la différence qui
sépare une installation sommaire, réalisée au petit bonheur par
428 REVUE BIBLIQUE.

quelque praticien empirique, ou par de simples manœuvres, et une


installation très importante, délicate,pour laquelle on requiert les
spécialistes qualifiés? Accordons néanmoins à M. \yeiU même son
induction contestable sur la compétence professionnelle des ingé-
nieurs qui créèrent deux conduites d'eau si profondément disparates:
cela revient à considérer avec lui les ingénieurs d'Ézéchias comme
des simples, passablement au dépourvu en présence d'un problème
insolite et au surplus non sans une réelle difficulté. Il reste à voir si

sa façon de reconstituer leur raisonnement est évidente, ou tout bon-


nement la plus spontanée, d'après les modalités perceptibles de leur
œuvre.
Dès le point de départ M. Weill croit saisir cliez eux, à défaut
de raisonnement, un « instinct... fort clair » : s'assurer « qu'ils ont
bien pénétré en montagne », avant de chercher à se rencontrer par
lecheminement au contact de la surface, le seul concevable pour eux.
Admettons cette décision initiale pour l'équipe du Sud (1). Mais au
Nord? A plus de 20 mètres d'entrée sous roche à la fontaine, dans le
vieux tunnel où Fingénieur judéen venait amorcer son aqueduc,
pouvait-il n'avoir pas encore l'impression d'être dûment enfoncé?
M. Weill s'en persuade et le fait courir deux fois plus avant, droit au
cœur de la montagne (p. 153). Soit! puisqu'enfin, après 60 et quel-
ques mètres de pénétration perpendiculaire à l'ave de la montagne,
il va de revenir à fleur de roche pour y trouver la fatidique
se hâter
ressource des sons extérieurs, sans lesquels il a conscience de ne
pouvoir se guider. Il quelque peu sa ligne; mais
infléchit en effet

aussitôt, jugeant sa pénétration insuffisante, il la fixe et avance droit


« de 30 mètres encore avant de tourner < résolument à gauche ».
v>

où il croit prendre la parallèle à la côte » (/. /.). Franchement ou


i< :

bien je m'abuse, ou bien l'impéritie timorée attribuée de manière


si raisonnée aux ingénieurs judéens, « inaptes à former une image

géométrique exacte », dépasse toute « l'incapacité foncière où sont


les anciens de situer précisément... deux objets lun par rapport à
l'autre » !p. 155): elle confine à l'incapacité naïve que nous n'ose-
rions même pas prêter sans preuve décisive aux plus déshérités des
primitifs. Je n'ai pas à faire l'apologie des techniciens juifs de ce
temps-là, puisque M. Weill les voit réfractaires à « la volonté de la
ligne droite à suivre », ignorant « simplement la méthode du jalon-

nement supérieur », <• ne sachant point s'orienter et ne concevant

(Il P. 152. Encore que, dans celle perspective, elle se fût plus pratiquement dirigée
droit sur la colline orientale, au lieu de partir obliquement par le sous-sol de Tyropœon.
J'our ce qui suit le lecteur voudra bien se reporter à RB., juil. 1912, pi. X.
MÉLANGES. i2îv

point qu'on puisse le faire » (


1). Quel est pourtant le manœuvre qui,
placé au pied du coteau, devant la fontaine, et résolu à creuser une
galerie secrète à fleur de roche, ne se croira en sécurité sous roche
qu'après une pénétration perpendiculaire, ou à peine intléchie, de
80 mètres en montas ne? Sans jalonnement supérieur, sans instru-
ments modernes, le plus élémentaire empirisme venant au secours
d'un instinct aussi fruste qu'on voudra, mais tout de même raison-
nable, lui donnera la conscience approximative de sa marche, dès
qu il éprouvera le besoin de s'en rendre compte. On conclura donc
que cette prétendue décision initiale candide et audacieuse qui s'est
révélée à M. Weill n'est pas du tout évidente, ni spontanée.
Guère plus la suite de son analyse. 11 parait n'envisager la possibi-
lité d'un tracé rectiligne que dans la section de la boucle méridio-

nale où le tunnel se trouve à proximité de l'ancien canal extérieur et


aussi longtemps qu'il peut repérer sa marche par le son. Et comme
d'autre part il accentue mieux que tout autre avec raison d'ailleurs —
— l'imprécision fatale et l'e-xtrême difficulté du repérage par le

son i2-, la théorie n'est apparemment pas très cohérente. Au surplus,


ily a d'autres sections à peu près aussi rectilig-nes et pratiquement
dans les parties presque les plus profondes du parcours 3 On ne .

nous explique pas non plus si c'est par un avertissement extérieur


que l'équipe du Nord limite sa marche oblicjue juste au point oppor-
tun — XXXVII —
pour ne pas déboucher à air libre et se maintient
dans une ligne X.-S. à peu près impeccable, jusqu'au moment où la
nouvelle interprétation nous la montre divagante et affolée par l'ap-
pel devenu perceptible de l'équipe méridionale.
Les hommes du métier verront peut-être bien quelques autres
difficultés encore à la théorie de M. Weill: ce qui vient d'en être dit
suffit sans doute à en indiquer le caractère un peu divinatoire et a

priori Puisque les faits observés ne la démontrent point et ne s'v


.

laissentmême pas plier tout de go, il demeure loisible de les envisa-


ger d'un autre point de vue. singulièrement plus simple. Ce point de
vue consiste à faire abstraction de toute conviction préconçue tou-
chant l'étiage du niveau professionnel chez
les mineurs judéens et les
mineurs anciens quelconques, pour apprécier leur œuvre comme elle
se présente, avec son amalgame de singularités et de relative compé-

(1} La M. Weill est rigoareusemenl lilèle à son principe.


Cité..., p. 149, 152.

i2; P. Les mineurs sayent. .. que l'écoute souterraine est fallacieuse,


154, n. 1 : « et
quant à la distance et quant à la direction, dès que le milieu n'est pas homogène... > —
ce ({ui est esseutiellement le cas dans les zones traversées par le tunnel.
(3) Voir le plan, points mu à X: xn à xiu; xvm à xx; xxxv à xxxvu, etc.
1 -

i30 REVUE BIBLIQUE.

tence. La part inJubitable d'habileté technique, c'est d'avoir ouvert un


tunnel ayant plus de 500 mètres, eu lui donnant une pente ju licieuse,
rectifiée manifestement après coup, mais calculée tout de même ;

c'est d'avoir su tracer des sections parfaitement correctes, entant que


galerie sinon comme direction de marche, dans les points les pltiN
difficiles du parcours; c'est enfin de n'avoir crevé nulle part cet
immense tunnel, malgré les malgré Tinclinaison des couches,
failles,

malgré les irrégularités de contour de la falaise où on le promenait.


La part de singularités, ce sont essentiellement les deux immenses
boucles cxlrèmes. Mais si au lieu de les mettre au compte d une déc
sion aussi elïarante par sa naïveté que par sou audace, il était relati-
venif^nt simple d'y voir le résultat d'une volonté réfléchie et assez sùi </

de ses moyens pour tourner des difficultés qu'elle n'avait pas d'aboid
prévues et qui se révèlent au cours de l'exécution?.le continue de pen-
ser que tel est bien le cas.
Par un moyen ou par l'autre, et quoi que nous afiirme M. Weill en
sens contraire, les ingénieurs d'Ézéchias savaient tout de même situer
géométriquement un plan souterrain et déterminer sa relation avec
un plan supérieur, puisqu'ils se vantent non sans légitime fierté — —
d'avoir conduit leur percée avec cent coudées de roc au-dessus de hi,
tète des mineurs. Pourquoi ne pas admettre alors que, s'ils ont donné
à leur double galerie d'attaque la direction si franchement accusé»'
qui nous surprend, c est qu'ils ont voulu le faire? Non pas, à vr(u
dire, avec la candeur » qu'on suppose, mais délibérément et avci
'

une audace trop grande eu effet pour leurs capacités et leurs moyetj.>
matériels. Qu'on examine sans parti pris, et sans considération de
milieu ni de temps, la direction donnée aux amorces N. et S. du lun-
nel. Ne s'orientent-elles pas avec netteté comme si elles prétendaient
s'acheminer l'une vers l'autre sans détour et all'ronter directement 1
trouée de part en part? .V quelque 00 mètres de son point datlaque
l'équipe du N., parvenue au cœur de la colline et au point le plus
profond de son trajet, lutte dans un banc de roche i/iez-zy rougv qui
déconcerta naguère les mineurs cananéens et leur imposa labandou
de leur puits et la transformation de leur tracé du sinnur 1). Si
M. Weill a consacré à scruter la galerie au fond de la boucle septen-
trionale le quart de l'observation fine et pénétrante qui lui a permis
de saisir la nature du canal II, il aura vu la trace de celte difficulté
clairement gravée dans les parois. On conçoit qu'elle ait pu impres-
sionner les ingénieurs judéens. Plutôt que de sobstiner à vaincre un

(I) Cf. 7f/;., li»12. p. 93; Jèntsaleiii, I, 15> el lig. 33.


MELAiNGES. i31

t)bstacle qui va se compliquer au fur et à mesure de l'avance, ils se


décideut en ramenaut leur galerie vers les {)lan.s de sut-
h le tournei'
face où la célérité du l'orage dans la r-'chc hialaky plus molle com-
pensera l'allongement du parcours. Rien ne contrariant l'entreprise
dans 1h section septentrionale, l'équipe pousse droit devant elle afin
de se dépèfrer au plus vite de rinternale roche, mais se fixe dès
qu'elle atteint la zone piopice à la rectification de son orientement
nouveau — point xxxvii —
et poursuit tranquillement de xxxvn —
à XXXV — la plus correcte progression. Si les choses ne se passent
point tout à fait de môme avec réijuipe du
devra bon S., c'est qu'elle

gré mal gré allronter d'abord le banc de mezzy, quoique beaucoup


moins redoutable à ce niveau abaissé, sur le bec de la colline. Raison
de plus, semblerait-il, pour le traverser au plus court, puisque ce
«heuiinement nous paraît aisonné, conscient, pas du tout à l'aveu-
i

glette. Si les mineurs s'y attardent par un circuit bien accentué do —


VI à— tixent un moment leur sape droit sur — de xu à —
XII, l'E. xiii
et la redressent enfin vers N., lentement le avec prudence —
inais et
de xiv à xvi, — qu'ils en ont quelque motif impérieux. Que
c'est le

point une limite décisive, cela ressort apparemment de cette


XIII soit

circonstance qu elle a été repérée par la surface au moyen d'un


puits dont M. Weill n'a pas jugé à propos de faire état (1). La suite de
l'analyse e>t inutile à refaire. Les deux grandes boucles du tunnel
trouvent, dans l'examen concret et impartial des réalités, une justili-
<iati(m plus adéquate et plus spontanée que dans l'hypothèse réduite
à imputer aux mineurs judéens une conception effarante pour leurs
collègues modernes.
La position du problème n'a donc pis varié. Les récentes fouilleh;
ayant déjà fourni un contrôle partiellement favorable à l'interpréta-
tion de M Clermont-Ganneau, sans épuiser d'ailleurs la possibilité d'une
.

vérification intégrale,il demeure toujours légitime de supposer que

l'obstacle tourné avec une si volontaire précaution pourrait bien être


l'hypogée clavidique. Imaginons d'ailleurs, avec M. Weill, l'absence
de toutes syringes compliquées et piofondes, et la nécropole royale

développée toute en surface, faudrait-il en conclure d'emblée qu'elle


n'aurait pu influencer la direction donnée au canal? On a vu plus haut
que M. Weill lui-même ne le ferait pas sans hésiter.

(1) U
lecouiiait pourlant (|). 93), mais ne semble pas avoir consacre beaucoup de soiuà se
faire une appréciation petsonnelle de celle cherninée-faille naturelle... prise d'air sup-
^(

posée, très incertaine ). Le puits nous a toujours paru incontestable, au contraire, et


son esamen vingt fois réitéré ne nous a jamais laissé l'impresi^ion d'une faille naturelle.
Voir la coupe du tunnel pi. XI, G, dans RB., 1912.
43-2 REVUE BIBLIQUE.

L'attribution de ce canal à Ézéchias est une donnée trop ferme


désormais pour qu'il y ait lieu d'en recommencer la démonstration.
Elle a persévéré du reste avec la plus étonnante ténacité jusqu'aux
derniers temps juifs, et tard encore dans l'époque chrétienne, où elle
transparait sous des Mieux que personne
légendes inconscientes.
M. Weill a pris soin de le faire ressortir (1). au prix de quelle On sait

subtilité tendancieuse le rabbinisme concilia tant bien que mal son


rigorisme de plus en plus aigu touchant l'impureté des sépulcres
avec la conservation de l'antique hypogée royal dans la ville. C'est la
perspicacité d'Aqiba qui fournit le subterfuge estimé péremptoire :

ces tombes avaient un canal qui en évacuait l'impureté dans le tor-


rent du Cédron (2). Une telle raison serait d'abord pour nous surpren-
dre et les talmudistes n'ont pas eu souci, quand ils expliquaient dans
quelles conditions un canal souterrain purifie la maison située au-des-
sus, de préciser comment s'agençait et en quoi pouvait consister celui
qui rendait pure la nécropole des anciens rois et d'autres sépulcre?,
contigus, honorés d'une égale vénération. Elle prend un caractère
plus explicite dans l'aboutissement de ce folk-lore religieux juif à la
légende enregistrée par saint Épiphane et les auteurs chrétiens qui
en dérivent '^S). Dans cet amalgame complexe, bien démêlé naguère
par M. Clermont-Ganneau (i), le martyre et le sépulcre d'Isaïe sont
mis en relation avec Siloé ->, de miraculeuse origine,
la source « du
et avec le >^ Tombeau des
dont l'entrée lointaine et secrète
Rois -,

avait été soigneusement enveloppée de mystère jusqu'au jour où Ézé-


chias la révéla par une imprudente vanité. Ce dernier trait vise mani-
festement l'épisode biblique où le roi dévoile aux ambassadeurs assy-
riens toutes les merveilles de sa capitale, et s'attire, de la part d'Isaïe,

(1) P. 39 ss., en se Tondant sur l'étude très documentée de .\. Buchler, La pureté levi-
lique de Jérusalem cl les tombeaux des prophètes, dans Rev. et. juiv., LXII, 1911,

p. 201 S8. , LXIII, 1912, p. 30 ss. Hûchler raisonnait sur les textes sans aucun essai d'adap-
tation aux réalités archéologiques.

(2) Références détaillées dans Bûchler {op. l., LXfl, 210. n. 2). Le passage essentiel
porte : pmp Sn:S nx'DTcn nxiïis nn^n" ^nS nnM mS'inra. Les mehUôth sont
plutôt des cavernes s, des » cavités >; que des « canaux
proprement dits; cf. le terme >

biblique dans Is. 2, 19. L'accord de ce sujet fém. phir. avec un verbe au sing. que —
M. Weill souligne inutilement par un sic (p. 39) —
n'a rien d'insolite dans un sujet de

cette nature. Mais si le sens du logion d'Aqiba demeure assez clair dans l'ensemble, on
voit moins bien comment le maître pouvait se représenter lui-même ces cavités purifica-
trices.

(3) S. ÉPiPHAjiE, Vies et sépulcres des prophètes; Migne, P. G., XLIII. col. 397. L'ouvrage
est d'ailleurs douteux. On retrouve l'écho du même folk-lore dans diverses autres
sources chrétiennes et il ne serait pas superflu d'en aborder une fois la discussion
d'ensemble, souvent effleurée, jamais approfondie.
(4) Rec. arch. or., Il, 288 ss.
MELANGES. 433

la menace d'un châtiment divin (1). Personne, à coup sûr, ne voudra


prendre au sérieux de cette légende enchevê-
les détails trop érudits

trée. 11 dégage néanmoins assez clairement un ensemble de faits


s'en
utiles à recueillir. C'est, avant tout, l'attribution au roi Ézéchias du
système hydraulique supprimant la vieille source de Gilion pour faire
apparaître comme une nouvelle source, celle de Vémissaire, ou « du
Siloé ». C'est ensuite la relation directement établie entre ce canal,
devenu mystérieux, et les hypogées royaux et enfin l'assertion étrange
que, malgr-é l'indiscrétion d'Ézéchias, qui entraîna la profanation des
ossements de ses pères, l'entrée de la nécropole est depuis lors incon-
nue même à la plupart des prêtres. On comprend maintenant ce
qu'était le canal protecteur du Tombeau des Rois dans l'exégèse rab-
binique et par quelle série de contresens plus ou moins inconscients
se perpétuait le souvenir des circonstances qui provoquèrent l'occlu-
sion définitive de l'antique nécropole royale. Une fois de plus ou
ressaisit sous la frondaison de la légende les racines plongées dans
les lointains de rhistoirc.

[A suivre.)
L.-H. Vincent, 0. P.

(1) II Rois, 20, 12 ss. ; Il fin on. 32, :{1 ;


/v. 39, 1 ss.

REVUE BIBLIQUE 1921. — T. XXX. . 28


CHRONIQUE

I. — Vestiges d'une synagogue antique a Yafa de Galilée.

Environ trois kilomètres au Sud-Ouest de Nazareth, le village de


Ydfâ couronne de masures deux pointes d'une colline bien en
ses
saillie sur la rampe méridionale du massif galiléen. Une source

copieuse coule au flanc Nord-Est du coteau et s'épand à travers les


maigres plantations de Voii.el-Khardjeh; une fontaine moindre jaillit
au flanc septentrional et demeure aujourd'hui presque inutilisée. La
configuration remarquable du site et l'abondance d'eau le dési-
gnaient d'emblée comme emplacement d'une localité antique. Malgré
la pénurie de ruines monumentales dans la bourgade, il s'eu ren-

contre néanmoins suffisamment encore pour suggérer quelques édi-


fices d'un certain caractère architectural. Il s'y trouve surtout à
chaque pas de vieux arasements de murs, de nombreuses citernes et
deux immenses syringes à multiples étages, laborieusement évidées
de la masse rocheuse sépultures archaïques peut-être, mais qui ser-
:

virent plus tard de silos ou de refuges (1). De ces indices on a depuis


longtemps conclu avec sérieuse vraisemblance que Ydfd doit perpé-
tuer le souvenir d'une cité biblique i^dphi'a de Zabulon i2i. Abso-
:

lument tout serait d'ailleurs ignoré de son importance et de son


histoire sans la narration dramatique de Josèphe décrivant la catas-
trophe où elle sombra, au début de la guei re juive, sous Vespasien
et Titus (3). Ce qui subsiste n'est plus que l'écho atténué du nom, qui
eut son jour de célébrité, et comme un mémorial funéraire scellé sur
les hécatombes qui suivirent le triomphe des Romains. L'endroit

(1) Description dans Glérin, Galilée, 1, 104 et dans Survey of W. Pal., Mem., I, 353 s.,

avec plan sommaire dun de ces souterrains; cf. Q. S., 1873, p. 57 s.


(2) Jos., 19, 12. Cf. RoBiNSON, Bibl. Researches, II, 344 (1856); Gcérin, l.l.

(3) JosEPHE, Guerre..., III, Josèphe lui-même qui, durant son


vu, 31, §§ 289-306. C'est

éphémère administration en Galilée pour organiser la résistance contre les Romains, avait
mis 'laçi en état de défense comme une des localités les plus propices pour soutenir un
siège [Guerre.... II, xx, 6, g 573).
CHRONIQUE. 435

n'attire guère les touristes, qui se hâtent vers Nazareth, et ne retient


habituellement pas beaucoup les rares visiteurs préoccupés de con-
trôler quelque donnée biblique et sensibles à l'évocation de quelque
événement de très lointaine histoire locale. Robinson avait cru
naguère y discerner les ruines d'une église, mais ne les a pas autre-
ment décrites et on les chercherait, je crois, vainement de nos jours.
Sans se laisser rebuter par la dévastation du site, un ami de l'Ecole,
M. l'abbé J. Guerrier, entreprenait récemment d'explorer à nouveau
la localité trop délaissée. De ses observations très dilis entes est

résulté le groupement dun petit matériel archéologique nouveau dont


la portée ne lui a pas échappé et qu'il a eu l'amabilité d'adresser à la

Revue. Il voudra bien trouver ici l'expression d'une cordiale grati-


tude. Je me bornerai à transcrire les notes et les croquis de M. Guer-
rier, déplorant seulement que son extrême réserve jointe à des obli-
gations plus urgentes lait empêché de présenter lui-même le fruit

de ses recherches.
Parmi les gourbis du village, trois constructions un peu moins
minables représentent les chapelles des communautés embryon-
naires, latine,grecque catholique et grecque orthodoxe associées aux
musulmans dans cette agglomération exiguë. Chaque oratoire a de
son mieux tiré profit des matériaux anciens qui lui ont été accessibles,
ou cherché à se parer de quelques épaves architecturales. L'humble
porche de l'église latine s encadre entre deux colonnes d'environ
0™,50 de moyen diamètre, élégantes mais découronnées pâle rémi- —
niscence d'une décoration symbolique usuelle en de très vieux sanc-
tuaires de la contrée.
Un lot déjà plus caractéristique est échu à la chapelle orthodoxe.
Il réunit les éléments essentiels d'un
ordre pseudo- corinthien : base — —__^-^
mutilée (fîg. 1) haussée sur un socle ^r^- - ^- - —_-.^^.çis*à^^Ép^
'^'
au profil bâtard fl), colonne de [' '"'

Z-..:....—.
"^
^'^
O^jSS de diamètre inférieur, cha- !
-g,, ,||iiV .i,,,,,, i,. .i,i\,miiiiii.ii.i..i;ii^ii!
J^
piteau à feuilles d'acanthe de com- ^' iT^S
position un peu fantaisiste. Ces piè- ^^^-t-.,— .-,,. .-//''"'^-'i l^y^^^^^
ces gisent en vrac devant la façade. \:
'.Ç. ^è'-^-
"^ '^-
c^^'^^^^^fX:^,
Peut-être eut-on jadis le dessein i^.
*' <''' ' "-— - -v-r-.v "^^^
^ ^
irréalisé de les remonter comme "^^IT"

monument décoratif au centre de F's- i- - yafa. socie et débris de base.

la cour.

(1) Comparer, pour la forme et les proportions, un socle analogue dans k synagogue
d'0»mw ei-\4;»ed(K0HL et Watzinoer, Ant. Synagogen..., fig. 146 s.).
436 REVUE BIBLIQUE.

L'oratoire grec catholique s'est agrémenté d'un joli linteau (fig. 2


remis en œuvre pour couvrir une de ses fenêtres latérales. L'orne-
mentation de cette pièce en trahit l'origine au centre du champ, :

s'étale un chandelier à sept branches, sculpté en demi-relief et accosté


de deux rosaces à en creux. L'encadrement à crossettes est
six pétales

un thème classique pour lequel les sculpteurs des synagogues gali-


léennes manifestèrent un goût très prononcé (1). A lui seul toutefois
il n'aurait rien de bien expressif; mais il prend sa part de valeur par
le groupement avec un motif singulièrement typique : le chandelier

^^^
I

Fig. 2. — Yafa. Linteau antique de synagogue.

ou menôrah. Le linteau d'une des portes synagogales à Néhratein '(2)


en fournit un bon exemple demeuré en place et on sait que l'emblème
n'est pas rare en cette situation.
A peu de distance de ces lambeaux, parmi les éboulis d'une masure
en ruines, un autre linteau presque intact et d'une ornementation
plus prétentieuse n'est apparemment pas moins suggestif d'une ori-
gine juive, en dépit d'une première impression qui semblerait l'ex-
clure. Utilisé comme montant de porte dans un mur en moellons, c'est
fortune que le décor sculptural n'ait pas eu davantage à souffrir de ce
vulgaire remploi, (ne torsade continue encadre le bloc (fig. 3 s. et
pi. Vin, 1) et se replie à l'intérieur du champ pour le diviser en com-

partiments à peu près égaux. Trois étaient prévus. Soit caprice du


sculpteur, soit accident de taille, une des branches transversales
paraît n'avoir été jamais exécutée un martelage systématique peu
:

concevable eût, en effet, laissé les bandes latérales


quelques traces:
devraient conserver d'ailleure l'indice d'une amorce qui se dérobe
totalement. Une couronne très mollement nouée par d'amples

(1) On le trouve en effet sous de multiples nuances dans les portes des synagogues à
lrb\A (cf. KoHL et Watzinger, Antike Synagogen in Galilaea, p. 61, fig. 114 s.), à
Meiroun [op. L, fig. 163 s.), à Kefr Bir'im (op. L, fig. 174. 180), etc.

(2) KoHL et Watzitcger, op. L, fig. 19.5 et 196.


CHRONIQUE. 437

lemnisques occupe le centre. Dans les médaillons extrêmes deux aigles


de face, ailes éployées. tournent la tête l'un vers l'autre, tenant cha-
cun en leur bec une minuscule couronne. L'allure sauche. les
silhouettes lourdes et découpées en manière de magots ne laissent pas
grande valeur esthétique à cette composition. Telle qu'elle se pré-
sente néanmoins, elle n'est pas dépourvue d'effet: elle a surtout, avec
mainte pièce de même nature dans les synagogues de Galilée, un air
de famille nettement accentué et c'est ce cpiï lui donne un réel intérêt
archéologique. Le linteau de porte à encadrement guilloché, qui ne

. m-.--—-v'/rK-

r^ir i^ii * A
Fig. 3. — Yafa. Linteau antique de synagogue.

semblerait pas de prime abord un thème très spontané et dont je n'ai


pour le moment en mémoire aucun exemple classique, est au con-
traire un suje-t relativement familier dans les fameux édifices juifs
galiléens 1) ; non moins la couronne au nœud large et flou 2). Les
aigles hiératiques, trapus, mal campés sur des pattes épaissies à
l'excès, sont bien de même race que ceux de Tell Hoitm, el-DjU, ed-
Dikké, Oumm el-Qandtir[Z).A eux seuls des points de contact si expli-

cites auraient pu suggérer que le morceau est juif, sinon dans ses élé-
ments, du moins par sa composition et sa facture. Pour n'en plus
guère douter, il suffit de se rappeler que ce linteau voisine avec une
pièce analogue, très clairement estampillée par les rosaces et le chan-
delier à sept branches. Considéré isolément, chacun de ces linteaux
n'autoriserait sans doute pas de déduction bien ferme sur l'édifice
d'où proWent: leur groupement impressionne d'autant plus, au
il

contraire, qu'il se complète de multiples éléments moins expressifs en


eux-mêmes, mais très opportunément complémentaires colonnes. :

(1) Op. h, lig., 10, 11, 13, à Tell Houm;û^. 140 s., 143, à Oumm el-'Amed.
(2) Op. L, flg. 11, 25, 100, 140, 195 s.

v'3) Ibid., fig. 17 s., 210, 229, 258.


438 REVUE BIBLIQUE.

bases et chapiteaux. Tous ces lambeaux 'd'architecture ont des répli-


ques exactes dans les synagogues galiléennes et semblent bien ne les
avoir que là. Ils sont en calcaire de la région de Nazareth. Le poids
de masses aussi volumineuses ne favo^

;»»t»^^^ rise guère l'hypothèse qu'elles aient pu


être charriées de fort loin sur la colline
quelque peu abrupte de Yâfd, où d'ail-
leurs la plupart ont été laissées sans
remploi. D'où Ihypothèse plus simple
et plus spontanée que ces débris furent
trouvés sur place dans les ruines d'un
qu'ils caractérisent comme un
édifice

Kig. -jCcupe du linteau de la lig. 3. monument juif, ou plus explicitement


comme une synagogue de même style
et du même temps que longtemps connuesdans la contrée.
celles depuis
Comme fameuse dont .losèphe a formulé l'irrémé-
telle autre ville

diable effacement, la cité galiléenne de Ydfd ne fut donc pas anéan-


tie sans retour par les terribles représailles que les Romains infligè-

rent à sa vaillante résistance. Dévastée par le massacre et le pillage,


découronnée de la double ligne de remparts qui en faisait l'orgueil,
elle prolongea une terne existence au sommet de sa colline solitaire.
Vers la fin du second siècle, quand la libéralité des Sévères dota les
communautés juives de plus ou moins somptueuses synagogues, l'an-
tique localité avait sans doute recouvré assez d'importance pour par-
ticiper aux largesses impériales, ou se doter elle-même d'un monument
religieux décoré à l'instar de ceux qui surgissaient alors de toutes
où quelque heureux sondage en ferait
parts, en son voisinage. Le jour
recouvrer le site on peut s'at-
précis dans les ruines de la bourgade,
tendre à ce que son plan reproduise l'une ou l'autre des ordonnances
architecturales connues.
Ce sera le mérite de M. l'abbé Guerrier d'avoir arraché à de longs
siècles d'oubli la s\Tiagogue de Yâfà de Galilée.

11. — Les fouilles juives d el-Ham.mam, a Tibériade,

Des travaux de voirie furent inaugurés l'été dernier sur la rive Sud-
Ouest du lac, pour relier Tibériade à la station du chemin de fer de
Samakh. Quelques vestiges de constructions et de sculptures antiques
déterrés à la hauteur du petit étabhssement thermal d'el-Hammdm
ayant attiré l'attention des ingénieurs Israélites, la « Société juive
CHRONIQUE. 439

pour l'exploration de la Palestine » décida aussitôt d'y pratiquer des


fouilles méthodiques et en confia la direction à M. le docteur Nahoum
Slousch. Une courte campagne préliminaire a déjà produit des résul-
tats pleins d'intérêt et riches de promesses. Il ne mappartient pas de
les analyser, puisqu'ils n'ont pas encore été publiés avec le détail
utile. Deux conférences publiques du savant explorateur l'une en —
hébreu à la Société juive archéologique, l'autre en français dans une
session de la Palestine Oriental Society permettent néanmoins de —
présenter un sommaire aperçu des recherches si heureusement
engagées.
M. Slousch abordait un terrain qu'on pouvait escompter archéolo-
giquement fécond. U eu la main heureuse, car dès les premiers
a
sondages il mettait au jour les restes indubitables d'une synagogue
archaïque : murs de bonne maçonnerie délimitant une salle orientée
du N. au S., avec colonnades intérieures et dallage soigné, tout à fait

sur le type de Capharnatim, pour prendre l'exemple le plus classique.


La nature de l'édifice était d'ailleurs précisée à souhait par de mul-
tiplesfragments d'architecture décorative un petit chapiteau corin- :

thien en marbre blanc qui porte, en guise delleuron sous son abaque,
un'chandelier à sept branches; une plaque de cancel, également en
marbre, ornée des symboles caractéristiques : chandeher ^inenàrah)
ettrompette sacrée [èôfar) d'autres pièces analogues, quoique moins
;

expressives. M. Slousch est bien fondé à supposer qu'il est sur le site
et les ruines synagogue de Hamatha ». fameuse dans les fastes
de la «

du Judaïsme palestinien. Mais peut-être n'est-ce pas le seul point par


où ses constatations archéologiques soient intéressantes.
En effet, à ces vestiges si bien spécifiés il est curieux d'abord de
voir se mêler quelques éléments chrétiens non moins évidents — je
si

ne me trompe un chapiteau où la croix remplace la menôrah, — et


d'autres fragments dont le caractère singulièrement plusmonumental
— un élégant débris de grand chapiteau corinthien d'exécution
tels
fort soignée et plusieurs pavements de mosaïque à des niveaux super-
posés — paraît évoquer l'idée de quelque phase tout autre en cet
édifice. Même pans de murs exhumés offrent cette variété
les rares
d'aspect. U n'est donc guère douteux qu'on soit sur la piste d'un
monument plusieurs fois remanié pour être adapté à des destinations
fort différentes.
La petite énigme de ce singulier amalgame archéologique ne semble
pas encore avoir préoccupé M. Slousch. Elle est facilement résolue si

l'on se remet en mémoire la documentation littéraire qui nous ren-


seigne sur l'origine de Tibériadc, et en particulier sur les curieuses
UO REVUE BIBLIQUE.

vicissitudes que subit l'un de ses principaux édifices (1), Fondée par
Hérode Antipas vers l'an 20 de notre ère et mise par flagornerie sous le
vocable impérial, elle offrait la physionomie franchement hellénistique
de toutes les grandes créations hérodiennes et réunissait une popula-
tion parfaitement cosmopoUte. Juifs et Gentils s'y coudoyaient; mais
tandis que les premiers y possédaient, au témoignage de Josèphe (2),
une vaste synagogue, les seconds ne paraissent pas y avoir eu d'abord
de temples proprement dits pour l'exercice de leurs cultes, que la
prédominance de l'élément juif n'eût sans doute pas facilement toléré.
Les événements de la guerre contre Rome, de 66 à 70, eurent pour
résultat d'exaspérer le parti nationaliste mais l'habile modération ;

de Vespasien lui concilia les esprits et la ville se rangea prudemment


au parti des Romains, sous le gouvernement d'Agrippa II. Elle eut
soin d'étaler avec ostentation ses sympathies loyalistes en fondant, à
l'occasion du voyage de l'empereur Hadrien en Palestine, un temple
monumental sous le titre d'Hadrianeion. Mais quand l'auguste visiteur
se fut éloigné, l'entreprise demeura en suspens. Tibériade n'allait
pas tarder à devenir le foyer le plus intense du judaïsme en réaction
religieuse contre sa mauvaise fortune politique; dès lors nul n'avait
cure, évidemment, de mener à terme la construction dispendieuse
projetée naguère à la gloire de l'empereur qui avait depuis consommé
la ruine d'Israël. première moitié du iv^ siècle la grandiose
Dans la

fondation encombrait de sa niasse inachevée la cité transformée en


une sorte de nouvelle capitale juive. Les sources chaudes qui jaillis-
saient en son voisinage attirant un grand concours de baigneurs, les
édiles de Tibériade avaient conçu le projet d'utiliser l'antique sque-
lette d'Hadrianée pour un établissement thermal somptueux, quand
ils se une adaptation inattendue. Un ancien digni-
virent devancés par
taire de la synagogue, influent et respecté dans la ville, où il avait
été l'homme de confiance du « patriarche » Gamaliel et le tuteur de
son fils Hillel, venait d'embrasser la foi chrétienne. Honoré du titre
de comte et des plus libérales faveurs de l'empereur Constantin le
Grand, Joseph, l'ancien àrî-TcXcç juif, ou collecteur de contributions
sacrées, revenait dans sa ville natale avec pleins pouvoirs d'ériger des
églises au nom du Christ dans tous les lieux de son choix où les Juifs

s'étaient jusqu'alors fanatiquement opposés à la fondation d'édifices

(1) Voir ScHÛREa, Geschichte des jud. Volkes..., 1^, p. 433: II, p. 216 ss. et les articles
Tibériade dans les diverses encyclopédies bibliques contemporaines. Mais le texte le plus
important est celui d'ÉpicuANE, Haeres., 30, 4 ss. [P. G., XLT, 409 ss.).
(2) Vie, 54, % 277 ;... -poasux'^v (iiyiffTov o;'xr,iia xat 7:o).yv ô/),ov à7:t££|aT6ai ô-jvâ[jLevov. On
sait que la proseu^:hè est une désignation hellénistique de la synagogue.
CHRONIQUE. *4i

chrétiens. Le rescrit impérial spécifiait notamment Tibériade, Diocé-


sarée (Séphoris), Nazareth et Capharnaum, c'est-à-dire tous les cen-
tres du judaïsme le plus intransigeant d).
Le comte Joseph ayant aussitôt jeté son dévolu sur le Weil Hadria-
née inachevé pour en faire l'église de Tibériade, ses anciens coreli-
gionnaires mirent tout en œuvre pour entraver son dessein. L'opposi-
tion la plus irréductible ne pouvait cependant que plier devant les
volontés du pouvoir. A travers mille tracasseries sournoises, Joseph
vint finalement à bout de s'approprier « une certaine partie du
temple » et en termina la construction sous la forme d' une petite
<

église » (2i.
C'est l'attestation manifeste de ces étranges vicissitudes qu'appor-
tent dès aujourd'hui, croyons-nous, les premières trouvailles archéo-
logiques de M. Slousch, et l'on pressent tout l'intérêt d'une fouille
approfondie dans cette ruine singulièrement complexe. C'est assez
dire aussi la circonspection avertie qu'exigera le développement des
travaux, si l'on a souci de ne laisser échapper aucune des informations
aptes à éclairer les phases successives du monument. La synagogue
n'est pas douteuse y a chance qu'elle soit du tout dernier stade
: mais il

et probablement substituée à la petite église constantinienne en quelque

circonstance qu'il faudrait chercher à déterminer. L'un ou l'autre des


pavements en mosaïque, certains éléments d'un grand ordre corin-
thien et, plus clairement encore, tel fragment de muraille en « grands
blocs de pierre basaltique sans chaux ni ciment », avec des assises
régulières hautes de 0°',50 à 0",65 sur un soubassement massif ont
bien chance d'appartenir à la fondation romaine du second siècle. Une
canalisation assez développée, sur laquelle l'explorateur n'a livré
encore aucune précision technique, évoquerait assez naturellement le
projet d'établissement thermal contrecarré au iv' siècle par la fonda-
tion chrétienne.
Beau problème, on le voit, pour le distingué savant qui conduit
les fouilles sur ce point.
A proximité de ce domaine déjà si riche, M. le D" Slousch parait
d'ailleurs n'avoir qu'à étendre la main pour recouvrer d'attrayantes
informations dans les nécropoles développées de siècle en siècle
autour de Tibériade depuis sa fondation jusqu'au Moyen âge. Ses
reconnaissances préliminaires ont été promptement rémunérées par

(1) ÉPIPHANE, Haer., 30, 4 et 11 ; P. G., XLI, 409 et 425.


(2) EpiPHAJfE, l. l., i 12, col. 428 : sî; ûffTSpov [xépoi; xi toû vaoC âv Tioeptâôi oixooojiriffaî.
/.ai (iixpàv ixxXYiffiav ànoTeXéaa;... àvextôpriTev.
442 REVUE BIBLIQUE.

la découverte de plusieurs groupes de sépultures. Sur un grand sar-


cophage orné d'emblèmes Israélites il signale l'épitaphe en grec d'un
sanhédrite : ... -zj Une telle moisson
'l^iccôpcj BijXîjt:!} Zr^ax-j-::: ïrr,...

pour quelques semaines de rconnaissance préliminaire fait bien


augurer des recherches développées que la Société archéologique
juive projette à el-Hammdm.

m. — Le sanctuaire juif d'Aïx-Douq.

Le Département des Antiquités » a bien voulu confier à l'École


«

archéologique française le soin de fouiller et d'étudier la mosaïque à

inscription à'Ain-Douq signalé naguère (1). La mission que nous


avions à remplir comprenait trois points :

r Reconnaître les vestiges et déterminer la nature du monument


ainsi orné ;

2" et de la mosaïque
Exécuter des relevés techniques de ces ruines ;

3" Envisagermesures de préservation de ces intéressants débris.


les
Les travaux inaugurés le 31 mars dernier ont été poursuivis jus-
qu'au '20 avril. La précaution minutieuse exigée par le déblaiement
d'une mosaïque ancienne fort endommagée ne permettait pas d'y
employer une main-d'œuvre hâtive et imprudente. Ce sont mes con-
frères de l'École, les PP. Carrière, Savignac, aidés du fr. Salamin —
qui ont réalisé eux-mêmes la fouille et le nettoyage de toutes les sec-
tions historiéesdu précieux pavement.
Dès les premiers sondages nous avions l'évidence qu'au lieu de
10 à 50 mètres carrés de mosaïque à découvrir, nous étions sur les
ruines d'un édiûce relativement vaste, bouleversées par une destruc-
tion systématique, et partiellement aussi par une construction pos-
térieure. Leur étude a exigé le déblaiement intégral de 350 mètres
carrés d'un sol antique pavé en mosaïques de diverse nature, et
l'examen d'une surface presque double par des tranchées de recou-
pement calculées pour ne laisser échapper aucun détail complémen-
taire de l'ordonnance architecturale.
Les résultats de la fouille se peuvent résumer ainsi :

1° Découverte d'un groupe d'édifices comprenant une synagogue


juive et plusieurs annexes, dans une enceinte générale. Malgré la
dévastation intentionnelle, le plan presque complet a pu être ressaisi.
Le monument parait dater du m'' siècle de notre ère. C'est le premier

(1} Voir RB., 1919, p. 53'J ss. On maintient provisoirement cette désignation topogra-
phique commode.
RB. 1921 PL VllI.

1. Yafa. — Linteau antique de synagogue.

Clicïié S.'wîgnac
-2. l'ne Saison dans le Zodia(|ue juil' récemment découvert.
CEIRONIQUE. 443

connu de cette nature en Palestine, et il y a, par ailleurs, des indices


que cette synagogue avait un caractère spécialement vénéré.
2° Étude complémentaire de l'inscription dans le fragment de la

mosaïque accidentellement signalé naguère.


3" Découverte de plusieurs inscriptions votives hébraïques et d'un
vaste cycle de mosaïque historiée ornant le sol de la nef centrale
dans la synagogue : emblèmes sacrés Israélites, Daniel dans la fosse
aux lions (1), zodiaque avec représentation iconographique et dési-
gnation épigraphique des lignes, vaste composition ornementale
groupant des thèmes végétaux avec de nombreux motifs zoomor-
phiques ou fantaisistes; mosaïques à décors géométriques variés
dans les nefs latérales et les annexes. Un vandalisme rigide sexerça
jadis sur presque tous ces sujets. Les moindres vestiges subsistants
ont été dessinés et photographiés en détail et permettent do recons-
tituer dans son ensemble cette composition d'un intérêt remarquable
pour de l'art palestinien et celle des concepts esthétiques
l'histoire
et religieux dans un milieu juif des premiers siècles de notre ère.
Nos lecteurs seront plus amplement informés à ce sujet, dès que
l'abondante documentation recueillie dans cette petite campagne de
fouilles aura pu être mise en œuvre. On ne leur présente aujourd'hui,
à titre d'échantillon, qu'un motif pris au hasard dans cette curieuse
ornementation synagogale : une Saison figurée dans un écoinçon de
l'encadrement du Zodiaque (pi. VIII. 2).

Jérusalem, le 28 avril 1921.


L.-II. VlNCEM, (). P.

DîSCRlPTIO-N LATINE UE GETHSEMANI.

Parmi les fragments épigraphiques découverts au cours des fouilles


exécutées à G^thsémani par la Custodie de Terre Sainte se trouve
un morceau d'inscription latine provenant d'une épitaphe médiévale.
Le fait s'explique aisément par la présence de nombreuses tombes
pratiquées au moyen âge dans les décombres qui recouvraient la
basilique byzantine abattue en 61V. .Jamais, plus qu'à cette époque,
clercs et fidèles n'ont tenu à se faire ensevelir en terre sacrée, à
l'ombre des sanctuaires. Or, en cet endroit, on se trouvait non seule-
ment au Jardin des Oliviers, mais à proximité de l'église Saint-
Sauveur, centre de la confrérie de Uiiùpital de Notre-Dame de Josa-

il) Ce qui conflrme brillamment une line hypothèse de M. Clermont-G.\J(.neau, Comptes

rendus de lAcad. des Inscr. et B.-L., iyi9, p. 300.


444 REVUE BIBLIQUE.

phat, où chaque semaine se chantait la messe pour les défunts de


l'association qui avait compris parmi ses membres le roi Baudoin I",
Goscelin, seigneur de Tibériade, Bernard, évêque de Nazareth et
autres personnages plus ou moins marquants (1). Pour avoir son
épitaphe au milieu de tant de sépultures anonymes, notre défunt
devait jouir d'une certaine honorabilité et faire partie vraisemblable-
ment de la confraternité de N.-D. de Josaphat.

Le texte que nous publions avec l'aimable autorisation des Pères


Franciscains est gravé sur une dalle de marbre assez endommagée,
mesurant 0™,i2 de largeur sur 0™,19 de hauteur, en lettres de 0", 035
et 0™,04 de haut. La gravure ferme et nette, sans fioritures, accuse
le xii*" siècle, et les caractères présentent une grande similitude avec

ceux de l'épitaphe de Godefroy de Bouillon {Hic iacet inclitus diix


Godefridus de Bulion, etc.), telle que nous Ta conservée le fac-similé
du P. Horn (2).
Par suite de la cassure de la pierre, il reste peu de chose de la

première ligne, mais il est difficile de ne pas y reconnaître le mot


IACET précédé d'une croix dont l'extrémité de la haste est seule
conservée. Nous devons avouer que la lettre A, au lieu d'avoir l'am-
pleur quelle prend dans les autres lignes, serait ici singulièrement
déformée. Dans cette hypothèse, l'adverbe HIC se trouverait, dans
la partie disparue, soit au-dessus, soit avant le verbe. Ce n'est guère
que dans les épitaphes métriques qu'on le trouve après, comme dans
c&lle que Foucher de Chartres consacre à Gérard, fondateur des Hos-
pitaliers Girai'dus jacet hic. (3). A la rigueur on pourrait essayer
:

la restitution HIC El... précédée de la croix; mais les deux dernières


lettres paraissent bien plutôt terminer un mot que commencer un
verbe ou un nom propre. Enfin il reste encore l'hypothèse de HIC IACET,
formule écrite avec des signes d'abréviation que nous sommes dans
l'impossibilité de constater dans l'état actuel du document.
A défaut du nom de la personne défunte qui a totalement disparu,
nous avons celui de son père [h) Lambertus, où la lettre M est rem-
placée par la boucle placée au-dessus des deux premières lettres.

(1) Fr. Delaborde, Chartes de T. S. provenant de l'abbaye de N.-D. de Josaphat^


p. 48.

(2) Ichnographiee...T. S. (1725-44), éd. Golubovicb, U. M., p. 52.

(3) Recueil des Hist. des Crois. Occid., III, p. 446.

(4) S'il s'agissait du frère, le rapport de parenté serait pleinement indiqué comme dans
cette autre épitaphe médiévale deJérusalem Hic iacet Johannes de la Rochelle, frater
:

Ade de la Rochele... (Cl.-Ganneau, Archxol. Res., p. "îS!) et ici la place manque pour
le mot frater. L'.\ est également tourmenté dans 1 épitaphe de Philippe d'Aubigné à la

porte du Saint-Sépulcre Uic iacet Philippus de Aubingni etc.


:
CHRONIOUE. 445

signe d'abréviation fréquemment employé, que l'on retrouve par


exemple sur les colonnes de Bethléem (\) et au souq el-'AUarin à
Jérusalem, dans la rue créée par la reine Mélissende (2). Lambert
était alors comme aujourd'hui un nom fort Répandu. Les chartes des

(;i,iri<KM\M. — Épilaplie iiii'cliévale.

xii" et xiii'' siècles reviennent plusieurs fois sur un bienfaiteur de


Sainte-Marie de Josaphat (1120) qui portait cenom. Nous y retrouvons
également un Lambert, sous-prieur de la même abbaye en 1180, et
une foule d'autres sans relation avec le sanctuaire de Josaphat (3).
Celui de notre inscription ne s'identifie probablement avec ni l'un
ni l'autre des Lambert qui viennent d'être signalés. Il se distingue
de ses nombreux homonymes par le surnom de Coripa?'ius dont la
désinence trahit un nom de métier, comme dans Carpentariiis,
Cordarius, Parmentarius, Vitrarius etc., qui se retrouvent dans
l'onomastique des actes officiels de ce temps, et destinés à devenir
ou déjà devenus des noms de famille. Coriparius ne figure pas dans
le Glossaire de la basse latinité de Ducange, mais un terme analogue

en justifie la composition, je veux parier de Pelliparius. La Jérusalem


médiévale possédait un viens PeUipariormn que la version française
de Guillaume de Tyr traduit par rue des Pelletiers n (4). Dans une
<

il)Bethléem, Le sanctuaire de la Nativité, pi. XX. Jean de Valenciennes a également


son nom
abrégé surmonté d'une signe analogue dans l'épitaphe conservée à Sainte-Anne :

Hic requiescit Johs de Valencinis.


(2) Sur les inscriptions Sca Anna qui se voient encore quand les portes des boutiques
sont fermées, cf. Arch. Res., p. 117.

(3) Dblaborde, Chartes... p. 33, 46, 69. Kohler, Chartes de l'abb. de N.D. de
Josaphat, ROL., VII, p. 151. Roehricht, Reg. Regni Hierosol., p. 447,
(4) GUILL. DE TVR, Hist., XIV, 18.
446 REVUE BIBLIQUE.

charte de l'abbaye de N.-D. de Josaphat paraît un Bernardus Pelli-


parhis, chez qui le nom de profession est devenu un nom propre (1).
Coriparius formé sur le même thème [coriwn-parare) signifie donc
« corroyeur » aussi bien que le classique coriarius, et peut être
regardé comme équivalent du nom de famille « Corroyeur » ou
« Corroyer ».

De Acon indique le lieu d'origine ou du domicile, Acre, occupée


par une florissante colonie européenne à l'époque des Croisades.
L'indication est fréquente dans l'onomastique des cartulaires. Si-
gnalons entre autres un chanoine du Saint-Sépulcre, Robertus de Accon
(1137), et un Boimundus, frater Girardi de Acon (1152) (2).
La teneur de l'épitaphe en question peut donc être établie de la
façon suivante, en tenant compte de la possibilité de quelques
variantes dans la position du premier mot :

7 Hic iacet N... 7 Ci-gît N. .

Lamberti Coripaiii, {fils) de Lambert Corroyeur,


de Acon. d'Acre.

F. -M. Abrl.

(1; Dei-abohde, Charles... p. 87. Rokiiriciit, Reg. AdiUtam., p. ^iô.


(2) L'orthographe varip entre Acon, Aceon, Acelion. etc. RoKriRir.iiT. p. .'59.'), Additam.
p. 129.
RECENSIONS

I Fasti délia Ghiesa Patriarcale Antiochena. — Conferenza d'inaugurazione


tenuta in nome dell' Istituto Pontificio Orientale H 18 Gennaio mcmxx da Ignazio
VAvfm II Rahmani (l), Patriarca Antiocheno dei Siri; colla publicazione in appen-
dice di varii antichissimi documenti inediti. In-4°, pp. 36 et xxxii. — Roma, Tipo-
grafla délia R. Accademia dei Lincei, 1920.

Le 18 janvier, fête de la Chaire de saint Pierre à Rome, Me^ Ignace Ephrem II

Ralimani, patriarche syrien d'Antioche, inaugura la série des conférences données


par les soins de l'Inslitut pontifical Oriental. La cérémonie était présidée par neuf
cardinaux; et, parmi le nombreux auditoire, il y avait plusieurs prélats et savants
distingués.
Comme sujet de sa conférence M^f Rahmani avait choisi les fastes religieux, litté-

raires et liturgiques de l'Église patriarcale d'Antioche, La savante étude vient d'être


publiée avec, en appendice, plusieurs documents anciens orientaux inédits.
Après un aperçu très intéressant sur les relations entre l'Orient chrétien et Rome
surtout depuis la domination musulmane, et sur les efforts faits au cours des siècles
parles Souverains Pontifes pour subvenir aux nombreux besoins des vénérables églises
orientales désolées par l'hérésie, le schisme et la domination étrangère, le savant
patriarche aborde l'histoire d'Antioche centre de l'activité apostolique de saint Paul,
plus tard métropole de l'Orient chrétien comme il appert entre autres d'un docu-
ment ancien inédit du vi^ siècle, publié en appendice dans le texte original syria-
que et traduit en latin sous le titre Notilia episcopatuum sedis antiochenae; ensuite
il parle des principaux personnages qui ont illustré l'église d'Antioche par leur vertu
ou leur science, et des nombreux martyrs qui ont consacré dans le sang leur attache-
ment à la foi chrétienne, même en ces dernières années de la guerre parmi les Syriens :

et les Chaldéens catholiques, quatre évêques, une centaine de prêtres et plusieurs


milliers de laïcs ont préféré la mort à l'apostasie. Ému jusqu'aux larmes à ces terri-
bles souvenirs si récents le vénérable patriarche s'écria : « Honneur à leur héroïsme,
digne des plus anciens souvenirs du martyre chrétien! »

L'église syrienne, fidèle à sa foi, est également restée attachée à sa langue pri-
mitive : la langue araméo-syriaque est encore parlée dans les villages Malula près
de Damas, sur le mont Masio (Tur-Abdin), dans les villages chrétiens du Kurdistan
et de Perse. Cette langue se rattache à la langue des anciens patriarches, c'est la

langue de Jésus et des apôtres. Les évangéUstes nous ont conservé quelques-unes
des paroles de Jésus dans la langue originale ^nsi/ : ouvre-toi (Me. 7, 34^ ;
itv-H
-^icKLo : Jeune fille, lève-toi (Me. 5, 41) ; -uKh^ 1.^0:^. wj»../ w:^^/ : Mon Dieu, mon Dieu,
pourquoi m'as-tu abandonné.' (Me. XV, 34) etc.. En outre le savant prélat croit pou-
voir expliquer la plupart des hapax legomena par quelque racine araméenne. Voici
quelques exemples : [j.ï, ^a-xaXoyrJaïixs (Vg. nolite multum loqui, Matth. 6, 7), formé
de la racine araméenne |isi>^ signifiant choses ou paroles vaines (2); ir); r,aî ppiSois

(1) Cf. RB. 1904, p. 434 ss.

(2) D'après Moulton-Milligan [Vocabulary. p. 107 ai. Wellhausen aurait déjà émis la même
hypothèse.
448 REVUE BIBLIQUE.

(Aug. : tinea et comestura, Matth. 6, 19), le dernier mot serait une traduction ser-
vile du mot ^\ : ver qui mange; làv 5ï tô iXa; aiopavôf] (si sal infatuatum fuerit,
Matth. 5, 13), le verbe supposerait la racine ^^ qui signifie devenir fou et être

abject; — dans saint Jean 20. 10 à;:^X9ov... -pôç auToùçol [xaer,Ta{(abierunt discipuli...

ad senietipsos) nous aurions un cas du pléonasme pronominal si fréquent en syriaque :

^ooA Qi>)/ à traduire simplement ils s'en allèrent, etc. Le lecteur trouvera tous les

exemples d'aramaïsmes supposés aux pp. 18 à 21. Ms"" Rahmaoi explique aussi un
grand nombre de difficultés exégétiques par une traduction imparfaite ou fautive

d'une .source araméenne. D'autres aramaïsants ont précédé notre savant patriarciie
dans cette voie. Nous avons parlé ici même des études de M. Torrey sur les sources

araméennes des Évangiles et des Actes. (RB. 1917, p. 300 sv.}. Ces procédés exé-
gétiques nous laissent assez sceptiques; il y a là trop d'hypothèses d'oîi ne peut
guère résulter une probabilité sérieuse on suppose une difficulté exégétique
: qui —
peut avoir tant de causes; on s'arrête à une seule cause possible d'erreur, source
araméenne, qu'on suppose mal traduite pour supprimer la difficulté exégétique on
;

a recours à quelque racine araméenne amphibologique b laquelle on donne un sens


plus simple, de l'avis de l'exégète, que celui de l'évangéliste. Mais, si les évangiles
sont la traduction servile ou immédiate de sources araméennes, les evangéiistes ou
les premiers traducteurs savaient aussi l'araméen, leur langue maternelle, et ils

n'ont pas pour leur plaisir choisi des sens impossibles là où des sens plus simples
s'imposaient. Encore une fois ces hypothèses à détours multiples peuvent paraître
ingénieuses, le sens proposé peut paraître probable; mais cette probabilité ne résulte
pas des prémisses enchevêtrées et chancelantes pejorem sequitur semper coiiclusio
:

partem. Le docte prélat, qui sait combien nous nous intéressons à ses recherches,
nous pardonnera cette franchise.
bonne heure sa traduction syriaque de l'Ancien
L'église syro-antiochéenne eut de
et du Nouveau Testament, appelée communément Pesitta. Mais la Pesitta actuelle, du
moins pour ce qui regarde les Evangiles, n'est qu'une revision faite au v^ siècle d'une
version plus ancienne, que l'auteur appelle pré-pesitta. Une note découverte dans un
manuscrit de la Bibliothèque Vaticane, parlant de cette pré-pesitta, le mit à la recherche
de toutes les citations syriaques antérieures au y siècle. Depuis plusieurs années le

savant patriarche, digne successeur des exégètes d'Antioche. a examiné dans ce but
une littérature immense, c'est l'objet de ses recherches incessantes jusqu'ici ;
il a

recueilli plus de 2.000 citations syriaques antérieures au V siècle et à la pesitta

actuelle. Il espère pubUer bientôt sur cette pré-pesitta un travail complet dont les
conclusions seront très importantes pour la critique textuelle du Nouveau Testa-
ment. A peine arrivé à Rome après les années angoissantes de la guerre, et n'ayant
pas pu obtenir à Antioche le texte critique du N. T. publié en 1913 par von Soden.
il voulut aussitôt voir cet ouvrage et examiner sur le texte de saint Jean l'utilisa-
tion critique des versions syriaques. Le savant prélat devra contredire sur plusieurs
points les conclusions de von Soden.
D'un mot nous attirons l'attention des liturgistes sur le troisième chapitre de cette
conférence, qui traite de la liturgie d'Antioche et d'Alexandrie dans leur rapport
avec la liturgie de Rome ; la plupart des documents inédits publiés en appendice se
rapportent à ce sujet.

Rome, Collège Angélique.


Fb. J.-M. Vosté. O. p.
RECEiNSIONS. 449

I. — Ùberlieferung und Textgeschichte der lateinisch erhaltenen Ori-


genes homilien zum Alten Testament, von W. A. Baehrens (Texte und
Untersucliungen... Rand kmc, Hett 1); 8'^ de viii-257 pp. Leipzig, Hinrichs'
sclie Buclihandlung, 191G.

II, — Der kirchengeschichtliche Ertrag der exegetischen Arbeiten des


Origenes (I. Teil Hexateuch uud Richterbiiciij... von Anoi.F von" Harnack
:

(Texte und Uutersuchungen... Band xlii, Heft 3), 8" de 143 pp. Leipzig, J. C.
Hinrich'sche Buclihandlung, 1918.

L — Oa siit qu'Oi'igène avait pronoacé à Césarée un grand nombre d'homélies sur


l'Ancien Testament. Ces homélies^étaient recueillies par des tachygraphes nombreux
€t exercés. Malheureusement, le texte original de la plupart d'entre elles a disparu.
Mais Riifin et saint Jérôme avaient traduit en latin un grand nombre de ces expli-
cations familières (environ 200) ; et grâce à eux nous pouvons encore connaître
quelque chose de la prédication quotidienne d'Origène. Jusqu'ici cependant, il

n'existe pas de texte critique des homélies latines d'Origène. M. \V. A. Baehkens,
qui a été chargé d'en faire l'édition dans les Griechischen christlichcii Schriflsteller
publiés par l'Académie de Berlin, a exposé en 1916 les résultats d'une minutieuse
étude poursuivie sur 250 manuscrits environ des bibliothèques de France, d'Alle-
magne, d'Angleterre, d'Italie et de Russie, et a indiqué les principes suivant lesquels
il établira le texte de l'édition promise.
A Rufin sont dues d'abord les traductions des homélies sur l'Heptateuque. Ruliu
nous apprend lui-même que ces traductions ont été faites par lui en trois séries. Lors-
qu'il adaptait le commentaire d'Origène sur l'Epître aux Romains, il avait déjà fait

paraître les deux premières séries : la première comprenait les homélies sur la Genèse,
l'Exode et le Lévitique, et avait été faite très largement, sans souci d'une fidélité
littérale au texte grec; la seconde renfermait les homélies sur Josué et sur les Juges
et serrait de plus près la lettre de l'original (1). Restaient à traduire les homélies sur
les Nombres et le Deutéronome. RuGn n'eut pas le temps d'achever sa tâche : les
homélies sur les Nombres parurent seules en 410 et furent sa dernière œuvre (2).

Selon B., la bibliothèque de Cassiodore à Vivarium possédait, en trois manuscrits,


les trois séries d'homélies traduites par Rufin (p. 186 ss.) (3). Ces trois manuscrits,
venus de l'Italie du Sud (p. 193 ss.), furent annotés et revisés par Cassiodore
(p. 192 s. ; 198 s.). Après sa mort, ils se dispersèrent vers Lyon et la contrée avoisi-
uante et donnèrent naissance à un grand nombre de copies. Pour les homélies sur la
Genèse (16) (4), l'Exode (13) et le Lévitique (16), nous possédons treize groupes de
manuscrits qui se ramènent à un archétype du vi" siècle assez facilement reconnais-
sable (p. 66 ss.) : le codex le plus ancien, le Lugdunensis 443, du vi^-vii*= siècle, a

été directement copié sur cet archétype (p. 10 ss.). La tradition indirecte est repré-

Rlfin, Peroralio ad Heracliam, P. G., \IV, l-2»3 s.


(1)
Rlfin, Proloç/us ad Uisacium; P. G., XH. 583 ss.
(2)
(3) Cf. Cassidddre, Inst. Divin, I P. L., LXX, 1111 C ss. ;

:t) Les textes imprimtîs doiiiient 17 liouiélies sur la Genèse. B. a monlri', d'après la tradition

manuscrite, et d'après l'étude du témoignage de Cassiodore, que l'on ne connaissait d'abord


(|ue 16 homélies d'Origène traduites par RuQn. La !" homélie n'est pas autre chose qu'une
transposition du De benedictionibus patriarcharum de Rufin. Elle était déjà groupée avec les
10 homélies authentiques au ix" siècle, peut-être au vu' (p. 4). môme Une homélie sur Meleliisé-
dech, dont B. puljlie un fragment grec d'après les chaînes (p. G ss.) ne faisait pas partie de la
série des homélies sur la Genèse, mais appartenait probablement aux homiliie mialae dont
jjnrie saint Jérôme dans la lettre 33 à Paula.

REVUE KIBLIO'JE 1921. — T. :kXX.


"
29
450 RKVUE BIBLIQUE.

sentée par Isidore de Séville (1). Bède, Angelomanus de Luxeuil, Ps. Eucher, et
quelques autres auteurs de moindre importance (p. 74 ss.}.
Les homélies sur les Nombres 28; sont couservées par six classes de manuscrits :

elles dérivent d'ailleurs toutes d'un unique archétype, copié probablemeut au v^ siècle
sur Foriginal lui-même (p. 96 ss.). La tradition indirecte, fournie par Hraban Maur,
saint Césaire d'Arles et Alvarus de Cordoue (p. 10-3), donne d'utiles indications : le

textedonné par Césaire remonterait lui aussi à notre archétype qui serait ainsi plus
ancien que l'évêque d'Arles.
En ce qui regarde les homélies sur Josué (26) et sur les Juges (9), les manuscrits
conservés appartiennent à huit classes différentes, qui se ramènent également à un
archétype du v*" siècle p. 104 ss.). La tradition indirecte, relative seulement
aux homélies sur Josué. n'est représentée que par Césaire d'Arles et Jonas d'Orléans
(p. 123). Il est remarquable que les trois archétypes des trois séries d'honélies por-
taient le nom de Jérôme et non celui de Rufin, comme traducteur d'Origène (pp. 74,
130, et surtout 190).
Un commentaire d'Origène sur le Cantique des Cantiques avait été, lui aussi, tra-

duit par Rufin. Les manuscrits que nous en possédons se ramènent à quatre classes,
dérivées d'un unique archétype. Celui-ci msiue origine que les atchéty pes des
a la

homélies sur l'Heptateuque; mais nous ne pouvons l'atteindre que d'une manière
indirecte, par une copie du vir«-ix® siècle faite probablement dans un centre irlan-
dais, et selon les vraisemblances à Bobbio plutôt qu'à Saiiit-Gall (p. 155 ss.) (2).
L'œuvre de saint Jérôme comprend la traduction de deux homélies sur le Can-
tique des Cantiques, de 14 homélies sur Jéréraie, 14 sur Ezéchiel, et 9 sur Isaïe.
Les deux homélies sur le Cantique, contenues dans des mss. appartenant à Sciasses
différentes dérivent d'un archétype unique, fortement interpolé (p. ISO) ; celui-ci
était lui-même, d'après B. une copie de l'exemplaire adressé par saint Jérôme au
pape Damase (p. 183 s.), et qui contenait des notes marginales de saint Jérô;ue.
C'est donc d'un ms. romain que serait venue la copie de la bibliothèque de Viva-
rium, d'où dérivent, comme pour les homélies sur l'Heptateuque, nos textes
actuels des homélies sur le Cantique (p. 194 s.).

Les homélies sur Jérémie, Ezéchiel et Isaïe sont contenues


dans deux groupes
de mss. assez médiocres l'un remontent sans doute à un seul arché-
et l'autre et qui

type copié à Rome au vi" siècle (p. 208). Encore le meilleur de ces deux groupes ne
contient-il que les deux premières homélies sur Ezéchiel. Si nous pouvons contrôler
le texte latin à l'aide de l'original grec pour 12 des 14 homélies latines sur Jérémie,

ce moyen de vérification fait défaut lorsqu'il s'agit des homélies sur Ezéchiel et Isaïe.
Le commentaire de Hraban Maur. qui copie souvent d'une manière littérale la ver-

sion de saint Jérôme, fournit une tradition indirecte précieuse (p. 207 ss.). Il reste
cependant beaucoup d'incertain, et la tâche de l'éditeur apparaît spécialemaut dif-
ficile dans cette partie de son œuvre (p. 224) (3).

(1) Le manuscrit dont se servait Isidore devait selon B. (p. i, 1.3. 7i ss.^ provenir de la région
lyonnaise. Au ix* siècle, on sisuale encore de 1res n'joiljreuses relations intelleolucUes entre
l'Espagne elles centres intellectuels de la France, Lyon, Tours, etc.. (p. 13. note l). Cette ques-
tion pourrait être l'objet d'une monosrrapliie intéressan'e. Cf. Ch. H. Beeso.n, Isidor-Studien
{Quellen und Untersucfivngen zur lateinischen Philologie des Mittelalters, iv, 2), Miinchen, 1013.
(2) La traduction latine d'une seule liomélie sur l tiegn. l nous a été transmise par 10 mss.
(resp. classes de mss.) indépendants, qui remontent à un arcttétype unique. Cette traduction, (lui
Devient ni de Rufin ni de saint Jérôme, est l'œuvre d'un inconnu (p. 200 ss.), d'où sa tradition
manuscrite très spéciale. La bibliothèque de Cassiodore contenait i homélies sur le premier
livre des Rois.
(3) Selon B., des fautes communes décèlent une parenté entre l'exemplaire grec consulté a
RlîCENSIONS. 431

Le résuiîi^. un peu austère, que nous venoas de donner de l'œuvre de B. s ir la


tradition textuelle des himélies latines d'Ori^ène, exprime trè> imparfaiteni?nt la
ricliesse de ce travail. Il est diflicile. sans doute, avant d'avoir l'éditioa promise par

B., de juger la valeur de ses cbssilications. et d'apprécier com:iie il faut les raisons
de ses préféreices. Il e.itre, dans l'histoire des ramilles de mnuscrits, telle que la

reconstitue le savant hollaaiais, une certaine part d'hypothèse. L'hypothèse cepen-


dant a pour elle de fortes vraisembliueei, surtout lorsju'il s'agit de déterminer la
patrie des archétypes d'où viennent nos textes des ho.Tiilies sur l'Heptateu.jue et le
Cantique des (iantiques.
Il sera particulière neut intéressant pour l'historien du texte bibli j le de pouvoir
se rendre compte de la nature exacte des cituions coateuues dans les homélies
d'Origène. Déjà B. fait remarquer que Ruûn et saint Jérôniî traduisent d'une ma-
nière très littérale le texte biblique d'Origène et ne s'appuient sur les anciennes
verrions latines qu'une fois ou l'autre, en passant, et djns le choix de leurs expres-

sions p. IV; : l'application de ce princip.^ permet souveat de choisir la meilleure des


leçons présentées par les différents mss.. ou du moins celle qui a le plus de chances
d'être originale: ce sera celle qui sera le plus conforme au texte grec d'Origène.
contre celles qui se rapproeherout de la Vulgate il.\ Parfois même il sera permis de
se servir du même principe pour retrouver l'archétype sous des leçons divergentes
ou inintelligibles (2). A plusieurs reprises (pp. 14; 99 ss. 120: 134; 208 s.; 214 s.~, ;

M. B. cite des exemples qui éclairent si méthode et donnent lieu d'attendre beaucoup
du texte qu'il annonce.
Pour autant qu'on peut le prévoir, il ne semble pas d'ailleurs que la nouvelle
édition doive être révolutionnaire. Généralement, B. paraît vouloir faire confiance à
Rufin, et reconnaître qu'il a honnêtement rempli soi rôle de traducteur; quelquefois,
lorsqu'il s'agit noms propres ou de termes difiiciles, de simple traascripteur il
de :

préférera par exemple la forme Solomon à Salomon. sauf dans le cas où tous les mss.

s'accordent à donner la forme latinisée ,'p. TU: il lira numenias (Gr. voj;j.r,v;'aç}.
hom. in Gen.. v. .5: hom. in Vw/n.. v, 1. qui n'est donnée que par un ms. contre
neomenias (p. 70); et peut-être même theorian, hom. in Num., xvit, 4, plutôt que
Iheoriam. malgré les autoriiés euTiveur du mot latinisé {<.). 100 . .Vy aurait-il même
pas là une tendance avoue lui-même que du moins les Homé.ies
à l'exagération? Ruiia
sur la Genèse, l'Exode et le Lévitiqie sont plutôt des adaptations que des traduc-
tions il e?t difûiile de croire qu'il a préféré des tournures ou des fornoes grecques,
:

si l'on n'est appuyé sur le té noi.;nage des manuscrits les meilleurs. On s'accordera

sans doute davantage avec B. pour admettre la présence dans le texte de Rufin de
termes ou de constructions inconnues au latin classique, les mots paludester p. ex.
hom. in Exod., ii, 4 (contre palustris) /*. G.,XiL 303 B 'p^. 68'. ou consparsiis. hom.
in Lt'i'., IV, 10. P. G., XII, 443 A et al. (p. 72), et encore l'e nploh fréquent de

Conslantinople par saint Jérùme pour faire sa traduction de liomélies sui' Jérémie ^ea 381 et U .

le manuscrit de l'Escurial Q lu, 10. d'après lequel E. Klostermaan a publii le texte grec des
20 homélies d'Origène sur ce prophète. Les deus dernières homélies, pour lesquelles manque
l'original grec, auraient été traduites par sain' Jériime beaucoup plus tard, d'après d'autres
Sources p. 2io ss.V
;1) Hom. inEcod., IV, -2: P. G., XII, 31S C, citant Ro/n.. IX, 18 10 voluntati enim eius quis :

resistet, un seul ms. a cette leçon contre resistit présenté par tous les autres (àv6É(i-r,xîv G:
resistit Vg.). B. avec raison préfère resistet, qui semble le teste d'Origène comme le fait voir la
comparaison avec De Princ., éd. Koetschac, p. -207, 15; 235, aî p. 68 .

{•2 Hom. in Jos., V, t: P. G., X(I, 849 C, B., p. liO lit cuoi Chrislo coacrucifisus sum cruci :

(ovvî'TTajowixai G.) Gai. II, 19-*): cf. Rom. in Gen., III, 7: P. G., XII. 183 B. quia Christo concru- :

cifixus sum les mss. sont ici parta^'és et lisent confi^us, — ou LTucifixus
; ou conciûxus. —
4,2 REVUE blBLloLE.

Vattractio iitcersa icf. p. 71, 132, 182 . On déQoacera donc, comme lui, l'erreur de
certains copistes trop prompts à rétablir, dans la langue de Ruûn, la pureté classiq.'e.
Tel qu'elle est aujourd'hui amorcée, l'édition des homélies latines d'Origèae s'an-
nonce pleine de promesses. L'étude que B. a faite de la tradition textuelle de ces
homélies est une garantie de la miautieuîe conscience avec laquelle sera exécutée la
tâche qui reste à faire, et dont ou peut souhaiter seulement qu'elle ne se fasse pas
trop longtemps attendre ;i .

II. —
M. Harxaciv n"a pos eu la patience d'attendre l'édition annoncée par
Baehrens, et il se croit obligé dexpliquer pourquoi il ne tarde pas davantage à
publier les remarques qu'il a faites, ou les notes qu'il a prises, en lisant les travaux
exégétiques d'Origène sur rileptateuque. A
vrai dire, les raisons de M. H. sont

bonnes, et le texte du temps, puisqu'il se préoccupe seule-


actuel lui suffit la plupart
ment de nous faire connaître les renseignements que fournit à l'historien l'étude de
ces travaux sir l'époque, la méthode et la pensée d'Origène '2).
Ce ne sont guère que des fiches, méthodiquement classées, que donne aujourd'hui
M. H., m:!is elles sont d'autant plus précieuses qu'en effet bien peu de lecteurs
s'aventurent dans l'étude des Homélies latines d'Origène. Il faut donc être reconnais-
sant à M. H. d'avoir fait connaître les découvertes qu'il a faites dans ce trésor. Le
biblisl* s'arrêtera surtout au premier chapitre qui est consacré à rEciitiue Sainte
(p. 7 s?.). ÎN'est-il pas à noter par exemple que dès le temps d'Origène, les chrétiens

connaissaient mal la Bil>le, qu'ils ne la lisaient pas, parce qu'ils la regardaient comme
un livre scellé [hoin. in Exod., xii, 4), ou parce qu'ils la trouvaient indigne de leur
altentiou {lioin. in Ler., x.vf,4; hom. in ymn., i\, 6] ? Origène excite ses auditeurs à
la lecture de.s Livres Saints, même de ceux de l'Ancien Testament, qui sont la pro-
priété de l'Église, propriété d'autant plus sacrée que les hérétiques la repoussent
avec dédain 'Jiom. in Jesu Nare, ix. 8".

Un passage particulièrement important pour Tliistoire du canon du X. T. figure


hom. in Jesu Nave, vu, i; P. 0., XII. 8.57 B « Sacerdolali tuba primus in :

Evangelio suo Maitliaeus increpuit. Marcus quoque, Lucas et loannes suis singulis
tubis sacerdotali!»us cecineruat. Petrus etiam duabus epistolarum suarum personat

:i) Le travail de B. se termine par un api)endice consacré à l'i-tude et à l'édition d'une liomclie

(usqu'à prcseiil inconnue sur Melcliis;dci'li. Celle liomclie conservée dans deux niss. de vienne
et de B:ile po!»te le nom d'Oriijene, mais a tort. Selon B. elle daterait de la fin du iv" siècle cl
aurait piiéire luononcée en Palestine, d.ins le milieu de saint .lérone. tlle prouve que Melclii-
sédecli estun liomms et non pas le Saint-Esprit: elle fournit ;iinsi une coniributi'm intéressante
à l'ancienne liitérature sur ce personnage, et a l'histoire des controverses qu'il a si longtemps
suscitées.
-2) Voici cependant un passa,:ïe du moins pour lequel la question textuelle aurait besoin
d'clre cclaircie. Hom. in Jn<l.. VI, -2: P. G., XII, 9T5 A Verbi gratia, si eat (Harnack écrit est, ce
: :

qui est sans d.mte une faute d'impression quis puer ad scliolas, a mayisiro quidem suscipitur
et efficitur illius doctoris discipulus, sod non statim disceudi ab ipso praeceptore sumit exo -

dium; sed cuiu ab eo prima lantum elementa snsceperit, traditur aliis erudiendus, ut iia dicani.
scliolae ipsius princi|)ibus ut cum ab illis (juantum in illis est luerit edoctus, et cum prima
:

apud eos deposuerit rudimenta, tum demum ipsius doctoris pcriéctiora praecepta susci|)iat.
M. U. après avoir cité ce passage, p. 4iJ, déclare qu'il n'es', pas tout à fait clair, mais qu'0)i
peut cependant l'entendre ainsi l.e petit écolier est reru par le directeur [= magister
:
=
doctor; et reçoit de lui —
ce qui est digne de remarqje (das ist beaclitenswerte) - le premier
enseignement élémeutaire Anscliauungsunterriclit?) puis il va aux mailres (scliolae prin-
:

cipes , seulement après cela qu'il retourne auprès du directeur pour l'enseignement supé-
e' c'est
rieur. —
Cela est ea effet un peu c-nupliqué. Selon B., p. li'i. les choses sont beaucoup plus
simples tous les mis. présentent ici une faute commune, et il est clair que les mots cum ab
:

eo prima laiitum elementa susceperit. sont une glose destinée à expliquer aliis Iraditur. De
fait, le texte reconstruit par B. offre un sens beaucoup plus satisfaisant que celui des éditions,
voire mcnic ici des mss.
RECENSIONS. 453

tiibi?. laoobus quoque et ludas. Addit nihiloDiniii adhiic et loanaes tuba canere
per Epistolas suas et Apocalypsim et Ijicas apostoloriim gesta describens. Isovis-
sirae autera ille veniens qui dixit :

« Deus novissimos apostolos « osleodit », et in quatuordecim


Ptito aiitem nos
epistolarum suariim fulminaos tubis, muros lericho, et omnes idololatriae machinas
et philosophoru'ii doj.naata usque ad fundamenta deiecit. » On trouve dans cette

liste tons les livres canonifinf-s du N. T. La place occupée par les A.etcs et par les

Épîtres de saint Paul est spécialement digne d'attention selon H. p. Vh, Origène ;

aurait cru que ces Epîtres seraient les plus récents parmi les écrits du .\. T.
Avec les livres canoniques il arrive à Origène de citer des apocryphes (p. 10-21).
Il lui arrive aussi de citer des représentants de la tradition. Méliton de Sardes est le

seul qu'il désigne par son nom dans les explications sur l'IIeptateuque Sel. in Gen.,
P. (^., XII, 93 Al. Souvent par contre, il luenlionne les opinions anonyni.'S dVx-^gètes
juifs ou chrétiens qui l'ont précédé : H. fait le relevé consciencieux de toutes ces
uieotioDs, qui sont importantes pour l'histoire de l'exégèse p. 22 ss.j; avec raison
i! remarque qu'Origène s'est servi parfois de documents écrits (1 , dont on regrette
de ne pas connaître les auteurs d'une manière plus précise.

Le chapitre relatif aux hérésies et aux hérétiques (p. 30 ss.) fournit surtout d'in-
téressants renseignements sur Apelles et sur Marcion. Très souvent, Origène cite les
Antithèses de Maroion; plus souvent encore il les rappelle par voie d'allusion. Ses
homélies sont ainsi un document qu'il convient ne pas négliger pour l'étude du
d»i

raircionisme : celui qui reprendra une éJition des Antithèses y trouvera plusieurs
passages dignes d'attention.
On se contentera de m^-ntionner les titres des chapitres suivants : Remarques sur
la philosophie et la littérature anciennes (p. 30;: les juifs et les autres peuples 'p. 47);
Symbolique des nombres et des nom?, et antres superstitions (p. 52); morale
sexuelle; les femmes et le mariage (p. 60 ; communauté et service divin : prêtres,
didascales, évéques et saints: pénitence et pardou (p. 6.5;. Sous ces titres sont
groupés et rapidement commentés les principaux textes des homélies d'Origène. Le
travail de M. H. ne dispensera évidemment pas de recourir aux œuvres complètes
du docteur d'Alexandrie; il fournira au moins une précieuse orientai ion dans la
masse, parfois confuse, de ses homélies; peut-être même, et ce serait le meilleur
résultat qu'on en pût attendre, incitera-t-il les curieux à relire ces homélies familières,
et à y prendre un plus intime contact avec la pensée et le cœur d'Origène.
Lille.
Gustave Baudv.

I. — The Beginnings of Christianity. Part I Tfœ Acts of the Apostles, edited :

by F. J. FuAKEs Jackson and Kiusopp Lake. Vol. I Prolegomena I, The — :

jewish, gentUe and Christian Bachgroumls; grand in-S", x, 480 pp. Macmillan,
London, 1920.
II. — Landmarks in the History of early Christianity by Kirsopp Lake:
grand in-8^ \, 147 pp. Macmillan, London, 1920.

I. — Avfcl'aiJe ou les avis de plusieurs collaborateurs. Burkilt, Clarke, Mon-


teliore, Box, Emnat, Duckworth, Wcnsink, Wiulisch, de Zwaan, .Me Giffert,

Hom. in Jud., YUl, 4: P. G., xn,983 C. viJenda est liuius mysterii ralio, de qua memini
.1) Cf. :

iliaraquenilam ex praedccessoribiis nistris in liheUis suis vcUus lonae pnpulum disisse Israël,
leliquam aulem ierram rcli(iuas j,>eiilc> posuisse, ei roreni qui descendu super vellus, verbum
Dci esse, quo illi so!i populo raclilus fuisset induUum.
434 REVUE BIBLIQUE.

ïorrey, F. Moore, Ropes, Clifford, H. Moore, Cadbury. etc. MM. Foakes Jackson et
Kirsopp Luke ont euirepris la publication d'une suite d'études sur les commencements
du christianisme. Ils ne se font pas scrupule d'arranger de nouveau, d'abréger ou
de développer le travail de leurs collaborateurs. La première étude, qui comprendra
trois volumes, est consacrée aux Actes des apôtres. Les deux premiers traiteront des
Prolégomènes aux Actes et en seront l'introduction le troisième donnera le texte des :

Actes et le commentaire. Le premier volume seul a paru.


Les Prolégomènes se composent de deux parties. La première, qui est surtout
historique et théologique, étudie le monde, juif, le monde paït-n et le monde chrétien.
La section intitulée le monde juif comprend d'abord une description de Jérusaltui,
de l'état politique et administratif de la Judée au r'' siècle de notre ère, pnr les

Éditeurs, puis une étude sur l'esprit du judaïsme à cette époque en comparaison de
ce qu'il était en l'an 350 avant Jésus-Christ, d'où ressortent les conceptions juives sur
la vie future, sur le fardeau qu'imposaient aux Juifs les lois mosaïques, sur les idées
sur Dieu et les rapports de l'homme avec Dieu, Dieu et les gentils, l'idolâtrie, les
prosélytes, de Dieu avec Israël, d'Isiaël avec Dieu; enfln, ce qu'étaient la religion

rabbinique, la Loi, les raffinements du rabbinisme.


Voici les conclusions de l'auteur, C. C. Momefiore. Les observations présentées
nous révèlent une pure religion théiste, particulière et spéciale dans sa puissance
fréquente et dans sa faiblesse occasionnelle. Celait, quoi qu'il en soit, une religion
dans laquelle Dieu était une réalité toujours présente. C'était uue religion légaliste,
mais une religion dont l'idée culminante était que pour le pur amour de Dieuet de sa
loi tous les commandeiuents devaient être observés, que l'intention était même plus
grave que que la, pensée du péché était plus coupable que le péché lui-même.
le fait et

Il y avait cependant des variétés de doctrines et de pratiques dans le Juda'israe,


ainsi que l'expliquent les Éditeurs. Ils étudient d'abord la secte ancienne des Assi-
déeus, puis les sectes ascétiques, les Esséuiens, les Thérapeutes, les Covenantaires
de Damas, Jean le baptiste et ses disciples, ensuite les sectes orthodoxes, les Phari
siens, les Sadducéens, les Bo.thusiens et les Ilérodieas (les Zélotes sont en appen-
dice), les diverses écoles juives, Hillel et Shammaï. Sont ensuite étudiés les Samari-
tains. De chacune de ces sectes on nous dit l'origine, les doctrines et les pratiques.
Vient enfin un chapitre sur les idées et la littérature apocilyptique au temps de
Xotre-Seigneur. L'exposé sur Jean-Baptiste et ses disciples demanderait quelques
restrictions. Jean n'aurait pas, dit-on, tout d'abord reconnu Jésus comme « celui qui
devait venir ». Il y eut tendance dans la littérature chrétienne primitive à écrire de
nouveau l'histoire de Jean-Baptiste de façon à le montrer dans une subordination

consciente envers Jésus. Cependant, il est reconnu que 4a tradition sur Jean-Bap-
tiste, représentée par Marc, est probablement correcte. Le baptême de Jésus par
Jean ferait partie de la tradition primitive.

Une étude sur la Diaspora juive par les Éditeurs termine cet exposé du monde
juif. Dès les jours de Pekah, Tiglat-Pileser transplanta en Assyrie des captifs de la

Palestine septentrionale, de la Galilée et de Galaad. Après la prise de Samarie, Sar-


gon en déporta jusqu'en Médie et sou fils Sennachérib porta ce nombre des captifs
jusqu'à 200.000. Au vie siècle, les déportations furent conduites .systématiquement ;

elles furent considérables, mais elles étaient prises dans la classe riche, le peuple fut

laissé pour cultiver la terre. En Egypte, l'émigration fut volontaire; les Juifs s'y
établirent jusqu'à Éléphantine. Dès le commencement du iV siècle avant Jésus-Christ
il y eut des communautés juives dans fa Haute-Egypte, en Mésopotamie, en Perse,
en Parthie. en Médie et en Arabie; ces cinq dernières régions étaient en dehors de
RECENSIONS. 455

l'Empire roinaiu. iNous n'avons sur les établissements juifs dans ces pays que des
renseigneiuenis documents signalent des communautés juives à
imprécis. Les
Oazaia. en Médie; à Suse, en Perse; à Pumbeditha et à Nahardea, en Mésopotamie.
En Syrie, les Juifs étaient nombreux; oncite quarante et une villes, où Ton eu trouve,
en particulier, à Antioche, à Séleiicie, à Damas. Les principales villes de l'Asie
Mineure avaient des communautés juives; il y en avait en Macédoine, ea Grèce,
dans l'île de Chypre, à Cyrèue; dans celte dernière ville ils étaient 1res nombreux.
Mais c'est surtout à Alexandrie qu'ils sont en grand nombre ils y jouent un rôle ;

politique et social; ils ont leurs quartiers particuliers et un chef, TAlabarque,


reconnu par Tautorité romaiue. C'est ïs. que, pour la première fois, on se servit de
la langue grec |ue pour exprimer des idées juives. Dès le temps de Judas Maccha-

bée, vers 161 avant Jesus-Christ. les Juifs Curent en rapport avec les Romains. En
139, ils furent expulsés de Rome. Après la prise de Jérusalem par Pomper un grand
nombre de Juifs furent emmenés à Rome en captivité, et ils y formèrent une com-
munauté qui jouissait de droits spéciaux. A diverses reprises ils furent bannis de
la ville. Nous ne savons rien de la dispersion juive dans le reste de l'Ocident. Peut-

être y avait-il des Juifs eu Espagne? On peut appliquer à la dispersion d'Israël les
paroles de la Sibylle :

Ces Juifs, dispersés dans le monde entier, étaient maintenus dans l'union natio-
nale et la comiiiunion des idées par l'impôt d'un demi-denier que chaque Juif devait
verser au trésor du Jeraple. par Jèsîréquentes visites à Jérusalem, lors des grandes
fêtes religieuses et par le culte de la Synagogue. Ils faisaient de nombreux prosé-
lytes et les Synagogues étaient Iréijueutées par des païens que nous trouvons signalés
dans les Actes sous l'appellation de ol 9o5o'j;j.=vo'. ouoî ^coôasvot -rôv 0£>v. ,

felle a été la dispersion juive, organisation à travers le monde d'une nation et


d'une religion qui a pénétré l'E upire romain et s'est même étendue bien au delà de
ses frontières. Les établissements juifs ont f jraié des postes tout le long des routes
commerciales du golfe Persique à l'Atlantijue; ils furent même plus nombreux que
ne le rapportent les documents. Les Juifs répandirent à travers le nijnde païen les

enseignt;ments de Mo'ise et des prophètes, l'idée de Dieu créateur et souverain Juge,


la loi morale basée sur une sanction divine, toutes idées qui préparèrent ia diffusion
des doctrines clirétienoes. Le Juda'isnie a puvertJa voie au Chrislianis ne.
J3ans la deuxième section, « le Mon le païen », sont étudiées l'organisation des pro-
vinces dans l'Eiiipire romain, ¥. Duckworth, et la vie dans l'Empire romain au
commencement de l'ère chrétienne. Cliffobd H. Moobe, deux chapit-es très inté-

ressants pour ceux qui voudront s'iaitier à la façon dont étaient gouvernées les
provinces et au milieu dans lequel la religion naissante eut à vivre tout d'abord. Il

est très important de comprendre d'une manière générale la croissance et le déve-


loppement des provinces, mécanisme de leur aJministralion et la nature des
le

('uiicilia, qui, sans être identiques avec le gouvernement provincial, lui furent étroi,

tement unis et fureat spécialement responsables de la réglementation du cuite de


l'Empereur et de Rome. D'eux dépendirent autant que des gouverneurs de province
la persécution contre les chrétiens ou la tolérance.

Plus importante encore est l'étude du milieu païen dans lequel est né et s'est déve-
loppé le Christianisme. .\u i^"" siècle de notre ère, le monde méditerranoen fut unilié
dans ses habitiides de penser et de s'exprimer. Le laiin est parlé en Occident, mais le

grec devient la langue internationale pour les gens Ôultlvés et même pour le peuple.
456 REVUE BIBLIQUE.
' Les écoles de philosophie, bien que diverses, tendent à admettre un Dieu unique.
Les écoles platonicienne et aristotélicienne enseignent une théologie transcendentale.
tandis que l'école stoïcienne tenait pour Timmanence de Dieu il se fit un compro- ;

mis entre les deux théories le principe immanent devint secondaire au principe
-.

transcendental. Le logos de Phiioo, issu de l'Absolu de Platon et immanent comme


le logos divin, en est un exemple.
Les divers systèmes de morale s'accordent à reconnaître la responsabilité de l'in-
dividu, la nécessité de l'éducation de la volonté pour guider la raison dans la pra-
tique de la vie, la persuasion que la vertu est la seule source du bonheur dans ce
monde ou dans un autre. Le stoïcisme a préparé la voie à renseignement moral
du Son cosmopolitisme et sa doctrine de l'égalité entre tous les
christianisme.
hommes étaient en harmonie avec la religion chrétienne, qui ne reconnaissait aucune
distinction entre l'empereur ou l'esclave, le citoyen ou l'étranger. ÏNous ne mécon-
naissons pas la réalité des rapprochements qu'on peut établir entfe le christianisme
et le stoïcisme, mais comment cette école de philosophie dont les doctrines étaient
connues surtout par les gens cultivés aurait-elle pu préparer la voie à la prédica-
tion chrétienne, qui s'adressa tout d'abord aux gens du peuple, peu au courant de
ces idées philosophiques? Aucune de ces écoles de philosophie ne s'est élevée
d'ailleurs jusqu'aux doctrines altruistes de Jésus et n'a enseigné comme lui l'amour
des ennemis.
Les mystères grecs ont répandu, dit l'auteur, la croyance que, par l'initiation à
des rites de mystères, une révélation de Dieu et une union avec la divinité étaient
conférées à l'initié, unijn qui lui assurait la promesse de l'immortalité bienheureuse.
Nous dirons plus loin que ce nous pensons de ces affirmations sur les mystères et sur
leur efficacité.
Ces études préliminaires sont, nous le reconnaissons, très intéressantes et scientifi-
quement présentées, mais elles nous paraissent trop développées pour les services
qu'elles peuvent rendre à l'intelligence du cluistianisme primitif. Il aurait peut-être
mieux valu consacrer une partie de l'espace qui leur a été consacré au développe-
ment de la section suivante, plus vitale pour la connaissance des premiers enseigne-

ments du cliristian'sme.
La troisième
section, consacrée au christianisme primitif et dont voici les divi-
sions L'enseignement public de Jésus et son choix des Douze; 2. Les disciples
: 1.

à Jérusalem et la naissance du christianisme clirz les gentils; 3. Le développement


des liées sur le Saint-Esprit. l'Église et le Bdptème: 4. La christologie, a été écrite
Jacksox etKiRsopp Lake. Xnus trouvons ici les mêmes
par les Editeurs, Foakiî:s
hypothèses qui sont exposées systématiquement par Kirsopp Lake dans ses confé-
rences intitulées Landmarks in the History of eorly Christ ianit y. >"ous les analy-
:

sons plus loin, nous bornant ici à relever ce qu'il y a de particulier dans cette troi-
sième section.
Au début de celle-ci, les Éditeurs déclarent que le christianisme apparaît non
comme une religion d'une seule venue, mais comme une
synthèse de plusieurs
religions, hypothèse déjà émise dans la préface « 11 devient de plus eu'prus^'cértaiu
:

que le christianisme au i^" siècle acheva une synthèse entre les religions gréco-orien-
t.iles
et la religion juive, dans l'Empire romain. La prédication de la repentance et
du royaume de Dieu, commencée par Jésus, passa dans le culte sacramentel du
Seigneur Jésus-Christ. »
Afin de prouver cette synthèse les Éditeurs présentent d'abord les traits caracté-
ristiques de l'enseignement de Jésus, tel qu'il apparaît à la lumière de la critique
RECENSIONS. 4oT

des évangiles synoptiques, et la position des Douze durant le ministère de Jésus.


L'évangile de Marc nous lournit riiiformation la plus ancienne et la plus authen-
tique sur la vie et les enseignements de Jésus, mais le récit y est breT Ce et limité.

n'est pas une histoire au vrai sens du terme, c'est-à-dire un dominé parle désir
récit
desintéressé de raconter les événements, tels qu'ils se sont passés. Des motifs d'apo-
logétique et d ediQcatiou ont façonné la manière de présenter la narration. L'écri-
vain a vu son héros et ses actions à travers le voile, le halo de la foi. Le récit est
non seulement coloré par la subjectivité de l'auteur, mais il lui est arrivé à travers
la mémoire déformante des témoins oculaires: il nous rapporte ce que les premiers

chrétiens pensaient de la vie de Jésus. Il faut donc utiliser l'évangile de Marc avec
prudence en le dégageant dans la mesure du possible de ce qui n'est pas complète-
ment historique. Il eût été nécessaire de préciser davantage celte proposition et sur-
tout de la prouver. Nous avons ensuite comme seconde source delà vie de Jésus et
de ses enseignements les sections de Matthieu et de Luc, inconnues à Marc; elles
Consistent surtout en sentences et en discours. Cette source est appelée Logi ou elle i

est designée par le sigle Q, mais on ne sait si elle est unique et si ces deux évan-

giles ne dépendent pas en quelque façon l'un de l'autre.


A l'aide de ces deux sources les Éditeurs déduisent les enseignements de Jésus :

leur point de vue est radical. D'après eu.x, il est douteux que Jésus ait parlé de lui-
même comme du Fils de l'homme: il ne s'est jamais déclaré le Messie et il est

improbable qu'il se soit cru appelé à l'être. L'autorité qu'il réclame pour lui-même
était celle de l'Esprit de Dieu ; il avait au plus haut degré le sentiment qu'il était

inspiré de Dieu. Il est inutile de faire remarquer qu'il est impossible d'accepter
toutes ces propositions. Que Jésus se soit déclaré le Fils de l'homme et le Messie,

cela ressort nettement des évangiles synoptiques.


.Mais continuons notre analyse. Jésus a annoncé le règne de Dieu. Cette expres-
sion : royaume des cieux ou règne d-' Dieu, a divers sens dans les évangiles synop-
tiques: elle siiiniQe le règne à venir, un règne actuel de Dieu qui est la vraie religion,

la reconnaissance de la souveraineté de Dieu, l'Église. Il n'est pas exact de dire


que Jésus n'a rien enseigné sur le royaume des cieux qui ne soit déjà connu des
Juifs. Sur trois points en outre : la résistance aux oppresseurs d'Israël, le sort du
commun peuple, l'observation de la Loi. l'enseignement de Jésus diiïérait des idées
juives contemporaines. Il donnait de la Loi une nouvelle interprétatinn, et surtout
présentait les rapports de rhôinme avec Dieu d'ime façon plus intime. Dieu était le
Père. Les Douze furent choisis par Jésus pour proclamer comme lui son message.
Le deuxième chapitre étudie les disciples à Jérusalem et la naissance du chris-
tianisme chez les gentils. Il est difOcile de mettre en accord sur les faits qui ont
suivi la mort de Jésus la que rapportent-
tradition représentée par L'ic et celle

Matthieu et Mare. Au début, il n'y eut pas de séparation entre le judjïsme et le


christianisme. Trois points se distinguent nettement dans la vie des premiers chré-
tiens : 1 . Ils croyaient qu'ils étaient eux-mêmes spécialement inspirés par l'Esprit de
Dieu, et qu'ils avaient reçu un message prophètes de l'Ancien Testament comme les

et Jésus lui-même. 2. Le contenu de ce message était que Jésus était le Messie et

que cela, plutôt que l'annonce du royaume de Dieu et la nécessité de la pénitence,


était le point central de leur prédication. 3. Ils s'elforçaient d'organiser leur vie sur
le principe de la communauté des biens. Bientôt s'élevèrent des divisions entre les
chrétiens juifs et les chrétiens hellénistes, dont nous avons des traces dans les Actes
et dans les épîtres pauliniennes. Ce fut l'origine de la controverse entre Paul et les

judéo-chrétiens sur l'application de la Loi aux gentils.


458 REVUE BIBLIQUE.
Dans le troisième chapitre sont étudiés le développement de la doctrine sur le

Saint-Esprit, l'Église et le baptême. D'après Jean, xx, 22, le Saint-Esprit fut donne
aux apôtres par Jésus lui-même, tandis que dans les Actes ii, 1, le Saint-Esprit des-
cendit du ciel sur les disciples. Cette tradition est plus ancienne, mais nous ne
voj-ons pas en quoi elle contredit la tradition johanuique; elle réalise plutôt la

parole de Jésus, Jn., xiv, 17, 26. Pour le rédacteur des Actes, les chrétiens étaient
des hommes à qui avait été donné le Saiût-Esprit TÉglise était la société de ceux;

qui avaient reçu ce don surnaturel de l'Esprit, lequel ne pouvait être obtenu que par
son intermédiaire.
Dans les Actes nous avons sur le baptême trois poiots de vue différents t. Le :

baptême dans le Saint-Esprit était donné aux convertis au lieu du baptême dans
l'eau de Jean. 2. Le baptême dans l'eau conférait le Saint-Esprit, mais seulement
s'il était administré au nom du Seigneur Jésus. 3. Le baptême dans l'eau, même

donné au nom du Seigneur Jésus, ne conférait pas le Saiut-Esprit, (jui était donné
seulement par l'imposition des mains des apôtres. D'après les Éditeurs, le baptême
dans l'eau ne remonterait pas au temps de Jésus ou de ses disciples immédiats. Ce
furent les Sept qui, les premiers, baptisèrent dans l'eau, ainsi qu'on le constate par
l'action de Philippe, baptisant l'euuuque éthiopien, Ac^, viii, 36-3S. Remarquons
que la parole de ?sotre-Seigneur, i, 5 : Jean a baptisé dans l'eau, mais vous, vous
serez baptisés dans l'Esprit-Saint après peu de ces jours-ci, n'exclut pas le baptême
dans l'eau ; elle vise seulement le don de l'Esprit-Saint, qui va être conféré aux
apôtres dans quelques jours. Ce n'est que par analogie que cette elïusion d'Esprit-
Saint est appelée un baptême. L'opposition porte sur l'elfusion de l'Esprit-Saint et
l'infusion dans l'eau, entre la vertu purificatrice de l'Esprit-Saint et celle de l'eau.
Les paroles de Pierre aux Juifs de Jérusalem, ii, 38 : Repentez-vous et que chacun
de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés et vous
recevrez le don du Saint-Esprit, prouvent nettement que le baptême dans l'eau
existait indépendamment du don du Saint-Esprit. Cf. viii, 16.
Le- quatrième chapitre sur la christologie est très développé et il serait long et
difficile d'en présenter tous les points de vue. On nous donne d'abord une étude sur
la signification du terme Xp!C7-ûç, sur l'onction dans l'Ancien Testament, sur le Mes-
sie dans la littérature juive, les Psaumes de Salomon, les Paraboles d'Euoch, dans
les écrits rabbiniques. Il en résulte que Xoijt ]? était essentiellement un adjectif qui
signifiait consacré à Dieu ou désigné par Dieu et n'était pas un titre marquant la

prérogative d'unseul personnage. Mais si ce titre n'a aucune signifîcati(m spécifique,


s'il ne désigne pas une fonction dans le royaume de Dieu, comment expliquera-t-ou
qu'il ait été le centre de la prédication apostolique? Le témoignage des apôtres
portait principalement sur la messiauité de Jésus, Af/., ii, 32; m, 15; iv, 33;
V, 30-32, etc. Quant au Fils de l'homme, Jésus y a fait souvent allusion, mais
cela ne prouve pas qu'il se soit donné ce nom, tout au moins dans toutes les occa-
sions où il lui est attribué par les évangiles. Dans les Actes, Jésus est identifié
avec le Serviteur souffrant, mais ille salut aux
n'est pas décrit comme donnant
hommes; dans les mort du Christ engen-
épîtres pauliniennes, au contraire, la

dre le salut, mais Jésus n'est pas identifié avec le Serviteur souffrant. Rappelons
cependant les paroles de Paul aux Juifs d'Antioche de Pisidie, xiir, 38 s. Sachez :

donc, hommes frères, que c'est par lui (Jésus) que la rémission des péchés vous est
annoncée et que, de tout ce .dont vous n'avez pu être justifiés par la Loi de Moïse,
par lui tout croyant est justifié. Elles établissent nettement que Jésus est l'auteur de
notre salut. Cf. iv, 10, 12. — A lui, dit Pierre à Cornélius, tous les prophètes reu-
RECENSIONS. 459

dent témoignage que quiconjne croit eu lui reçoit par son nom la rémission des
péchés, X, 42, 43. — Prenez garde Paul aux preshytres d'Ephèse,
à vous-mêmes, dit

vx, 28, et à tout le troupeau sur lequel l'Esprit-Saint vous a étatiiis évéques pour
paître l'Église du Seigneur qu'il s'est acquise par son saug. Ces textes des Actes
enseignent la même doctrine, à savoir que Jésus est l'auteur de noire salut.

Sont étudiés ensuite Ips titres donnés à Jésus : Fils de Dieu, prophète. Seigneur,
Maître qui enseigne, o:oiT/.xlo;. C'est dans Matthieu surtout qu'est le mieux marquée
la Oliation particulière de Jésus par rapport à Dieu.

Le second volume est sous presse et paraîtra en automne. Voici quels en


seront les principaux du pitres : I. Les Actes des apôtres comme histoire. II. Les
arguments pour et contre Luc. auteur des Actes. La grammaire des Actes.
III.

IV. Les Actes et les Septaute. V. Les sources des Actes. VI. Le texte des Actes, etc.
Le troisième volume contiendra le texte et le commentaire; il est en préparation,

II. Dans les conférences qu'il a données au collège d'Oberlin, Étals-Unis, Kir-
sopp Lake a résumé, ainsi que nous l'avons déjà dit. les vues qui avaient été déve-
loppées dans la troisième section du premier volume des Prolégomènes des Actes dts
apôtres et les a présentées d'une manière plus systématique. 11 serait trop long de
suivre ie conférencier dans son exposé; il sufûra d'indiquer les différents points de
vue auxquels il s'est placé, points de vue que pour la plupart nous n'acceptons pas,
mais que nous n'avons pas à discuter ici. ?sous nous bornerons à dire notre opinion
sur l'hypothèse qui est à la base de ce travail, à savoir que le christianisme est le

réî'Uitdt de la synthèse graduelle qui s'est opérée entre les idées et le culte des reli-
gions de mystères et les croyances originelles des disciples de Jésus.
La première conférence est intitulée « Galilée ». Kirsopp Lake y expose d'abord

ses vues sur les religions de l'Empire romain au commencement de notre ère. Toutes
avaient, dit-il, ce même trait caractéristique d'otfrir à leurs adeptes le salut personnel
au moyen de sacrements. Ainsi en était-il du culte d'Isis. Ld mythologie gr^'cciue, la

philosophie grecque et les cultes orientaux avaient rapidement fusionné et sétaient


résorbés dans un système religieux nouveau et complexe. En face de cette synthèse
se dressait lejudaïsme, qui ne voulut jamais entrer en compromis avec les religions
païennes. C'est par le christianisme que s'opéra la synthèse; le premier élément
absorbé furent les cultes romain et grec-oriental. Et d'abord, le christianisme avait
été l'adoration de Dieu, telle les Juifs, mais elle était combinée
que la comprenaient
avec la croyance que Jésus que Dieu avait désigné ou désignerait pour
était celui

être son représentant au jour du jugement. A cela se joignaient les aspirations au


salut qui s'étaieut éveillées dans le cœur des classes les moins fortunées de l'Empire,
et aussi leur croyance que ce Sdlut pouvait leur venir de sacrements institués par
un Sauveur, qui était ou divin ou était parvenu à l'apothéose. Le christianisme fut

donc, en partie, l'admission du Dieu juif com.ne Dieu suprême et la reconnaissance


de Jésus comme le Sauveur divin qui a institué les mystères de salut pour tous ceux
qui croyaient en lui.

Le conférencier aborde ensuite la question de la prédication de Jésus; elle se


résume dans cette sentence Pvepentez-vous. car le royaume descieux s'est approché.
:

Dans les évangiles, le royaume de Dieu est tantôt regardé comme futur, et tantôt
il est tenu pour une realité présente. Jésus a d'ordinaire enseigné que le royaume
de Dieu était à venir; il ne s'ensuit pas d'ailleurs qu'il l'ait identiûé avec le
royaume messianique, qu'attendaient les Juifs contemporains. Quant à la r^pen-
tance, c'était, pour le Juif, un changement de conduite, mais aussi un changement
460 REVUE BIBLIQUE.

des dispositions du cœur: il n'y avait donc pas de différence entre l'idée juive de la
repentauce et ceJle qu'enseignait Jésus. La divergence entre lui et les Pharisiens
était dans la façon dont on devait observer la Loi; le Pharisien réglementait tous
les actes de la vie au moyen de l'iaterprétation littérale de la Loi; Jésus, au con-
traire, en appelait de la lettre de la Loi à son dessein originel qui était d'être pour le
bien de l'homme.
L'utilisation critique des évangiles, des Actes et des épitres pauliniennes nous
permet, dit K. Lake au début de sa seconde conférence, de retracer une esquisse
des premières étapes de la synthèse qui s'est effectuée entre le christianisme primitif
et l'esprit des mystères gréco-orientaux. Cela nous conduit à Jérusalem, à Antioche
et à Corinthe, non parce que Ki sont les seules églises qui se sont élevées dans cette
période, mais parce que, en général, c'est leur tradition (jui est conservée dans les
documents dont nous disposons.
Il est difûcile de connaîtie le cours des événements qui ont suivi la mort de Jésus.
D'après les Actes, les disciples formèrent une synagogue des Nazaréens. Ils conti-
mièrent à du Temple, mais ils se séparaient des Juifs sur trois
participer au culte
points, i. Ils croyaient qu'ils étaient inspirés, au moins par intervalles, par l'Esprit
de Dieu. 2. Ils suivaient une sorte de vie commune qu'ils tenaient pour un accom-
plissement de l'enseignement de Jésus. 3, Ils enseignaient et prêchaient des doc-
trines distinctives sur Jésus lui-même.
Jésus avait réclamé pour lui-même ouverlemeat et publiquement l'autorité du
Saint-Esprit. Après sa mort, l'Esprit qui l'avait rempli descendit sur les disciples
et guida leurs actions. Ceux-ci crurent qu'ils étaient possédés par l'Esprit de DLni qui
agissait par eux, de sorte que leurs paroles et leurs actions ne possédaient plus seu-
lement l'autorité d'un homme faible, mais celle de Dieu tout-puissant et infaillible.
Bientôt les fidèles donnèrent à Jésus divers titres. Il fut appelé Messie et Fils de
l'homme, Fils de Dieu et Serviteur. Gomme Messie et Fils de l'homme, il devait
représenter Dieu au dernier jugement. Le titre de Fils de Dieu désignait Jésus, seu-
lement comme le roi issu de David ou l'homme juste. Ces titres étaient incom-
préhensibles pour des Grecs. Us appelèrent Jésus, \i'.iy.o:. Mais ce titre de Seigneur
ne fut donné que tardivement à Jésus. Ici, le conférencier ne tient pas compte de
la parole de Pierre, lors du jour de la Pentecôte : « Que toute la maison d'Israé!
sache avec certitude que Dieu l'a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez
crucifié. » Act., n. -38. Des le début des Actes, Jésus est appelé Seigneur, i, 6, 21,
24 : IV, 33, etc.
Le centre du christianisme fut ensuite à Aotioche (3^ couf.). Il y fut prêché

et établi par les chrétiens hellénistes qui ab mdonnèrent Jérusalem après le martyre
d'Éiienne. Ils enseignaient que le Dieu des Juifs était le seul vrai Dieu, que Jésus
avait été établi par lui comme celui qui ju:;erait les hommes du monde, que-
à la fin
Jésus était Fils de David, mais ils éliininaient le caractère purement national de la
restauration du royaume jiiif. C'est eux qui. les premiers, appelèrent Jésus, Kûp;o:.
titre typique, que les cultes grecs-orientaux dormaient aux dieux. Il fut facile aux
pnïms convertis de regarder Jésus comme le chef divin par lequel les initiés obte
naient le salut.

A Corinthe 4"^ onf.), le christianisme fut présenté aux nouveaux convertis


comme un culte gréco-oriental offrant le salut aux mystes tout comme les autres

religions de mystères. Toates ces religions affirmaient l'existence d'un Seigneur qui,
après avoir passé par diverses épreuves sur la terre était glorifié et exalté. Quoiqu'il ne

fût pas tout d'abord identifié avec le Dieu suprême, la différence fut bientôt effacée.
RECENSIONS. iCl

Ce Seigneur avait laissé après lui le secret tl'obtenir la même récompense que lu',

soit par la couuaissance, soit par des cérémonies magiques. Ses disciples couser-
vèrent le secret et le communiquèrent à ceux que le Seigneur voulait accepter. Celte
conception du Seigneur fut adoptée par les chrétiens et les idées juives du Messie
davidique et du Fils de l'homme cessèrent d'avoir de l'importance. L'idée du second
avènement de Jésus cependant conservée. L'Eglise chrétienne a conquis le
fut

monde en promettant aux initiés le salut par l'entremise d'un Ditu rédempteur, en

proclamant la délivrance de la Loi juive et en enseignant la résurrection des corp*.


Les chrétiens ne doutaient pas (jue le Seigneur fut un être divin, mais ils étaient
divisés sur la façon de considérer sa divinité. Les uns regardaient .lésus comme un
homme qui, sur la terre, avait été inspiré par le Saint-Esprit et avait été transféré
dans la sphère de la divinité après sa mort. Les autres regardaient Jésus comme un
être divin préexistant, qui était devenu homme (5« La première concep-
conf.).
tion fut enseignée à Rome et son influence se décèle dans l'épitre aux Hébreux,
dans la première épître de Pierre, dans l'épitre de Clément romain et dans Hermas.
Pour celui-ci les trois personnes de la Trinité étaient le Père, le Fils préexistant qm
était l'Esprit et le Fils adoptif qui était Jésus. La deuxième conception se rattache
à Éphèse et se retrouve dans les derniers épitres pauliniennes et dans le quatrième
On ne pensa plus de Jésus comme d'un homme devenu Dieu, mais comnn'
évangile.
de Dieu devenu homme. L'identilication de cet être préexistant avec le logos de la
philosophie grecque se fait graduellement dans les dernières épîtres pauliniennes et
dans le quatrième évangile.
Ainsi qu'on le voit, le christianisme, d'après Ivirsopp Lake, s'est répandu dans le

monde païen comme im mystère, analogue aux mystères gréco-orientaux et, par
conséquent, s'est conformé dans ses enseignements et dans son culte aux religions
de mystères. Celte hypothèse n'est pas vérifiée par les documents. Les ressemblances
qu'on institue entre le christianisme et les religions de mystères sont superficielles
et surtout très exagérées. Souvent elles ne sont pas réelles ou elles résultent de
documents postérieurs au christianisme.
Voici en résumé l'hypothèse présentée, f^e christianisme prêché par Jésus se rat-
tache étroitement au judaïsme; il fut transformé par l'apôtre Paul qui le prêcha aux
païens avec les traits qui caractérisaient les religions de mystères. Celles-ci olfraient
à leurs initiés le salut comme gage de l'immorlalité bienheureuse. Ce salut leur était
accordé par un médiateur, Sauveur divin, révélateur des choses divines et .fondateur

du saint qu'il effectue d'abord en lui-même en passant par la mort à l'immortalité;


enfin, par des rites symboliques par lesquels s'établit une sorte d'identification entre
le croyant et la divinité.

Toule pareille est l'économie du christianisme prêché par Paul. Le salut du chré-
tien s'opère par le Christ rédempteur, ê;re céleste qui, par sa mort, a racheté
l'homme pécheur. Le SDlut est opéré par des rites qui réalisent l'union spirituelle
du croyant au Christ sauveur, le baptême et la cène eucharistique. Ce n"est pas que
le christianisme ait rien emprunté littéralement aux rites de mystères, mais il s'est

conformé à ceux-ci, tout en les dépassant.


Mais ce parallélisme est, en fait, extérieur; il n'y a pas parenté intime entre les
doctrines mystiques de Paul et celles des mystères. D'ailleurs il n'est tenu aucun
compte dans ce système de la dépendance étroite qui existe entre les doctrines pau-
liniennes et celles du judaïsme, et surtout les enseignements de l'Ancien Testament.
La doctrine principale du salut par la fui en est absente. Déplus, il n'y a pas entre Us
enseignements de Jésus et ceux de Paul les différences que Ton a prétendu exister.
462 REVUE BIBLIQUE

Ensuite, toutes ces religions de mystères sont loin de présenter les mêmes concepts»
Il exagéré d'alTirmer que toutes ont enseigné un salul qui avait pour base un
est
Dieu sauveur, mirt et ressuscité et qui était procuré aux initiés par la participa-
tion à un repas mystique. On est arnvé à établir ces traits communs entre les reli-
gions de mystères et le christianisme par des interprétations tendaucieuses de textes,
dont le sens est tout au moins discutable et la date plutôt imprécise. Quelques-uns
sont certainement postérieurs au christianisme.
En fait, le salut que promettaient les religions de mystères n'est pas le salut

prêché par Paul. L'idée du salut dans le christianisme est toute spirituelle et pénétrée
de préoccupations morales, tandis que dans les religions de mystères ces préoccu-
pations morales, quand elles existent, se sont surajoutées à un culte, étranger par

lui-même à la régénération intérieure. Il est ensuite très douteux que l'on retrouve
dans toutes ces religions d'un dieu mort et
l'idée ressuscité. L'initiation à ces mys-
tères ne rappelle en rien baptême chrétien et
le la cène eucharistique n'a pas été
préOgurée parles festins où les mystes mangeaient la chair crue d'uu taureau. Enfin,
la différence la plus profonda entre les rites des mystères et les sacrements chré-
tiens, c'est que l'initiation procurait nue pureté rituelle et ne changeait en aucune
façon l'àrae de l'initié, tandis que le sacrement chrétien avait pour but de purifier la

conscience du fidèle et lui infuser une nouvelle vie. génératrice de sainteté.

Nous reconnaissons que l'Apôtre a connu certaines doctrines des religions de


mystères et même des rites de ces mj'Stères, qu'on trouve dans ses épîires des termes
analogues à ceux qu'employaient ces religions, qu'il y a même eu entre celles-ci et
les épîtres pauliniennes des analogies d'idées. Mais ressemblance n'implique pas
dépendance. Ces doctrines, ces idées et même ces termes venaient à Paul de 1" An-
cien Testament, de la révélation psrsonnelle dont leS 'igoeur l'a favorisé et quelques-
unes du fonds commun de l'humanité. Quant aux rites sacramentels, le baptême
et la cène eucharistique, ils étaient pratiqués par les premiers chrétiens, antérieure-
ment à Paul ; ils ont été institués par Jésus-Christ, que l'on reconnaît n'avoir subi
aucune influence des religions de mystères.
En définitive, le christianisme diffère en nature des religions de mystères. « Tan-
dis que dans le christianisme la religion est essentiellement unie à la moralité, et à
la morale la plus haute, la mystique païenne n'était guère qu'une magie supérieure,

et si, comme on doit le reconnaître, la participation aux mystères a contribué parfois,

et dans une certaine mesure, à améliorer les âmes, ce n'est pas par la valeur propre
de leurs croyances et de leurs rites... Dans les mystères païens et dans le chris-
tianisme, ce n'est point, quoi qu'on en dise, la même atmosphère et, par suite, on
ne saurait admettre que le mysticisme gréco-oriental ait influé d'une façon tant soit
peu profonde sur le christianisme primitif. » Ces dernières lignes ont été empruntées
à un de l'abbé Venard, Le Christianisme et les religions de mystères, Revue
article
du clergé français, t. CIII, p. 182-200 et 283-293, 1920, auquel nous avons fait
encore quelques emprunts. On lira avec fruit sur la question cet artiple et ceux du
P. Lagrange, Les Mystères d'Eleusis et le christianisme, Revue biblique, 1919,
p. 157-217-, Attis et le christianisme, ib., p. 419-480; une recension sur LoiSY, Les
mystères pàiens et le mystère chrétien, ib., 1920, p. 420-446; mon article : Les mys-
tères païens et saint Paul, dans le Dictionnaire apologétique de la Foi catholique,
1919, vol. IV, col. 964-1013.

Lyon.

E. Jacquier.
BULLETIN

Questions générales. — L'Église romaiue est soucieuse de l'iiouneur de tous


les saints. Mais des liens particuliers ont uni saint Jérôme au siège de Rome. Le pape
Daniase sut discerner son génie et le diriger vers le texte même des Écritures:
Jérôme ne cessa de reconnaître et de proclamer la prérogative du Pontife romain, et,
parti de Romepour venir habiter Bethléem, son corps, d'après une ancienne tradi-
tion, a retrouvé dans la basilique de Saiote-.Marie- Majeure la crèche du Seigneur.
Parmi honneurs qu'a renilus le Pontifex Maximus au Doctor Maximus es Écri-
les

ture, figure la publication d'un voluma de Miscellaneu G-eronimiana (1 sous la direc- ,

tion de M?"" Tcdeschini, alors substitut de la Sscrétairerie d'État. Les principau.v maîtres
des études catholiques ont été invités à faire connaître les divers aspects de l'activité
de S. Jérôme, ce qui était la meilleure manière de le lojer. Ces sortes d'ouvrages, par
leur variété même, échappent à l'analyse. Nous nous contenterons donc ici d'indi-
quer les sujets traités; avec quelle compétence et quelle exactitude, les noms des
auteurs le disent assez.
Prefazione. par S. E. le Cardinal Viucenzo Vannutelli. — Le antiche vite di
S. Girolamo. par le R. P. A. Vaccari. S. J. — La leggenda di S. Girolamo, par
^I. Fr. Lanzoni. — Chronologie des versions bibliques de S. Jérôme, par dom
L. H. Cottineau, 0. S. B. — De Hieronymo interprète eiusque versione quid censeant
auctores recentiores, par le R. P. Fonck, S. J. — Un procédé littéraire de S. Jé-
rô:iie dans sa traduction de la Bible, par le R. P. A. Condamin. S. J. — Les sources
de Allercatio Luciferiani et Orthodoxi de S. Jérôme, par M^'^ Pierre BatifTol. — L'in-
fluenza diS. Girolamo sui primordi délia vila monastica in Roma. par dom L Scbus-
ter, O. S. B. — S. Jérôme et les Golhs, par M. J. Zeiiler. — S. Jérôme et Jérusa-
lem, par le R. P. F. -M. Abel, O. P. — Aualecta Hieronymiana et Patristica, par
dom A. Amelli, O. S. B. —
Beatus Hieronymiis doctrinae de Romanorum Puntifi-
cum primatu pênes Orientalem Ecclesiam testis et assertor, par S. E. le cardinal
JX. Marini. — Sur le martyrologe dit de S. Jérôme, par Ms' L. Duchesne. — Le songe
de S. Jérôme, par M. P. de Labriolle. — Le memorie de S. Girolamo in Santa"
Maria Maggiore di Roma, par M?"" Biasiotti. — Intorne a tre quadri délia Pinaco-
teca Vaticani rappresentanti S. Girolamo (avec des reproductions), par M. P, d'A-
chiardi. - Stridone luogo natale di S. Girolamo, par M^"" F. Bulic.

La Revue s'associe de grand cœur à l'hommage rendu au R'"' Dom Ambrogio

(1) Scritti varii pubblicati nel XV


Centenario dalla morte di San Girolamo, con inlro-
duzione di S. E. il Gard. Vincenzo Vanxitelli. 8" de viii-330 pp. Rome, Tipografia Poligiotta Vati-
cana, 1920.
'^64 REVUE BIBLIQUE.

Amelli à l'occasion de son jubilé sacerdotal. Les Miscellanea AinelU (1) qui lui ont

été offerts à cette occasion associent les noms les plus illustres : S. E. le Gard. Gas-

quet, M. G. T. Burkitt,Ms' Mercati, dora A. Wilmart, dom U. Berlière, dom


M. Inguanez, etc. AdmuJtos annos !

Onse souvient du bruit que lit l'opinion de M. Burkitt, identifiant Vltala de

S. Augustin [De doctnna christ. II, 22) avec l'œuvre de S. Jérôme, revision des évan-
giles, traduction de l'A. T. d'après l'hébreu (2). Dans la Revue, M=' iMercati opposa

aussitôt une fin de non-recevoir très nette (3). M. Corssen donna au contraire son adhé-
sion (4). Le plus grand nombre protesta, et depuis on se contentait à l'occasion de
signaler l'hypothèse de M. Burkitl, comme plus ou moins recevable. En se déclarant
pour elle Dom. de Bruyne en a d'abord souligné
noire éiuinent collaborateur, dora
les impossibilités (5). La solution qu'il suggérait pour y échapper n'a peut-être pas

remédié au mal. G'est ce que le R. P. Cavallera a montré dans le Bulletin de iittc-


rature ecclésiastique (6).

En effet, dom de Bruyne a reconnu que le De doctrina christiana, dont la première


partie (livres jusqu'au ch. 36) a été composée en 397. ne pouvait, à cette
I, II et III

<late, placer si haut l'œuvre de S. Jérôme d'après l'A. ï. Or, et en cela dom de —
Bruyne déplaçait très consciemment l'axe de la démonstration de M. Biukitt,
— c'est la traduction de Jérôme d'après l'hébreu que désignerait la célèbre phrase :

In ipsisautem interpretalionibus,ltala caeteris praeferatur ; naniest verborum tena-


cior cum perspicuiiate sententiae (ii, 22). Cela posé, dom de Bruyne, loin de rendre
les armes, supposait qu'au lieu de terminer simplement, en 427, l'ouvrage inter-
rompu, Augustin l'avait fortement remanié. Ou pourrait en somme laisser passer

l'hypothèse, car si remanié qu'il ait été, le De doctrina chrisliaixi, précisément dans le
n" 22, ne soupçonne pas qu'on doive recourir à Thébreu pour corriger le latin de
l'Ancien Testament. Mais rien ne prouve qu'Augusiin se soit étrangement maltraité
lui-même. Dom de Bruyne avait essayé de montrer par des exemples que son œuvre
était en effet assez décousue. Le R. P. Cavallera n'a pas eu de peine à répondre qu'une
accusation aussi grave devrait être mieux établie. Et quel motif si plausible exigeait
qu'on recourût à une ressource aussi desespérée ? C'est que dans deux endroits
Augustin cite la Vulgate latine. De l'un de ces passages (Is. vu, 9) le P. Cavallera a
rappelé que la traduction de Jérôme était aussi celle de Symmaque, qu'Augustin a pu
connaître Voici l'autre cas : unus interpres ait, Et domesiicos seminis tui ne des-
pexeris; alius autem ait, El cavnein tuarn ne despexeris (Is. î.viii, 7). Le premier
interprète représente les Septante. Le second a le texte de la Vulgate, mais il est

inutile de renvoyer comme fait le P. Cavallera à une traduction possible : nous la

connaissons, c'est celle d'.iquila : ànb -^; ^ap/.ô; aoj {Field).


Aussi M. de Labriolle, dans son admirable Histoire de la liltératurc chrétienne,
regarde la question comme jugée contre M. Burkitt.
rJle l'est, en effet, et d'une manière péremptoire, si l'on s'attache à identifier
ritala avec la version d'après l'hébreu. Il est vrai que saint Augustin apprit à l'estimer,

€t quà la fin de sa vie il eût pu lui donner l'éloge qu'il confère à l'Isala. Mais alors il

(I Scrilli i>arn di Lilleralura ecclesiaf:lica... in-iocle viii-1-20 pp. Iiome, I9i0.


-2) The old latin and Itie Itata, dans Texls and Sludies, iv, 3, 1893.
i.3^ RB., 1897, p. '.74 ss.
ii' Gôttini/ische (julehrte Anzeigen, 18:)7, p. 4IG-i-22.
>; L'îtala de saint Auguslin dans la Revue bénédictine. 191.3, p. 29'(-.31'*.
li lOlfi, 510- '1-2?!.
BULLETIN. 46>

I;i désigne clairemeat, comme une traduction d'iipres l'hébreu, et pourquoi lui aurait-

il donné le nom d'Iiala?


An surplus, il suffit de lire le D: docirina christluna, pour voir très clairement que
Indite Itala n'est expressément ni uue version di rVncien Testament, ni une version
du Nouveau, mais une traJuclion latine qui est citée avant qii'il soit question de cha-
cun des deux Testaments, et qui, normalement, devrait comprendre toute la Bible.
Mais cela n'est pas de nature à rendre plus claire la désignation d'Augustin Pour !

dire ouvertement mn pensée, sou texte serait limpide sans ce mot, et l'on comprend
très bien le parti pris par ceux qui ont voulu lire : illa câeteris praeferatur, qiine
est verborum tenacior...

En etfet, si Augustin avait désigné Vltala, une traduction qui devait être connue,
puisqu'il la nomme tout de go. sans s'expliquer, comment Isidore de Séville aurait-il
osé démarquer ce passage pour l'appliquer à l'reavre de saint Jérôme? Quand il écrit :

Preshyter quoque Hieronymas triuin Unyuarain perilas ex Hebraeo in latinuin eh-


qiiium en sdem script aras concertU ehjqKen'eri/ue trannfudit. cuius interpretatio me-
riloceteris anterfertur;nam est (1) et verborum tenacior et perspicuitate sententiae
dnrior 'Etym. vi, 4), il ne cite pas Augustin, il le démarque, comme a très bien vu
M. Burkitt {an adaptation). Cette adaptation, il pouvait la faire, si Augustin avait
esquissé l'idéal de la meilleure traduction, mais non sans quelque impertinence, si,

d'après grand docteur, ces qualités étaient celles d'une autre.


le

Or un éloge abstrait est tout ce que semble permettre la théorie d'Augustin. Il


vient de nous dire (16) que les versions latines ne se peuvent compter. Le passade
étonne toujours, —
si souvent qu'il soit cité. mais il exprime une conviction ut — :

enim cuique primis fidei temporibus in manus venil codex graecas, et aliquantulum
facultatis sibi utriusque linguae hahere videbatur, ausus est interpretari. Est-ce là
une tradition historijue? Personne n'oserait le soutenir. Augustin a conclu d'après
les faits. Il ne va pas jusqu'à prétendre que chaque codex représente une version.

Non, il recommande même de les corriger pour aboutir à posséder un bon texte
d'une version donnée '21). Mais, ce premier nettoyage accompli, il trouve des
variantes irréductibles, différentes manières de traduire le même mot grec, et il

conclut, assez naturellement, à plusieurs traductions. La variété est telle qu'il en est
excédé, il prie Jérôme d'y remédier Ep. 28, Ep. 70 en donnant uue bonne traduc-
tion des Septante. Quand il étudie les locutions de la Genèse ou de l'Exode, il va de
codex en codex raliqui codices habent vexatur, aliqui ae.-tuatur, et filiud alii^ sicxf

interpretari Latini potuerunt (2).

A
chaque instant, on trouve latini codices, midti latini, plerique codices... non-
nulli... sic enim voluerunt interpretari quod graece dicitur... et si quae sunt alla?

varietatcs de Iiac re interpretum... Il croit avoir un bon manuscrit : sic enim hohet
groecus ; latinui autern ait, quem pro optimo (ef/ebamus '3 ... Mais c'est un latin
parmi tant d'autres. Comment 53 fait-il que cet exégète embarrassé soit, dans le De
doctrino, en possession d'une traduction qui réalise son idéal? Et si c'est la traduc-
tion reçue par toute l'Italie, o.i, comme on préfère dire aujourd'hui, par le diocèse
politique de- Milan, si l'on peut la désigner d'un mot. qui sera compris de tous, d'oii

vient son règne à la fois limité et incontesté? Pourquoi ailleurs des versions innom-
brables, une poussière de versiois? Et comment se fait-il qu'Augustin n'ait nommé
qu'une fois ce phénix?

(I; Ce nain est «urait-il péii.-tré dans le te\te cl"Aui;ii5tiir/


-2) P. L., XXXIV, 301.
(3i L. l, '.'id't sur Ex.. V, -21.

HEVLE BIBLIQUE 1921. — T. XXX. 30


466 REVUE BIBLIQUE.

Que si toutes les invraisemblances doivent céder au témoignage des manuscrits, i!

faudra donc essayer d'indiquer où allaient les préférences d'Augustin, et c'est ici que
i'ar«^ument de M. Burkitt n'est pas à dédaigner. En 397, Augustin connaissait et esti-
mait la revision des évangiles faite par .Jérôme. Elle est à la base du très important
ouvrage De consensu evangelistarum, vers l'an 400. M. Burkitt a bien raison de
demander (I" qu'on lui apporte des preuves plus décisives de cette assertion que les
citations de ce livre ont été remplacées par des textes de la Vulgate. Cette fois nous
avons du moins une traduction classée et bien connue. Augustin a pu savoir que
Jérôme avait pris pour base, non pas des textes africains, mais des textes italiens, tels
que sont à peu près le vercellensis [a] ou le veronensis (6). Lui-même estimait peu.
serable-t-il, les textes africains. Parlant d'un texte lacuneux : sic habuisse codices
plurimos, vebumtamen afros, dit-il dans ses Rétractations i, 21. Ms' Mercati a

noté très finement que les textes de la jeunesse scripturaire d'Augustin ne furent
pas ceux d'Afrique, mais ceux de Milan, où il se prit pour LEcritin-e de cette sainte
passion qui domina sa vie. Il est. donc possible à la rigueur qu'il ait eu ime préfé-
rence pour cette sorte de textes, et que les retrouvant sous la revision de Jérôme, il

leur ait donné comme un état civil d'origine. De sorte qu'en somme, s'il doit être

bien entendu que le nom d'Itala ne convient pas à l'ancienne latine, ou plutôt aux
anciennes latines, il n'est pas contraire aux vraisemblances de l'employer pour une
certaine catégorie de manuscrits qui ne sont pas africains. Mais l'on ne saurait jurer
que dans la pensée d'Augustin l'Itala ne comprît la revision des Évangiles par
Jérôme! Il est peut-être parti de là pour concevoir toute une traduction de la Bible
usitée dans la même région et qui aurait eu les mêmes qualités, version qu'il eût été.

cela va sans dire, fort embarrassé de constituer dans son ensemble avec des manus-
crits. Et en somme, Augustin aurait pu donner, comme type d'une excellente ver-
sioo, la traduction d'un ou de plusieurs livres. Il reste donc des doutes sur sa pen-
sée. Mais qu'on ne parle plus de la traduction de Jérôme d'après l'hébreu, et encore
moins de la version d'Aquila, proposée par le R. P. Vaccari (2), pur con ruerve e

forne ipoteni.

M-' D. Ramiro Fernandez Yalbuena. évêque auxiliaire de S. E. le Cardinal


archevêque de Compostelle, a terminé sou exposé des refigions de l'humanité 3). La
religion chrétienne n'est pas comprise dans ce cadre, et l'illustre auteur ne semble
pas disposé à l'aborder, les Espagnols la connaissant assez (p. vu). N'y a-t-il rien à
dire cependant sur les origines du christianisme, même en Espagne? Nous serions
bien étonné si le vaillant polémiste ne reprenait la plume quelque jour pour traiter ce

sujet. Son tome III et dernier est consacré à la religion des Ibères, des Celtes -1
,

des Germains, des Slaves, des Grecs, des Latins, des Chinois, des Japonais, des peu-
ples « moins civilisés ».

Nouveau Testament. — Le R. P. Schloegl, de l'ordre de Cîteaux, professeur


à l'Université de Vienne, offre l'exemple assez rare d'une extrême hardiesse, unie
à l'esprit le plus strictement conservateur. On s'en assurera aisément en lisant sa

(1) Saint Augustine's Bible and the liala, dans The journal of th. st. Xî (1910). 388 sb., 447 .*s.
(2) llala e Volgata, l'Itala di S. Agostino dans la Civ. catt. 1015, 4, p. il-l"; et V.MO, 1, p. 77-
84; cf. Biblica, i, 547.
La religion a través de los s ig las, esludio liistorLco comparative de las relîf iones de la
(."î;

tiumanidad, tomo tercero. Grand 8» de xvm-iiiS pp., Madrid, 19-20.


(4) La monumentale histoire de la Gaule de M. C. Julliau ne parait pas avoir été mise à profit,
étant attribuée (p. 4<>, note) à M. Julian {sic\ Sûrement ce qui regarde les druides aurait été
traite autremeut.
BULLETIN. 467

traduction en allemand du Nouveau Testament d'après le texte primitif (I), avec


des notes et une introduction. Q l'il soit encore plus strict que M. Belser (2),
on pourrait le déduire de son introduction. S. Matthieu a écrit son évangile en
hébreu —
non pas en araméen. —
en Tan 42. Il a été traduit en grec vers l'an 60.
Il est impossible de démontrer par la critique que l'évangile soit une traduction,

mais nous le témoiguage de l'apôtre Jean, sans doute par Papias.


savons par le

Les logia de ce dernier sont traduits histoire, de façon à supprimer toute contro-
:

verse sin- leur caractère. Marc a écrit son évangile vers Tau 44. Si l'on oppose à ces
deux dates le témoignage d'Irénée {in, 1, 1), leR. P. s'en débarrasse eu supprimant
I
et Paul », à propos de la foodation àf. l'Eglise romaine, et en distin-^uant à propos
de Me. la composition eo l'an 44 et la publication en dehors de Rome après la

composition de Le. De cette façon Clément d'Alexandrie (Eus. H. E, iv, 14, 5)


a pu dire que les deux évangiles munis de généalogies avaient été écrits les
premiers. Luc s'est servi de Marc et du Matthieu grec.
On eût pu gager, avec cette tournure d'esprit, que le R. P. placerait Tépître
aux Galates avant toutes les autres, en 49, donc avant le concile de Jérusalem.
IIne faut dès lors pas demjnder quels sont ces Galates il ne semble même pas ;

que Paul soit jamais allé chez les vrais Galates. L'épître aux Hébreux n'est pas
seulement de saint Paul pour le fond point n'est besoin de supposer que Paul en :

ait confié la rédaction à un autre.


Ce ne sont là que des échantillons. Ils suffisent pour attester l'esprit ultra-tradi-
tionaliste de l'auteur.
On n'en est que plus étonné de voir sur quelles témérités il s'appuie. Entre les
deux systèmes de traduction qu'il est si difficile d'unir, attachement à la lettre
et clarté de l'expression, il était libre de choisir. Il a opté pour la clarté, afin sans
doute de ménager la langue du peuple auquel l'ouvrage est dédié. Mais nous
sommes obligé de constater que cela va jusqu'à sacrifier le sens, afin de mettre
plus en relief l'accent théologiqne. Ce ne sont plus des sollicitations, comme disait
Renan, ce sont des violences ouvertes faites au texte. Le prétexte, c'est que la
pensée grecque n'étant que le vêtement d'une pensée sémitique, nous devons aller
droit au sens de l'hébreu, langue dans laquelle a enseigné Jésus (3), sauf à s'expliquer
en araméen.
L'idée n'est pas nouvelle, et, s'il s'agit d'exégèse, il faut lui faire une certaine
place, sans perdre de vue le péril de ces hypothèses. Mais dans une traduction!
U, ae sufât pas que riiitention soit et le R. P. SchlogI entend bien
exicellente,
coopérer ainsi à asseoir la doctrine de l'Église. C'est le cas lorsque, à propos
du pain à la Cène, ajÀoyTÎaaç, « ayant béni » (Mt. xxvi, 2(5) est traduit « il le :

changea a, er verwandelte es, ce qui est l'expression allemande répondant à trans-


substantier. Et au verset suivant, c'est su/ xa-.aTrÎTx; « ayant rendu "race » qui est
traduit de la même façon, ce qui exige le changement de la « coupe » en « via ».
Ce verbe « bénir », spécialement souple, est traduit « multiplier » à la multiplication
des pu'ns (Mt. xiv, 19). Dans ces endroits le traducteur ne recourt pas à l'hébreu.
Mais c'est le cas lorsque le bourg lïEmmaùs (Le. xxrv, 13) est remplacé par le nom
propre Hammol, sous prétexte qu'Emmuùs signifie « des eaux chaudes ). Le plus

(1, Die heilitjen neuen Bundes, aus dem Urtext fihersetzt, mit Erlauterun«en
S'-hriflen des
und einer Einfulirung von Nivard Schnoeol, G. Cist., dédié
Dr. Au peuple allemand ». 8^de : <-

V28 pp. Burgnerlag, Vienne, 19-20 (Impriinatur).
(i) Voir les notes sur Jo. m, 13 el 31.
yi) Aussi de nombreux passages de saint Jean sont censés représenter des
vers hébreux.
468 REVUE BIBLIQUE.

plaisant est de placer ces eaux chaudes à Qoubeibeh, où elles seraient certes les-

bien venues.
Nous voyous encore « la vérité » (Jo. viii. 40) rendue « le divin », en alléguant

que c'est le sens de émet. Béelzéboul est : « le chef des diables », en vertu de
l'équation : Ba'al (Seigneur) — Zabûl (Zabulus diabohis, diable)! Le « fiel » de Mt.
xxvii, 33 est rendu « myrrhe une fausse traduction de mor ou
», car z.oXr; serait

merora. Cette fois c'est possible, mais alors Urtext ne signiOe plus le texte grec.
Dans la pensée et dans l'intention du D'' Schloegl, ces changements sont dans
l'intérêt de la bonne doctrine. Mais est-ce bien toujours le fait, par exemple quand

i! a introduit dans le texte un molinisme très accentué là où il n'avait que faire?


Déjà Mt. XXII, 14 traduit très correctement par la Vulgate Multi enim su7it vocati. :

paucivero electi, est rendu « Car tous il est viai sont appelés, mais peu seulement
:

opèrent (ou réalisent) leur élection », sous prétexte que l'/.XezToi égale âxXsyovTat;
« ils opèrent leur élection avec la grâce de Dieu (1) ». Mais de plus, lorsque Paul

traite le sujet, voici la traduction du R. P. « Nous savons aussi, que tout coopère:

au bien pour ceux qui aiment Dieu, c'est-à-dire pour ceux qui réalisent leur vocation
conformément à ses desseins. Car ceux qu'il a connus d'avance comme tels, il les
a aussi prédestinés (2)... « (Rom. viii, 28. 29). C'est attribuer à Paul en termes
exprès la prédestination po^t praevisa mérita, au moyen d'un contresens, car
/.).r)TO', « les appelés » ne peut signifier « ceux qui font aboutir le dessein de Dieu »,

et au moyen d'une addition, « comme tels >>.

Les additions sont rares, mais le R. P. ne se fait pas scrupule de retrancher


certains passages qui le gênent. Par exemple Mt. ii, 23'' est une interpolation judéo-
chrétienne. Pour qu'on ne soit pas tenté de confondre la cène où paraît la pécheresse
de Luc et la cène de Béthanie, il retranche « dans maison de Simon de lépreux »
la

du texte de Mt. xxvi, 6 et de Me. parallèle, soupçonnant une insertion d'après


Le. VII, 36, où d'ailleurs le Simon n'est pas lépreux.

Les changements ne sont guère moins arbitraires, quoique proposés pour le


bon motif. Pour établir que la généalogie de Le. est celle de Marie, il traduit
(Le. III, 23) n Jésus qui passait pour fils de Joseph était le fils d'Eliaqîm « (censé
:

père de Marie). L'erreur du discours de saint Etienne disparaît comme par enchan-
tement quand on lit (Act. vu, 16) « les ossements de Joseph furent ensuite trans-
:

portés à Sicbem, et déposés dans le champ que Jacob avait acquis à prix d'argent
de Hamor, le fondateur de Sichem ». Dans la table généalogique de Mt. syévviQCTEv
est traduit : « il inscrivit comme rejeton mâle b, ce qui est censé la valeur de hoiùl,
pour aboutir au v. 16 à ce prétendu texte primitif : <' Joseph inscrivit comme
héritier le fils de Marie, Jésus w.

Il que ces radiations et changements ne sont pas poussés très logique-


est vrai

ment propos de Mt. ii, 15 et m, 3 le R. P. recourt seulement à Vaccomo-


(3), et à
datio aesthetica. citation à la manière des Rabbins.

(I) Cette explication est donnée à Mt. x\, IG, où il n'est pas sur que le texte soit authentique.
(-2) Wir wissen aucli, dass denen, die Gotl lieben, ailes zum Guien mit\Nirkt, d. 1. denen. die
seioen KalscliUissen gemâss ilire Berufuns wirlicn. Denn die er ais seiche vorher erkannt liât,

u. s. w.
(31 A propos de Bet — Hasda (Jo. v, 1), remplacer les assomptionnistes par les Missionnaires
d'Alger. — au nom de la métrique hébraïque que I Jo. v, 7-8 et non seulement le verset
c'est
dit des trois témoins sont regardés comme une addition, un poème distinct de deux strophes
qui a été ajouté. C'est un point secondaire, nous dit-on, que l'addition ait été faite par Jean
ou par un autre. Nous apprenons en cet endroit que tous les biblistes catholiques tiennent
le comma loaliuneum pour non authentique —
à l'exception du R. P. Hetzenauer.
BULLETIN. 469

>'oiis sommes loin de méconnaître le caractère généreux de cette tentative


d'introduire dans l'Écriture le sens que la théologie ou certains théologiens eu ont
déduit. Elle s'appuie sur des connaissances très étendues et très précises et le

traducteur ne trompe personne, puisqu'il explique nettement sou dessein. Mais


c'est là, selon nous, rendre à l'Église un bien mauvais service. Elle n"a besoin que
de ne veut pas autre chose. Nous n'aurions pas insisté si l'ouvrage
la vérité, et elle

du R. P. Scbloegl n'était pas le fruit, et la manifestation sincère, d'un système


d'apologie qui semble gagner du terrain parmi les catholiques allemands, et qui
nous parait peu favorable au bon renom des études catholiques.

C'est une bonne fortune, quand un savant aussi qualifié que M. Turner résume le

mouvement des études. De 1883 à 1920, bien des fluctuations se sont produites
dans le domaine duN. T. [l). [Vous relèverons ici seulement quelques points relatifs à

la critique textuelle. D'après M. Turner, le textus receptus est aussi mort que la

reine Anne p. 49). Il nous annonce la publication d'un Novuni Testamentuni s. Ire-

naei, retardée par la divergence des vues sur la date de la traduction latine, et une
édition des Testimonia de saint Cyprien. destinée à remplacer celle de Hartel. Dans
sa pensée la Vulgate de Wordsworth et White représenterait assez bien le texte
connu deCassiodore au milieu du vi<= siècle, mais sans qu'on puisse reconnaître le
chemin entre ce point et les origines. C'est donc une bonne nouvelle que la promesse
d'une édition de fragments de S. Gall, non utilisés par les deux savants anglais,
du même temps que Cassiodore, mais d'un autre endroit. M. Turner tient pour là
haute antiquité du syriaque sinaïtique, regardé comme un témoin autorisé de l'église
d'Antioche pour son texte grec. Plus récente, la traduction sahidique ne serait
cependant pas postérieure à la On du m- siècle. L'appaïition du codex (Freer) W
est signalée comme aj)portant en certains endroits son appui au texte dit occidental.
Mais Turner ne dit pas combien cet appui est compromettant! Il semble incliner
assez fortement vers une revision de Mort et Wescott dans le sens occidental. Le
Codex Bezae serait rattaché à l'Egypte par MM. Clark et Lowe dans
: quels ouvrages.'
Les deux types, le neutral et le western auraient existé en Egypte avant la fin du
in^ siècle, mais le plus ancien serait l'occidental. S'il y a eu recension, elle a porté
sur les ancêtres de n et de B, mais pas après 2-50, et probablement d'après Origène :

on ne saurait donc plus les nommer neutral. Les exemples proposés à la fin en
faveur du texte occidental sont loin d'être décisifs.

Nous sommes habitués à trouver chez les exégètes anglais beaucoup de réserve et
de modestie, et, même lorsqu'ils sont très hardis, un tou du moins très conscient
des difficultés qu'ils affrontent. Cette érudition de gens polis qui se croient obligés à
des égards envers les textes, ou à tout moins répugne aux manières tranchantes,
le

n'est point le fait de M. A. Pallis. Oa


(jue se féliciter de voir un liellé-
ne pouvdit
niste de sa valeur aborder l'explication philologique de VépUre aux Romains (2).
Mais qu'il prétendît résoudre avec tant d'assurance les problèmes qu'elle soulève...
il faut sourire si l'on ne veut pas répondre à ce sans-gêne par un rappel discourtois

à certain proverbe relatif à la peinture —


et au cordonnier. M. Pallis publie le texte

grec, et c'est celui des Mss. F et G, le meilleur qui soit parvenu jusqu'à nous! L'é-

i; The Sludy of the Xenj Testament, 1883 and 1!>20. An Inaugural Lecture delivered before
Uie Lniversity of '>xfurd on October -ii and -21», 1920, by Cutlibert H. ïir.NEK, M. A. Dean Ireland's
Professer of Exegesis in llie University of Oxford, 8' de CC pp.
•2) To ihe Uoiiianx, a Comraentarv bv Alex. Pallis, 8' de l!>j pp. TUe Liverpool Booksellers' Co.,
1020.
470 RE NUE BIBLIQUE.

pître n'est pas de Paul, et n'a pas été adressée aux Romains. Elle doit être origi-
naire d'Alexandrie, et dater de 70 à la fin du premier siècle. Encore a-t-elle été
fortement retouchée, et, dans la paraphrase qu'il en donne. M. Pailis indique de
longues sections postérieures, sans compter d'autres éléments qui n'étaient pas
d'abord destinés à en faire partie ou qu'on y a adaptés depuis. Dans le Commentaire
ime série de corrections substitue à la pensée de l'auteur d'estimables platitudes, qui
suppriment en effet les difficultés. Et cependant ces notes décèlent un sentiment si

juste du grec hellénistique qu'on s'en servira volontiers en vue d'une autre exégèse.

Il fallait bien s'attendre à voir les théories négatives de quelques exégèses radicaux
résumées du grand public par un homme du dehors (1), mais on est étonné
à l'usage

quand même de voir ce résumé présenté comme montrant « les grandes lignes de
l'évolution du christianisme » par une personnalité protestante aussi considérable
que celle de M. Maurice Goguel. Le protestantisme en est-il donc veuu à affirmer :

« V institution de la Cène chrétienne est de saint Paul qui l'a empruntée au mythe de

la Pvédemptiou. Ce mythe faisait partie des cultes îles mijstères qui se sont introduits

dans l'empire romain dès avant lère chrétienne » .p. 75)? On ne le dirait pa'^. à voir
les figures sérieuses et recueillies que l'on rencontre le dimanche matin dans les rues

de Paris à pro.vimité des temples. Nous ne trouvons pas mauvais qu'un savant, doc-
teur es sciences, applique à l'histoire des origines du christianisme la rigueur dé ses
méthodes. Nous inviterions plutôt M. Hollard à ne pas s'en croire affranchi quand il
ciborde notre domaine. Il nous dit que l'évangile de Jean « attribue, par deux fois, la
génération de Jésus à Joseph » "^p. 40 . Qu'il veuille bien relire Jo. i, 4-5 et vr, 42,
et distinguer l'opinion du public de celle de l'auteur, écrivant pour des fidèles aver-
tis. Et qu'il se garde d'affirmations générales à faire frémir les plus déterminés :

« Tous ces cultes de mystères reposent sur rédempteur accompli par un


un sacrifice
héros divin qui meurt, puis ressuscite pour le salut des hommes» (p. 97). M. Goguel
parle d'une lacune dans l'histoire des origines, du petit livre à écrire mais VÉvan- :

gile et l'Église avait tout de même une autre allure. Il est vrai qu'alors les mystères
n'occupaient pas la même place qu'aujourd'hui!

A noter dans le Dictionnaire apologétique de la foi catholique un article de notre


collaborateur, M. Jacquier, sur Les mystères pdims et saint Paul (2). Les principaux
mystères sont passés en revue, et l'auteur cherche à dégager leurs conceptions cen-
trales pour montrer combien elles sont étrangères à la pensée de l'Apôtre. — L'im-
portant article du R. P. d'Alès sur Y Oriijinisme ne traite pas d'Origène comme exé-
gète ni comme critique. Cela u'eutrait pas dans le cadre du Dictionnaire, mais quand
donc traitera-t-on ce beau sujet ?

Ancien Testament. —
La Bévue a déjà fait allusion (1918, p. .589 s.) aux études
de M. Kyle sur le Pentnteuqite dans le Journal of biblical LiteratuYe. L'auteur est
de plus eu plus assuré des avantages de sa méthode, et regarde sans plus hésiter
le Pentateuque comme une série de lois et d'histoires rédigées dans le désert à la

façon d'un journal, par Moïse ou par ceux auxquels il eu confiait le soin. Quelques
notices historiques et peut-être quelques lois ont pu être ajoutées par la suite.
mais ces additions sont de peu d'importance. Nous avons indiqué déjà le principe
de la nouvelle défense d'une solution ancienne, dans la distinction des sortes et des

(1) Auguste Hollard. — L'apothéose de Jésus. Préface de Maurice Goguel. — In-l(> de ùîi pp.
Paris, éditions Ernest Leroux, 1921.
(2) Fascicule \\l, Musique religieuse. — Pair et (juen-p.
BUi.LETIX, 4"l

usaues des lois Kinds and Fses of laws avec un style approprié. L'auteur a .

compris que cette analyse ne conduisait qu'à un autre morcellement que celui de la
théorie documentaire, et qu'il fallait recourir à l'archéologie pour soutenir l'au-
thenticité mosaïque. Son œuvre se compose donc maintenant de deux volumes :

Moses and the Monuments, Light from archaeologij on Pentateucal Times (1), et The
prohh'm of the PerUateurh. a new solution by ari.-haeological Metlioils 2 qui se com- .

plètent mutuellement, la substance du premier étant résumée dans un chapitre du


second, qui est la partie originale et neuve du iout. Nous sommes persuadé comme
lui que le séjour des Hébreux eu Egypte est un fait historique, qui a laissé des traces

reconnaissables dans leur développement, surtout peut-être par rapport à l'art reli-

gieux, et spécialement dans le Peotateuque. Mais M. Kyle abuse des rapprochements


lorsquil voit dans des mots parl'aitemeut sémitiques comme adon, ohel etc. des
indices égyptiens, sous prétexte que ces mots ont pénétré en Egypte. Il est à craindre
que toute cette érudition ne soit pas prise au sérieux par les égyptologues.

^ oici un titre qui indique bien le sujet d'un livre et la fai^on dont il est traité :

Les psaumes: étude du psautier de la Vulgate à la lumière du texte hébreu \ô .

En effet le Rev. Patrice Boyian a voulu avant tout analyser et commenter par i e
courtes notes le psautier des clercs cathoUques. Le texte prmiitif. c'est-à-dire
l'hébreu, a été consulté, et on nous dit à l'occasion que le texte latin n'est que l'échu
d'un contresens urec. Mais si l'hébreu lui-même n'est pas clair, l'auteur ne s'acharne
pas à lui trouver un sens; il nous dit seulement qu'il y a en hébreu quelque autre
chose. On lui saïu-a gré de cette discrétion, comme lorsqu'il s'abstient de rendie
par : rendez hommage au Fils, l'hébreu que le latin exprime par apprehendite
disciplinam ;Ps. ir, 12;, et dans maint cas semblable. Le lecteur apprend tantôt

que l'hébreu vaut mieux que la Vulgate, tantôt que la Yulgate représente une
meilleure tradition; d autres fois il ne sait qu'en penser. Dans cette situation dont
le Pvev. Boyian n'est pas responsable, c'est du moins un avantage de bien com-
prendre le texte ecclésiastique. Les titres des psaumes sont considérés comme
indiquant bien l'autem* et les circonstances, mais seulement en général, et à l'oc-
casion leur autorité est contestée. Les notes historiques sont assez maigres; sur
ce point aussi une sage réserve s'imposait.

Peuples voisins. — 3L Bogdan Filow consacre à L'ancien art bulgare un livre,

qui mérite sérieuse attention, car il est d'une portée plus vaste que son titre 4 .

On s'est depuis longtemps aperçu que les discussions sur l'origine, la nature
et l'évolution de l'art byzantin manquaient d'une ba?e assez large. Entre l'Orient
et Rome, pour fixer le choix et déterminer les iniluences prépondérantes, il ne

pouvait suffire de rapprochements superficiels ou de spéculations plus ou moins


subjectives sur la psychologie esthétique. Le seul témoignage décisif demeure celui

1, Tlie Stone Leelures. Priiicelon Theologicai Seiniuary, I9iy, par Melvin Grove Kyle.
L. P.
D. D., I.I.. D. Newburg Prolessor
of Biblical Theoloçy aud Biblical .4rcliaeology, Xenia Theologicai
Seminary, Xenia, uliio, Arcliaeological Editer of tlie Sunday Scliool Times, .Associate Editor
of the Bibiiotheca Sacra, S' de viii-278 pp.. Bibliothei;a Sacra Company, Oberliu, Otiio, 1920.
2 Par le même. 8' de x\i-28!» |>p. Même origine, même date.
3) The Ps'.tims. a Study of the Vulgate Psalter in the Light of the hebrew text, by Rev.
Patrick Bovl\>;. M. .V.. Professer ofSacred Scriplure and Orieaial Languages. Patrick's Collège.
-Mayuooth, and Professer of Eastern Languages. L niversity Collège. Dublin, volume one. Psaltus
i-LXxi. 8' de lm.k:!')!) pp. Dublin, I9i0 Imprima'ur .
4) ln-4' de viii-ss pp., avec 72 fig. dans le texte et Tin pi., dont 10 en chromolithographie et
les autres en excellente beliotypiè. Ce splendide volume a été réalisé à Berne, Librairie acadé-
mique. 1919; éditions en diverses langues.
f:2 REVUE BIBLIQUE.

des faits patiemment colligés. soustraits surtout au dllellantisme et analysés avec


compétence. Aussi était-ii indispensable de fixer d'abord la notion et le domaine
propre de l'art byzantin, d'envisager ensuite quelle part d'originalité pouvaient
offrir diverses civilisations limitrophes, qu'une trop cbmmode habitude faisait depuis
toujours considérer comme un simple et pâle rayonnement des splendeurs de
Byzance. Et là surgissaient les difGcultés innombrables qui entravent l'exploration
archéologique ou les recherches d'histoire en des régions telles que la Grande
Arménie ou la péninsule des Balkans. M. Filow, qui n'en est plus à faire ses preuves
d'heureux chercheur et de savaut expérimente, fournit donc une contribution
précieuse à cette délicate étude en exposant sommairement les diverses phases de
l'ancien art bulgare jusqu'au début de l'époque moderne. 11 ne s'agissait point de
produire une encombrante encyclopédie réunissant toutes les manifestations de cette
vigoureuse culture, mais bien de mettre en relief les traits qui la caractérisèrent
en chaque période. Or une tâche de cette nature exigeait, avec la connaissance
technique intégrale des monuments et de leur histoire, un goiit sur et un discerne-
ment avi^é. Xul n'était mieux qualihé pour ruccomplir que l'éminent directeur du
Musée national bulgare. Dans les pages sobres de son livre, toute théorie est
éliminée pour laisser place uniquement à des faits expressifs. iNlais leur langage est
clair. Il atteste que si le peuple bulgare a pu maintenir son autonomie en face

de Byzance. grouper dans une unité nationale les éléments slaves qui l'avaient
précédé sur ce sol et résister duraut tant de siècles au joug déprimant des Turcs,
c'est qu'il était doué de solides qualités intellectuelles et de fécondes énergies
morales. Ses anciens monuments artistiques en témoignent éloquemment. Quand
on aura pris le temps d'étudier l'admirable documentation, à peu près totalement
inédite, groupée par M. Filow, il s'imposera sans doute de lui concéder que les
Bulgares furent autres que ne les avait présentés l'historiographie byzantine, que
leur civilisation est empreinte d'un individualisme remarquable, que leur art surtout,
loin d'être le reflet provincial de l'art byzantin communément allégué, se distingue
par les accents d'une originalité incontestable.
L'examen détaillé n'est plus dans le cadre de la Renie, qui signalera seulement
comme un des traits les plus caractéristiques, en même temps que les plus intéres-
sants de cet ancien art bulgare, l'influence des éléments orientaux. Sensible dans
certains concepts architecturaux comme les palais primitifs de Pliska et de Preslav,
au vii« s., (t la grande basilique d'Aboba, au ix:*, cette influence éclate surtout
dans les motifs ornementaux (1), dans certains procédés décoratifs et dans le style

vl Le plus saillant est sans conlreilit raii,'le bicépliale éployoe, sur un bas-relief de Stara-
Zagora, proljablement du vir s. (pi. H. 2. M. Kilow rappelle naturellement à son propos le
symbole lioialdique de Lagas p. «; et note que ce thème apparaît plus tard seulement dons
l'art de Byzance. Le m.tnuel de Daltos, BijZ'DUnie Art and Archacology. p. 707, observe en effet
qu'il n'apparaii probablement pas avant le dixième siècle ". Tout le momie aura en mémoire
<• :

•> Les armoiries de Sirpourla • =


La^as; cf. Hf.lzkv. Les orig. orient, de l'art, p. iO ss., ou
Découv. en Chaldèe, p. 232 ss. On notera seulement qu'au lieu d'une association directe de
l'aigle et du lion comme dans le bas-relief chaldéen. les deu\ animaux sont juxtaposés dans
la composition bulgare. Plus suggestive peut-être encore d'un etnpiuui oriental est le relief
d'Ochrida, xr' s., oii l'aigle éployée .\ tête unique lient dans ses serres un lièvie ou un lapin.
<'.e motif pittoresque a été découvert en Cappadoce par MM. Perrol et Guillaume ^reprod. dans
Hf.izey, Les origines..., p. il\ Quand le thème reparaît, à l'époque du deuxième empire
bulgare, xu'^-xin^ siècles, il est modifié l'aigle éployée mais nionocé()liale, est associée nu
:

serpeiU: pi. xxxiv, 1"^' panneau supérieur, et p. 15, lig. 13: comparer la variante serbe, plus
byzantine —
à moins qu'on ne la fasse dériver plus ou moins ilirectement d'Arménie comme
on l'a quel(|uefois proposé sans preuve décisive —
ilans Mili.kt, L'ancien art serbe ;i!)l9
Gg. 22."> (et pour l'aigle bicéphale, ibid.. p. liO}. Un autre motif curieux dans le répertoire des
ornemanistes bulgares est celui des animaux fantastiques, griffons et dragons, affrontés ou
BULLETIN. 473

es compositions. M. Filow a Timpressioa correcte que ces éléments ne sont pas


arrivés en Bulgarie par l'intermédiaire de Byzance, mais qu'ils ont dû être « apportés
par les anciens Bulgares de leur patrie primitive suivant les rives septentrionales
de la mer Noire (p. 5). Son magnilique ouvrage est donc une excellente contri-
bution à la connaissance meilleure du développement de l'ancien art chrétien.
En reprenant une phrase juste de la prél'ace, on pourrait dire qu'un tel livre a
« plus d'importance pour le prestige et la valeur " de la Bulgarie « que ses vertus
guerrières ».

En présentant naguère le premier vohuue du l'alalogue des sculptures grecques,

romaines et hijzantines du musée de Constantinople, la B.evue (1913. p. 636 s.) a dit


ce que M. Mendel avait réuni d'érudition, d'élégance et d'attrait dans cet ouvrage.
Le tome second (1) n'est ni moins soigné, ni moins remarquable. La sculpture de Pales-
tine et Syrie est représentée par des ligurines de Tyr et de Sidon, quelques statues
plus importantes et des reliefs. On signalera surtout les excellentes monographies
consacrées au Zeus (— Sérapis?) de Gaza, n° 611 (cf. RB., 1920. p. 173), à la statue
d'impératrice en Isis de Ba'albek. n» 603, et au joli groupe de chapiteaux romans
historiés de l'église de Saint-Jean-Baptiste à Sebaslieh, n" 794 ss. De nombreuses
pièces sont intéressantes pour l'histoire de l'ancien art chrétien.

Le sanctuaire des dieux syriens que les fouilles de ^L^L Gauckler. Nicole et Darier
découvrirent naguère à Rome, sur la colline du Janicule (2- demeure assez mys-
térieux encore en beaucoup de points pour stimuler la sagacité des spécialistes. De
si nombreuses monographies lui ont été consacrées en des périodiques très variés qu'il

devenait indispensable d'en établir un répertoire, en vue de faciliter les études ulté-
rieures. iM. G. Darier vient de le réaliser dans une très élégante plaquette (3) dont il

faut le remercier. Deux excellentes planches en couleurs reproduisant les deux


principales divinités sont annexées à cette bibliographie.

Le substantiel mémoire de M. G. Jondet : Les ports antéhelléniques de la côte


ilWlexandrie et l'empire crétois 4) précise quelques difCcullés qui devront être
éclaircies avant qu'on puisse admettre d'emblée Torigine Cretoise proposée par
M. R. Weill. La nécessité de posséder les carrières de la côte égyptienne, l'énorme
importance et la durée des travaux, l'intérêt que les Pharaons attachaient à la libre
possession du littoral, puisque dès la Xll« dynastie certaines installations maritimes
avaient été réalisées à Aboukir : autant de faits qui ne sauraient être négligés dans
l'hypothèse d'une concession bénévole abandonnant à des étrangers la création des
:;rands ports aujourd'hui submergés à Alexandrie (Cf. UB., 1920. p. 149 s.). Ne
pourrait-on concevoir l'œuvre comme une entreprise pharaonique, mais réalisée sur

adossés. U s'étale encore dans les fresques du xui= s., par ex. dans les médaillons brodés sur
la rohe de la princesse Dessislava, pi. L; cf. le thème analogue dans un bas-relief serbe Ce
Skopljc ,MiLLET, op. l iig. 171 et p. 14!) s.;. Les dragons aux cous enlacés à la manière du
,

caducée ^I'ilow, pi. XXXIV, dernier panneau en bas) n'ont pas de moins bons prototypes clial-
déens; voir Heczf.y, Les origines..., p. '.iVi ss. La Serbie exploita également ce motif; Mili.et,
op. L, fig. -2-27.

fl) Iii-S" de 5!)3 pp., îvec 493 fig. dans le texte. Constanlinople, lOli.
(2) Cf. RB., 1938, p. 311 s.; 1910, p. l-i7; 1911, p. l.V; s.: 1913, p. :ii5, (i'M s.
Les fouilles du Janicule à Rome. Le Lucus Furrinae et les temples des dieux syriens.
(3)
P.ihliocjraphie chronologique des travaux publiés à leur sujet de Wiiij à l 'J 1 s In-a» de '20 pj).. .

avec '2 pi. Genève, 19-20.


(4) Dans le Bulletin de U Société archéologique d' Alexandrie, n'^ 17, 1919-20. pp. 1G7-178.
474 REVUE BIBLIQUE.

les plans et sous la direction d'ingénieurs « crétois w, dont la maîtrise aurait été
reconnue pour des installations techniques de cette nature?

Palestine. — En explorant la zone méridionale de l'antique Judée, M. le D"^ Ma-


der avait d'abord en vue de colliger les souvenirs bibliques dans cette terre classique
des Patriarches. Frappé bientôt par l'extraordinaire abondance des vestiges chrétiens
à travers une région aujourd'hui si déserte, il a eu l'idée de les réunir dans un grou-
pement descriptif auquel il a donné pour titre : Anciennes basiliques chrétiennes
et traditions locales dans la Judée méridionale. Recherches archéologiques et topogra-
phiques (i). Même après les explorations du Survey anglais et de Guérin. seules
recherches d'ensemble publiées jusqu''ici, la moisson ne pouvait manquer d'être
féconde pour un observateur aussi diligent que le R. P. Évariste Mader. On en a
l'impression dès l'ouverture du promet de documenter par 53 basiliques
livre qui
archa'iques l'histoire de l'architecture chrétienne en Palestine: par où l'on entend
(p. vi) des édifices cultuels échelonnés depuis l'ère constantinienne jusqu'à la con-
quête arabe, de 330 à 638. Et Mader se révèle apparemment très orienté dans les
problèmes archéologiques, car il fait observer qu'il a écarté le terme « byzantin »

pour lui préférer l'expre-siou a chrétien archaïque ». 11 déclare savoir que la Pales-
tine offre déjà au v« siècle des formes architecturales particulières et des types trop
individuels pour être confondus avec leurs parallèles byzantins (p. vu). L'axiome
n'est peut-être bien que l'écho de théories dont M. Mader n'a pas la claire évidence :

il suggère du moins que l'étude a été poursuivie sur la base des plus modernes hypo-
thèses touchant la constitution et le développement de l'architecture chrétienne en
Orient.
de louer chaudement la courageuse énergie d'une exploration pour-
C'est justice
suivie sansaucune assistance technique, le plus souvent sans autres compagnons de
labeur qu'un guide, ou des groupes indigènes plus gênants qu'utiles dès qu'il s'agit
de relevés archéologiques. Ou mettra donc au compte de ces difficultés la pénurie
de documentation graphique trop réelle dans un sujet où elle était de première
importance. Pour les .>3 basiliques ,'2j destinées à éclairer le concept basilical spéci-
fiquement (( palestinieu ». on trouve en tout 9 plans à très petite échelle; de presque
tous on dirait mieux des diagi'ammes schématisés que des traductions explicites des
ruines. Le plus étrange est qu'on présentera, je suppose fig. 1, une église de Saint-
Philippe à 'Ain Diroueh qui est une restauration pure et simple sur des données
archéologiques insuffisamment concrétisées, tandis qu'une ruine relativement claire,
et par ailleurs quelque peu originale, telle que l'église de kh. Tauwds, sera labo-
rieusemeut décrite, sans obtenir honneurs d'un schéma. Sur les 16 petites photo-
les
graphies groupées dans les pi. hors texte il n'y en a guère qu'une moitié utilisable
pour l'étude technique.
M. Mader n'est jamais 4»ris au dépourvu par les aociennes déterminations des
Sepp, des Schubert, des de Saulcy qui pouvaient osciller entre les Cananéens et
sainte Hélène. Il possède une information très ériidite. On s'aperçoit néanmoins très

r AUchristliche Ba.^itil,>„ uud Lokallraditiouen, en .Sit.IJudiïa. Archàologische und topogr.


Untersucliungen par M. le D'^ .X. E. MiDEK, S. D. S. Id-8' de x-2« pp., avec i-2 fig., 7 pi. hors texte
et une carte; dans les Sludien :ur Gesch. loid Kullur dea AUei-tums de Drerup; t. VUl, tasc. •">

et 6; Paderborn, Sclioning, 1918.


{i) On est informé par la suite (p. " que quelques-unes sont connues par de simples • attesta-
,

tions littéraires •. Mais la p. 82 soulignera l'examen pratique de io basiliques, non sans discor-
dance avec la p. I8i, n. 1, où les monuments étudiés untenitchte) ne sont plus que 3G.
BLI.LhTLN. ^ 475^

vite qu'il se meut avec quelque embarras dans sa matière archéologique et dans ses
analyses de monuments '^1).
Son interprétation du Ramet el-lvti;ilîl comme un péribole ayant un « fortifikato

nsclii'in Charaktev ». et qui aurait enveloppé la basilique eonstantinienne du Chêne


de Marabré n'est guère consolidée par l'appiuai mal digéré de rapprochements liété-
ruclites où l'on voit s'emmêler. Qala'at Sema'ân (2), Aelia Capitolina, le camp
romain d'Odhroh, le témênos constantinien da Saint-Sépulcre et les forteresses byzan-
tines de l'Algérie, sans parler de Ba'albek et des Harams de Jérusalem et d'Hébron.
On ne guère se traduire des concepts bien nets de l'ordonnance basilicale
voit
« palestinienne », ou des valeurs respectives par exemple d'atrium et de narlhex. Et
faute de tout essai de détermination chronologique dans ces vestiges d'ailleurs
insuffisamment concrétisés, n'est-il pas à craindre que la documentation produite

soit condamnée à quelque gtérilité pour l'histoire positive de l'ancienne architectiire


religieuse en Pjlestine?
Les ' traditions locales - tiennent en ce livre une plus large place que les monu-
ments. En l'ait elles sont beaucoup plus la synthèse parfois un peu vaine de spécula-
tions doctes mais mal fondées que l'écho d'une croyance née du milieu et perpétuée
parmi le « peuple de la terre ». Si dans ce domaine la critique de M. Mader n'est pas
d'un bout à l'autre aussi serrée qu'on le souhaiterait, elle n'est asservie du moins à

aucune idée reçue. Ses sympathies ont tout l'air d'aller, je suppose, à Beit 'Ainoùn,
au nord-est d'Hébron p. 42 ss. comme site où baptisait le Précurseur /o., m. 23).

ou à Yottâ, sinon à Hébron 'pp. 18-5-207;, comme lieu de la Visitation et patrie de

Jean-Baptiste: ce qui est peut-être bien le pire choix possible entre les théories cou-
rantes pour l'une et l'autre localisation. Plutôt que de voir remuer à ce propos la
poussière accumulée sur maintes dissertations oubliées avec fruit, par exemple de
F/onmcHS Maria Florentlnius p. 18S s., de CHchtovaeiis [p. 191). de Bene'Hctu.s
Pererius (p. 102), on eut aimé trouver la preuve plus
de Notker Balbulus p. 199;,

développée que de telles localisations découlaient mieux des exigences scripturaires.


ou qu'elles fournissaient aux scènes évangeiiques un cadre plus harmonieux.

Orims christianus. Nouv. série. IV, 1914. Th. Kluge. Le récit apocryphe de
Joseph d'Arimathie sur la construction de la ^première église chrétienne à Lydda,
d'après une recensiqn géorgienne du v^ s. —
Baumstark. Représentât io7is des sanc-

'1) C'est ainsi que ilans l'église d'Istuboul (fig. <; ses deux files de colonnes restaurées ne sont

pas dans l'axe des pilastres dantes de l'abside tels qu'il les a cependant constatés; encore que
leur placement, sans liaison directe avec cesantes, d'après le dessin, soit passablement étrange.
Guère moins le dessin analogue du plan fig. i-2. Dans la pl. vu. M. s'est donné la iieine de coter
un à un les blocs du Ramel eUkhalil dans les élévations ce qui était très bien:— mais il a —
oublié de donner un plan structural et des coupes— ce qui eût été mieux. Sa description —
des blocs alternativement de face Xt/'f/er) et de champ [Binder implique un liaisonnement con-
tradictoire avec la théorie qu'il ressasse de construction à double parement ortliostalique, avec
renfort de texte de Viiruvius Pollio. qui ne parait, au surplus, pas cité à la i>Ia<;e voulue
1). 62. n. 1). Ailleurs M. insistera sur des tracés d'absides « en fer à cheval , hufeisenformige

p. 175. -li-l, -227) parce que leur profondeur est plus considérable que leur rayon, sans se douter
que le tracé en fer à cheval est tout autre chose qu'un cintre outrepassé. Et il y a trop de solé-
cismes de ce genre.
(-2) Cet exemple est topique de la méthode aTchéologique de l'auteur. On a rapproché du Ramet

le téménos de Cfwikh Darakdt dans le dj. Sema'ân. Mader comprend la grande installation
monastique dite Qala'at Sema'ân (p. 71 s.) et cite avec confiance les pi. 139 et 14"> de Vogiié
pour nier la valeur du rapprochemenl A son gré le Ramet el-Klialîl est un camp romain établi
:

sous Hadrien, et dans letjuel auraient été inclus le chêne et le puits d'Abraham. A l'époque
arabe on l'aurait transformé en réservoir théories parfaitement illusoires, d'où ressort l'évi-
:

dence que les problèmes archéologiques ne se diriment point par de superficielles assimila-
tions. Le chap. qui traite du Haraiii d'Hébron n'est guère meilleur.
176 REVUE BIBLIQUE.

tuaires chrétiens primitifs de Jérusalem sur un diptyque d'ivoire de Milan, d'époque


peut-être relativement basse, mais où se reflètent apparemment encore les influences
palestiniennes; cf. RB. 1914, p. 94 ss. — Graf, Catalogue des Mss. arabes chrétiens de
Jérusalem; ce travail, poursuivi dans les volumes suivants, comprend 90 Mss. de
la bibliothèque du séminaire melkite des Pères Blancs, à Sainte-Anne, 20 Mss. du
couvent copte et 230 de la bibl. du Patriarcat grec orthodoxe. — Kaufmann, La
croix tubulaire copte : une forme inédite de la croix chrétienne primitive.
V. 1915. — Strzygowski, Ravenne en tant que poste avancé de l'art araméen, veut
établir que l'art en cette cité n'est qu'un succédané de l'art antiochénien et armé-
nien. Strz. a raison de s'en prendre énergiquement au « dilettantisme » qui affecte
<l'ignorer ou de méconnaître l'Orient et ses infliences dans le développement artis-
tique. Mais sa véhémente réaction dépai<se parfois la niesure: on ne voit pas, je sup-
pose, qu'il puisse faire dériver un édilice comme le Mausolée de Théodoric exclusive-
ment de l'Arménie, ou à peu près. —
Baumstark, Un critérium chronologique pour
les monuments ecclésiastiques de la Mésopotamie septentrionale, met eu concordance

avec le développement architectural l'évolution des rites liturgiques. Dans A)-t —


copte à Jérusalem il décrit divers éléments des chapelles du couvent copte qui peu-
vent, à la vérité, remonter au xiV^ ou xv<= s., mais ont subi de néfastes retouches.
Kluge et Baumstark, Le carême et la semaine sainte — Pâques et la Pentecôte à
Jérusalem, au Vil'^ s., d'après le canonaire gréco-géorgien récemment publié; cf.

RB., 1914, p. 453 ss.

VI, 1916. Baumstark, Une mosaïque byzantine archaïque de la Crucifixion dans


une réplique copte, propose de retrouver ce thème iconographique dans une minia-
d'un MS. copte du xii"^ s.

VII-VIII en un seul fascicule, 1918. — L. Voa Sybel, Au sujet de la croix dans


les mosaïques absidales, suit l'évolution de cette représentation, qui dériverait peut-
être des monuments constantiniens de Jérusalem.

P.E. Fand, Quart. Stat. 1920. Janv. — C. Burkitt, Notes sur quelques inscrip-
tions grecques de Bersabée; cf. RB. 1920, p. 259 ss. — J. Offor^l, Quelques migdols
de Palestine et d'Egypte :du terme migdol et la localisa-
étudie le sens primordial
tion de divers migdols historiques. —
Miss Estelle Blyth, Nazareth : une page
oubliée d'histoire anglaise. —
X, Les voies ferrées dans la campagne de Palestine.
— J. Olford, Notes archéol... : V aigle à double tête, les Étrusques et les Hétéens. —
LesSuhkiim. — E. Lange, Inscr. judéo-grecque de Maïoumas, dmlisirict de Césarée :

'AvTovfvou -/.al Kjpoj t£/.vx I!a;i.o'jr5Xou. DT^U?. L'inscr. n'est publiée qu'en onciales
typoiiraphiques; noter l'accord défectueux Ti/cva pour ti>cvojv.

Avril. — A. Rowe, Le disque de Phaestos. suggère une origine chypriote (?) Le


document contiendrait la liste des sept rois qui payèrent tribut à Sargon II, en 715
av. J.-C. ; théorie (jui a peu de chances d'être admise, — Miss E. Blyth, La Pdque
grecque à Jérusalem, insiste surtout sur la descr. du « feu sacré ». ^ Feu J. Offord,
Notes arch... Peniel et un nom hébreu à Éléphant inc : le nom Penuliah d'un colon
juif, rapproché de vocables similaires, Paiii-illi babylonien, Pen-Ra'al carthagi-
nois, etc. — Rév. H. Knight, Notes sur Césarée et ses environs. — S. A. Cook, Le lieu
saint d"Ain Douq, résume les diverses opinions déjà émises sur la fameuse noosaïque
juive {RB., 1919, p. 532 ss.; 1920, p. 314).
Juillet. — F. J. Bliss, Les espérances de l'exploration palestinienne, — Miss
E. Blyth, La Pdque grecque à Jérusalem (lin). Rabbi A. Marmorstein, Vinscr. —
juive d"Aïn Douq, produit quelques titiles éclaircissements d'après la littérature
BULLETIN. 477

juive, en particulier au sujet du ti're P'irnas, pour lequel on n"a pas encore « une
monographie delà dignité correspon-
satisfaisante illustrant l'iiistoire de ce titre et
dante ». —
S. A. Cook résume une note de Torrey [Journ. o/'the amer. Oriental

Society, avril 1920 sur la mosaïque et son inscr. qu'il n'éclairoit guère et qu'il
propose tranquillement de dater du v siècle.

Octobre. — Prof. J. Garstang. Les remparts de Gaza, signale la découverte d'impor-


tants vestiges d'un mur à revêtement de briques cuites de caractère nettement
é:j:yptien. La date ne pourra être précisée que par des fouilles; quelques indices
suggèrent l'époque d'eI-Am;irnn. — L. M. Angus. Vesli</e> romains oBeirel-Qila'ah.
Liban, réchauffe quelques observations archéologiques depuis longtemps enregistrées.
— P. J. Baldensperger, L'immuable Orient 'suite d'une série qui débuta voici tan-
tôt vingt ans^. traite cette fois de Religion, fêtes, processions. Rév.B. Gray. Cro- —
codiles en Palestine essaie de mettre au point la question toujours pendante de
savoir s'il existe encore des crocodiles dans le Nahr ez-Zerqû près de Césarée. Feu —
J. OfTord. La mer Ronde yam Soaph]. — Masterman, L' approvidonneme nt en eau
à Damas.

Si/ria, 1920, fasc. 3. — M. Ed. Pottier, L'art hittite, inaugure une mise au point
que les multiples découvertes contemporaines ont rendue absolument indispensable.
Cette monographie constituera >.
une sorte de Corpus... de tous les monuments hit-
tites connus », mieux que Téminent
grâce à de très élégants croquis au trait. >'ul

maître français n'était qualifié pour une tâche aussi délicate. Ce premier article
présente un rapide « aperçu historique » et conclut à !'« antériorité de l'art hittite
sur l'art assyrien ». —
F. Cumont, Groupe de marbre du Zeus Dolichénos, proba-
blement un dieu hittite, dont le culte fut importé en Syrie par les Cbalibes »,
<'

Le nouveau monument provient des environs de Birédjik. Clerraont-Ganneau. —


Découverte à Jérusalem d'une synar/ogue de l'époque hcrodienne ; cf. RFL. 1921. p. 247ss.
— G. Contenau, Mission archéol. a Sidon suite); cavernes à inscr.. sépultures
variées; à not*^r un remarquable sarcophage anthropoïde au iv^ s. (pi. XIX) et la
stèle funéraire décorée en mosaïque XXI) d'une dame 'AXâsaOa (nns'^n) et
(pi.

de son mari Siwpoç. — R. Dussaud, Un nom nouveau de verrier sidonien 'H^wv. •

Excellentes observations sur « l'importance de l'industrie du verre en Phénicie et...

sa diffusion daos le monde antique >. — S. Flury, Bandeaux ornementés à inscript,


arabes. — Bibliographie.
Fasc. 4. — F. Macler, L'architecture arménienne dans ses rapports avec l'art
syrien : observations très judicieuses sur le ciractère géaéral et révolution de cette
architecture. Grâce à la libéralité de deux Mécènes arminiens que ce zèle scien-
tifique honore, l'art, est illustré de quatre admirables planches en couleurs repro-
duisant des monuments typiques, d'après les aquarelles du peintre arménien, Fetvad-
jian. — Ed. Pottier, L'art hittite (2« art . étudie les monuments de Karkémich
2 pi. hors texte et 48 figures dessinées au trait avec beaucoup de précision et de
caractère par M"* Evrard). La conclusion défiait ainsi « la nature des cara-tères
essentiels du style hittite. Il procède surtout des modèles créés par la plastique
de Sumer et d'Akkgd et par celle de l'Élam. dans la période qui va de l'an 3000
à l'an 1.500 avant notre ère. Il s'en sert avec liberté et avec hardiesse, en les adap-
tant aux mœurs et aux coutumes du pays. Il n'a avec l'art assyrien qu'une parenté
de cousinage, si l'on peut dire. Il est d'ailleurs plus ancien, et c'est l'art assyrien
qui, en général, prendra à tâche d'imiter et de perfectionner les formules hittites r

(p. 286). Le xiv«-xiii« s. est proposé comme date la plus probable pour les plus
478 REVUE BIBLIQUE.

anciens reliefs de Karkémich. — G. Contenau, Miss. arch. à Sidon (fin) : cippes funé-
raires, céramique, excellente monographie sur les figurines, conclusion générale
sur les résultats déjà si féconds de cette première campagne qui révèle à Sidon des
vestiges remontant « jusqu'au milieu du second millénaire avant notre ère. Une
élude annexe est consacrée à une mosaïque chrétienne découverte à au X. de
D/i'î/e/i,

Sidon, sur le littoral. Elle offre de remarquables analogies avec la célèbre mosaïque
de Qabr Hiram et porte une iuscr. ainsi conçue : 'E;;\ d'3{iôzixi-o'j] Sisçâvo-j
/.(ai) 'Astàvou -apa;xovaf)(;Qu) |
l'{ivr^-o t) A-çpwat; xoy àytou cpconaTYjpfo'j |
hizip aoTspixç
QEwSépoo tjjougtoTou ;ia?a{jLà (l) |
"/.(ai) OùÀ-iavoû -aTpôç aÙTOu. Ilpoaivrivxav. |
"Eroj; o~7_'
t(v)8(ixxtoj)v(oç) Z'. Sous le très pieiuv Stephanos et Aiaiies le gardien (de l'église),

a été faite la mosaïque du saint baptistère pour le salut de Theodoros le mosaïste...


et de Oulpianos, son père. Ils ont offert. De Van 68^, septième indiction (p. 302), soit,
d'après l'ère de Sidon, l'an 573 de notre ère Cp- 304). — S. Flury, Bandeaux orne-
mentés à inscr. arabes (suite). — Bibliographie.
Avec ce fascicule s'achève le premier volume de cette splendide revue (2). Par la
richesse des sujets, la haute tenue scientifique de toutes les monographies et le goût
parfait de la documentation graphique, Syria est vraiment digne du haut patronage
qui la couvre et fait le plus grand honneur aux maîtres qui la dirigent.

Ecole Biblique de SaintEtiekne. Conférences de Printemps 1921. —


— 21 Avi-il : La poésie du livre de .Tob, par le P. Dhorme, 28 Avril La — :

découverte du tombeau des Patriarches à Hébron en 1119, par le P. Abel. —


12 Mai : Les installations hydrauliques de Jérusalem ancienne (avec projections)
prir le P. Cabriebe. — J9 Mai : Dante, en l'honneur de son sixième centenaire,
par le P. Lagbange.

(1) terme obscur. M. Pottier l'explique très ingénieusement comme un terme spécial
ïlagajià.
de mélier Théodoios serait quelque cliose comme un « mosaiste-biscuitier >, au sens où nous
:

parions d'un • biscuit de Sèvres ». — On voudrait pouvoir supposer, à l'avant-dernicre ligne,


une abréviation que le fac-similé n'autorise pas. à la fin de TTPOCENHNKAN, ^^ '••'*'
7:pocr£vr,vxâv(To;) rapporté à Oulpianos. I.e fils aurait exécuté le travail et le père en aurait lait
les frais. On n'ose pas couper la phrase après ixoyiwToO et considérer \lixZa\Li comme un nom
propre au génitif absolu, suivant une formule assez usuelle X v.eùX npodE'EYxâvxwv.dont RB., :

1897, p. 6,">3 s. fournirait précisément un exemple — texte principal, I. 4 s. Le même teste sem- —
blerait justifier aussi l'hypothèse de continuer l'énumération, malgré l'absence de xat après
{i.o-j(7WTcni, en laissant ainsi naEajj-à et OùÀTTiavoù... Kpb'r£vr,vxâv(Tcovj sous la mouvance du-

•JTîsp (joTEpia;. Cf. aussi fiB.. 191'». p. 113 ss. et lOLS, p. 279, texte malheureusement très barbare.
(2~ In-'t" de 338 pp.. avec 18:2 fig. et 40 pi. hors texte dont 4 en couleurs. 19-20.
ÉCOLE BIBLIQUE DE S'-ÉTIËNNE
ET ÉCOLE ARCHÉOLO&IQUE FRANÇAISE
AU COUVENT DOMINICAIN DE JÉRUSALEM

PROGRAMME DE L'ANNEE SCOLAIRE 1921-1922


(novembre a juillet)

Exégèse du N. T. — L'Évangile selon saint Matthieu. — Mardi, à 10 li. m.

Introduction au N. T. — Jeudi, à 10 h. m.

R. P. Marie-Joseph Lagrange.

Exégèse de TA. T. — Les livres des Rois. — Lundi, à 10 h. m.

L'histoire des Rois et l'Assyrie. — Vendredi, à 10 li. m.

R. P. Paul Dhorme.

Introduction à l'A. T. — Mercredi, à 10 h. m.

R. P. Bertrand Carrière.

Géographie de la Terre Sainte. — Lundi, à 10 h. m.

R. P. Raphaël Savignac.

Topographie de Jérusalem. — Épojue du N. T. — Vendredi, à 9 h. m.

R. P. M. Abel.

Archéologie biblique. — Le Temple de .Jérusalem. — Mercredi, à 3 h. 1/4 s.

R. P. Hugues Vincent.

Épigraphie hébraïque, nabatéenne et palmyrènienne. — Mardi


à 9 h. m.
R. P. Raphaël Savignac.

Langue hébraïque. — Lundi et vendredi, à 3 h. 1/4 s.

R. P. Bertrand Carrière.

Langue assyrienne. — Samedi, à 3 h. 1/4 s.

R. P. Paul I>HOHME.
Langue syriaque. — Samedi, à 10 h. m.
R. P. Raphaël Savignac.

Langue arabe. — Mardi et samedi, à 11 h. m.


R. P. Antonia Jaussen.

Langue grecque. ~ Grammaire du .Y. T. et des papt/rus. — Mercredi,


à 9 h. m.

Les livres des Macchabées. — Samedi, à 9 h. m.

R. P. Marie Abel.

Promenade archéologique. le mardi soir de chaque semaine.


Excursion de la journée entière, une fois par mois.
Les itinéraires et le prix des voyages seront réglés ultérieurement.
Le prix de la pension a dû être porté à dix livres égyptiennes par mois.
Les étudiants externes paient une rétribution scolaire de six livres égyptiennes
par an.

Le Gérant : J. Gabalda.

Typographie Firmin-Didol et C'^ — Paris.


UN NUOVO TESTO DELL' 'EVANGELO DI

BARTOLOMEO'

Premetto che in ques'.o lavoio io non ho nessuna pretesa cli trat-


tarc o comuûque di risolvere nna délie più inti'icate e complesse
questioûi. le quali avvolgono corne di un vélo di oscara ealigine la
riccaproduzione letteraria di colorito più o meno gnostico, che si è
venuta formando col progredire dei secoli intorno al période aposto-
lico; la questione cioè degli scritti apocrifi che vanno sotto il nome
di Bartolomeo. Intendo solo di apportare uq modesto contributo allô
sforzo, che da poco meno che un secolo.di studi e di ricerche erudite
siva compiendo da valent! cultori dell' aatica letteratura cristiana,
per la soluzione defmitiva dell" intéressante quesito. L'occasione mi
vien data dalla scoperta d'un nuovo testo. del quale porgerô fra
brève ampie notizie.
Intanto, perché il lettore abbia un' idea compiuta ed esatta cosi
délie orig'iiii dalla questione com^ délia molteplice e laboriosa
tappe délia loro indagine, la quale ha
attività dei dotti nelle varie
fruttato sempre nuovi elementi per una più chiara ed approfondita
conosceûza del soggetto, premetterù alcuni brevi cenni letterari e
bibliografici, desumenioli da un" importante dissertazione, che su
questo argom^nto han pubblicato parecchl anni or sono Andréa
^Yilmart ed Eugenio Tisserant 1).

Le notizie che l'antichitàha trasmesso sulla personalità letteraria


ci

di Bartolomeo sono cosiscarse, da farci sinceracnente rimpiangere la


perdita deipregevoli documenti, a cui e^se alludono, e la cai ricerca
costituisce uno dei più ardenti voti délia critica indagatrice. Girolamo
per primo, seguito dal Venerabile Beda, in un célèbre passo (2),

(1) A. Wilraart 0. S. B. et Eugéae Tisserant, fragments grtc, et latins de l'Évangile


de Rarthélemy ia Revue biblique, 1913, n'. 2-3, pgg. 161-190; 325-368.
(2) Commeyil. in Evang. Malt/iaei Prologus {P. L., XKVI [1384], 17 A; cfr. Wordsworth-
white, yovum Testam. latine, I, 1889, p. II). Vedi anche Vea. Beda, Comment, in Luc.
ad I, 1 (P. L., XCII, 307). Per qaesta e per le riraan?nti fonti cfr. Harnack, Gescfi.
REVUE BIBLIOLE 1921. — T. XXX. 31
432 REVUE MIBLIijUE.

discorreiido degli Evangeii apocrili, donde si duole che abbiano


altri, un
tratto oi'i,°'in.e tante e si svariate eresie, ricorda, ira gli
Evan"elo di Bartolomeo ut est illud icxta Aeyypiios et Thomam et
:

Matthiamet Bartholomeum rfMorfec//;^ quoqite Apostolorum et Basilidis


atque Apellis ac reliquorum, quos enumerare lonç/issimum est. E il
Decretum Gelasiaiium aiinovera auch' esso fra i libi'i apocrifi Evatu/elia
i? Evanqelium) nomine Barthohmei [i). Ecco dunque tutto il gran

corredo di testimonianze che possediamo a base d'un problema Jette-


rario di cosi notevole importanza, poichè le magre informazioni per-
venuteci per il tramite délia tradizione greca, rappresentate dallo
pseudo-Dionigi Areopagita e dal inouaco Epifanio, sono un' eco molto
quasi del tutto indistinta délia fama, délia quale deve
lievole, anzi
pure aver goduto il nostro apostolo nella reniota antichità (2).

Ouale poi fosse il contenuto dell' Evawjelo, che le nostre fonti


attribuiscono concordemente a Bartolomeo, non è dato in alcun modo
di sapere; onde non raraniente è stata fatta l'ipotesi che le indicazioni
fornitc da S. €ipoilamo, Decretum avessero un valorc
da Beda e dal

tutt' altro che positive e reale. L'anonimo autore del Decretum,

secondo alcuni crilici (3), avrebbe attinto da S. GiroLimo la nolizia


relativa ail' esistenza d'un Evanr/elo di. Bartolomeo, ed a sua volta

S. GiTolamo ai dati letterari che gii venivano forniti da Origene (4),


avrebbe aggiunto arbitrariamente quella notizia, forse anche perché
incora-^'giato dal sapere che in Eusebio si parlava di Bartolomeo come
d'un apostolo, il quale s'era recato in India a predicarvi l'Evang-elo
di Matteo (5). 'In altri tei'mini la notizia
d'un Evan//elo di Bartolomeo
pQoo-erebbe sopra un ec^uivoco originato dalla leggenda che attri-
buiva air apost>lo un viaggio nell" India. Vedremo tra poco eomc

d. allchrisLl. Liter., T, 5; Barlenlie-.ver, Ocscli. de.r aUkirchi. Liter. I, 2' ediz. pg. 538-

539 : per tuUo ciô che riguarda la leggenda relativa a Bartolomeo cf. Lip&iiis, Die apohr.
Aposlelgesch. und Apostelleg., II, 2, pgg. 54-108.

(1) Cf. E. von Dobscbuelz, Das Decr. Gelas, de libris recipiendis et non recip. in

h'ril. Texte he.ran^g. und unlérsucht, 1912, 6° éd., c. v, 3, p. 11 et 51 (l. 275).

(2) Lo Pseurio -Areopagita (De m>j.slica theol., I, § 3; P. G., III, 1000 B; cfr. H, 785
s".> ricorda un detlo di Bartolomeo sulla meravigliosa eîasticità délia teologia e del-

l'Evan'^elo : outw 'iO\)v ô Oslo; [iapÔo>.oiiaïoc <pvi(7i ym 7vo).X^v Tr)/ OeoXoyt'av îlvat xai SAayîffXYjv.

xai To E-joL^yélto^ nka.-:» yLOLi \t.iya jlxI aufJiç (î'jvt3:t(iyi(jiévov. Il monaco Epifanio {De vUa h.
Viroinis, 25; P. ^., C.\X, 213 B-D) cita un allio
detlo del medesimo apostolo a proposito
del testamenlo d^Ua Vergine in un passo, nel quale sul fondarnento dell" Areopagita, si

parla delP Assunzione di Lei : 'U oà âyia ôeotôxoi;... SiaO/iXYiv iTcrAr^Gixxo, wç Xéysi ô âytoç

Paf;6o>.OfJ.*ïoç ô à7r6<TToX«ç.
Harnack, l. c: von Dobschiitz, op, cit., p. 293.
(3)
(4) Homilia l in Lucam (nella traduzione fattane dallo stesso Girolamo) : P. G., .\III,

1803. Cf. Th. Zahn, Gescli. des neutestam. Kunons, II, p. 624 sgg.

(5) Eus. Hisl. eccl, V, 10, 3. Cf. leron., De riris illustr. c. 36.

À
IN NLOVO TESTO DELL' 'EVANGELO DI BARTOLO.MEO". 483

taie ipotesisia stata trionfaluieute, a mio giudizio, dimostrata falsa da


un' acutissima intiiizione del Wilmart e del Tisse rant.
Taleeralo stato délia questione quando iiel 183.5 Edoardo Dulaurier
diede alla luce il primo testo apocriio su Bartolouieo. Nella Biblio-
teca Reale di Parigi egli aveva avuto la fortuna di scoprire quattro
fogli saidici, che tradusse. e pubblicô sotto il titolo Frar/ments des : rêvé'-
lotions apoci-yphes de Barthélémy et de l'histoire des cornu luiiautés
relif/ieuses fondées par S. Pakhome (1). Da allora, accettando corne
dato di latio il titolo di rivelazioni dato dal Dulaurier ai suoi frana-
menti. si parlô di una apocalisse di S. Bartolomeo, senza che vcnisse
neppure in mente ad alcuuo di porre questo te^to in una qualsiasi
relazione con lo scritto evangelico di Bartolomeo, di cui parlava
S. Girolamo ±].

Un altro testo importante bcopriva e pubblicava nel 1863 il


Tichonravov. In un codice miscellaneo del sec. XVI, posseduto dal
raonastero di Alessandro Xevskij in Pietroburgo, egli rinveniva in
lingua slava, e col titolo di '
[nterrogazioni del santo apostolo Barlo-^
lomeo' uno scritto apocrifo, relative a quelF apostolo, e lo pubblicava
tradotto in russo, conservandogli lo stesso titolo del manoscritto (3).
Successivamente A. Vassiliev ^i; pubblicava nel 1893 insieme con
il iavoro del Tichonravov, da lui ripreso e volgarizzato, un testo
greco, che egli aveva scoperto a Vienna. Taie testo, sebbene mutiio in
priacipio, presentava tuttavia il considerevole vantaggio di prolun-
gare il racconto uiolto più oltre dei cui giungeva il testo
limiti. a
slavo, le cui rilevanti affinità con
greco fecero supporre che si
il

traitasse duna versione condotta sopra un esemplare greco molto


vicino a quello di Vienna, scoperto dal Vassiiiev (5 .

i; La riproduzione parte che


concerne Harlolomeo puoi vcdere in Tischeodorf
délia
Apoc. apocr. Mosis, Pauli, lohannis, item Mariae dormitio, 1866, p. xxiv-
Esdrae,
wvii. Una n'iova traduzione ne ha fatto il Lacau, Fragrn. d'apocr. coptes, I9'04.
p. 73.77.
i

2, Cosi il Harnack pubblicando nel 1891 un altro frainmento copie, acqui-


e lo Schuiidt,
italo di récente dalla Biblioteca di Berlino —
Ein Koptisches Fragynent einer Moses- Adam-
Apocali/pse \a SUzungsber. der K. pr. Akad- d. Wiss. zu Berlin, 1891, p. 1045 sgg.
Cf. Harnack, op. cit., 1, 776 sg., 856 sg., 919 —
lo desigaarono tome apparlenente ad una
apocalissi di Adarao o di Mosè, e, avviciuandolo ai frammenti del Dulaurier, ne studiarono
le relazioni con la supposta apocalissi di Bartolomeo.
(3) Panjatnilii /jtrec^nnoj russkoj literotunj (ilonumenti della letleralura apocrifa
russai, Pietrob., 1863, vol. II, pgg. 18-22. Cfr. Pypin, Loimjia i otrecennyia Knigi rirs-
skoj Stariny (Pseudepigrafi e apocrifi dell antichità russa^ nel Z^ vol. dei Panyatniki
starinnoj russkoj literaturij (Monument! deli' anlica letteralurarussa] pubblicati da Kuze-
lev-Bezborodko, Pietrob., 1862, pg. 107.
(4) Anecdota graeco-byzantina, I, Mosca. 1893.

(5) Wilmart e Tisserant, op. cit., p. 166.


484 REVUE BIBLIQUE.

11che venne precisamente mostrato cou luminosa evidenza nel


1897, quando il Bonwetsch (1 rese di pubblica ragione un intéres-
1

sante lavofo di sintesi, nel quale, raccogliendo ed utilizzando il


materiale, che l'industria dei su-oi dotti predecessori g\i aveva tras-
messo, pose l'uno a fronte dell" altro il testo slave ed il greco, corre-
dandoli di un diligente apparato, dove Teditore tedesco ebbe cura di
annotare le lezioni dissimili dun secondo testimonio délia versione
slava, contenuto in un manoscritto, probabilmente quelle édite dal
Moculskij {Spuren der Volkshibel in der slavischen und alhussischen
LUteratiir. Odessa. 1893 , ora censervato cen la segiiatura Cod. Slar.
125 nella Impériale Biblioteca di Vienna (2),
Ma se ii Bonwetsch fece epera utile, costruendo per primo cen la
massima diligenza un apparato critice a correde dei testi fino allora
co]iosciati relativi a Bartolomee, gli mancè tuttavia raccorgimente di
tentare se le 'rivelazioni' copte dei Dulaurier avessero qualche rap-
porte di somiglianza con le 'interroyazionï greche, di oui egli aveva
preparato l'edizione. Cbè invero, per quanto concerne la parte dei

lavore consacrata dal Bonwetsch ail' indagine scientifica. non gli si

pu6 riconescere altro mérite che quello di aver ricercato e rintrac-


ciato in mezzo alla vasta congerie dei documenti, riferentisi alla let-
teratura apocrifa cristiana, le recendite somiglianze di concetti e di
situazioni che riecheggiano, più e meno lievemente medificate, nelle
composizioui che hanne Bartolomee corne protagonista, inducendo in
tal modo nell' anime dei lettere il cenviacimento dell' appartenenza
di un determinate ciclo di testi apocrifi ad un ambiente letterario
comune (3).
Comunque cio sia, sta il fatto che la questione sarebbe rimasta per
sempre dubbia ed insoluta, se non avesse soccerse al bisogno la

sooperta provvidenziale di nuovi testi copti. Xel 1904 Eugénie Bevil-


lout pubblicava (i) dedici nuovi fogli, cli' egli aveva trevate nel
manoscritto copto parigine 129, 17, distaccati l'une dall' altro c

(1) Knnigl. Gesellsc/i. d. W'ixs. zu Gotlingen. Philol.-Jiist. Klasse aus dei» Jahre 1897,
Hef), I, pgg. 1-42.
(2) Ricavo la notizia dal Bon^etscli, op. cit.. p. 3.

(3) Neppure al Liechtenhau. allorchè si occupé degli apocrili anlichi, venne in mente di
ravvicinare fra loro i vari lesli relalivi a Barlolomeo [Die pseudepigraplie lAter. der
Gnostiher in fur neulestam. Wiss., III, 1902, p. 232 sgg. Cf. B. James,
Zeitsclir.
Apocn/pha Anecdota, p. 155; Texts and Studies,\, n° 1). Il Wilmart e il Tisse-
II,

ranl (op. cit., p. 166 sg.) ginstamente se ne lamentano con le seguenti parole « Passant :

en remie les apocryphes anciens, M. Liechtenhau ne mentionne l'%in près de l'autre les
textes relatifs à Barlliélemij que pour les distinguer et séparer. »
(4) Les Apocr. copies, Pair. Orient., IF, 2, p. 185 sgg.
UN NLOVO TESTO DELL" EVANGELO DI BARTOI.OMEO'. 485

sparsi coiifusaiiiente. si da rendere diffîcilissima l'impresa di chi


avesse voluto reintegrarli nel loro ordirie primitive. Merito incontes-
tabile del Revillont fu di stîbilire che tre dei suoi frammenti appar-
tenevano ad un medesimo racconto, del quale in origine era esistita
una duplice redazione. e d«:»ve Rnrto^omeo fisurava conie persooag-
gio d'una certa importanza nell' intreccio degli avvenimenti. A quesii
fraiumeuti il critico francese diede il titolo di Evan</eli di Rartolo-
meo\ Quanto agli altri. fatta eocezione per un solo framraento. del
quale egli non seppe determinaie l'origine précisa, ebl^e il torto di
raccoglierli in un unico gruppo sotto il titolo di '
Evan</elo dei dodici
apostolV '1 .

Toccava a P. Lacau la buona sorte di accorgersi, stiidiando


-1)

nello sfesso anno 190i. indipendentemente dal Revillont, qatsti


frammeuti copti délia Riblioteca Nazionale di Parigi, che essi,

insieme con i quattro documenti, tradotti nel 1835 dal Dulaurier e


con l'altro di Berlino, tradotto nel 1891 da Harnack-Schmidt, appar-

tenevano a due manoscritti contenenti una duplice redazione délia


medesima narrazione evangeiica. che aveva per soggetto la vita di
Gesù Cristo dalla sua Passione fîno ail* Ascensione. E in realtà questa
opinione sembra confortata dalla circostanza che i due manoscritti

identiûcati dalLacau hanno comune il luogo di derivazione. cioè il


monastero di Schenoudi in Akhmîm Deir al-Abiad .

Un nuovo manoscritto 3) quasi complète dell" Evangelo copto di


Bartolomeo porto Roberto di Rustafjaell dair Egitto, e lo diede a W. E.
Crum con Fincarico di farne una traduzione inglese. che vide
infatti la luce in Londra nel 1909 i . Anche questo manoscritto,
secondo il Crum, sarebbe originario del monastero di Schenoudi.
Già prima che fosse pubblicata la traduzione del Crum, M. R. James
in Journal of theolo'/ical Sfudies,\'\, 1905-1906, p. 577 sgg. e VII.
1906-1907 p. 63+ sg.. aveva messo i testi copti in rapporio con i
testi greci e slavi, mostrandone le analogie e le dissomiglianze, e
pronunziandosi in favore di una originaria identità dei vari esem-
plari; e il Baumstark in Revue biblique 1906 pgg. 2i9-253 aveva
avuto il merito di rivendicare a tutti i frammenti copti di Parigi il

(1 E. RcTillout, L'Évangile des Xll apolres récemment découvert in Revue biblique,


XIII, 1904, p. 167-187, 321-355.

(2) Fragments d'apocr. coptes [Mémoires publiés par les membres de l Institut fran-
çais dArchéol. Orient, dv Caire, t. IX;. Le Caire, 1904, pgg. iv-ii.s et 6 tav.
(3) SuU' origine e la descrizione di qùesto nis.. oggi conservato nel British Muséum con
la segnatura Or. 6804. vedi "^ilmart e Tisserant, op. cit., p. 354 sgg.
,4; Robert de Rustafjaell, The Ught of Egypt from recently discovered pre-lynastic
and earhj Christian records, London. 1909.
486 REVUE BIBLIQUE.

titolo di 'Erangelo di Bm-to/omeo' , sehhene fosse poi andato troppo


oltre nel voler riconoscere in es?i il teste ciii alludono le citazioni di

S. Girolamo e del Decyx'tiun. I testi copti, abbracciando im largo


svolgimeuto di fatti, ag'gTuppati intorno alla persona di Bartolomeo,
mostrano con evidenza la verità contenuta nelle informazioni di
Si Girolan^o, di Beda e del Decretum Gelasianum circa Fesistenza
d'un Evaiiijelo apocrifo di Bartolomeo. E sta in ciô appunto il loro
ralore. Ma, per quanto si riferisce al loro contenuto, essi serbano i

caratteri propri quasi a tutta la letteratura nazionale dell" Egitto


crisliano, d'essere cioè, corne ben dicono Wilmart e Tisserant (1), ad
eccezione di pochi elementi pregevoli, un amalgame d'une extraordi-
naire incohérence, e non è quindi il caso di pensare ad essi, corne ad

una redazione originale del testo apostolico, ricercato dai dotti.


Più giusta è, a mio vedere. Topinione espressa da \yilmart e Tisse-
rant, che cioè, pur riferendosi tutti i testi da noi finora posseduti
suir apostolo Bartolomeo ad un' uaica fonte, VËvanç/elo di Bartolomeo^
si debba ritenere che la forma autentica sia, sebbene frammentaria-

mente, rappresentata dal testo délie 'Interrogaziom\ e che i testi


copti non rappresentino che una metafrasi di esse. Aile Interroga-
zionV dunque si puô, anzi si deve dare il titolo di Evangelo di
Bartolomeo'.
Di questo Wilmart studio più volto da noi men-
e Tisserant, nello
zionato, pubblicarono un nuovo teste greco, sfortunatamente assai
frauimentario, e tre brevissimi frammenti di una versiono latina.
1 frammenti greci sono tolti dal manoscrilto sabbaitico 13 — délia
fine del X o del principio dell' XI sec. — uno degli ultimi rimasti
ai monaci del célèbre eremo di S. Sabba ad mare 77iortuum, e con-
servato fin dal 1887 nella Biblioteca del Patriarcato ortodosso di
Gerusalerame Bartolomeo è trascritto in quasi tutto il
ii). Il testo di

foglio 11 V V. e sui margini dei fogli 115-116 v.


I frammenti latini sono tolti dal manoscritto Vat. Reg. 1050, che è

una raccolta di testi giuridici del IX o X secolo. Essi nel manoscritto


occupano due carte estranee, segnate con i numeri i e 1 ed unité al .

manoscritto compieto. in modo da far capire che l'intenzione di chi


feoe eseguire la rilegatura fosse di salvare i braui di testo che essi

contenevano. Evidentemente mancano le ce. 2 e 3 (3).

(1) Op. cit.. p. 167.

(2) Il ms. è descrilto m Wilmart e Tisserant, op. cit., p. 181 sg.


Per una descrizione niinula del foglio, coalenente questi frainmenli, vedi W'ilinarl e
(3)
Tisserant, op. cit., p. 170 sgg. La carta 1 fu già studiata in un articolo, apparso con il
titolo : Extraits â'Acta Pauli nella Revue Bénédictine, t. XXS'U, 1910, pgg. 402-il2.
UN NUOVO TESTO DELL" EVANGELO DI RARTOLOMEO'. W7

Del ua cooftonto dei frammenti latini con i testi greci e slavi j-isulta

manifesto che quelli altro non vogliono cssere che excerpta dal-
r Evawjelo di Bartohmeo\àov\û\ ail' opéra d'un compilatore del VU
o deir VIII secolo.
Wilmart e ïisserant danno prima separatamente l'edizione dei
frammenti latini ;^L), i qualicomprendono i versetti 21-30 del c. I,
7-29 e 51-53 del IV; poi l'edizione del manoscritto greco di Gerusa-
lemme ^H,, che appare per la prima volta corredato d'un esauriente
apparato critico délie lezioni di tutti gii altri docunienti finora conos-
ciuti, cioè il manoscritto greco del Vassiliev (G), i due testi slavi
(P, \ G frammenti^latini (L A questo limite era giunta Tindagine
i .

critica sulla questione degli apocrifi di Bartoloméo, quando a me


venue fatto di scoprirel'iuteraredazione la tina délie cosi dette Inter-
roga-ioni' Essa comprende lanarrazione dalpunto in cui eominciano
.

le due redazioni slave e quella del raanoscritto greco di Gerusalemme.


e la conduce fin dove perveniva il teste greco, edito dal Vassiliev nel
1S93 e poi dal Bonwetsch nel 1897, anzi vi aggiunge un paragrafo iu
fine. Il nostro manoseritto ha quindi l'incontestabile ed iuestimabile
pregio di essere il solo, fra quanti oggi si conoscono, il quale pre-
senti intero il testo di quella parte dell" 'Evangelo di Bartoloméo,
che si diffuse sotto il nome di 'Inierrogazmni di Bartolomeo\ Il
m moscritto è couse rvato a Roma nello Biblioteca Casanatense,
segnato col n° 1880 (autica segnatura B. II. %). È membranaceo,
di 0"^ 350 X 0'" 2i2, e contiene i7i ce. a 2 colonne di iO righe
ciaseuna, per ogui' pagina piena. È scritto in una bella miouscola
roraano — t'arfense del sec. XI, ed è composto di due parti, di cui la
seconda (ce. 14i-174) fu unita al resto del codice nella legatura.
ma doveva far parte in origine di un manoseritto contenente testi
agiografici.
primo manoseritto è tutto occupato dal Liher explanationum in
Il

Lucam del Yen. Beda P. L., XCII, 301-634), con una lacuna abbas-
tanza ampia tra le ce. 6 e 7, dalle parole inquit ?nense septimbri
{P. L., XCII, 31i Bj aile parole iiitromitlit. Ibi et Baptistam [P. L.,
XCII. 338 brève di due carte tra le 97 e 98 [fides
C), e un' altra
temptationutn, P. L., XCII, 5i0 doc trina est que non aliquaP.L.,—
XCII. 5i2 Gj. lu fine delF opéra a c. lia v. col. 2 e a c. Ii3 si trova il
principio di un' Explanatio delF Evangelo di Matteo che com. Quasi

Ma già Card. Mai aveva segaalato corne esistente in un codice délia Valicana un fram-
il

mento un ^Ecangelo di Bartoloméo' con questi terraini Evanc/elii apocryphi secun-


di :

dum Barlholomaoum fragmenlnm est apud nos in niss. (Nova Patrnin Bibl., t. vr,
1854, p. 3, 117).
488 REVUE BIBLIQUE

(juendam titulum suo libro e fin. De qaa natiis est ihesus qui vocatur
chrislus.
secondo manoscritto incompleto contiene, corne ho già detto,
Il

testi agiografici esso è sfuggito ail' esame del Poncelet nel suo
:

Catalogus Codd. hagiograph. Bibliolh. Romanarum. Ecco l'elenco dei


testi rimasli : c. lii-158 v. col. 2, Vita beati Marcialis apostoli (Auctore
Pseudo-Aureliano) BHL 5552; = c. 158 v. col. 2-c. 161 v. col, 1.

Passio et miraciila sancti Aniomni Martiris = BHL. 572 e 573; c. 161


V. col. 1-c. 169 col. 2 Interrogatio beati Bartholomei apostoli vel
aliorum apostolorum cum Domino lehsu Christo; c. 169 col. 1 —
c. 171 col. 1 Passio S. Barnabae apostoli BHL. 98i; c. 171 col. 1 = —
c. 172 V. col. 1 Vita S. Frigiani Episcopi BHL. 3175 ;~c. 172 =
V, col. 1 —
17i V. col. 2. Revelatio atque inuentio sive translatio
capitis Johannis Baptistae =
BHL. i29i. In fine si legge Sermo :

sancti Feroninii. Decollatio sancti Johannis, ma il sermone non fu


scritto.
I fascicoli sono tufti qiiaderni, eccetto il primo che è un ternione;
tra il 1 e il II fasc. uiancano due interi quaderni, perché il quaderno,
che nel ms. è il secondo, porta l'indicazione q^ IlII. Il fasc, VIII manca
di una carta, di cui resta la traccia tra le ce. iO e il, ma non c'è

lacuna nel testo; il XV manca di una carta tra le 97 e 98 : residui di


un" altra caria tra le ce. 99 e 100, ma il testo qui non
si vedono
présenta lacune. Dopo quaderno XX si trova un foglio, di cui la
il

seconda carta è ridotta ad una sola colonna, mancante anche di un


pezzo inferiomente, I quaderni I, IV-XX sono numerati progressiva-
mente. Segiiono quattro quaderni, quelli che costituiscono il secondo
manoscritto, scritti da altra mano e non numerati; l'ultimo manca di
una carta.
Le maiuscolette del primo manoscritto hauno l'occhietto giallo, le
iniziali sono a cordoni bianchi, orlati di rosso su fondo giallo,
talune assai allungate e con ornamenti animali. Negli ultimi quattro
quaderni le iniziali sono tutte in nero e talora in rosso.
In un foglio cartaceo di guardia di mano del Bibliotecario casana-
tense Audiffredi (1749-9i) si legge questa notizia, relativa alla prove-
nieuza del codice. Pertinuit hic codex ad Bibliothecam ynonasterii
Montis Amiata in Tiiscia Ordinis Cisterciensis^ nnaque cum pluribus
aliis maximam partem membranaceis emptiis fuit Viterbii {ibi certe
de eins acquisitione primiim tractari coeptum est) anno 1784 dum
ibi per aiitumnales ferias versaremur.

lo presenterô ora il testo, riproducendo integralmente il manos-


critto con tutti i suoi errori e le sue peculiarità di forma; poichè, non
LN Nl'ÔVO TESTO DELL' EVANGELO DI BARTOLO.MEO'. i80

essendo facile dislinguere quali di esse risalgano al compilatore oii-


iinario e quali siano da attribuire ail" incnria o ail" ignoranza dei

successivi copisti, non mi sembra opportuno di arrischiarmi nel!" in-


fîdo mare délie correzioni, che poijgerebbero per la maggior parte
?u basi più o meno congettiirali. E suUa traccia dell" edizione compi-
latada Wilmart e Tisserant, correderô il testo di un apparato critico
completo délie lezioni di G, H, P, V, L.
Farô quindi seguire brevi considerazioni, che valgano a uies-lio
determinare il carattere che contraddistingue il nostro docnmento
fra gli altri della sua stessa specie.
Ecco intanto la lista, délie sigle dei codici :

H :== Hierosolim. Sabhaiticus 13 [edd. Wilmart e Tisserant .

G = Vindobon. gr. Iiisl. 67 [edd. Vassiliev e Bonwetsch .

L =
Vat. Reg. lat. 1050 {edd. Wilmart e Tisserant .

P r= Cod. Alex. Nevski éd. Tichonravov). -


V :i= Vindob. slav. 125.
C = Casan. 1880.
C. 10 1 V. col. 1 IXCIPIT INTKRROGATIO BKATI BaRTUOLOMEI AP0>T0LI
VEL ALIORL'M APOSTOLORUM CCM DOMINO IhESU ChRIsTO.

tempore antequam pateretur dominusihesus christus


col. 2 'in illo

erant con£'i'e2:ati in unuai iaterrosantes eum di-


omnes discipuli
c-ntes. Manifesta nobis domine misterium in cçlis. -Respondit
autem ihesus dixit eis. Si non deposuero corpus carnis non possum
vobis dicere. Postquam vero passas est. et resurrexit; omnes ra-
-^

-ura di .5 lettere apostoli adtendentes ad eum, non erant ausi


interrogare eum, quia non erat vultus eius sicut antea fuerat. sed ple-

Al'PARATO CRITICO

Tilulum om. H. Quacstiones sancti apostoli Bailliolemaei P. Quaestio sancti et glo-


Bartholomaei. Pater benedic V.
riosi apostoli Christi

I. 1. in illo tempore om. V'PH. — antequam pateretur ulsti --v ï/. >ïxpûv àvaTrasiv
H, ante (post V) resurrectionera a mortois PV. — erant... in unum om. HPV. — inter-
rogaotes... Jicentes" Tpo<Tc)6ùv ô Bap5. tov y.Op.ov ànipoiTà /iywv H. et locnli sunt apostoli
P. — nianifesta... in caelis' interrogemus dominum : révéla nobis prodigia P.
1. om. V. — respondit' à-oxp-.^ît'; H. — eis vj-r.^ H. — si non deposuero" èàv àroj5ou.ai
H. si deposuero P. — vobis] toi H.
3. om. H. — postquam... resurrexit] cuin apostoli dominum interrogare vellent V. —
omnes... ad eum om. PV. —non erant... eum et omnes non ausi sunt eum interrogare
PV^ — quia... l'uerat" quia non fuil eurn videre P. quia non fuit eius visio V. sed.*;. —
ostendens' sed plenitudo divinitatis suae re ipsa erat P. quoniarn autem ante suam resur-
rectionem erat, et magaitudo divinitatis suae visibilis erat V.
490 REVUE BIBLIQUE.

Adpropinquans autem bartholomeus dixit


nissimas virtutes ostendens. '^

ad eum. Domine sermo mihi est ad te. Ihesns aiiteni dixit ei. Dilec-
tissimç bartholomeç agnosco quid vis dicere. Inteproga ergo. et
respondeo tibi quantum volueris. et quod aon memoratus fueris. ea
tibi manifeste. '^Bartholomeus dixit ad eum. Domine quando in cruce

suspensus fuisti. ego a longe secutus sum te. Omnes apostoli rece-
dentes. ego autem secutus sum te. Et vidi te in cruce suspensus. [corr.
suspensum di 5 mano] et angelos ascendantes et adorantes te. Et
quando ténèbre facte sunt. ego ad te adtendebam. et vidi te inpara-
'

bilemfactunl de cruce. Vocestantum audiebat [corr. bam di 2. mano]


in abissum. tremorem [mespunto di ^2 mano] et timoré magno subito
facto. Manifesta mihi domine nbi fuisti profectus de cruce ^. Respondit
autem ihesus dixit eis. Beatissime mihi bartholomeç; quia vidisti
misteriumistum.Nunc autem manifeste tibi omnia quç, interrogasti
mihi.'' Quando autem invisus factus sum de cruce; tune descendi in
infernum. ut eicerem adam. et omnes patriarchas abraham. isaac.
et iacob. secundum petitionem archangeh michahelis.
c. 162 col col. 1 "^Tunc dixit ei bartholomeus. Domine quç erat

illa vos quae ibi facta est? " Dicit ei dominus. quando descendi eum

angelis in infernum. ut confrigerem vectes ferreos et portas inférai,


clamabat infernus dicens, beelzebub. o sathanas, pro te deus in
terris descendit. Clamabant autem angeli dicentes. Apostates elevate
portas principis vestri. quia rex gloriç descendit in terram. '-Dicit

4. .\dpropinquans...ad eurn] sYyîffa; npo; tôv y.jpiov sIttîv H. et adju-opinquavit B. ai


dominum di\U P, adpropinquavit B. et locutus est ad domionm V.
It'sutn et

5. dilect. Barlh.. o/n. IIP. —


agnosco] yide PV. —
et respondeo tibi o/w. H. et... —
volueris om. PV. —
et quod... manifeslo oin. H, sed de quo lu non cogitas, lioc quo([ue
tibi docebo P, quid cogitas me inlerrogare, quid tu non ineininisli tibi docebo V.
6. suspensus fuisti] voluisti confixum esse P, ivisti conlixum esse V. a longe om. —
Y. — omnes... secutus sum te om. HPV. —
ascendentes] xaT£o-/o|j.évou4 èk tûv ojpavûv
11, de caelo descendeiunt PV. te —
tuam passionem P. quando... sunt] et erant —
tenebrae P,
7. de cruce] in cruce PV. — ubi] quomodo V.
8. Beatissime mihi. bartli.] fiaviipio; si BapQ. àyâTCYjTs \t.vj H, tu es benediclus, dilectis-
sime mei Barth. PV. — interrogasti ' rogabis PV.
9. et omnes... iacob] xaî irâvra; tov: [ist' a-jTo-j H. — secnndum... michaeiis om. P.
10. om. P.
It. Xiyïi a'JTfo ô T/iCToO;' 6 a5nî eîtïsv Tipb; tov BcXeiâp. c!>; j5);'7rw ôdo; cVTaOOa T^xei H. —
ut confrigerem... inferni] ut proteram lirraos pessulos et aereas fores evertam V, at pes-
suios confringam et fores everlam P. —
clamabat... dicens] dicens tartarus diabolo V. —
o lieelzebub... descendit] video ego quasi Deus in terram descendat P, quasi veniat deus
in terram video ego V. —
angeli] poteslatibus add. VP. apostates om. PV. —
principi- —
vestri] principes, vestras PV. — quia... in terram] ecce enim descendit rexgloriae P.
12-15. om. H.
12. descendit] transit VP. de caefo add. P.
UN NUOVO TESTO DELi: 'EVANGELO DI BARTOLOMEO". 491

qui descendit ad nos? ^^Eieiteram


eis iafernus. Quis iste rex gloriv
rlescoudit quinçentos pedes. graWter vero tremuit infernus dieens.
Putu deus descendit in terris. Audio autem voceni excelsi. Venit
enim cum magno liodore. et non possuni siibsistere. ^*Beelzebub
d'.\it. Ne credas inferno conforta te. quia deus in terris non descendit.
^ '
Postquain autem descendit alios quingentos pedes. claïuabant
autem angeli virtutura. Elevamini portas principis vestri. separamini
ab invicem. quia rex glorie de cçlis descendit per semetipsuoi.
Iterum dicit infernus. Vi,' mihi quia hodorem sentio dei. et tu dicis
quia deus in terris non descendit? *' Dicit ad eum beelzebub. Qaià
vereris? propheta est. et tu dicis quia deus est. Assimilasti deum
prophetam iustum teueam. et mittamus eum iusta. Quid putant.
et

ascendit in celum. i" Dicit ad eum infernus. Quid e>t prophetis?


Die mihi et non scribam iustitif non permittit deus venire :

iu terris, usque que nondum adinipleatur septem milia anni.


Et gratia fratris iustosque ipse mihi dixit. Tamquam nov'ssimis
dei veniat. non descendit filins dei in terris. Vç niilii quid
faciam ;
quia venit deus. et nostra iniquitate in novissimis dei.

necdum est. ab eo autem non ero agnorum. '"^


Cognoscii: beelzebub .

13. et iterum^ quando aulem P. — audio... excelsi^ audio nunc altissimum aiihelanlem
P. — venit... hodore o))i. PV. — subsistere] tolerare PV.
U. respondit iliceus
dixit] P. — ne credas... descendit noli le subicere,
lai lare, sed te

;et corrobora, ipse enira Deus ;Deus enim V' in terram noa descendit PV.
te V
15. postquarn autem" et quando V quando autem P. pedes] gradus PV. angeli — —
Tirtutum angeli et potestates P, angelicae polestales V ex corr. eleraminl... vestri] —
toUite portas régis veslri et attoUite portas aeternales V, toilite porlas. auferle P. —
separamini ab invicem om. PV. — quia... per seinelipsum ecce enirn introit iom. P)
rei ^loriae (egreditur add. Vf V. — hodorem halitum PV. — sentie' audio PV. — et

tu... descendit om. P.


16-17. 'O Se BîÀEiàp ôinev tw ^ôt,- ioè âxpiéw; tî^ àoa èct-v, ô; e... ot-. 'iD.ïîaî ia\':^ f,

EvM/. f, àx twv -posTjTwv sic £(10'. ouTo; çaîvîTOi. 'O ds â'.r,; à-oxpiôst; Ttô ôavâTw siJtîV
o-j-OT£ £;a>tKry.{).ia étti ireir/f.pwvTou. Kai Tziht'i qvto'1 tXrs'.-i. Bî).£iâp : "o TÎtXov to-j àpiÔjAou iv

Taï; ycisi'v tioy H.


16. quid vereris] quid me (te V, conlurbas PV. et tu... est om. PV. —
assimilasti... —
Cielum" assimilât se deo eum prophetam istum P; habeamus. et adducamus [eum add.
:

p; ad arbitrantes ascendere eum [om. V] in caelum PV.


17. quid est" ([uis est ei PV. —
die mihi... iusliliae certiorem me fac. Hecochne veta-
cissimus (verax P) scriptor PV. permittit —
permisit PV. usque... anni ante tinem —
VI millium annorum PV. —
et gratia-.. terris an Heliarif dicis vindicem sed ante linem .'

iinem om. P) non descendet descendit Pi PV. quia venit... agnorum ad perdilionem —
nostram finis est quia ex Deo perditio est iaiu enim finis nostra est P;. Habemus (enim
:

add. Vj numerurn annorum [om, P in manu mea PV.


18. <'0 lï ^ïXsiàp el-ev tw ioï>" [ir, bçor.^r^-. à<7fâ)'.7ai -a; 6\!.ça; 50v xai ^oC; fto/AO-j;
ffou £;{o7-j5o^'- 'o'ïi \i.r>:, Os'o; hii f/;; où xaTEp/îTs-. H, et dixit diabolos (intelligens autem dia-

bolus quod verbam patris in terram descendit et dixit ei P ne timeas, tartare, nos con- :

lirmemus portas et corroboremus calenas nostras crede mihi [om. P) deus ipse in ter-
:

ram non descendit PV.


492 REVUE BIBLIQUE.

quia verbum est patris qui descendit. '"Dicit ad eum infernus.


col. 2 Ubi fugiam aut ubi me abscondam ante faciem virtutis reg-is

magni? Dimitte me ingredere in te ipsum. quia a te piasmatus sum.


20 Tune fractç sunt porte ereae et vectes ferrei. Et ingressus dominus
aprehendit eum. et cedit eum. iussit inceptum baculis et ligavit eum
catenis iosalutis, et egecit omnes patriarchas. et omoes qui ibidem
detinebantur. etveniiterum in cruce. "^^
Dicit ad eum bartholomeus.
Vidi te iterum suspensus in cruce. etomnes mortuos résurgentes et
adorantes te. et iterum ascend entes in memoria. iManifesta milii
domine, quis erat ille homo quem ferebant angeli io manibus homi-
nem pulchrum. et quit locutus es ad eum quando graviter suspiravit?
-Et respondens ihesus dixit. Ipse fuit adam primo formatus. et
profiter eum de c^lis descendi in terram. Dixit ad adam. Propterte
et fîlios tuos suspensus sum. Ipse autem suspiravit eum lacrimis.
Et di.xit bartholomeus. Vide domine omnes angelos précédentes in
''3

cçlis ante adam. et himnum dicentes. -'Unus autem ex ipsis angelis


omnem pulchritudinem decoratus. super quos angelos nolebat ascen-

19. (licit. infernus] où/, àxoûw xaXâ ffou xà pr,[jLaTa, r, yacrtrip jao-j ÔiappriyvuTai, xà £vôc<Cv>
(Aou StaYW oOx ÈCTTtv àX).' 6 ûeô; èvxaûôa r.y.ti add. H. — ubi l'ugiam] itoy yyyto à.r.ô Ttpoffw-
TTOJ aÙToO Tri? Syvifiew; toj (lîydcXoy PaTtXÉw: ; H. — me] nos P. — abscondam] condemus
P. — ingredere... Ipsum] ne obsistas P, ipse obsista P. -^ a te] Ttpô yâp (roy H.
20. lune... ferrei — et vectes ferreij et finni pessuli V et catenae ferreae disrup-
om. 11.

tae P. — aprehendit eum om. HV. — cedit eum] centum vulneribus add. PV. — iussit...
baculis om. HPV. — omnes patriarchas] adain et add. P. — detinebantur om. HPV. et...
— iterum om. P.
21. vidi... memoria om. H. —
iterum om. P. — in cruce] et angelos stantes ante le
add. PV. —
et iterum... memoria om. PV. in memoria] —
Tnc. primitm fragm. cod.
L] in memorias suas L. —
erat] est LPV. ille homo —
homo permagnus V, homo P. —
quem ferebant] qui ferebant L. — ferebant] portabant ante te V. — in manibus] portantes
add. L. — hominem pulchrum] om. LV, magnus valde P, iravjieYeôri; H. — quil om. L.
— locutus es] loc. est L. — et quit... suspiravit o?«. H. — quando om. L. — quando...
suspiravit] quod suspiravit homo tibi V, et ipse suspiravit P.
22. et... dixit] ait ei lesus L, dixit lesus PV. fuit] est LPV.
et [om. V) primo — —
formatus et om. L, primus homo — eum]
qua [quem add.) L.
P. descendi] ego descendi —
L — in terram om. L. —
dixit ad adam] dixi ei Ego adam L. et] et propter L. :
— —
filios tuos] in terram veni et add. P. in cruce add. L. aulem om. L. suspiravit] — —
àxoyffa; àvxffTÈva^Ev xal £Î;t£V oÛTto; r,y56icr;(ia; /.Opte H, respondit et dixit : Sic tu voluisti
domine P (sic. mi deus bis script. V), suspirans cuin lacrimis dixit : Sicut placuit tibi,
*
Domine, in caelis L.
23. et dixit] iterum dicit L, uâÀiv siTtîv H. — in caelis ante om. L. — adam] patris P. —
et om. L.
24. ipsis om. L. — omnem pulchritudinem] erat omni pulchritudine L. — onmem...
decoratus] ôtaiiSYÉOr,: Ortèp tov; àXXoy; H. opiimus P (valde add. V). — super quos angelos
om. HL. — nolebat] et nolebat L, xaî oOx lêo-J'/îTo H. — ascendere] te videre in cruce
pendentera Y. — eum eis om. H, eum ipsis L. — abebal... igneam om. L. — abebat]
gerebat V. — erat adtendens] erant inlendentes (erat intendens add.) ad te L, erat adten-
dens ad te PV, Sisve Jetô ctoi (lôvw H,
IN M'OVO TESTO DEf.i; EVÂNGELO 1)1 BARÏOLEMEO". 493

dere cum
Abebat autem in manibus suis spatam ig-neam. et erat
eis.

adtendens. ^Somnes angeli vero proclamabant ut ascenderet cum eis.


Quando autem preparatus est ut ascenderet cum eis. vidi flammam
exientem de manibus eius usque ad civitatem et egredientem.
2«-2^ Dicit ei ihesus. Ipsa est rumphea ;
et percussit aedifitium sina-
gogç. et divisit duobus partibus in testimonium. quem
euni in
propter me crucifixerunt. "^ Et cum haec dixisset. dixit ad apostolos.
Expectate me in loco isto, qiioniam hodie inparadisummunus offertur
ut vadam et suscipiara. -''Bartholomeus vero dixit ad eum. Domine
cjuid est munus.
c. 162 V. col. lin paradisum; dicit ei lehsus Animç iusiorum hodie

egTediuntur de corpore. et ingrediuntur in paradisum. Dicit ei '^i

25-28. om. H.
25. angeli vero] vero angeli L. — proclamabanl] deprecabant ei LPV. — ut ascenderet]
in caeluin add. P. — cum eis] et nolebat add. L,
autem (et illé V) nolebat ascendere
ille

{videre ascendentes V) add. P. —


quando... cum eis] quando praeceperas ei ascendere L.
quando autem praeceperas eis PV. vidi] vidit L.— exientem] exeunte L. — de manibus —
eius om. V. —
ad civitatem] in civitate PV, lerusalem add. L. et egredientem om, LPV, —
26. Et dixit lesus unus ex angelis erat qui stant ad viudicandum thronum dei L, Et
:

dixit ei lesus Beatus es, Barth., dilectemi, quia vidisti mysteria haec (mysterium hoc V).
:

Et ille unus ex angelis vindex ex adsfantibus ante thronum patris dei. Hune eniin misit
angelum (cum angelis V) ad me PV.
27. Et rogabant me. Fiamma vero que (^quam edd.) vidisti de manibus eius egredien-
tem percussit aedificia synagoga (aedificium synagogae edd.) ludaeorum, propter testi-
monium meurn, in quo crucifixerunt mae (me edd.) L, Propter hanc causam noluit ascen-
dere lin caelum add. V)* volebat enim potestatem abolere mundanam (pater meus et
d^derat ei potestatem, ut everteret illam potestatem niundi annui ludaei V). Quando
autem praecepi eura ascendere (in caelum add. V.j et (lammae eseuntes de manu eius
(misit gladium add. V) et scindens (secans V) vélum templi (in II V , in II partes divisit
in auditionein filiorum Israël propter passionem * quia crucifixerunt me cruci (et crucera
«luia crucifixerunt me V PV.
28. [Inc. G] et... apostolos] postea vero dixit lesus L, postea locutus est (esus V. — in
loco isto] in locum istura L. — paradisum] in paradiso LPV.
in — munus] victima P,
(i-jula. GH. — offertur] offeretur L. —
ut... suscipiam om. L. — suscipiam] oblatum
add. V.
29. Barth... eum] xal sînev H, ô ôè Bap8. àTtoxptOel; elîiev Ttpô; tôv 'Ir/aoCv G. ad euin — :

domine om. L. —
in paradiso otn. P. —
egrediuntur de corpore om. L. in paradisum] —
inter iustos L, xai làv (xr, irapayévwfjLai o-jy. sluÉp/ovTai evooSev add. G. (àv tw Ttapaôôtcrw H.)
et nisi ego venio, non ingrediuntur in paradisum add. PV.
30. post 31 C. —
dicit... Barth.] Barth. dixit L, et dixit Barth. PV, âroxpiOeU Se 6 B«p6.

Hyei H ô Se Bap9. e'tvev G. —


domine om. L. —
quando animç] quante sunt anime qui
(quae edd.) L, quantae animae PV, vro^ai zluh i];"j/_at... a't G. —
egrediuntur] £l<j£p-/(îjjievai
G. — de corpore] de hoc mundo PV, èx toC x6(7jaoj H, èv im rapaoïiaw G. per singulos —
dies] colidianis diebus L, om. PVG. —
dicit ei] et locutus est ei [om. P) lesus PV,
àTtoxpiôeii; oè ô 'lo-roj? sItïev Tipô; aOxov G, dixit L. —
amen... dies] Tria millia PV {inV y
VI circulo inscripta), TpEï; [AJpiai H, Tpîî; tlabt G. —
dilectissime... Barth. om. L. —
sei... qualtuor] XII <.\I> DCCC et LXIII. L. —
per singulos dies] singulis diebus L
\Expl. primum fragm. cod. L].
31. dicit ei] TrdiXiv ô H. et ilernm B. dixit V, et dixit B. P. — verba] ojn. P, xôv )6yov
494 IIEVUE BIBLIQUE.

bartholomeus. Domine quando nobiscum verba docebas. suscipiebat


mimus in paradisum? Dicit ei ihesus. Nos \corr. non di 2. manu]
siiscipiebam. ' Dicit ad eum bartholomeus. Domine quando [corr.
quante di 2. mano] animç egrediuntur de corpore per singulos dies .^

Dicit ei ihesus. Amen dico tibi dilectissime meus bartholomeus. sex


milia septuaginta quattuor animç egrediuntur de corpore per singulos
dies. -^'Et dixit bartholomeus. Domine quante animç ingrediualur
in paradisum per singulos dies? Ait ad eum ibesus. Veruni tantum.
très. •^"Etdixii bartholomeus. Domine quo 1res lantum. in paradisum
ingrediunlur. Dicit ei ihesus. Quiuquaginta et très ingrediuntur in
paradisum. sed très vero in sinu abrahae repausantur. Reliqui* vero
sunt in loco repausationis. quia non sunt siciit hi très anime iuste.
3^ Dicit ei bartholomeus. Domine quaute animç per singulos dies in

seculo nate sunt? Respondit ihesus. Una tantum snperflua cotidie


egreditur, quam nascatur in seculo. •'''Et haec diceos. dédit eis
pacem. et invisum factus est ab eis. II. Et erant apostoli una eum ^

niari«ni. Adpropinquans autem l)artbolomeus. Dixit ad bcatam


'^

GH. —
munus] vicliinain PV, 6jaiaç GH. —
dicit eij àTtoxpiôetç... \é-^z\. Trpô; aÙTov G
(aÙTôi H). —
non siiscipiebam] amen amen [semel V) dico tibi (vobis V) dileclissime (Bartlio-
lomee add. V); ego vos verbum docebam et sedens ad dexterara (oȔ. V) patris mei vic-
timam accipiebam in caelo PV, 'Ajx^v léyw <70i, àyaitriTÉ fj.oy, ôxt xal [xsô' ûfioiv tôv lôyov
soîôaaxov xal àôta),yTw; {om. H) (^.exà to-j r.aTpèç ([lou add. H) ixaôs^ôjj.vjv {finein parugra-
phiperiit in H] xaî èv T(Î) Tiapaoeiaw xa6' éy.ào-TTiv <;:^[xspav> ta; ô-j^ia; ÈSs/ôjAiriv . G.
Et dixit U.
3*?. : Domine, si (tantum add. V] una egrediunlur ex lioc mundo
tria millia

quot animae ex iis iustorura inveniunlur. Dixit lesus vix VIlI (dilecte mi add. V) :

PV. — àuoxpiôeî; ôè ô B. ).ÉYît aOrû" KûpiE, Tpetç jiovov 'li-jyiOil iiép-/^riv:cm xa6' ixdffXYiv

^uïoo"^; JiyEi «Otw ô 'ItiTo-j; M6),t; al Tïsvr/iy.ovTa xpEÏ;, âyaTîTiTÉ [jto-j G,... Ço[aot... i è?-

spvovTai in T'-ù xÔTiJLOU, nôaa.: o-jv •li-jyjxl ôîxaioi î-JpîçxovTai ; Afysi aO-cw ô 'îrjiroù?' ttevitî-

xovxa H.
33. om. PVH. — et dixit] 7tà>,tv add. G. — sed... repausantur] rixoi à7tox;6ovxat el; xôv

x6).Txov 'Afipaaix G. — sunt] ïacrrv G. — repausationis] t^; àvacxotffew; G. — sicut... iustaej

ol xp£Ï; (jK oùxal al ixEvxr.xovxa G.


34. dicit ei] et dixit P. — ei om. V. — per singulos dies o»). P. — per singulos... sunt]
KZùiaaaà yevvwvxai G. — responditj et locntus est P. — cotidie... seculo] xc5v è?£p-/o(j.Éva)v

yevvâtxai '^J'/jn G, xtôv klzpyj}[ié'JMy zv. xoO v.6a\i.o-j H, earum, quae e mundo egi«diunlar PV.
35.baec dicens] i»ostea add. V.
II. 1. Quaeslio sanctorum apostolorum de purissima deipara praem. V. — una eum
mariam] in !oco chritir cutn Maria deipara V, in loco Relor eum Maria P, âv xoj X£pouSl(A
[jtexà Map'.ac G, èv xôrttp Xvi).TO-jpâ tl.

'2. adpropinquans... gloria] et adpropinqnavit (adpropinquavit autem V) Bartli. et dixit


Petro Andreae et loanni Interrogemus (interrogantes V) beatam quomodo accepit inac-
:

cepibilem (aut quomodo portasti imporlabilem add. V) aut quomodo genuisti tanlam
maieslatem PV, iyyc'ïa; ôè ô B. ),r)fei xw lîsxpw xal xtô 'AvSps'a xai xw 'Iteiwr, 'Epwxiîffw-
jjksv x-?iv xE/aptTwix?vriv Mapiijj., nw; cuvsXaêev xov à-/c!)pY)TOv i^ Ttw; èêàçxa^cv xôv àêdaxaxxov î]

1XWÇ ëxExev xô Tr,).txoÛTOv [j.Éye6oç G èyyiaaç Se ô BapÔ. Xéyît xtT) rtérpùi xal 'Avâpéa xal 'Iwâvvri-

ÈpwTiôffwtJiEV x^ x£-/apixw;jiivT, uôiç cruve),ao£v xôv xûpiov 7^ txw: exexev aùxôv xal ÈêdcTxadEv xbv

àêâdxaxTOv H.
LN NLOVO TESTO DEl.L" EVANGEl.O L)l BARTOLEMEO'. 4'.)5

luariam. o Jjeata maria, quomodo ahebas in tem [corr. di 2 mono


te tantam virtiitem, aiit quomodo siistiiiebas tanta magna gloria? Et
tiniebant interrogare eam. -Dixit itei'um bartholomeiis ad petrum.
Tu es prier omnium nostrorum ; tu adpropincpia interroga eam.
Petrus vero dixit ad iohannem. Tu es virgo inmaculatus te oportet :

interrogare eam ' Itli vero contendentibus adpropinquabat bartlio-


lomeiis. Iota facie Gaudeas inmaculata virgo maria. Intcp-
: et dixit.
rogant te omnes me ad te. quomodo portasti
apcstoli. mittentes
inportabilem aut quomodo genuisti tanta magnalia? ''Dicit ei beata.
;

col. 2 maria. Cur me interrogas.' de ista misteria? si inciperem


confitere. flamma ex hore meo egreditur. et comburet totum mundum.
'Ipsevero amplius deprecabatur eam. lUa vero noluit eis negare set
dixit. Onmes stemus in oratione. 'Et statiui statuerunt post mariam.

Ipsa vero dixit ad petrum. Capud tu es petre omnium apostolorum.


depost me sta: aut non audisti deum dicentem. Quia christus capud
viri est. et \dr capud mulieris? Ergo omnes state et orate. " Ipsi autem
dixerunt ad eam. In te adfîxit effigiem suam christo. ~con\ christus

U 2 mano et piacuit capere in te. tu debes in oratione deprecare.
Ipsa autem dixit eis. Vos estis sol lucens. testante propheta qui ait.
Levavi oculos meos ad montes unde veniet auxilium milii. Ergo vos
estis montes, vos oportet orare. ^"Dicunt ad eam apostoli. Te licet

3. om. p. — dixit et dixerunt V. — iterum] oîv G. — tu] pater Petre V, -.%--.'j nérç.-. G.
— priori xal ètib: ôtoâcr/.aÀo; odi. H. — adpropimiaans interroga] iTTT^a; izr.a^z Bonw.)
IpwTr.TOv G. — immaculalus] iaïa-xài -/.ai H. — le Oportet] èvriTa; H.
r.yat—/;acvo;

4. In'il 4-8 codicis H


plnra desiderantur' illi... contendentibus cum autem omnes
timerent adpropinquare V, om. P. —
adpropinquabat] et adpropinquans aulera P. Bartîi.
autem V. —
gaudeas... maria] ave benedicta, templum, altissima l'acta Vi PV. y.v/%t,\-
-.'jyj.viT,. ri%rcir, îreo'.xoaîAÉvY;, àu,6>uvte G. —
interrogant] interrogamus PV. mittentes... —
ad te om. HPV, ?va eI'ttti; f|[iïv tcw; T-^vé),aê=; xbv 7.yjtJi^T,-vi r, add. G. quomodo... ma- —
gnalia] quomodo accepisti inaccepibilem aut portasti tantam maiestatem add. PV.
5. dicit... maria] et maria P, maria autem V. ei] aOtoT; G, om. PV. —
cur interro- —
TOgas" ne me interroges PV, èoarràTs G. si] ergo add. V. —
mundum] vos PV. —
6. ipse" ipsi PV, ol Zï G. — deprecabatur] 7rpo(r£9iaav G. — notait] u.ri Qelousa G, nolebat
P V. — stemus] state PV.
7. capud y.opysaîî xai Try/s ;j.r|".crTï G. — me] T,u,(Tr/ G. — aut non audisti] o>< î'.-£v

rj y. <;-Jo'.o;^ G. — et... mulieris om. GV. — state] om. V, ante me stantes P. iuLzpoT^Év

ao-j o-txOévte; G.
8. eam" et Petrus ei dixit P, dixit autem ei Petrus V.
Ipsi... adfixit efBgiem suam] —
condidittemplum suum PV, Iv no: vr,-/ aY.r.-rry a.vzo\> éitr,*£v à xvpio; G. ydacuit] voItûI —
PV. —
capere in te' in te sedem collocare PV, 7£ y.tàzs'.-/ yjTo'v G. tu... deprecare] te —
enim decet orare ante nos P, et te decet ad recandum ante nos stare V, -/.ai a-j u.à).Xov j

ô^£;>e'.; cv/iévai z-k': ttiv -r.ÇiOity/r,^ G.


9. ipsa autem] et PV. — vos... lu<;ens] estis fulgentes sicut stellae PV. — sol lueensl

à(T-:ÉpE; XdtujTovTe; G. — testante... montes om. H. — opcrtet] decet PV. — orare] ante me
add. P, ante add. V.
10. om. P. —
dicunt... orare]]ow. V. — regni] lîaG'.Xc'w; GH.
496 RKVL'E BIBLinlE.

orare mater regni cçlorum.


'i
Iterum dicit maria. Secmidum effisiem
suam vos formavit; et misit per quattuor angul-S Irrre. '"-Ipsi autem
dixerunt ad eam. Qui in septimo caelo vix tandem capit. in te autem
dignatus est habitai'e, *3 Maria vero adtendens ad colum. et elevans
manus suas cepit iterum dicere. ebraica lingua. Helfoith. Alaritha.
arbar. Neuiotho. Melitho. Tarasunt. Chanebonos. Umia. Theirura.
Marado. Seliso. heliphomar. mabon. saruth. Gefutha. Enunnas.
Sacinos. Thalis. Etelelam. Tetheo. abocia. Rusar. quod interpretatur
latinç, Deus magniis et omni sapientit; repletus. Rex colorum inenir-
rabilis. et inestimabilis. qui fundamenta caeli contirmasti verbo tuo.

11. ilerunij et 1*. — suam] vesirain PV, ûtxwv G. ^ vos formavir ficti sunt passeres
PV, l7i)a(T£v ô Oeô; xy TTpoyOîa G. — et... terre] et misit eos in mundum PV, àné(T-czùi

£?; TÔv xôijfiov Ta (TTpo'j6:x H.


12. in septimo caelo] iv toî; èiz-à oCpavoï; G, âv toT; ojçavîo'.; H. in caelestibus V. —
vix... capit] vix contentus V, ixo)-.: yto^rfiiii G. — in te... habilare] in le voluit late con-

tineri V. [texlum cocUcis P non enucleavimus [Tisseranl] : liic... in caelestibus virgo


contenti in le roluerunt late].
13. adtendens ad caelum] slelit ante eos PV, Éorri l^mpocbey avrwv G (ayTwv om. H). —
inanus suas et; tôv oOpavôv add. G. in excelso ùdd. P, ad caelum add. V. dicere] — sic

dicens V. Verba invocationis secundum HGPV subitingim\is.

H G
6>fov^a... o).o6. xal {x,{a £).çou£ ÎJapcOpi X*P* elfuzare. feofa, amo- ele fuzarther. thamo-
6$<r<7af >,t<ro aÇovai ps- lofes. Kemnafes. élis- lothe. kemiyatber. eli-
pouvêav^s/O. ^apêoûp. Ôpaêouôà jjLEçvowvô; yt- vadon. eounnavel.'soadone.eunu.aveloar'
Sofaaov epoOpa. sp- |xià6 Âpoupâ (laptSùv arvar. vaonfaraegu. var' !
c. val' tarasu.
p?ff£... 6£oO£aapvevi(o9. éXiffwv [jLap;j.iao(iiv cre- alare. edifos.eius. sak-|alluri. elithosurif. nak-
avÉê..a;. suapyô jiap- «ûv :?i. ffa^o\>6â =vvo''Jva tinos. feo. fa.araniafa. tinos'. Iheotbea. ar
(taptys. îoçço:. 0'jp:a- «axTivô; à6oûp ^î).£),àu. neiunas. maridani.'neniofa. iaunasu. iar-

(lOU/. £V(79ap... Tî.. w^£a)6 àêw -/pairàp. marmariï. geofes. fur- tidam. iarmarii. ieo-
namu. viisarii. |fos. ieuri. iin'ub.

latine" hebiaice P. — rex caelorum] Deus optime et sapientissime sapientissime om. P


et rex saeculorum PV, ô Ôeb; ixsya; (ô yTrepiiEysOv',; G) y.xl -ivîjoso: 6 xal G' Pao-t/.sv; twv
aiwvwv H. — inenarrabiiis et inaeslimabilis] iavisibilis V. — fundamenta caeli] ta [ieyiôr,

o'jpàvia H jûv
ojpavwv G,, magnitudine caelorum P, raagniludinem caelestem V. verbo —
tuo] TàTrivTa (idd. G, omnia V. —
qui sedes... representasti] corroborans orbem caeli et
confirmans cum ignotis (,?) et tenebras componens, inordinata in ordinem extruens V
(corroborans... componens om. P}, ô (ïyv;fjov(p âp[iovîa t6 £?ap{*.a îî6).o-j é^pâ-ra; H, 6 i/.

V03WV (àyvw-:wv Bonw., yvôftov Vass.) àpjiovîswv JtôXoj; ovpavîou; (TuvdTTjaâpiîvo; xal ffv(J.-
ir'rXxz, ô Tr)v SiârpiTOv OXriv <;ij]>xri(AaT:(Ta;. ô -à âffyfftaTa eî; ffVTtaffiv àyaywv G. funda- —
menta] 9î{X£X:o.i; GH. —
aquae] û3â-tov G aquosa P. in nube] <èv> a'.ôipst G. —
cur- —
sor] Spôjiov G (xpôiio; Bonw.). —
in tenebrç] tûv ÈTriyEiw'j G. qui in nube... tiraor] qui —
siraul et caelestia cum terrestribus et caelestia et cursum terrestrium Vj ostendit timoré
(?) PV. — et eam non non permittens (permisit P eam perire PV (et sem-
dereliquisti' et
per patri divinum add. V), xat ^y\ ziio%r,aa.z ab-r-i à-o),£<j8at G. qui omnem... verbuia —
patris] om. PV, ôti nivrwv Tr,v z^oY^'C' V^i^ yîxwv 7t>r,pw5-a;, twv EÙXoya); xoC îiarpô: G. —
dignatus est] voluit PV, £06otil)(Ta; G. —
caperej àvoSOvw; ytopri^ôvai G, sedem coUocare V,
ô TîXf.pr,; Xôyo; aÙTo; j-ipxwv toO naTçô; flrfd. G. in te] per te PV. digneris] iube — —
PV, X£/é-J(70V G.

UN NUOVO TESTO DELL' EVAiNGELO Dl BARTOLOMEO'. 497

qui sedes iû throno tuo in septiino caeli qui de limo terri; homineui
plasmasti. qui te inviso representasti. quilumen a tenebrasseparasti.
qui fundamenta aque conflasti. qui iu nube factus est cursor. et in
tenebrç apparuit timor. qui terrain fundasti. et eam non dereliquisti.
qui omnem terram nostris roris adimples qui verbum cherubyn.
c. 103 col. 1 formasti iaestimabilis verbum patris. qui in septem

caeli. vi.K tandem capis; in me autem dignatus est capere. qui totus
ipse videris esse in te omnia facta sunt. Da gioria nomini tuo et
manifestare me digneris in conspectu apostolorum tuoruni misteria
ista. '^Et compléta oratione. cepit ita dicere. Sedeamus in pavimento;
et veni prior petre ad dexieram partem. et mitte humerum tuuni
sinistrum sub ala mea, et tu andreas in sinistram latus fac similiter.
Et tu iohanues. constringe mibi scapulas. ne forte dissolvaniur
membra mea; i"'
et cum ita fecissent sicut dixerat eis. cçpit ita dicere.
Quando erat in templo dei. accipiebam i^scam de manu angeli. Una
vero die ostensa est mibi. visio angeli. facie vero eius inestimabilis.
et nonbabebat inmanibus suis panem. aut calicem secandum consue-
tudinem cotidianam. '"Et subito separatus est templum. et tremor
factus est magnus. et cecidi in faciem meam. non portans visionem
eius. 1^ Ipse autem misit manum suam et erexit me. et aspexit in

c«jlis. et venit nebulam [m raso] roris in faciem meam. et inruit me a

capite usque ad pcdes. et texit me de vestimentis suis '^et dixit.


gaudeas beata domus benedictionis. Et cum hçc dixisset. concussit
dextram partem vestimenti illius; et factus est panis omnis gratiç
repletus. Et posuit eum super al tare templi. et manducavit ipse et
dedil mibi. ^^Et iterum concussit sinistrum latere vestimenti sui. Et

t4. cepit... dicere] et diximus V. — prior] xopuaaïs H. — et veni... membra mea om.
PV. — ad dexteram] xal xàBidov èx 3î?iû)v G. — • liumerum] y^ç-x^i HG. — in sinistrum
lalus om. G. — iohannes] TcapOévs dÛT^e (aou to orTyjÔo; ad 3è BapO. Ttiq^ov ta yôvaïà oo-j sîç

Toù; w|j.o-j; [Aou (si; xôv vwtdv [loy H) xai add. GH. — ne forte] àp^xjAÉvyîc [aoj Àéystv add. G\\.
15. et cum... eis om. PV. — sicut dixerat eis om. UG. — c(,'pit ila dicere] iterum dixit
eis V. — angeli] angelorum PV. — visio angeli] âyYîXo; G, ipse specie angelica P, specie
terribili angelica V, Oiai; asv w; à.^^i\'yj II. — inaesliiiiabilisj à/wpviTov II. — secundum
cons. colid.] xaOîo; 6 itpîv èpxôfAsvoi; npd; [aî àyyâXo; GH, ut semper (semper a Deo V) venie-
bat ad me PV.
16. separatus est] Suppày-Ai G, elacopâYn II. — templum] pulchritudo templi PV, xo ue'TtXov

toû vaoù GH. — visionem eius] visibilem P.


17. misit... me] vocavil me PV. —
a capite... pedes om. V.
gaudio inenarrabilis add. P, laetare inenarrabilis add. V. -^ et cum
18. benedictionis]
baec dixisset om. GH. —
concussit... illius] iii%z<x%t-i t^v Sejtàv H, innuit dextera eius
PV. —
omnis gratie repletus] Ottîpjjleys'Oïiî G, itav[jL£ys9ri<; H, maximus PV, cuius spiritus
humanus dubitat osteadere splendorem et fuit measa add. P, — altare] tabulam PV.
templi om. P.
19. et iterum... vestimenti sui om. G. — concussit... sui] innuit cum sinistra manu
REVUE BIBLIQUE 1921. — T. XXX. -
32
498 REVUE BIBLIQUE.

factus est calix magnus vini; et bibit ipse primum et dédit mihi

dicens. Expecta modice. et videbis iteruni completum panem et cali-

cem; ^"^'et dexit [corr. dixit] mihi iterum. Adliuc très anni et trans-
niitto tibi verbum meum. et concipies filium meiim et per eum ;

salvabitur totus mundus. Tu autem esto salus omnem seculi. Pax tibi
diiectissima mea.
col. 2 -^ et invisus factus est a me. et erat templum sicut antea

fuerat. -'Et liaec dicente beata maria, egressa est \neir interl. e di 2

manu flamma dehore eius. ut combureret mundum quasi in novissimo


die. Subito apparuit ihesus ante eam. et posuit maniis ante hos eius.
et annuit
et dixit. maria ne manifestes misterium istum. quia modo
periet omnis mundus. et cessavit flamma ab ore eius; et tremor
appreliendit apostolos. et mutata est faciès eorum ne forte irasce-
retur eis ihesus. 111. '
Et processit cum eis a montem mambre. et

resedit in medio eorum. - Ipsi vero non erant ausi interrogare eum.
^ Et dixit ad eos ihesus. Interrogate quicquid vultis. ut vobis omnia
manifestem. lam enim post septem dies ascendam ad patrem. et non
videbitis me ulteiius in ista visionem m raso\ ^ Dixerunt apostoli.
Domine ostende nobis omnia secundum quod promisisti nobis. Dixit
autem ihesus. Bonum quidem vobis est ut videatis abissum. Sed quod

P (parlem veslimenti sui V). — et factus est] xai £9£c6pr,(7a xat slôov G. — vini] ineftabilis

add. P, v.i\ £0£To £-1 To ô'jTiaffTTJpiov ToO vaoj add. G. — et dédit mihi] dédit autem et

inilii V. —mihi dicens... et videbis] -/.ai £9£Ûpir,(îa xal sloov GH, et ego animadverti et vidi
PV. _ completum... calicem] panera totum et (ilerum add. V) calicem plénum vino
(vino 07». V) PV.
20. iterum om. GHPV. —
lu... seculi om. G. —
mundus] yi xtiffi; H ((ioj add. G). —
esto] eris PV. —
dilect. mea] et cum te semper mea pax erit add. PV. xai tr-jv (âv G) soi

IdTai elpr.vr) p.ov 6ià uavib; GH.


21. et] xai elprjxû; (loi tavia add. G. —
factus est] repente add. V. a me] àTib tûv —
ô^ÔaXiiâiv (xou G, om. PV.
22. beata maria] aOrr,; G. —
ut combureret] [aDIovto; <7jvT£>£ï76ai GH, et quia mun-
dus periret PV. —
quasi,., die ff</rf. C. dubito om. H. — —
ante eam... annuit ow!. PVGH.
— istum] si révélas hoc ndd. PV. —et cessavit... eius a(/(^ C. tremor apprehendil] —
i^ôètù a-j^=.T/ébri(70iy G [a-jT/i'^i-ixt', H). —
et mutata... eorum om. GHPV. eis] nobis —
PV.
ni. I. processit] descendit P. — mambre] om. G, Ma-jpeî II, Mauria PV.
'1. non erant ausi interrogare] iSîjta^ov ipwxàv... çooo-jjxîvoi G.

3. et dixit... ihesus] àitoxpif»:;; ô 'ly,(7oC; ).£'Y£t G, et dixit lesus P, respondit lesus V. —


quidquid vultis] de eo quod cogitate PV. — ut... manifestem] om. H, ut doceam vos
PV, '.'va O'.ôiïto C(JLÔ; xai SsîJw G.
4. dixerunll ol 6s ôiTtâÇov-re; Xsyouat G, dubitabant et PV. — omnia] rJ-,v a&ysoov G,
abissum PV. — secundum
quod promisisti] secundum cousilium tuum V, om. P.
5. bonum] oC x«>6v G, mellus P. vobis om. V. — —
ut videatis] ^r, î2eTv G, ne videatis

PV. —
abissum] profunda P, sed si vultis add. PV, £• Se bù.t^z add. HG. quod pro- —
misit'i om. H, xa-rà xriv èTiaYve/.iav p.o-j G, secundum promissionem PV. me] in vestigio —
me PV, om. H.
UN NLOVO TESTO DEIX' EVANGELO DI BARTOLO.MEO'. 499

promisit vobis sequile me et videbitis. "et perdiixit eo in loco. Et


illS!^it iûlernales angclos. et scparavit se terra sicut codix; et extcnsus
est abi.-sus. ^Et videntes euin apostoli, ceciderunt in laciem meam
\cor7'. ^ mano suam'. -'lliesus autem suscitavit eos. était. Non vobis
dixit. qnod melius fuisset. ut non videiilis abissum? Et itenini dixit

angelis. Et factum est ut antea erat. IV. 'Et accedens ciini eis inmon-
tem oliveti. ad mariam. Vas beucdictionis depre-
-Dixit vero petrus
care dominum. ut nobis omuia manifestet quv in cçlo sunt. -^bixit
maria ad petruni. Suider te precepit dominus aecclesiam aedificare.
tu ergo ipse accède forse da accedere 2 Icltere rase ^Et iteruui : .

rogavit petrus dixit ad eam. Tu inlerroga quoniam domiis facta est


exceLi dei. "'Iterum maria dixit. Tu es secundum adam formatus
primo, postea tst eva. vide sol quia secundum adani est splendorem.
Vide lunam. quia nebulosa est. secundum transgressionem ev»,'. Posuit
autem adam contra.
c. 163 v. col. 1 orientem et precepit illis duobus liicere ois. Sole

vero contra orientem Hammeis radiis. luna vero contra occidentem.


lactis visionis prestare. Et eva qnod propter transgressa est precepta

(j. in loco] Ityou-i-iù Kzç,o-jo'.[t.. o èTTi tôho; ilrfizioL- add. G, xa>,o-^u.r/to Xaipo-^o^x <C);>
Ti; îstIv Toiro; àX/-,6iîa; add. II, iiiioti ilicitur Clierucliisci i|uod ml lociis verilalis add.
PV.
7. iussil] évevidev G. — iniernales] occidentales PV. — se[iaravit... coilis; niuverunt
terrani sicut voliimen PV.
8. aposloli] angeli P.
9. vobis om. V. — abissum ^profunda ista P. — dixit] iussit P, innuit V. — et factum...

erall /.al £7t-:xa).jsOTi r, ârîuffdo; G, et iterum clausa est abyssus PV, om. H.
IV. 1. accedens] et cepit eos et adduxit PV. 7:xpa).a6tov k-^to-j; â-TJpXcto 'TràX'.v àvr.p-

ytxo H).
2. dixit vero] et dixit P, dixit V. — vas benediclionis] benedicta palatium et [om. V)
ornata habitatio PV. —
dominuiiij (ilii tui V, om. H.
a(/f/. c mnla om. P. —
3. maria" Maria autem V. —
ad petium] à-ipôtoixi iïétçî add. G, àKôXî/.Te TtîToa arf(/. H,
petra oplime secta ndd. PV. —
super lej oùyl â^l rjï GH, nonne super le (ex te V) P. —
precepit] dixit P, iussit V. —
precepit... aediticare] ùy/M6<xrtnz'i G. tu... accède] om. H, —
£/,Owv ipu)xr,3ov aÙTÔv G, et {om. V) accedens interroga eum PV.

4. om. U. —
et iterum,.. inlerroga om. PV. domus... dei] quia lu es temolum —
altissimi PV.
5. iterura... eva om. H. ilerum om. P. — —
tues... est eva] lues ex stirpe .\dami.
nonne tu prius [om. P) formatus es, postea autem Eva PV, g-j tô sxr^zwijLa toù 'Aoia,
aiy. a-Jiô; oOtw; iTï/âoOr, xaî ovirto Eûa G. secundum Adam om. P. —
est splendorem] —
jtpo)oi[iTi£'. TôJv à-T-ÉcM-j H, est anliquior PV, >au.7tpo'i; z(sx:-i G. posuit aulemj et posuit —
P. — orientem] Evam autem in occidentem add. PV, tyjv 5à EOav Tipô; ôyosxà; add. GlI. —
illisduobus] toÎ; àn-po'.c, G. — lucere eiS] çaîv=iv i-zX Tr,; y^.? G, ^olvuvi toïç àiiso-Epoi; H
lucere PV. — orientem] tw '.\3iu. G. — Ilammeis radiis om. PV, Tîjp{vo'.; âpaa-riv G —
lactis... prestare] pallido vultu Evae [om. P) lucere sicut (et add. V) datum est Evae PV.
— preslare] o'.o&vof. t^ EOcf G.— lumen cius] lucide V. — videbis] decet PV, ov osetXei; le

G, Petre add. P, pro me add. V. — in me... pudicitiae om. P, ôi 5ià tô vi Ijjl'a i/ih^^i\ivi

àvax3()s(7ac6aî [jle loyyv twv


tt;-; G, — sole vero... feminarum add. H,
6r,).eiwv
r.OO REVLE BIBLIQUE.

dei. propter hoc nebulosa est luna; et non exclarat lumen eius. Tu
ipse ergo. qui es secundam adani videbis iterum interrogare. In me
autem dignatas est capere propter inclamationem pudicitiae femi-
narum. ''quando ascenderunt in cacumine montis. et parvulus re-
cessit ab eis ihesus christus. Et petrus dixit. Tu es restauratrix
memoriae transgressionis. Evam de tristitia in gaudiiim adduxisti.
Te licetomnia interrogare. ~Adveniente autem iliesu. dixit ei bartho-
lomeus. Domine ostende nobis illiim contrarium hominum ut videa-
mus eum qiialis est. aut quç est opéra eius. vel unde descendit, aut
qualem virtutem habet. qui tibi ipsi non pepercit. sed fecit in ligne
suspendi. ^ Aspiciens autem ihesus. ait ad cura. quur audax non
possis videre ea que interrogas? ''Et bartholonieus turbatus est valde.
Et iactavit se super pedes domini. et cepit ita dicere. Christe. lumen
secLili salvator indeficiens. qui iu omnem seculum gratiam donasti.
diligentem. sempiternum. lumen nobis donasti. qui descendisti in
seculo. qui sempiternum veibum patris confîrmasti qui tristitiam ad
Içtitiam vocasti. qui confusione çve Içtam fecisti. et ipsa reparasti
propter quod in utero capere dignatus es. Liberator seculi. manifesta

6. dixit; T^ Mapta at/'i. H, npo; t^^v Mapt'av G, matri P. — restauratrix... transgressionis]


xaTapYr,ffa(ia Tr)v icyyv (Trapâoadiv H) Tf,ç Eva; G (loaç H). — te... interrogare on). HP.
7. Inc. secundum cod. L fragm.] aùvenienle] GH, poslquam iterum lesus
TrâXiv ;pavévTo;

apparuit PV. — aulera om. L. — dixit] om. LP.


dicit L. —honiiiîumj liumanuiu V,
ei —
hominis vel hominum P, malignum add. L. — Tel
unde descendit ovi. L. vel unde... —
habet om. PYH. — quij ôti HG. —
pepercit] ÈçsîaaTo GU. puduit P. tibi... sed om. —
L. — fecitj fecit le LP. — TrETîoiox; <7£ II, âiroiyioÉv ae G. — sed] et P. — suspendi] con-
fixum esse PV^
8. aspiciens" th avxov H.
à-.iy.aiiiv/oi oi autem o»!. L. —
ait] dixit L. quur] — —
cor L. — quur audax] V, (ô xapS;a aCc-opà G, aoy ii xapoia ax/r^pâ H.
in te est cor —
non possis... interrogas] quod videre non potes hoc rogas V, nequis videre eum et rogas
P, puta quia possis eum videre L.
9. Barth. conturbalus iactavit super <pedes> domini L (caetera om.) — turbatus est
valde om. GHPV. — iactavit] procumbens P. — cepil... dicere] dixit P, dixit ad lesum
Chrislum V, fjpÇaro Xéys'.v II. — lumen... indeficiens] ).x\».içxr,p aaî>t<rzt, xypu 'Ir,ooû XpisTÉ,
o.'iv/Xi:Ti~.t G, ),afi~Tr,p affoETrî 'W^no'j Xpictè aiwvîou çwré; ôr,u.ioypy£ H. — gratiam] salus
inelTabilis et invisibilis P, salutem inelTabilem V. — • diligentem] xoT; àYatwdi'v tss. GH,
diligentibus te PV. — nobi.s om. V. — qui descendisti in saeculo] ôià t»j; èv xd(T(i.<)j ao-j

r.afj'jaia; G, Sià ttji; Tîapôévc; Mapiaç T/j; Èv x6(T(aw oq-j Tiapovaia; H, in mundum îidvectus
P, per tuum in mundum adventum perpetuae virginis causa V. — qui... confirmasti]
6 TT,v âvti) oOffiav Xo'yo»... ~arp"o; èpYov iTriTE/ida; G, supcram substantiam verbura patris in
terram opus perticiens V, verbo patris et opus perhciens P. tristitiam] xà ffxvôpw/îôv —
To-j 'Aosfj. G, et tristitiam Adam PV. —
confusione] )Jnr,v G, atllictionem PV. Içtam... —
reparasti] /ipir, (-/dtçtiv-i Bonw. XàpiEv to Vass.] tû Tipo^oj-w G, om. PV. propter... es] —
cià x?,; ix irapôÉvo'j ](jir;xpà;] <yEvîâc> G, tua nativitate P, per iucundum verbum et ex
virgine nativilatem (jui habilalionem fecit V. — qui sempiternum... liberator saeculi om
11. — liberator... meae om. CV. — manifesta... mihij è~iy,opr,Yriffov r,u.îv H, àjivrjffixâxto;

|ioi -/juiori^fiGo-^ G, innocue add. V.


v

IN NUOVO TESTO DELL 'EVANGÉLO Dl BAKTÛLOMEO". 501

inihi verbum interrog-ationis meae. Haec autem eo dicente. alle- '*^

vavit eumihe^us etdixit ei. Vis ergo videre illiini ininiicnm hominum.
as-nosco quoniam videre eum cupis. non soluin ta. sed et omnes
apostoli et maria. Sed cum vid^ritis. cadebitis in faciem vestram ; et
eritis sicut "Et di\erunt apostoli. Domioe videannis eum.
niortiii.

'-Et deposuit eum de monte oliveti et in furore dixit. ad tartai'icura


angelum. ut ad eutn veniret. Et iussit michahelem tuba canere in
excelso virtutis suae. Etstatim
col. -2 tuba canentem in caelo. contremuit terra da terrani : m
raso et mox advenit antiebristus. Conpraebensus a sex milia sexa-
ginta angelorum flammeis catenis religatus. '^Eongitado eiuscubitos
mille noneenti. Latitudo eius septineenti. Et una ala eius octuaginta
ciibitos. Faciès eius sicut coruscationes ignis. Oculi auteui eius nubi-
de naribus eius egrediebatur fumus malignitatis eius. Os eius
liosi et

sicut saxafovearum. '^ Et statim videntes eum apostoli. ceciderunt in


faciem suam et facti sunt sicut niortui. 'Ihcsus autem adpropiu-
quans ad apostolos. suscitavit eos. et dixit ad bartbolomeum. Vade

10. haec... L. — allevavit... Jésus om. P. —


eum om. dixit dixit Jésus ad eum L, et ei]

et diiit Jésus P. hominum] vis ergo illum agnoscere L. — hominum] hominis
vis...

vel hominetn PV. — aguosco... Maria om. PVGH. — sed cum... cadebitis] scias veto quod
cum eum viderilis non soluin tu sed et omnes apostoli (apostoli (|ui tecuin sunt V) et
Maria cadetis PV, ISè (Àc'y'^ tJ) ^- ôt*. '^Xi-ui-i avtbv oO (lôvov ah 'oà cJ G^ àX'.à y.ai oi ),o'.jroî

ài:Ô7To),0'. 'xal t-jv no: o\ ànô'jtoVoi G) xal aip'.àfjL ([laoîa G; TTSTîTaOe GH, non solura <Cta>
sed apostoli cum Maria, cadetis in facice (m) (faciem edd.) vestram L.
11. om. LH.
12. deposuit] duxit PV. — de monte] in montem L. — in furore dixit] prohibuit PV.
à!i6p![jLr,(Tâji.£vo; H, om,. L. — ut... veniret om. GHPVL. — et iussit] induit (innuit edd.)
autem L. Iveydsv H (5È add. G), disposuit V. — michaelem] a raicahel L. — in excelso
virtutis suae] in excelsis virtutis suae L, èv tw Wîi twv oOpavwv G, vt oâ/irtYyi -ri;; ô-j^iaEw;
H, in excelsis in tuba virtutis suae V, om. P. — contremuit terra om. HPV. — contre-
muit( et tremuit L. — inox( om. HG, in ea hora PV. — anlichristus] diabolus PV.
Bs)iap GH. — sex milia sexaginta] VI. M. LX. IIIL L, Éïaxoffîwv î^fxovTa ['O'.wv] G, ;;' H.
— angelorum] angeiis cura 4, om. G. aliis add. V. — religatus( complicatus L.
13. longitu'to] altitudo PV. — eius] to-j Spâxovto; H, illius vero L, draconis illius P. —
cubitos; cubitis L. — DC. L, sexcentos PV, ay' H, yjÀiwv i|a/off:wv (i.
mille nongenti]
— latitudo... septingenti om. P. eius om. H. — —
septingenti] cubitis ccc. L, septemdecim
V, -e'7<Tapi/.ovTa G. \l' H. —
et una... fovearum om. L. et una... cubitos om. PVH. — —
ignis] om. P, igneae V. —
nubiliosi] sicut scinlillae (igneae add. V) PV, malignitatis eius] —
foetidus PV, ôjT'ijor,; —
G o-JTwôia; H. os eius' egrediens add. V. — saxa fovearum] fauces

abjssi PV. Deo autem nostro gloria in aeternum add. P [Expl. PV.]
14. statim om. L. —
et facti sunt om. L — sicut] f[uasi L.
15. ad apostolos] apostolis L. — suscitavit] excitavit L. — dixit] dicit L. — et dédit...
virtutem] ante et dixit in GL. — eis L,
ei] xi-.o'.-, G. — virtutem] spiritum virtutis L.
Tïveûaa oj/dtaso); G. — et dixit] tune dixit. Bartholomeus L. — vade] adpropinqua L,
iyv'.^ov G. — tw t.ooi H, et interroga eum quae sint (sunt edd.) opéra eius
pedibns tuis]
aut quomodo persuadet homines peccare add. L, xal £pwTr,<Tov aOtw ti êpvov ai-o'j f,

add. H. xaî lp£'. TO". "0 Ipyov ocjtoC. tî sttiv t; irw; àTrarâ to-j: ivOpcôrrou; add. G.
502 REVUE BIBLIQUE.

et calca cervicem eiiis pedibus


Et adpro- tuis. et dédit ei virtulem. ^^

pinqnans bartholomeus ad anticliristuni calcare cervicem eius. et


iaterrogavit eum quç est virtus eius vel opéra cius vel unde est ipse.
'^Dixit iterum liartholomeus ad christum. Domine da mihi toracem
desuper umeros tuos; et ego vadam. quia istae inimicus audax est
contra me. dominus ad bartholomeum. Toracem vesli-
^^'Et dixit
mentis meis suslinere non poteris. -' Et ego tecum sum. iussio mea
es. vade interroga eum. vel que est opéra eius. vel unde est ilie.
" Adpropinquantem aposlolus ad antichristus. et calcanlem vero
bartholomeum cervicem eius. mergebatur auris dçmonis usque ad

16. om. CL, <[ô Ô£> 'lr,(70v; îovr\ (àîro |xay.p66r|V add. G) [xexà twv /oiTiwv ànoTToAwv
(XoiiTwv om. G) GH.
17. tune tremuit antechrislus et furore repletus est L, xai û'^w^cv 'cr)v iwvr.v aÙToû 6
Bap9. oOto);" Q. |i.rjTpa 7r6).cwç eOpu/opOTÉpa" w [AriTpa oùpaviùv (XTTÀiôjjiaTo; Tt/arytÉpa" w (j.'ôxpa

-/wp-ôffaia ov oi ÉTtià oôpxvoî où /_wpoO(îiv, a-j 6è /(ii'jr\(yct.ax àvioSOvto: èTtécxs; ôaitoôàv Èv


/.o).uoi<; Toïî cotç" (ô }J.riTpa £v xp-jîiTo?; totioi; àTroxstjJ.îV'ri xa! xbv TioX'j'favepîv Xpicrtôv yîv iiQ(Tacra'

(•> |J.r,Tpa E'jpuyoporc'pa Oirèp Tiâiav t-P;v XTÎffiv Trpbî Pp^X"^"' Y£va(jL£vYi G xal yopy|9eU j'^woev
T/;v <pu)vriv aÙToy ô liapO. xai ains^" i<.i\ to ovofxa tt,; àOavâto'j oou paaiXei'a; e-J).OY'0(J.évov àTiô
ToO vOv xai ëw; toO aîûivo;. EtîtcvTo; to'J BapO. âTcÉTpeij'''' aOrti» ô 'ItiTOÙ;' â'itE).6£ xai itatïjnai

TÔv psXsiàp Ei; Tov -oàyrf/.oy. xai opo[jia:a); è7rs),6à)V ô (i«pO. knixfiTiv <C£Î;> tôv xpiy^ïjXov
aÙToO xai £Tp6|j.aç£v ô B£),£i(ip IL
18. dixit ilenim] Barlli. recessil el dixit L, xai cpoprjOsi? ô I5ap9. )£Y£t G (l:puYE ^tai )iY£i
H). —
ad chrisluinj ad Jesum L. — loracem... luos] ex fimbria vesliinenli lui L, xpâoTtEÔov
£x (àTTo G) TWV t|j.aTÎo)v (Tou HG. •
— et ego vadam] t'va to)[xiô<tw îrp-j; aùxév G (iyyiaoLt. aOrov
H), ut audaciter adpropinqucin ei L. — «joia... contra me om. GUL.
19. el... barthoL] dixit Jésus L. — loracem poteris] Non potest accipere islam <slolam>
L. < JSon est illa> stola que ((|uain edd.) induebain i|u*ndo me crucilixeruul liidei
add. L, où Y*p £i'jiv -rà ijAdcttâ iJ.oy tavTa 5 èçôpou/ np'i lo'j (j.î [om. Il; cTaupoOrivat add. GlI.
20. oin.Ç. — Dixit Barlh. Timeo, bomino, siciit alii (s) (angelis edd.) non pepercil ne
me degiuciat L, liy^i ô B. Ô£00f/.a xûpiE (ay) w; o-Jx k^feinoLTo twv àYY^^'WV ao-j xàiAs àv
xaTXTiiETat II ),£Y£i Ô£ ô B. Aâôo'.xa xOpi£, ôjaoîw; xtBv àYY^'^w oùc. èssÎTa-o, (j.-^ xai i[ù àpa
'
xaTaTTÎîTai G.
21. tocum sum] Jésus dixit Non verbo meo fada sunt omnia et intellectu palris
El e;4o :

me missus sum sub soin 'm) (solem edd.) L, y.éyei aOtw ô 'lr,To-j;' o-jyl lôyu» ru> è\iM rtàvxa
YivîTai (iràv âYÉyovcV H) xai tî) ôia/oia to-j Ttatpô; (xou xjiizxâiyri -cu) 7rv£u(i.«Ti... tô cro),o(i.ovr; G
(TtvE-jfiaxi iiov; Ta TivEÛjxaTa Tfô l'>)oixLvi OîTc-iY^'^'''"' H)- — iussio mea... eum] crû o-jv

x£).Euôu.£vo; £v Tm ovôpLïTÎ (Ji-îu ("AÔyw rùi ItjLfr) H) àneXSî xai êpwTYiiov aÛTÔv GH. — vel quQ...
est ille] ô poû).^ G, à poûXvi H.
22. Anle Adpropinquantem leij\inlur -.
Barlli. faciens signum crucis ante faciem suam
alque poslerguin perrexif. El dixit Jésus ad eum < Adpiopinqua>- in L, ô 8à (îapô. Ttoii^-

(ya; tov tutiov to-j aTaupovi xai £Ù);ÔTa; tw 'IrjijoO Ttavra/oÔcv TxOp àv/)y9r) wcttê ta î|j.âTta

«Ctoù Tiypyjvai. AÉyEt ô 'Ir|(TO-j; tw Bap6. xaOw; Etuôv ffot rÔT/iiov xôv xpiyrfi.oy aÙTO-j wcritEp
ipw:à/ aJTov tî £(tuv t, cijva!J.(; aJToC JH H. — adpropinquantem... ad antichristus]
ad|iropinquante Barlh. ab omni parle igilur (ignis edd.) visus est circa Jesum el veslimenta
cius ignea L, om. G, xai ànEÀôwv ô BxpO. H. calcanlem] È^âtriTEv H, calcale (calcante —
edd.) L, TtaTfjffa; G. vero om. L. —
bartlicilomeuinl barlholomeo L. —
mergebatur... —
eius] . usque sic su>cilavit faciès eius usque ad aures et mergil in terrara L, tiv y«P
xpy^To,Aîv'jv =w; xwv à/.oiov II, àTV'ôxTato t6 TipÔTWTtov ajtovi eî; ttiv Y'Ï'' £û); twv àxoywv
aOio-j G.
UN NUOVO TESTO DELL" EVANGELO DI BARTOLO.MEO". 303

faciem eius. '^Tunc dixit apostolus ad eum. Die mihi qui es tu. et

quomodo tibi nomeii est. aut quç est opéra tua quae agis per totam.
iiidica mihi celerius. Respondit ei diabolus. Relaxa me modice. et
subleva calcaneum de nei'vireni meam. et dicam tibi qui sum ego.
vel quomodo hic adveni. et qur est opéra mea. et qiiod est nomen
meum. Ipse autem modicum relaxnns. Tune dicit ei bartholomeus
^''

apostolus. Confitere deceptor maligne animarum quanta egisti. vel


agis adversus populum dei vivi. Dicit ei diabolùs. Si vis scire nomen -^^

meumantea. athananl. vocabitur nomen meum. quod interpretatur


angélus, quando autem persuadi contra christi deo (?) vocatum est.

c. 16i col. 1 nomen meum sathanas. quod est angélus tartarus.


quod maior dçmoniorum; quod est initium superbie. quod
est est
magister mendax. invidie malitiç et livore. quia superbia per me
prius apparuit in mundum. et magister periurii. et iniquitatis zelo

livoris dolus superbietatis et cupiditatis ego sum. quia deus semper


omnia bona préparât. Et ego invidia mala et iiiiustitia semper sus-
ci to. ut non ascendant homines illuc unde iactatus sum. Inservit me

sinum malum. et trahens ad me qui mecum pereant. Dicit ei apos- -'^

tolus. Omnia manifesta mihi dampaate; ita ut nichil abscondas.

2^Ipse autem dixit ei. Quare me comprimis dextera domini. signa-


culum crucifîxi? pro quo me comprimis? Si voluero abscondere non

23. tune... eum] di.xit et Barth. L, xai '/.iyv. aûxo) HG. — qui] quis L. — et quomodo...
est] vel quid nomen tuum L, /.al xt to ôvouà trou HG. — aut que celerius om. LGH. —
respondit... nomen meum om. H. — re.spondit ei diabolus] et ipse dixit L. — modice]
ruodicum L. — et subleva... meam om, LG. — dicam] manifeslabo L. — qui sum ego]
quot (quod edd.) ipsum (ipse sum edd.) L. — vel quomodo... nomen meum o)n. L. — et
quod est nomen meum] /.al Tioia ôCvaix-i; \t.o\) G. r,

24. om. H. —
modicum om. LG. relaxans] — rela\avit eum L. — tune dicit] dixit
(dixitque edd.) L. — barth. apostolus om. LG. — condlerej confileri (confitere edd.) L. —
deceplor... animarum om. LG. — egisti] fecisti L. — vel agis... dei vivi om. L. — adver-
sus... dei vivi om. G.
25. — dicit diabolus om. LH, ànoxpiOel; 8ï ô
post 27 L. ei liyti G. — vis scire [îîXiàp si

nomen meum om. H. — nomen meum... nomen meum] antechristum vocabor (vocabar edd.)
salanaliel L. — atbanaul] GH. — angélus] angélus tarlaricis (tartaricus edd.)
;aTavar;),

(cktre post angclus [on(/a sententia e diUoç/raphia decidit. Tisserant). — persuadi... deo]
àYvowv (àyvwôvG, ov lîonw.) àvriTvûov toO Sîoù'GH. — quod est maior... peieant om.
àne'yv

GHL.
26. dicit] itàXiv /iysi GH. — dicit ei ...ita om. L. — ita ut] /.al GH, et L. — abscondas]
y.t àTcoXp'j'iir,; GH.
27. ipse autem] Satanas L, ô Si H. — ei om. L. — quare... comprimis om. GHL. — si
voluero] ôavjaî (joi xarà t?,; ôyvâjAîa): {om. H) Trj; ô6;ri; toO 6îoj Sti praem. GH, iurabor
per dexteram < dei > praem. L. — non possum] stat autem qui coraprobat me add.
L, TïapéaTaTai (/tapiTTatai H) yà? ôèXc'y/wv iae (aot H) G. — quia vero... non potui otn. LGH.
— si] si autem L. —
ab vi perdere] absorbuissem L, k-xoliox: àv ety/jv H, âv. .. Cv/t' àno-
Xc'irai G. — priorein veslrum] de prioribus nostris L, xo-i Ttpériaov G 'upô tiulôîv Bonw.),
El ïljjLwv H.— nomine... est om. GHL.
504 REVUE BIBLIQUE.

possum. quia vero si potuissem. contra eos pugnarem. sed non potui.
Si potuissem et vosab vi perdere. sicut unumpriorem vestrum nomine
nomine meo asscriptum est.
iudas. qui et ipse in Nam et ego inter -"^

angelos plasmatiis sum. quando fecit deus caelum et terram. et


accipiens dominas flammam ignis. formavit me prior. et .«ecundo
michael arcliangelo qui habuit potestatem. Filium antem suura
genuit ante quam caelum et terram fundaretur. Quando autem voluit
omnia constituere. vorbum filii eius factus est. Nos autem voluntate
fdii eius facli sumus. secundum consilium patrisplasmavit nos. -' for-
mavit autem primitus me. Deinde michabelem. honore virtutis eo
quod dignus inventus est ante dominum. qui obediens permansit in
mandatis eius. Rapbael. tertius. Gabrihel. quartus. Uriliel quintus.
Zathael sextus. et illos sex quorum nomina narrare non possum. Ergo
lii vindicant tronum dei. Castigant me septies in die. et septies in
nocte perducuut me in perdictionem. et virtutem meam totum con-
Iringunt. Hi autem duodecim angeli.
col. 2 vindicatores sunt adstantes ante Ibronum dei. ipsi sunt for-
mati angeli prius. -^^'et postea numerus angelorum. In primo caelo
milia miliuni et dena milia. similiter secundo et tertio, similiter et
quarto et quinto. similiter et sexto et septimo caelo. Extra bos septi-
mum caelum est tabula qui sunt potestates inpediendi omnibus cjui

neglegenter agunt. -^^


Sunt et alii quattuor angeli super ventorum

ego autem L.
28. nain et ego] —
inter angelos] primas angelorum L, irpwxo; xyye^o; GH.
— plàsmatus] formatas L, iYlrfir,'^ H. quando... terram om. L. — quando] xal yip H. —
— celum et terram] toù; oùpavoJî G. —
et accipiens] Dominus autem accipiens L. —
flammam] opàxav H. — prior]
priorem L. Cetera usque ad finem paragraphi om. LH.
— arcbangelo... potestatem om. G. —
filium... fundaretur L posl § 29 /labet Jns verbis :
lilium autem suum (jui celum et terram et nosfundavil abebat. genuit] sl/ov G. fun- — —
daretur] -),a'767;vai G. — verbum factus est] eTtîsv Xoyov 6 Oiô; avrow G. — plasmavil nos
om. G.
29. formavit... me om. HL. — deinde] secundum autem L, ôijxepov GH. — micbahelem]
micahel L. — honore] lionorem L. — eo quod.. eius om. — honore... in mandatis
L.
eius] TÔv âpyiTTpânrjvov twv à/w ôjvâuiEwv G. — tertius] tertium L. — quartus] quartum L.
- Raphaël... quintus] -rpstov ra6p!r,X, TÉTaptov OCpir,). •tcéu.jttov Paçar,), G, xpirov raêptr,).,

xirapiov Pa;ar,).. H. — Urihel... sex|us om. L. — Zathael] NaOavar,), G, ZaÔavxf,). H. —


illos sex] alii (alios edd.) septem L, é-époy; s^axiixùîou; H, i-éoo-Ji G. — narrare] et
narran- (enarrare edd.] L. — ergo... dei] pxêoo-jxo'- Y*? ='k^'^ to'^ Ô£o-j GH. — ergo...
me om. L. — septies in die] iy.irszr,; fiaspa; H. — perducunl in perditionem^ xal ow
èw<7Îv [x: GH.
èv (ir.Sîvî —
totum] lolam L. —
confringunl] paxo-j^iv H, xaTay.p-juTO'jTiv.
G. —hi... angeli] isti autem angeli L, o'j-coi elmy o\ ay^'^oi G, oi Sa 6vo ayysXoi H. ante —
thronum] regnum L. —
ipsi... prius om. L. [Expl. secundum fragm. cod. L.]

30. numerus angelorum] t6 7i),r,9o; ày.-jXwv H, iriv-î; ol ôcyYe/.ot G. rallia ... milia] —
aupiâSs; éxarov G (p' H) et sic per totos caelos. —
extra... tabula] xal tm éoSôjxto oùpavdi
To néxcû.ô: èo-ti to uptôxav G, l|ti)9iv Sa twv ÉTirà oùpavûv tô nkzakôy Èax'.v t6 nptoTov H. —
qui snntl ôno'j v.ait GH. — impediendi... agunt] ÈvepyoOaai tôt: àvôptônoii; GH.
31. alii quattuor] tTepoi G. — qui... cupiunt om. GH. Ad initium g 32 erpl. cod. H. —
UN iNUOVO TESTO DELL' 'EVANGELO DI BARTOLOMEO". 305

flamina qui non permittunt eos illa facere quae cupiunt. Maucb.
angélus super arboream. ''-
Etalfatha super aqiiilonem tenentes virgas
igneas. et faculas ardentes ut calefaciant a frigoris eorum ut non
siccetur terra et pereat mundus.
Cedor vero super austrum ut ^s-^i

non conmoveat terra sol in actus super sol ab orieutem solis. quia
lenevior tempérât calorem eius ne exurat terram. ipse extinguit
flarama cgredientem ex ore eius. -^^Et alius angélus est super marc
qui confregit virtutem undarum. •^^{{eliqua vero non tibi manifesto.
3' Dicit ei apostolus bartholomeus. Die mihi malefactor et non verax.
fur ab initio et pleims amaritudine et dolo. invidia et fallacia. serpens
subtilissinie antiquns Inpis rapax. qui persuadis animas hominum ut
discedant a deo vivo creatorem omnium qui fecit caelum et terram
mare et omnia que in eis sunt. quia tu semper inimicus es generi
humani. -'^Respondit salhanas et dixit eis. Si vis scire. referam tibi
singulas artes in quas decipio eos quos indicavero tibi. Persuado
homicidium fieri. Ydolatria colère. Malcficia facere. et credere in
eis. populi mente, quando ego aliqua fantasia ostendere per eos. Sed
illi qui haec faciunt. vel qui eis consentiunt. aut qui eos consequun-
tur. mecum pereunf. •'•'
Dixit ei bartholomeus. Déferre crderius in quo
suadis liomines ut non sequantur deum. sed artes tuas malas et
lubricas et tenebrosas. ut dimittant vias domini rectas et lucidas.
^'^
Et
c. 16'!- v. col. 1 dixit antichristus. Dicam tibi. Ascendens rota de

NfaucL... arboreaiUj 6 (xàv :;; à'yYeXo; '>.i\t-'X'. iiû xoO [îoppà -/«tpo-jij. xat xiTÉ/êt èv tî) X-'P'
aÙToO pâpô^v Tfjptvov zai zaraTta-jS'. t/jv Tzo'/.lri'/ a'jToO OYpÔTr,Ta ô'.à x6 [x9i Çr)patvîi6xi rr)''

Yf|V. G.
32. xai 6 âws^o; ô èitl xoù aTr' à'pxto-j XsysTat ô 'lipOdc. iyv. \t\j.n6idy: iT'jpà; xal npouTi'ôridtv
avtbv xaî ei; ta; 7i/.î'jpà; aOroy /.al 6îpp.a!vo-j(iiv aOtoO tr,'/ '^j/_p6Tr,xa. ivx [xy] Tiroir, Tr;v oîxoy-
IJ.ÉVYIV G.
33. xat ô ini to'j vÔToy àyTi^-'^; ).£Y-^*' Keoxo'jOSx, xal Opa'JouT'.v aùroCi XYJv Opaff'JTviTav oià tô
(irj Tivot^at triV y?;v. G.
34. xal IttI xoO /.;6a ayyjAo; AsysTa'. Nao-^9à xal è-/îi pâooQv yiovcoor) év t^ "/^'P'I aOiov xal
TrpouTÎÔct elç To ffTÔixa aÙTOÛ xal Toé-wei tô irOp tô âË£py/)[i£vov sx toû uTÔixaTo; aJToO. et oè oùx
èiêew-j aÙTov ayysXo^ £7tl to'j i7tô(xaToç aOxoù, IçXsysv nàTav t/jv o'.xoujjlévïjv G.
35. qui... undarum] ô Ôpaaû/wv aOxriv Sià twv xufx.iTw/ G.
36. manifesto] où yàp (j-jy/wpeï (loi ô i;ap'.(jrot[A£vo; «d(Z. G.
37. die mihi... humani] irw; Tîa-.orjstç ta; 4'"/:»? twv àveptô^wv G.
38. respondit... dixit] Xéyct G. — Sathanas] ô psAiâp G. —
eis| ahài G. — singulas artes...
pereunt] xriv xéXau'.v xtSv ÛTto/p'.xrôv xaxaXâÀwv xxl xcôv y^yotaixàiv xai xtjjv eiSwXoXaxpcôv xal
xwv çiXapyjpdjv xal tûv [aoixwv xal xùv yorîTaiv xal xûv aavxE-jOjxévojv xal xwv 7riTX£yôvTa>/ si;

rj[xà; xal itâvxwv wv uxoità) G.

39. referre ceierius] nyvOxvw oxi XÉys'.; tvvt6(j.w; G. — in (fuo suadis... lucidas om. G.
40. et... abissum] xal iTtàta^Ev èv ^p-jyinh xoù; oôôvxa; a-jxoO xalàvyjXOiv xpoyoî È'-i ffi; àê-ju-
ffov G — cullros igneos] (j-âysipav Ti-jp àTtoseyyo-^aav G. — primus cultrus] i) [).7.yzip% G. —
canaies duodecim] (jo'/fi'iT-i G.
506 REVUE BIBLIQUE.

abissum et habens cultros septem igneos. Primus cultrus habet


canales XII. *'Intei'i\>g-avit eum bartholomeus qui sunt caltris. '^^Res-
poQtlit aiitichristus. Qui est i:i primo cultro canalis igueus. mittuntur
sibi sorticulosi et arioli. et incintatores. et qui in eis credunt vel qui
quesieraiit eos, quia per iniquitatem cordis sui inveaci'uat quasi
divinationes falsas. In secundo canale igneo. mittuntur blasphemi qui
blasphémant deum et proximos suos. et qui blasphémant scripturas.
etprecantatoresibi mittuntur. et qui eos quesierunt. vel qui crediderunt
in illis. in meo numéro deputati sunt. et qui se ipsos perimunt. vel
qui morte sibi dant. qui se io aquam mergunt et in puteum. vel
qui se in laqueo suspendunt. et qui se ferro percutinnt mecum erunt.
In tertio canale mittuntur homicide, ed idolatria colentes. et avaritiam
sequentes. sive invidia pro qua ego iactatus sum de cçlis in terram.
[rasura di quasi un rigo] et in reliqui canales ignei. mittuntur
periuratores. fures. superbi. vel qui sunt cupidi. usuras accipientes.
et spiritus conblaspheinantes. sed et peregrinos non suscipientes.
et helemosinam non non ministrantes. vel
facientes. et in carcere
tepide in aecclosia serviunt. proximos suos non
et detractores. et
amantes, et ceteri peccatores. qui non re juirunt dominum. vel tepide
eum colunt. hosomnesegosscandalizo. iuxtameam voluntatem. Dicit *'^

ei bartholomeus. Die mihi diabole fallax et non ver.ix. per te haec

facis. aut per ministres tuos vel etiam per consimiles tuos. ^^ Res-
pondit antichristns et dixit ei. Oo ego potuisse egredi et per me
si

haee facere; omne mundum in tribus diebus perderem. Sed nec ego
eg'redior nec aliquis ex bis qui mecum sunt proiecti. abemus autem
alios extinctos ministros leviorcs qui et ipsi faciunt sibi collegas
ministros quibus iussimus et induemos eos stola^nostras et niittimus
eos in venationcm ut veneantur nobis animas hominum multa dulce-
dinc. adolantes. ut sequantur ebrietatem, et avaritiam et blasphe-
miam.
col. 2 homicidium. furto. fornicationem converti in heresem. idola

41. respoiidit... Barlh.] xai éptoTTida »jt6v '/.é)'oiy G. — qui sunl cullrisj t1; r, [xâ/^ipa
auTy] G.

42. ô ôs £i7î£V Aùtri y) \iiyz;oi ettiv twv Ya<rTÇ(t!i,ipyM/" si; toùtov yàç, xbv aoAïjvx Tts'ixTi'ivtai

ÔT'. Sià tf,Q yxiyzp'.iLXÇiyîa^ iràffav à(iapTÎav èoeyptoxovffiv eîç tov ôsÛTepoiv aialf^^ix itijAiiovTai ot
/.axà/aXoi oi xaTaXa>.65ffiv Xâôpa xàv ir),ïi(j!ov aOttôv ei: 8è tov xp-Tov <jw).75va iréjATcovTai ol
ÛTïoxpiTal xai oi Xotnol oj? èyo) àTroTxeXîÇto tr, è(i^ otaôédc'. G.
43. die... verax om. G. — aut... tuos om. G.
44. aQtichristns] latavi; G. — lespondit... et dixil] elnev G. — facere om. G. — ex et...

his... proiecti] xwv i;xy.o(7ÎMv G. — extiactos om. G. — qui... ministros om. G. — àtolas
noslras] iioXuây-AiTTp-jv G. — adolanlesl yXunaivovTe; G. — ul sequaatur ebrietatem... in ea
appareant] -zomzIgzv/ (jLî'Or, xal ysXw-i, xaTa),«Xi5, •Û7roxpi<j£'., y,ôovat;, nopvïîa t) xal -aX; Xoiiraïî
ô) '.yopîocti; £x Twv 6r,aaupà)V aÙTôJv G.
UN NUOVO TESTO DELL' 'EVAiNGELO DI BARÏOLOMEO'. b07

colère, dcviare ab ecclesia. Cruceni crucifixi minime facere, Testirao-


niiim falsiim dicerc. vel qiiicquid deus hodio habet nos facimus. Et
aliquantos mittimus in igné, et alios de arbore mergimiis. Kt aliorum
pedes vel etiam manus rumpimus. Et aliorum oeulos evellimus. haec
et alia multa operamur. OlTcrimus eis aurum vel argentum et omoem

desiderium mundi, et quos non possumus faceie peccare vigilantes,


facimus eos in somniis peccare. Sed si quis renuDtiaverit haec qiiae
supra memoravi mala. et couversusfuerit ad domiiiuin et que diximus
diviti.Ts mundi et eas bene distribuerit et penitentiam egerit. conver-
titur deus ad oum mundat vasum suum quia ipse
et plasniavit et
habitat in eum ; et domum eam facit suam. Et vcniuut ministri mei.
et inveniunt domum illam occupatam. ila ut non possint vel a longe
proximare ad eam quia iam rex cçlestis abitat in ea. per undique.
siguaculuni eius circumdatur. Et élevantes mugitum. redeunt ad nos
et adnunliant nobis lacrimaliter dicentes. Ecce per totum annura et
tempora adquisivimus. molo perlidimus. insuper et ligare nos vole-
bat. et in al)issum mittcrc. Ego vero llagellis eos cedo pro hoc quod
neglegenter egerunt. et mitto eos ulji potuerint invenire animam que
seducant et sibi socicnt. vel etiam nobis dent, et damus eis potesta-
tem vel quale voUierit efiigem apparere bominibus iu ea appareant.
''Dicam tibi et nomina angelorum dei qui contrarii suntno!)is. unus
ex bis dicitur mermeoth. qui continet tempestates; adiurant eum
ministri mei. et ille dimittit eos ubi voluerunt habire. sed revertendum

incenduntur. Et alii sunt angeli quinquaginta super corruscationes.


E quando spiritus ex nobis voluerit egredi per mare a ut super terram
isti angeli mittunt contra eos de nubis impetus l.ipideus.
c. 1G5 col. 1 et igneus nccendit nos et tinditur saxe vel arbores. Et
ubi nos invenire potuerint persecuntur nos iussionem eius cui
adsistunt qui me religavit. quia ipsius iussionem tu mihi dominaris.
Et quae non cogitavi dicere. invitus secretum meuin confiteor. Et
iterum dicit ei apostolus bartholomeus. Quae egisti. vel qur agis,
indica mihi, Dixitqueei sathanas. Ego cogitavera ut totum secretum

meum non indicarem. sed propter eum qui preest cuius crux
tibi

me obligavit non possum tibi celare quicquam. Hieroboam regem

45. nomina] Ta Xotuà ôvôixata G. — dei... nobis oui. G. — unus ex his] ô àyytloi Tf,;;

yoLlaCi):, G. —
continet tempestates] è^i tT|V -/.zzi^'t.Tci aJroj add. G. — ille dimittit eos] xat
t: f [x.7tvj<7tv (oi )£iToj?Yo{) auTÔv G. — sed... incenduntur om. G. — alii... quinquaginta
super coruscationes] Ërepot ém t^; ya),a^r,i;, v.-xi sTipoi ayYEAOi ètiI tv)? PpovTr,? xaî ëtcpot
â/yï/'S'. éîïl Tïj: àcfpaTrri- G. — de nubis oia. G. — impelus Japideus] --^pivou;... Atôoy; G. —
et igneus accendil nos] /.«i aTiToyjtv fiawv xà u.ïXyi G. — et liadilur saxe vel arbores
c. 165 col. 1)... non habeo ubi requiescam (c. 165 v. col. 2) add, C.
508 REVUE BIBLIQUE.

ego sollicitavi ut faceret duos vitulos et fornicaret in eis. et populum


cogire simul ciim eo. et antea cum ego feci rasura di 1 lettera ista

aras, et hicos. et fornicare in eis et populum cogère simul. Et iob


ego temptavi tilios eius. et omiiem substantiam eius interfeci. segue
un i in rasura] et vulneravi ipsuin iob a capite usque ad pedes data
mihi potestate. Et per mulierem eius volui simul et aniniam eius
capere sed non potui. eo quod iustus esset et perfectus in deo. et deus
eum custodivit. Et tilios heli sacerdotis per mulieribus ego decepi
\da decepit t in ras.] ubi cum ipsis interfecta sunt amplius triginta
:

milia hominara. Et populum dei in deserto ego feci murmurare. et

per lucos et aras feci fornicare; et vitulum facere. Ego sednxi 'da
seduxit : t in ras. eos ingrediens in corde popiili dicentes ad aaron.
fac nobis deos qui nos précédant, et saltaverunt ante vitulum et
adoraverunt eum. Et veniens nioises et oravit pro eis. et illi péni-
tentes salvati sunt. quia ubi fuerit bomo fidelis et iustus recedens a
malo et timens eum a quo factum est. multi salvantur per eum. Ubi
vero fuerit infidelis bomo qui non timet eum a quo formatus est.

sed tepide servit ei non se salvatur nec alios salvat. Sed scandalizo
eum ut non possit sibi subvenire nec orare
col. -1 pro poccatis suis, sed nec possit facere opéra l)ona. Sed non
prevaleo in omnes. ni^i qaos vacuos inveuero. Quos vero inuenero
plenos spiritu sancto. et sigoo crucis armatos. et in mandatis dei persé-
vérantes, et scutum lîdei babentes. quod est crux eius ubi ipse pepen-
dit, hos tempto. sed confusus recedo. Quos vero invenero vacuos. et

non babentes signum mala


crucifixi. et perseveraverit in bis qiiç sunt.
vel in deo minime credentes. ingredior ad eos. et permanebo cum
eis. Sed hoc dicam tibi quod liodio habeo opéra bona. et mala opéra

magis desidero. Et martires ego feci et facio interfîci ingrediens iu corda


principum. ut persequantur eos. Et très pueros in camino ignis ego feci
mittere. Sed qui me religavit catenis igneis. ipse cuni eis in medio
fornaciserat et refrigerium prestabat. Machabeos ego feci persequere.
eo quod perfecti essent iu lege dei. Et duos presbiteros ego feci exar-
descere in susannam. insuper et super eani falsum testimonium
dicerê. Et imaginem quam statuit nabucbodonosor rex ego feci ut

46-48. om. C. el 49 post 51 coUocavit.


46. >£-)'=> ô Pap8. 4>t(«ô8ri"'., pûôte ôpâxwv G.
47. à Se Pî).t'>p eTkîv 'Aitayrs^w <toi ito).).à à îrepl t'ôv àyYÉXwv. ol u-jvSiaTpéxovTe; xà èrtovi-

pav'.a -/.ai xà Èniysia oLtot esaiv Mep(i£wô, 'Ovo|J.aTâ9, Aovô, M£).t(.'>9, XapoûO, rpfltsaôdt?,

'Oïôpâ. Nsçovo;. XapxaToOpi' g-jv avroî; SiaitsTavTai ta ÈTrojpavta xal rà éjtîifeta xai ta xaxa-
yôiôvia G.
48. XÉvc'. aùtw ô Baç.9. 4>'.u.w6r.Ti xai ÔAiyôpridov, ônwç ôtti^Cù toù x-jOvo-j [lov G.
UN NUOVO TESTO DELL' EVANGELU DI BARïOLOMEO". 509

eam habitavi, Sed sacerdotes idolorum.


fabricaretur. et ego super
cetararum regionum ve [rasitra di una leltera] sunt
et babiloniç. vel

universo mundo quos colent universe gentcs. ego habito super eos
et in eis cousisto. et fratres mei acham regem ego decepi
sunt. Et
falso adiutorio ingrediens in ore omnium prophetarum eius. Adhuc
si volueris dicam tibi. Quando homines helemosinas voliint facere.
vel etiam in carcere ministraie. aut infirmes visitare. vel se ipsos
diligere. aut nudum vestire. aut esurientibus cibum et potum dare.
vel etiam pauperes vocem [ras. di ima leltera audire. pro quod
possit peccata eorum redimere. ego iogredior in corde eorum et
demento eis ut non faciant qur bona sunt. sed que mala.
c. 165 adductus invidia ne nulkis liomo christianus asccn-
v. col. 1

dat "unde ego iactatus sum. Utmultum dicam omnem mundum ego
infundo de potionibus meis. Ego sum qui facio gentes ydola adorare
ot arrus venerare. Ego sum qui infero pro castitatc libidinem. pro

virginitatem corruptiônem. Pro amore dei. amorem mundi. Pro


amore pudicitie amorem luxuriae. Ego sum qui pro obaedientia
;
;

superbiam infero. Pro sobrietate. ebrietatem. Ego sum qui diversas


bereses suscilo. ut foriiicentur in idolis ut separcntur ab aecclesiam
catliolicam bomines. Quia sicut vobis apostolis suis dédit potestatem
magister vestof. ut ei de omne mundo et de omnes génies, preparetis
animas fîdelium in vcclesiam eius per predicationem vestram. ita ego
milto ministros meosut libet occasiouem ubi invencrint infidèles qui
non credunt magistri veraci. credant mihi faliaci per adquisitionem
discipulorum mooram. Sed hic facio pro dulce amarum. Pro bencfi-
cium. contumeliam. Pro gratia. rixa. Pro bonitate; iracundiam. Pro
virginitatem. luxuriam. Pro bono. malum. Pro iustilia. iniustitiam.
Pro honore, iniuriam. Pro gaudium. tristitiam. Pro helemosinam.
cupiditatem. Pro [)ietate impietate. Pro abstincntia. gula. Pro testimo-
nium veracem. falsum. Quantos potuero traham ad me, qui mecum
pereanl per amicos et ministros. et amatores meos. Nam si ego solu-
tus fuissem. tanlas insidias inter homines mitterem. ut non aliquis
ingredotur unde ego cecidi. Sed potuissem temptare. et
et vos si
interficerem sicut et priorem vestrum iudam. et inimicitias mittere
inter vos. sicut et cum patres vestros qui fuerunt ante vos. Sed cum
ambulaveritis ad predicationem. mittam post vos ministros meos. ut
vobis non credant gentes quae sunt. in mundum.
col. 2. sed consilio facientes occidant vos et lapident et crucifigant
sicut etmagistrum vestrum. Sed et lohanne baptista per mulierem
ego feci decapitari ab herode. Sed et haec faciens vobis. proderit
mihi dampnum vobis. Vita mihi mors vobis. Beatifîcatio mihi. tribu-
olO REVUE BIBLIQUE.

latiovobis. Gaiidium mihi. tribulatio vobis. lam vero sufficiat que


indicavi tihi; quia si plus dixero. iam non habeoubirequicscam. '•"Et

dixit dominus ihesus ad apostolus bartholomeiis. Relaxa eum. et


impera illi ut revertatur in locum suum.usque ad aventum domini.
Ego rcsidua manifesta vobis quia oporlet renasci contraria ut qui
probati. et vicerint. inveniantur in regno cçlorum, unde iste inimicus
per superbiam cecidit cum quibus consilium utebatur. '' Post haec
autem hartliolomeus apostolus dixit antichrisio. Revertere dampnate
et inimicus hominum in locum abissi. usqi.e ad aventum domini
nostri ihcsu christi. qui venturus est iudicaie vivos et mortuos et
secuUim per ignem et dampnare te. cum consimilibus tuis. et ne
présumas ultra exercere cpiicumqiie confessus est. Tune satlianas
emittens voce cum gemitu et rugitus sicut leo dixit. Vae mihi quia
per mulierera multos decepi. et ego ipse a virgine deceptus sum. et
catenis igneis vinctus et religatus sum. per filium virginis et maie
ardeo. virginitas que semper contraria. Adhuc septem milia annis
non venerunt. et quomodo gannatus sum ut ea confiterer. quç dixi?
Verumtamen ante adventum eius adhuc mitto sagiitas meas ubi
potuero. tam per me. quam et per ministios meos. vel amatores
meos. Sed mihi hoc adveni propter superbiam. et inobc^'dientiam.
mihi consentii fuerunt. Ego feci ut hodio haberent ioseph
vel c[ui
fratres sui et concitavi ilios adversus eum ut eum interficerent. sicut
interfeci cain abel fratrem suum et per mulicrcm volui eum deci-
pere. sed non potui. Quia ubi amor dei est. ibi et timor eius est. Vel
ubi sapientia et castitas. Ibi humilitas et caritas perfecta invenitur, et
ego nihil ad h<;,'C possum nocere. Saul regem ego seduxi. ut non obe-
diret voce samuhelis
c. 166 col. 1 prophetç. Et Saturnus. Apollo. lovis. et mercurius

niei fratres sunt. vel omnes dies quos colunt universa gens, in meo
numéro deputantur. eo quod ego invocor super eos. Et simon magus.
et zaroes et arfaxir, et iamnes et mambres mei fratres sunt. vel qui
eos imita verint for se da imitaverunt". et sodoma et gomorra mea
^

sequebantur opéra, quando iratus est illi deus. et pluit ignem et


suphur de cçlo. et omnes perdidit. Et enoc et noe inimici fuerunt

50. xai Ta-jTa aùtoû eÎTtôvTo; \v{v. aOto) ô xûpioî 'AvàffTa, èitt'jTpî'^/ov tw (jTEvdtS'xvTC" xàyw
CTOi ta XotTcà à7ravY£!),w G.
51. [/«c. terlium fiagm. cod. L) post haec autem] tune L, om. G. — apostolus om\.
GL. — dixit anlicliristo] adj^ropinquavit Satané dicens L, riyeipsv tôv laTavàv xai \i^n
aÙTôi G. — revertere] adf^ede L, itopeO&u G. — danipnale... hominum om. GL. — abissi]
tuiim cum omnibus similibus tuis add. L, ctoj (xexà tùjv d(8)wv ooj, 6 Ôè xjpio; èXsîï Tiâffav
T/;v oîxo-j[j.£vr,v aÙToù add. G. — Caetera qtiae C exhihct ont. LG.
UN NUOVO TESTO DELL' 'EVANGELO DI BARTOLOMEO". oH

mihi. eoquod apud doum. Esau contra iacob. ego sollici-


iusti ossent

tavi Zachariani in templo. ego feci interlîcere. Ego introivi in cor in-
de ut Iraderet iudçis christuni. et ego introivi in corde iudgorum. ut
christum crucifigerent et lancearent cum. Ego temptavi cum sicut
primum hominem. et ohtulit ei panem in deserto. ut quasi per cibum
seduccre eum potuissem sicut primum hominem. et régna seculi optuli
ei. Sed qui angelos creavit et homines. [rasura di ^2 lettere]
et ille
et mundum et omnia quae in mundo sunt. ante cuius imperium
omnia Iremescunt. qui mare tcrmiuavit. et aridam l'undavit et per
quem omnia facta sunt. ligavit me catenis igneis. et victus sum ab
eo. et multum me flagellât, et
crux eius non me permittit facere
cpiantumego desidero nisi quantum permissus fuero. Sed et istum tibi
non celo quia invitus confiteor. Quando christiani volunt bene vivere
secundum iussionem dei. et volunt ad çcclesiam currere. ut [da aut :

una lellera rasa audiant lectionem et verba dei. vei si voluerint bene
orare. ego in corde eorum ingredior. et mitto in eis temptationes
varias, et facio illis diversa. Nos qui non habemus uisi sola malum.
et quomodo possumus bene facere? ^''Beatus apostolus bartholomeus
dixit ad ihesum. Bonus es tu domine ihesu christe per tuum verum
et gloriosum adventura boni effecti sumus. quia misericors es super

peccatores qui ad te conveituntur. qui benignus es deus. qui digna-


tus es venire per uterum \irginis. et caro qui; per evam corrupta
fuerat per fallacia inimici nunc vero restaurata est per virginem.
bonitatem et castitatem per quam
col. -2 venire dif.:natus es. quae iuste mater et regina vocalur. et
per tuum adventum gloriosum et admirabilem. redemisti nos deo
patri omnipotent!, et qui per evam perieramus et saeparati eramus a
régna celorum. nunc per virginem reparati sumus. et per tuum sanc-
tum adventum ac laudabile misterium. regnum celorum patefecisti
te. quod prius per superbiam et suasione inimici ceci-
credentibus in
derant genus huinanum. Petimus te deus. ut miserearis servis tuis
sperantibus in te. quia tu ipse es. Domine qui confortasti moisen

famulum tuum adversus amelech. et per brachium tuum sanctum


atque excelso superatus est. sicut pharaonem conteruisti. cum virtu-
tem suam. et populum salvasti. atque victoriam ostendisti contra

49. xat J;p?aTO ô Baç6. /ivî'-v. nz'iiyi ln\ npÔTwîtov xai ^à/./.wv ïtO. Triv -/.s^aAriv a-j-oO Y^r'>

)iYajv Ô£ oÛTio;' Kûpie 'Iri^oO XpiçTs, tô ixÉya xai £voo?ov ôvofta" xal Trivus; ot y.opot twv
àYYïXojv alvoOTÎv az, ôJaTtots, xal ï-vji) ô à/â;'.o; xoï; -/iHztm... ôpY^vov alvw as, ôsTîTOTa.
ÈTtàxo-jffôv (JLOv Toù ôo-jXoy ffou xai w; â$£Xî;â; \i.t i% tcC t£Àwv:ou, xaî o-j a-jvr/w&rj'ja; (lot èv

Taï; TipoTÉpai; (aow TrpàÇîffiv «vaTTpÉpsCTÔai lio; tD.o-j;. xvo'.î 'IriToû Xpi7-£, èjtâxoyaôv [loy xat
é)£T5aov Toù; à[i.apTMXoûi; G.
dI2 REVUE BIBLIOUE.

servis tiiis. Et iteruni. Tu es qui conteruisti omncs adversarios hac


generationes pessimas ante faciem populi tui israhel. Et per tuani
potentiam seuiper victoriam aparuit puero tuo david. et tu es qui
locutus es ad dies suos. et conforlasti manus cius adversus inimicos
baec iterum apparuit diabolus et dixit ad bartholomeum.
eius. Et post
Quae rogo te apostule dei vivi ne manifeste totuni quae ego invitus
confessus sum tibi. ^^ i\espondens bartbolomeus apostolus. admi-
rans audaeem inimicuni. et confideos in polentiam salvatoris. ait ad
sathan. Confitere inmundissime démon, pro qua re proieclus es de
superna caelorum. quia iurasti milii ut omnia indicaves. Respon- -^^

dit diabolus. et dixit. Quando fecit deus patrem hominum adam ad


imaginem suam. dixit ad quattuor angelis. ut adducerent terram de
quattuor angulos terrç. et aqua de quattuor flumina paradisi. Ego in
seculo eram in quattuor angulos terrç. ubi non fui et factus est bomo
in animam viventem. et benedixit eum quia ipsius erat inraago. Et
postea adoravit micbael. et gabriliel et urihel. '''
Et iterum veniente
me de seculo. dixit mihi michahel archangelus. Adora figuram quem
fecit deus secundum voluntatem suam. Et ego vidi quod factus esset

de linio terrç. et dixi. De igné et acjua sum. et prius formatus sum. ego
non adoro lutum iterum dixit mihi micbael. Adora, ne
terrç. ''Et
quando irascatur tibi domiaus. Et ego dixi ei. Non irascitur mibi

dominus. Sedponam meum tbrouum. adversum tbronum eius.


c. 166 V. col. 1 Tune iratus est dominus super me et iussit aperire

cataractas caeli. et iactavit me in terram. Postea vero quam ego '"

proieclus sum interrogavit dominus reliqu js angelos qui erant sub


;

me. si voluerint adorare opéra manuum eius. Ipsi vero dixerunt ei.

Sicut vidimus priorem nostrum non adorare; neque nos non adora-
bimus deteriorem nobis. Tune proiecti sunt et ipsi niecum in terra.

52. El dixit diabolus : Expecla me ut leferam tibi quomodo captus sum quando fecit

Deus hoinineni L, 6 Se ôtiêoXo; k'^/i" "A?£;, ôiïiYiî<io(iai (toi tiiô; èppîçriv èvTaûOa ^ nû; ÈTtoiriffcV

ô ôîo; Tov à'vÔpwTtov G.


53. respondit... ad imagioem suam] ï-^iù âv xfô xo'niito r|U.r,v Tepiep/otievo; G. Ego in
secundo coelo iameram...L [Expl. tertiumfragin. cod. L]. ad quattuor angelis] tw Mixaii>.—
G. — ut adducerent] 'AyaY^ P^o- G. —
ego in seculo... et urihel] /.al û; T,ya^ev aùxà Mi-/aigX
ÏTÙ.oitjzy xavà [Aspyi Trj; àva-oXf,; tôv 'Aoàii, (Aop;pd)(7ai; tov àaopfov ptôXov xavûffa; vsOpa xal
ç)iPai; y.al àpjitijvîa (S-jVffTïi<7iix,£vo;, xai itpocêxûvYidtv a-jTÔv, aOtb; ôà Si' aùtbv npwTov, ôti r,v

£lxô)v a-JToO, xai npoffSxûvEt G.


54. iterum om. G. — de seculo] ex xtiv mpixoii G. — voluntatem] ôixoiÔTTixa G. — et
ego... terrç add. C. — de igné et aqua] TiOp èx uypô; G. — prius] TrpwTo; à'Yy£Xoç G. —
non adoro] (iéXao) irpoffxuvstv; G. —
lutum terrç] xaî itï;X6v xat -jàtiv G.
55. iterum dixil] )iyci G. —
irascitur] ôpYi<î9ri<T£Tat G. in terram] xârw G. —
56. reliquos] é;axo<iiou; G. —
opéra manuum eius add. C. et ipsi] xai ol iixAÔaioi G.—
— in terra om. G.
l.N NCOVO TESTO DELL' ^KVANGELO DI lUKTOLOMEO". ol3

"•'et obdormivimns annis xl. Eviuilans autem vidi qui cssent su!>
me dormientes; ^^
secundiim me-am voluntateni. et
et suscitavit eos
accepit coiisilium cura eis quoniodo homiiiein suaderem propter queni
ego de cçlis proiectus sum. 'Et accepte consilio. iiitellegi quomodo
seducere eum posseni. Accipiensque folia ficus in nianilius meis. et
extersi sudoreni pectoris inei et sub alatrum mearum. et proieci secus
deciusus aquarum. et bibens eva ex hoc invenit desiderium carnis.
et illa obtulit viro suo. et quasi dulcem visum est eis. eo quod esset

amarum. nescierunt propter prevaricationem quia prevaricati sunt.


Ipsi autem nisi bibissent de aqua ipsa; numquam suadere eis po-
tuissem nec potueram aliter prevalere ei nisi propter hoc. Sed ve
mihi. quia per evam victor inventus suni, et per mariam vire-inem
victus suni et religatum per filium eius. et ma'e ardeo. Ve mihi. quia
per virginem denudatum est consihum meum. et virtus mea resoluta
est. et incendor nimis. Sed rogo te apostole dei vivi ne raiûifestes

tota verba qut; ego vinctus et religatus atque constrinctus iudicavi


tibi. quia iam non invenio ubi repausem. Respondit bartholomeus.

et dixit ad eiim. Numquam tibi hene sit dampnate. et inimicus homi-

num subtilis^ime draco antiquissioie-. Tu vis ut ego abscondam artes


tuas malas et callidas atque pessimas a populo dei vivi? Vias tuas et
iniquas et dulosas. et tcnebrosas ac iubricas quç ducunt te vel eos
qui tibi consentiunt in perditiouem et gehenna ignis et in pena per-
pétua non celabo. sed adnuntio factorem eorum qui domino raeo
ihesu christo.
et adnuntiabo viam aequitatis et \eritatis.
col. 2 credituris sunt.

et caritalis. quae ducit ad vitam aeternara. et requiem perpetuam.


ut sequentes et perticientes eam vivant in sempiternum et sunt
participes vitae aeteruc unde tu miser per superbiam cecidisti. Xam
et ego et fratres mei quos dignatus est dominus noster ihesus chri^tus

adsumere ad predicationem. et redemptionem plebi eius. qui te suo


brachio excelso religavit propter malitiam tuam et superbiam. '^^Et
orans apostolus bartholomeus dixit. Domine iliesu christe iube eum

57. obdormivitftus' y.fbi^xi; oà é-î tr.v vf,v add. G. — cvigilans] -/.xl >,2jxv}/av;o; toù rXîov
lrt'ca;î),a<j{to; yTîsp tô -ôp â^aivvr); O'.-jnylfjbri'xi'j add. G. — vigilaas] ï:eptoXE'l/i;a,:vo; G. qui]
Toù; é5a-/.oo;ou; G.
5«. eos] TÔv Oiôv U.O-J la/.I/iv G. secuadam volunlatein add. C. — accepi... eum eis]
>apù)v a^Tov o-j[t3oy),ov G. — quomodo... suaderem] -w; à-xTr.cw G.
59. et accepto... possem] xxi ivevoïjTiarjv o-^xw;G. — folia (icus f'.i)r,v G. proieci
aquarum] Èvi{/i(jir,v il; rà; è;65ou; tûv joarwv G, oôîv ot léTT^ps; ::oTa(xo'. pî'oyjiv add G
— et illa... prevaricati sunt add. C. — bibissent] iTr-.ev Eva) G. — eis] avrrv G —
Cèlera desunt in G usque ad finem § 59.
GO. et orans... diabolus] t6te ô Bap^. xsAc-Jei aC-ov tl'jO'ii'.w ïî; tov i5.-v G.
REVUE BIBUOUE 1921. — T. X\X. 33
51 i
REVUE BIBLIQUE.

ingrediin infernuiii. quia iste diabolus audax est contra me. Et dicit
dominus Vade et descende in abissum. et
ihesiis christus ad sathan.

ibi ta (la sta s raso usque ad aventum meum. Et statira non


:

apparuit diabolus. Tune bartholomeus cadens ad pedes domini


'"'

nostri ihesu christi. cepit cum lacrimis ita dicere. Abba pater qui
srloriosus permanes solus verbum patris. per quem omuia facta sunt,
quem septem caeli vix tandem capere potuerunt. in utero \drg-inis
tibi placuit babitare; quem virao porta\dt et genuit; et non sensit
dolorem. Et virgo fuit aate partiim et virgo post partum permansit.
Te domine eiegisti eam qnem veram matrem et reginam appellasti
et ancillam. Mater vero. qui per eam dignatus es descendere unde
camem assumpsisti. Rcgina autem. quia regina virginum eam
posuisti. Tu autem domine c «nsiHo tuo c reasti omnia et fieri prece- ;

pisti. quia antequam deprecemus te donas nobis omnia sicut ipse

bonus et domine. '''Qui coronam de spinis portasti. ut nobis peten-


tibus te inestimabilem coronam donares. et de spinis peccatorum
nos liberares. Qui in lingno suspensus es ut a nos averteres lignum ;

cupiditatis et concupiseentiae. Et per novum lignum crucis salvatoris


domini ibesu christi sequentes et facientes eam' semper in cordibus
nostris. per quem vicisti mundum et eum qui seducebat. mundum
semper et nos credentes ^^ncamus adversarii
c. 167 Praecamur te domine, ut per boc signum
col. 1 potestates.

sancte crucis. et tuum gloriosum adventum et gloriosum nomen


tuum. credente^ in te semper vincere possint aerias potestates. Quia
tu es "sirtus et gloria nostra ;
qui testificatus es nobis dicens. sine me
nichil potestis agere. Post haec autem omnes apostoli ceciderunt in
faciem suam ad pedes domini et dixerunt. Benedictus es domine
omnium creator nlagnus. et terribilis. per quem omnia facta sunt in

cfdoet in terra, qui dignatus es revalere servis tuis misterium hoc ut


sciant univers^ gentes et generationes bominum. quia tu es qui
omnia et eos qui in te sperant salvas. Et demonstrasti nobis
creasti
inimicum nostrum. ut sciant gentes cavere a siiasionem serpentis

61. tune om. G. — cadeosl O.ôwv... <Ixa': nscwv^ (Vass) G. — gloriosusi àv£|i-/v:a'ïTo;

ûitèp f.îxiôv, ô Xôyo; toO TtaToô; G. — per quem... facta sunt om G.— in utero... dolorem]
évSoOev oûtxan Tr,; itxpÔÉvo'j £C/_£pto;, àvtoôûvw; T)Co6y.r,5a; xwp^i^T.va-., ôv y\ Ttapôr/o; oOx cwoeï
<j£ 5£po\j(ja G. — et virgo fuit... eam posuisti add. C. — creasti... precepisti] ôtétaça;

Y£vî(76ai G. — omnia] ta ixo-jTta G. — sicut... domine add. C.


62. petentibus] toï; (jLîTavooôaiv G. — et de spinis... liberares add. C. — ul a nos
averteres... concupiscenliae] i'/a ifiuLîv tôv otvov /.axavjlîto; ttoticy-,? G. — et per noram
lignum (c. 166 v. coi. atque castissimum (c. 167
2)... coi. 1) add. C. — perforare
perraisisti] v^-,eî; G. — a gladio diaboli eriperes add. C. — et] -.va G. — et haec acci-
pientes... vilae aeternae add. C.
UN M'OVO TESTO DEM.' EV A.XGELO 01 BARTOLOMEO'. 515

antiqui qui seduxit primum homiiium. et ut non credant ei trentcs.


per malignas arles suas, qui ioirediens in aras et in statuas et ereas
ut possit seducere animas liominum et niittere in perditionem sicut
et ille periit. seducit eos in'errorem mendacii. qui credunt verilati. et
nomini tuo magno et terribili et credunt te unum deuni esse in
triiiitate et trinitate in unitate confitemur. Laudant te caeli colorum.
Laudant te Laudant te prophète. Laudant te
chérubin, et serapliim.

angeli et archaogeli. Laudant Laudant te martires. Laudant te^iusti.

te confessores Laudant te virgines. Et nos servi tui Liudamus te. et


.

benedicinius nomen tuum. Rex crlorum qui facis mirabilia magna


solus. sicut fecisti cura patribus nostris. cum abraham isaac. et iacob.
et sicut fecisti cum moisen et aaron et ihesu nave. et omnes serves
tuos fidèles qui tibi placuerunt. sicut cum david et salomone. Tibi
virtus. tibi gloria. Tibi potentia. Tibi potestas. Tibi imperium. Tibi
regnum. magnitudo. Tibi glorifîcatio. Tibi victoria. qui vicisti
Tibi
coL 2 seductorem mundi. tibi aeternitas cum pâtre et sancto
spiritu. Tu es priucipium et finis. Tu es qui rederaisti mundum tuo
sancto sanguine, et iterum. Ctpectaris iud)ex vivorum et mortuorum.
Praecanmr te domine
nobiscum seniper esse digneris: et ne desc-
ut
rasnos; prope esto domine. Tu es qui in principio
et fidelibus tuis

terra fundasti. et opéra manuum tuarum sunt caeli. Tu es qui luceni


a tenebras separasti; et omnia per tua presentia facta sunt. Et potens
et verus es domine, in verbis tuis. etTidelis in mandatis tuis. quibus
mandasti per serves tuos prophetas. quibus promisisti daturum te
nobis. venisti per uterum virginis mari»; sanctissimae gloriosum
atque castissimum. qui lancea latus tuum perforaii permisisti. a
gladio diaboli eriperest et corpus et sanguine tuo nos satiares. et
haec accipieutes et credentes in aecclesia tua sancta catholica. semper
eos eruas ab inimicorum. Qui calomo spongiam aceto felleque
insidiis
plena gustasti: ut nobis averteres faucem diaboli; et ab aceto amari-
tudinis liberares. sincerumque vini calicem novi testamenti nobis
d^disti ad refectionem anime et corporis. atque redemptionem vite
rterne. ''^
Qui quattuor flumina sti clamasti sic : et iussio tua obae-
diunt et currunt in ministerio suo. Primus quidem flumen. philoso-
phon. propter unitatera aecclesi<'|: et credulitatem que ostensa e>t

63. et iussio... suo add. G. — philosoplionj «Incôv G. — propter... seculo o-.à -tjv Tzirszvj

fjv yavet; èv tw xôdijLw £-iif,p'j;a; G. — factus est] tov âvOpwTiov add. G. — vel... testamenta
add. C. — ostensa... in caelisl'TÔ ji,r,v.,9r,vot'. r.u'v iTtô aov tt.v Ô(j.oovîiov îv o'jpavoïç -ptâoa

•JîTâpxowîatv G. — credenles... in terra add. C. — qui] G. — in seculum]


ô-ri -apayEvdtfxsvoç £v
•y.6ij[i.w G. — satiasti" cO'spxva; G. — perjlavacruru regenerationis] toO 5'.à /ô-,o'j tt; isOipffia;
G. — Cetera usque ad fineni % 63 om G.
olG REVUE BIBLIQUE.

in seculo. Secundus autem flumen. geon; propter quod de terra


factiis est. veletiam duo testamenta. Tertius autem flumen. ligris.
propter quod ostensa est nobis trinitas sempiterna in celis. credentes
in patreni et filium etspiritum sanctum: qui est anus deus par quem
facta sunt omnia in caelo et in terra. Quartus autem flumen,
eufraten. qui onmem animam viventem in seculum satiasti per lava-
crum regenerationis quae fugura adostendebat euvangeliorum. qui
currunt in toto orbem terraruiii qui dignatus es per servos tuos
achiuntiare. ut credentes et confitentes. salvi efficiantur. qui credunt
in nomine tiio magno. et terribili. et sancta euvangelia tua qualiter

{A suivre.)
Umberto Moricca.
Roma. settembre 191-*^.
L'EMPLOI METAPHORIQUE
DES NOMS DE PARTIES DU CORPS EN HÉRREU ET EN AKKADIEN

(Suite).

IV. LES PARTIES DU VISAGE.

Dans rarticle précédent nous avons étudié les multiples accep-


tions des mois p(i nu et -*:z « visage, face, ligure ». En recherchant
l'origine des expressions où ces mots apparaissent, nous avons pu
constater que souvent on avait attribué au visage des propriétés
qui convenaient proprement à l'une ou l'autre de ses parties. Los
éléments qui composent la figure humaine fournissent le véritable
signalement de l'individu. Les relations avec le monde e.xtérieur
s'établissent par le moyen des sens qui, à l'exception du toucher
répandu par tout le corps, ont leur siège dans une partie du visage.
Les réactions de Tàme sous le choc des sensations ou des sentiments
se manifestent par les jeux de la physionomie. Mais telle émotion se
rétléchira de préférence dans l'organe de la vision, telle autre dans
celui de l'odorat, telle autre simplement dans les mouvements du
fronton des lèvres. Si nous avons traité le visage comme l'interprète
de l'àme, c'est parce qu'il synthétisait en une seule expression les
données fournies par ses parties composantes. Nous ne nous étonnerons
donc pas si dans l'étude de ces parties nous retrouvons des images
ou des idées que nous avons déjà rencontrées. Ce sera à la fois un con-
une confirmation des déductions antérieures.
trôle et
Le Front. —
Nous avons vu comment Fexpression < fortifier son
visage > sfgnifiait : prendre un air hardi, insolent, effronté. Le siège
de l'effronterie sera spécifiquement le front. Le mot n]^^ « front » se

substituera à C'iE « visage pour caractériser l'attitude insolente ou


•>

effrontée. Dans Prov. vu, 13 nous avions r-riz. n'"n elle fortifia son ..

visage >, c'est-à-dire « elle prit un air etïronté » dans Sir. viii, 16;

nous aurons nv'z -'"r Sn ne fortifie pas le front », pour signifier


<' :
8

il REVUE BIBLIQUE.

ne prends pas un air insolent (1\ L'effronterie dont il s'agissait dans


le passage des Proverbes était celle de^ia prostituée. Aussi le pro-
phète Jéréraie pourra-t-il interpeller Israël en ces termes concis :

"l^
n\-i n:i~ ~îi*x nï-r « tu as eu le front d'une prostituée! » et il
explique ensuite « tu n'as pas voulu avoir honte « (m, 3). L'obstina-
:

tion était symbolisée par la dureté des traits. Les ''J9 i*kyp « durs de
visage » étaient ceux dont le cœur ne voulait pas se soumettre
[Ezech. 11, 4\ On pourra dire aussi qu'ils ont un front d'airain « Car :

je sais que tu es dur, et que ta nuque est une barre de fer et que ton
front est d'airain (n'iTin: ~ny^* » Js. xlvui, 4 La dureté du front est .

donc bien, comme celle du visage, l'emblème de l'entêtement indo-


cile si souvent reproché par les prophètes au peuple d'Israël. C'est
pourquoi Ézéchiel dira indiiféremment ^S'^p^ni '';£ ""up « durs de
visage et résistants de cœur » (ii; 4^ ou l'^Tp" n];a"''p7n « résistants

de front et durs de cœur » (m, 7 . Dieu, qui veut opposer son pro-
phète à son peuple, devra lui donner une résistance et une obstination
plus grandes que l'obstination et la résistance d'Israël. C'est en for-
tifiant son front qu'il lui permettra la lutte : « Je rendrai ton front
comme diamant plus dur que le silex! » (m, 9). On voit par ces
le
exemples que le siège de l'effronterie et de l'obstination est propre-
ment le front '2 C'est par exiension que ces défauts ont été ensuite
.

représentés par la force ou la dureté du visage.


Les Akkadiens n'ont pas de ternie correspondant à -ï'^. Le front
s'appelle chez eux muttu et, quelle qu'en soit Tétymologie, ce mot
désignait primitivement « la chose antérieure ». Il a pour idéo-
gramme dùb-sag (3) dont les significations connexes sont qudmu
« devant », mahru « qui est devant » et rêhi « tète » (dans le sens

de : ce qui est en avant). Le front est spécifiquement la partie anté-


rieure de la tête. Au lieu des locutions ana pâni ou ina pâni « en
face on pourra recourir à ana miitti ou ina mutti « au front »,
»,

pour signifier « devant ». L'adverbe wz ?////> jouera le rôle d'une pré-


position « au-devant de ...» et aura le même sens que qudmi (4').
La série des significations est la suivante partie antérieure de la :

tète, front, devant. En grec y.É-rto-cv représente d'abord le front, puis

toute p:irtie antérieure (face, façade, front de bataille,. De même le


latin frons et le français front,

(1) La traduction de Peters non facias rixam n'est pas assez littérale.
(2) En latin comme en français le front est le siège de l'impudence.
(3) L'idéogramme est composé de dûb « tablette « et de sag « lète ». La tête de la
tablette est sa partie antérieure, le recto.
(4) Comparer poème de la Créatioti^ ii. 75 et m, 131 avec m. 11 : Choix de textes...,
p. 26. p. 32, p. 40.
LEMPLOI MÉTAPHORIOUE. ol9

Un terme des plus intéressants dérivé de mut tu est rnuttalu. On


a l)eaucoup écrit sur ce sujet à propos de l'expression muttata (jul-
luhu « raser la muttatu » qui apparaît dans le code de Hammourabi
et dans les anciens textes juridiques 1 . Le sens étymologique est
simplement la région frontale ou la partie antérieure de la tête 2 .

Tout naturellement on appliqua le nom de muttatu à la couronne


de cheveux que les Assyriens et les Babyloniens laissaient tomber
au-dessous de leur fronteau. Faire disparaître cette couronne était
une marque infamante. Le code de Hammourabi prévoit cette peine
pour calomniateur
le muttazu 3) iigallabù « on rasera son front »
:

îrev. V, La pratique du droit babylonien ne néglige pas cette


33 .

pénalité multazzu ana gullubim iddinù-ma « (les juges livrèrent


:

son front à la rasure (littér. au raser) » (4\ D'après le document

qu'on appelle de famille suméro-babyloniennes », il semble


« lois
qu'une première conséquence de cette peine était la perte du droit
de cité « Si un enfant
: dit à sa mère tu n'es pas ma mère on : !

rasera son front {muttazzu ugalbû) et on le privera de la ville, puis


on le fera sortir de la maison i5i. » La suppression de la muttatu
n'est donc pas Imdice de Ja mise en esclavage, il y avait une marque
spéciale, à savoir Vabbutlu. qui dénotait qu'un homme appartenait
à la catégorie des esclaves : « Si un enfant dit à son père : tu n'es
pas mon père ! il le vendra
rasera, lui mettra Xabbuttu, puis il le

pour de l'argent (6). » La formule abbutta éakânu « m&iivQÏabbutlu »


peut s'appliquer à une femme « Si un homme a pris une femme :

et qu'elle a livré une servante à son mari et que celle-ci enfante des
enfants; si ensuite cette servante, parce qu'elle a enfanté des enfants,
rivaliseavec sa dame, sa dame ne la vendra pas pour de l'argent,
mais elle lui mettra Vabbuttu et elle la comptera parmi les ser-
vantes \1). » Or cette marque d'esclavage est enlevée par la rasure
comme on le voit dans les §§ 226-227 du code de Hammourabi où

(1) Outre les dictionnaires aux mots cjuUubu et muttatu, cf. Holma, Korperteite...,
p. 35.
{2; Comparer riisetu « région de la tète, chevet « (de réiu « tête ») et sêpitu « région
des pieds » dans les textes cités par Thnreau-Dangin (8' campagne de Sargon, p. 46,
n. 1).
^
(3 Pour multat-su, de même mutlazzu dans la citation suivante.

(4j ScEiORR, Altbab. Recfitsur/iunden, n" 263, 14 ss. Comparer [miUtaz:]u ugalUbû
« ils rasèrent son front », ibid. n° 264, 8. Antres exemples cités par Walther dans
Altbab. Gericlitswesen, p. 236, n. 3.

(5) Texte dans V R, pi. 25; cf. Delitzscu. Assyr. Lesesiiicfie, 4« éd., p. 115, n" 3,

11. 29-33. Voir ci-desïous la comparaison avec les usages des Arabes et des Hébreux.
(6; Ibid., il. 23-28.
(7) Code de Hammourabi, verso, viii, 43 ss.
520 REVUE BIBLIQUE.

un "barbier rase ugallib, ugdallib Vabbuttu d'un esclave à Tinsu de


son maître. D'autre part il s'agit d'une partie du corps comme le
prouvent les textes divinitoires (1). Pour indiquer la libération d'un
esclave on avait le choix entre deux expressions : abbutta gullubu
<i raser Yabbuttu » et pûta uUidu « purifier le front « (2). Une for-

mule très caractéristique est celle sur laquelle Schorr a attiré l'atten-

tion : ellita (3) abbiUtaka gullubat « tu es pur (i), ton abbutlu est
rasée ,5 . » On rend donc la liberté à un esclave en lui purifiant le

front et on lui purifîî le front en lui rasant V abbutlu. Or un des


sens à'abbuttu est celui de 6). La racine est ns", d'où
« chaîne »

provient Thébreu rizv « corde, lien, etc. ».La véritable sig-nification


de la racine est tordre ou tresser ensemble plusieurs fils pour leur
donner de la résistance (7;. De tous ces faits nous concluons que
Yabbuttu était une tresse de cheveux qu'on rabattait sur le fronl des
esclaves (8 Si la muttatu, c'est-à-dire la couronne de cheveux qui
.

ornait le front, était la marque du citoyen, Yabbuttu était le sym-


bole (tresse en forme de chaîne) de l'esclavage. La suppression de
la inuttatu était la privation du droit de cité, la suppression de
Yabbuttu arrachait l'esclave à sa servitude. On nous pardonnera cette
série de considérations. Il importait de préciser le sens de ces deux
termes avant de passer à l'examen des significations métaphoi'iques
(lu mot jnutiatu.
Un simple coup dœil sur ou gravures assyro-baby-les sculptures
loniennes qui représentent des personnages permet de constater que
la muttatu ou chevelure frontale se partageait artistiquement en
deux nattes retombant de chaque côté du visage et se terminant
en boucle. On pouvait distinguer la muttatu de droite et la muttatu
de gauche. Les textes divinatoires toujours d'une rigoureuse précision
anatomique n'y ont pas manqué 9). Ils prévoient même des cas où
l'une des mèches d'un avorton présentera la forme d'un pied de

(1) HoLMA, op. cit., p. 18, n. 2.


(2; Cf. après beaucoup d'autres : Walther, op. cit., p. 236 s. et Lanosbeuger, Kult.
Kalendei\. p. 115, n. 8.

(3) Perniansif régulier et non pas pour elilta comme le croyait Schorr.

(4) Pour signifier « libre ». Comparer les sens de "ipJ en hébreu.


(5) Schorr, Wiener Zeitschrift..., xxiv, 1910, p. 441 s. Le même dans Altbab. Rechtsur-
hunden, n° 3", 1. 12 s.

(6) C'est ainsi qu'on lui donne parfois le déterminatif crû « cuivre, airain ».

(7) En hébreu moderne le verbe P.2'J signifie « tresser » et « tordre «.


(8) Une autre opinion voit dans l'abbuttu une sorte de tonsure. Raser Vabbuitu serait
simplement enlever cette marque en rasant tout autour (Thvkeai-Dangin, S' campagne
de Sargon, p. 74, n. 5). Mais cette explication nous semble trop subtile;
(9) HoLMA, op. cit., p. 36.
L'EMPLOI .MÉTAPHORIQUE. o-21

cochon ou d'un pied de mouton l Il est clair que la muttatu cor-


.

respond comme sens à l' hébreu ~xî, nom de la mèche de cheveux


que les Juifs portent de chaque côté de la tète pour se différencier
des rîNî: 'yïp « ceux dont la mèche est coupée ». c'est-à-dire des
nomades Nous avons vu que raser la inuttatn de quelqu'un,
idolâtres.
c était lui et par conséquent le bannir.
enlever sa qualité de citoyen
Il allait rejoindre au désert les ~x£ "ï'vp, ces Arabes qui, selon

la formule d'Hérodote ',m, 8), « se coupent les cheveux en rond, en


se rasant les tempes » (2'. Or la signitication propre de ~n£ est celle
de « coin, angle », d'où « côté, direction, point cardinal ». Ce n est

que par dérivation que le mot s'est appliqué aux coins de la chevelure
ou de la barbe. En akkadien le phénomène inverse se produit. La
muttatu dont le sens propre est la chevelure qui retortibe de chaque
côté du visage finira par signifier le coin, le côté, le bord. Le coin
de champ que le cultivateur hébreu doit laisser inculte s'appelle
~"\r rsE un coin de ton champ » Lev. xix, 9: xxiii, 2-2 Dans le
c( .

code de Hammourabi, quand un mari répudie une femme dont il a eu


des enfants, il doit lui remettre non seulement sa dot, mais encore
un lopin de terre afin qu'elle ait de quoi élever sa famille. L'expression
employée est muttat eqlim kirim ù bi^im « un coin de champ, de
jardin ou de propriété rev. vi, 8i-85'. Un sens analogue convient

à yyiuttat mdii c un coin du pays dans les formules muttat miti-ia


itabbal « il enlèvera un coin de mon pays » ou muttat~ma't~nakri
atabbaJ « jVnleverai un coin du piys de l'ennemi » (3). Si Ton parle
d'un manteau ou d'un tapis, la muttatu représentera la frange,
exactement comme l'hébreu r'ï'ï « boucle de cheveux, toupet »
a fini pir désigner la franre du manteau. C'est ainsi que nous
comprenons muttatu dans un texte malheureusement mutilé où il
s'agit de vêtements de laine .+;. On connaît la muttatu, c'est-à-dire
la frange, d'une sorte de tapis ou de couverture qu'on appelait
Jxibsu [o). Dans Num. xv, 38, la frange n'ï'j.') au bord du vêtement

(1) HoLMA. ibid. Dans un texte divinatoire on prévoit le cas où le malade perdra ses

deui mèches. Malgré les protestation» d'Hanger. dans Becherivahrsagung..., p. 69, il nous
semble que la phrase marzitm ina murzi-su muttatu-su ibala signifie bien du : ><

malade les mèches frontales disparaîtront par la maladie «.


(2} Comparer Lev. xix, 2 7.
(3) Le sens de tabàlu qui peut avoir pour complément un champ, un pays » justifie

pleinement notre"" interprétation. Les textes sont cités dans le dictionnaire de Muss-
Arnolt au mot mullatu, mais l'auteur adopte le sens de n face, surface u. De même Holina
[op. cit., p. 36\
(4) Texte >'bd. 284. dans Beitr. zur Assjiriologie, I, p. 512 s.

(5) Le sens de hibsu est précisé par Ungnad dans Zeitschr. fiir 'Assyriologie, XXXI,
p. 260.
!;22 REVUE BIBLIQUE.

doit être garnie d'un fil de couleur violette. Le nom de couleur


employé est n^^r. qui correspond à lassyrien takiltu « pourpre
violette ». Or la couleur parallèle à takiltu est tabarru « pourpre
écarlate Et précisément nous trouvons une 7nuttatu m tabarri,
» (1).
c'est-à-dire une frange en pourpre écarlate après Ténumé ration des
vêtements qui doivent être fournis par Nabopolassar au dieu-soleil
de Sippar ^^-2). Un texte astronomique décrivant l'aspect de la lumière
au lever 'du soleil précise qu'il s'agit dune clarté dont la muttatu est

jaune Nous ne pouvons partager l'avis de ^Yeidner qui traduit


(^3).

muttatu par Vorderseite (4). Que serait le front ou la face de la


clarté? Il s'agit simplement du bord ou de la frange de la lumière
de l'aurore. x\ppliquée au temps la muttatu désignera la première
partie d'une période. Ainsi muttat midi sera « le bord de la nuit » (5)
par opposition à sat mùsi « la durée de la nuit, la pleine nuit ».
Enfin, pour représenter le côté droit ou le côté gauche"3e la langue
on pourra dire muttat limni « le bord de la langue » (6).
Nous avons insisté sur la similitude de sens entre l'hélireu ~nî et
l'akkadien muttatu. Nous avons constaté que le sens de u boucle,
mèche » pour le pas primitif, mais dérivé du sens
mot ~ne n'était
de « coin, angle, bord •>. à l'inverse des significations de muttatu.
Le mot akkadien correspondant à hne était pdtu ou pdtu, qui ne fut
jamais employé comme partie du corps, mais garda les sens de
(( pour l'hébreu nxs (7).
frontière, district, territoire », tous attestés
Il semble même que la forme pdtu s'est imposée à l'hébreu comme
terme technique dans le pluriel nins (qui traite le / du féminin pdt
comme une radicale). Le seul passage où figure ce terme (I Reg.
VII, 50) permet de lui donner son sens primitif d' « angles » et d'y

reconnaître les gonds des portes du temple. Enfin, dans Is. m, 17,
nous rencontrons la formule ~^T \~-?z <> il dénudera leur pudeur ».

Le mot rb, que nous rendons par pudeur, pourrait être aussi un
dérivé de pdtu. Ce serait una forme parallèle à "se. Or il est piquant

(1) Tel est bien le seus de tabarru daprès Xliureau-Dangia [><' campagne, p. 57, n. 9).
(2) Texte dans La>ci)0.\, Neubab. Kiinigsinschriflen, p. 70-71, n° 5, 15. Langdon traduit
muttatu par Stirnbinde.
(3) Texte dans Virolle.4ud, L'astrologie yChaldéenne, Sin, n" III. 1. 82 ss.

(4) Beitr. zur Assyriologie, VIII, 4, p. 80.


(5) L'expression « au bord du soir » est très usitée dans les campagnes du Nord pour
signifier le crépuscule.

(6) Hoi.MA, op. cit.. p. 36.

(7) Voir principalement Streck, Assurbanipal, p. 555. L'écriture pû(u est aussi bien
attestée que pâ/u. Citons, pour compléter les dictionnaires, l'écriture pa-a-tu dans le
vocabulaire de Bruxelles publié par de Genouillac [Rev. d' Assyriologie, X, p. 79^.
L'EMPLOI MÉTAPHORIQLE. 523

de remarquer que le sens postulé pour PS dans Is. m. 17 parait


exister pour muttatu que nous avons ti'aité comme synonyme de
HNS. Dans le vocabulaire de Bruxelles on trouve, en effet, muttatu
aroupé avec dùtu « virilité » parties virilesj et haltu « parties hon-
teuses > 1 L'usage de •'*-;u' dans £rec/<. svi, 7 montre comment le
.

sens de » toutie de cheveux » a pu faire naître une signification


obscène pour les mots muttatu et pu tu (équivalent de "nî;.
Le terme générique pour désigner toute la région frontale était
pùiu « le front ». Ce mot est un dérivé de pu « bouche », par l'inter-
médiaire de l'idée du visage où se trouve la bouche (2). De même
que muttatu, qui représente d'abord la chevelure du front, fut
employé pour cbacune des boucles qui encadraient la face, de même
pûtu désigna chacun des côtés du front, à savoir les tempes. C'est
ainsi que ce mot fut employé à la forme duelle et prit pour idéo-
gramme scuj-ki « côté de la tète » (3 Nous avons dit déjà que .

l'expression pùta ullulu purifier le front » était spécifique pour


•<

signifier la libération d'un esclave. Le verbe ebtbu étant s^^lonyme


à'elêlu, on pouvait écrii^e puzzu utebbib il a purifié son front » et <-

puzzu ebib il est purifié quant


<< au front pour marquer cette •>,

libération i). Idéographiquement on employait la formule sag-ki-ni


in-lah-lah « il a purifié son front [ô^ On dira même pût biti itllil •>.

(•il a purifié le front de la maison », pour signifier qu'on la libère

de toute obligation (6'. Il est intéressant de rapprocher de ces formules


la locution du droit romain vir integrae frontis pour désigner un :

liomme libre (7 Avant de bénir quelqu'un, on lui touchait le front


. :

c il toucha notre front, se tint au milieu de nous et nous bénit » (8).

Partie antérieure de la tète, le front s'oppose à kutallu « l'occiput »,


d'où l'araméen .x-^r"; « paroi » et l'hébreu "it: < notre mur » dans
Cant. II, 9, par métaphore.
De même que mut tu. le substantif pu tu deviendra fatalement
synonyme de pnnu « face ». Au lieu de recourir à pàn ou ina
pân, 01 emploiera pût ou ina pût dans le sens d' « en face de ..,,

Le mot baltu est pour baslu de *Ù*".Z). Pour le texte, voir de Gexolu-L4c, loc. cit.,
(1,1

p. 78. L'idéogramme qui représente mutlutu dans ce texte est celui de résu u tète >>. dont
nous avons signalé la synonymie avec tnuttu partie antérieure, front >. ^(

(2; Comparer le latin 05, oris bouche ^k puis c visage et finalement « front ».
«.

(3) HoLMA, op. cit., p. 13 8. L'hébreu use du mot "T" po"'' '^ tempe.

(4) Cf. Unoad, Babijl. Briefe, n" 101, 7-8, 20-21.


(5) ScHORn, Altbab. Recht.surkunden, n° 28, 6.

(6) ScHEiL, Rev. d assfjriologie, xii, p. 116. —


(7) Cffi, Xouv. rev. historique..., xxviu, p. 431.
(8) Déluge, 1. 201.
524 REVUE BIBf.lQUE.

devant, Le devant d'un objet s'appellera aussi piUu. On dira


etc. ».

piUu sa kussî « le devant d'une chaise » (1). Au terme arkatu


a derrière » s'opposera pùtu, aussi bien que rêéu<.^ tête » et pdnu
« face '). L'idéogramme de j^i^tu servira pour pdnu, bùmi et ztmu
qui représentent tous le visage (2). Nous avons vu que ciE « la
face » avait parfois le sens de c personne ». Ce sens existe pour pûtu
« frontdans l'expression pagrl û pùti « corps et front » qui sigoifie
»

<( nioi en personne » (3). De la locution c'iE xc: « lever la face »


dans le sens de « favoriser, faire acception de personnes » on peut
rapprocher la formule juridique pût... nasû « lever le front de quel-
qu'un » dans le sens de « devenir sa caution, garantir » (i). Porter
ou lever le front de quelqu'un, c'est prendre sa personnalité morale.
Nous reconnaissons encore le sens de « personne » dans la locution
pjùlka sidlim « sauvegarde ta personne (5) » qu'il faut rapprocher
du nom propre salim-pùti « parfait de sa personne » (6).

Lorsqu'il s'agit d'un terrain ou d'une construction, le front est


la partie qui se présente la première à celui qui arrive (7). Il est
curieux de constater que, dans les arpentages babyloniens, le front
est le petit côté du rectangle, ce que nous appelons la base. On
oppose ainsi pùtu « le front » à siddii « le grand côté », comme la
largeur à la longueur. Constamment on partagera la périphérie
en quatre dimensions, qui seront pùtu elitii « la largeur supérieure »
et pûtu saplilu « la largeur inférieure », siddu elû « la longueur
supérieure » et Uddu saplii u la largeur inférieure». Or l'araméen
biblique emploie à deux reprises l'expression n'ns « sa largeur »
{Dan. m, 1; Esdr. vi, 3), dont le substantif "ns se retrouve sous
les formes N*n2 et nTis en judéo-araméen. On peut se demander si

la racine araméenne xnD « être large » d'où l'on dérive ce nom de


dimension n'est pas elle-même un dérivé de pùtu dans le sens de
a largeur ».

En étudiant la tête nous avons constaté que les Hébreux et les

Akkadiens avaient localisé la force d'attaque dans les cornes de

(1) Br. 3662.


(2) Cf. Delitzsch, Sum. Glossar, p. 232.
(3) la légende du roi de Culba, i, 9 et m, 2 [Zeitschr.
Sens reconnu par Zimmern dans
Comparer l'expression « corps et âme ».
fiir Assyriolocjie, \ii, 321 s.).

(4) Textes groupés dans Miss-Auxolt, p. 8i9. Le sens est bien


fixé par Ziemer dans

BeitrOge zur Assifriologie, p. 449 s.


(5) Légende de Cutha, iv, 23 (dans k'B. vi, 1, p. 298-299).

(6) Dans Un(.nad, op. cit., n° 112. 3.

(7) Comparer les sens ie pânu et de D^JE « face » dans RB. 1921, p. 392.
L'EMPLOI MÉTAPHORIQUE. o2o

l'animal, d'où les sens métaphoriques du mot corne (1). Le terme


précis pour exprimer attaquer avec les cornes, être cornupetens,
était nakdpu en akkadien, ^;; en hébreu. Or l'idéogramme du front,
à savoir sag-ki, avait pour équivalence le mot nakkapu « qui attaque
avec les cornes » ('2), le front étant le siège des cornes (3). Ces faits
nous fournissent l'explication d'un titre assez répandu dans l'armée
assyrienne, mulîr pùti. Le sens littéral est « celui qui repousse le
front ». Il est clair que le front est ici synonyme d'attaque (emploi
de l'organe pour la fonction). Le mutir pùti est le défenseur, celui
qui est chargé de contenir l'agresseur. Il joue le même rôle que le
muth' irti « celui qui repousse la poitrine » de l'adversaire. Nous
avons cité un usage similaire de l'hébreu :£ nvci « faire retourner
la face ", c'est-àrdire : faire reculer l'ennemi [ï).
Les yeux. — L'akkadien et l'hébreu se rejoignent pour donner
le même nom aux yeux duel ênct et 2':''^. Le singulier ènu et ^''y
:

signifie, dans les deux langues, l'œil et la source (5). La propriété


de la source comme de l'œil est de « couler ». C'est ce qu'exprime
l'idéogramme de l'œil, igi, qui représente l'œil en train de couler (6).
L'idée commune à l'œil et à la source est poétiquement
rendue dans
Jer. VIII, 23 « qui donnera gtie ma tète soit en eau et mon œil une
fontaine de larmes? », si bien paraphrasé par Racine qui. changera :

mes yeux en deux sources de larmes? L'eau coule des yeux comme
d'une source « mon œil, mon œil répand de l'eau » \Tliren. i, 16).
:

Des ruisseaux d'eau descendent de l'œil [Ps. cxix, 136; Thren. m, 48).
Plus que tout autre organe, c'est l'œil qui donne à la physionomie
sa véritable expression et lui permet de devenir le miroir de l'àme.
xXous avons pu déduire les significations du visage en partant du fait
que, chez les anciens comme chez les modernes, le visage est essen-
tiellement le sujet et l'objet de la vision. Les Grecs ne s'y sont pas
trompés lorsqu'ils ont dérivé z^cijw-cv « visage » et ;j.étw-ov « front,
face » du mot ôv!/, o)zîç « œil, regard, etc. ». Aussi ne sommes-nous
pais surpris de voir les Akkadiens recourir à l'idéogramme ir/i « œil >

pour remplacer les termes pdnu, hùnu, zimu « visage ». Les textes
divinatoires emploieront souvent inditféremment pdnu ou èiid pour

^
(1) RB. 1920, p. 50:3 S.

(2) Cuneiform tejls.... xii, p. 33, 1. 12.

(3) Voir les textes très signilicatifs cités par Holma, p. 14.

(4) RB. 1921, p. 393.

(5) Les deux mots sont du féminin : plur. ênàte et nij^y.

(6) Forme archaïque dans THUREAi-DANChN, Recherches, n" 238. Comparer les n" 25 et
26 qui représentent aussi une partie du corps en train de couler.
526 REVUE BIBLIQUE.

rendre le visage (1). On hésitera entre ênu namirtu « œil brillant »


et bùnû namrùti « traits brillants » pour exprimer la joie ou la
bienveillance du regard (2). Les sentiments du cœur transpireront
dans les yeux aussi bien que dans le visage, qu'il s'agisse du mépris
[Pi'ov. XXX, 17) ou de la miséricorde comme dans l'expression

courante "E h'j '-'V ;nnn « mon œil a compassion de ... o. A la locution
nS Dl"! « élévation du cœur, orgueil » [Jer. xlyiii, 29) répondra
yeux » [Is. x, 12; Prov. xxi, 4). Le verbe
W^y^v ait « l'élévation des
mi « dans le sens d'être fier ou orgueilleux, s'em-
être exalté »,
ploiera tantôt du cœur, tantôt des yeux (3). On dira r""2"! d*:"" c les
yeux élevés » pour signifier < l'orgueil » {Prov. vi, 17; Ps. xviii,
28).- A plus forte raison quand le visage est usité comme organe
de vision pourra-t-on lui substituer s*;'"*;' « les yeux )^. Xous avons
insisté sur la similitude de sens entre Zi'^iZ i:*wL* « placer le visage »

et "2^2^" c*w « placer nous avons signalé la permu-


les yeux » (i);

tation possible entre c":e et :•" dans Ps. xxxiv, 16, 17, où l'alpha-
bétisme a été le seul guide pour le choix de l'un ou l'autre mot. Il
va de soi que *ijy N»i*: « lever ses yeux », dans le sens de « regarder »,
sera plus employé que "";£ nu*: « lever son visage » avec la même
signification (5). La nuance d'amour ou de désir que comporte cette
expression en hébreu est surtout accentuée dans l'akkadien fiasii ènâ
((lever les yeux » vers quelqu'un, pour signifier « le regarder avec
amour ». On se sert couramment de nis èni élévation de l'œil » •<

dans le sens de « bienveillance, faveur » ou concrètement « objet


de bienveillance, favori ». Le féminin nisit ini aura exactement la
même signification. Naturellement c'est le cœur qui pousse l'individu
à lever les yeux sur tel objet. En hébreu l'on dira que « le cœur
porte » à faire quelque chose [Ex. xxxv, 21, 26, etc.); en akkadien
nous trouverons l'expression m.< libbi qu'on pourrait traduire « la
poussée du cœur » pour signifier l'amour (6 .

L'équivalence entre « le visage » et « les yeux » permettra encore


de remplacer l'expression 2":e~^n s^iie « face à face » par "ji"! "yV
« œil dans l'œil » [Num. xiv, li; h. lu, 8; et d'employer 'i"!^ « aux

yeux de » où l'akkadien àïva. pdii « en face de » 7). Dans ce dernier

(1) Jastrow, Religion..., ii, p. 9u5, n. 7.


(2) Cf. RB. 1921, p. 383 ss. et Mi ss-Ar.nolt au mot namru (p. 686 b).

(3) Comparer les sens de lever la tète ou les cornes, dans RB. 1920, p. 499 s.

(4) RB. 1921, p. 375 S.


(5) Ibid.. p. 378.

(6) Sur le sens de cette expression, cf. Zimmern, dans Zeilschr. fiir .issyriolofjie,
XXX, 220: xxxii, 165, n.
(7) RB. 1921, p. 379.
LEMPLOI METAPIIOHIQLt:. . 527

ca^ il s'agit d'actes faits « en présence de » témoins. On pourra


symboliser ces témoins par l'organe de la vision et les représenter
par l'idéogramme igi-mes « les yeux, les témoins oculaires » .1 .

Par une métaphore analogue, les yeux seront le guide dans le dé-
sert, celui qui voit la route et empêche Je tâtonner : r*;":*-' i:"» r^m
« et tn nous sersiras d'yeux », déclare Moïse à Hobab Xum.
x, Job dira
32 . « j'étais les yeux de l'aveugle » '1
: .

(organe de la vision, l'œil est le principal instrument de connais-


sance. Le latin lidei-e « voir » est de la même famille que le grec
z''.zy. « connaître ^>. En akkadien on accolera Mi u de l'œil » à le'ù

« sage »' et à mùdùt


» pour spécitier qu il s'agit de la
(< savants
connaissance intellectuelle La tradition hébraïque est unanime à 3'.

reconnaitre dans l'épithète y:' zr'w* appliquée à Balaam u\um.


XXIV, 3, 15 une expression
signifiant « ouvert quant à l'œil, qui a
l'œil ouvert Ce sens convient parfaitement au rôle du devin. On
».

peut rapprocher la locution akkadienne sa pili mim celui de >

l'ouverture de lœil, celui qui ouvre l'œil » pour traduire l'idéogramme


là kfi-bar-bar-ra « homme qui ouvre l'œil, l'observateur •»
(i<. C'est
la connaissance consécutive à la vision qui est mise en relief dans
ces formules 5 . De même lorsqu'on recourt à ';^"*2 c hors des veux
de... >) pour rendre l'idée u à l'insu de... » Nuik. xv, 24». Principe
de connaissance, I'omI est l'organe du discernement entre le bien
et le maL Nous n'avons pas à nous appesantir sur la fréquente
expression 'i-V- « aux yeux de... après les verbes ou les adjectifs >

signifiant la bonté ou la malice : être bon ou mauvais « aux yeux de »

(fuelqu'un. Cette expression a passé de la Bible dans nos langues


modernes du vocabulaire courant. Notons que l'œil
et elle fait partie
comme principe de choix ou de préférence
à la suite du discerne-
ment, figure, en akkadien, dans les phrases in-su mahru « qui m
est en faveur à son <yi\\ » G et ia in-ka mahru « qui est en faveur à
i

ton œil » (7), pour dire qui est sou préféré, ou, dans le second cas,
;

ce cpie tu préfères.
Lceil. comme la face, n'est pas seulement le sujet, mais aussi l'objet
de la vision. U s'opposera également au cœur, comme la chose

^1 SciiORR, op. cit., n" 156, bord du revers.


(2) xxiî. 15.
(3) Cf. Delitzsgh, àss. Handœorlerbuch , s. \. li il p. 365 A).
(4) Ibid., p. 552 et Sitm. Glossar, p. 20.

(5 Par contre, lespression VI''" nj^î « ouvrir ses yeux est employée simplement
pour représenter la vision, par opposition à l'état de cécité, de sommeil, de mort, etc.
(6) Code de Hammourabi, rev. \i, 35.

(7) Unch\d, Altbab. Driefe, n" 269, 17.


:j28 REVLE biblique.

visible à la chose invisible. Nous avons fait remarquer le passage


caractéri>tique de / Sam. xvi, 7, où Tiiébreu porte u l'homme :

resarde les yeux, mais lahvé regarde le cœur », tandis que les
Septante ont traduit l'homme regarde la face et Dieu regarde le
: «.

cœur De là à employer
» (1 , les yeux » pour marquer « l'aspect »
^<

il n'y avait qu'un pas. C'est ainsi qu'on dira « ses yeux » ou « son
œil » pour indiquer l'aspect que présente une plaie Lev. xiii, 5, 55).
En parlant de la manne on se servira de la formule nST^n 'j''î?d ii'^v
(. et son aspect était comme l'aspect du bdellium » Xum. xi, 7;.
Toujours par analogie avec la face, Tœil pourra représenter la surface.
Qu'il s'agisse bien de la partie visible par opposition à l'invisible,
c'est ceque prouve Ex. x, 5 « et (l'invasion de sauterelles cachera
la surface "j"""; du pays et l'on ne pourra plus voir le pays ». L'œil
de la terre est encore employé pour la face de la terre dans Ex.
X, 15; Xum. xxii, 5, 11. On ne doit pas négliger cette alternance de
*-£ ou de yj dans la distinction des divers récils. Il n'est pas sans

intérêt de constater qu'en akkadien l'idéogramme igi « œil » fut


parfois usité, de même que l'idéogramme mùé « visage, aspect »,
pour rendre le mot 7nat(i pays ». <•

L'akkadien ne s'e^t pas fait faute d'employer l'idéogramme igi ou


le mot énu « œil » pour certains objets qui ressemblaient vaguement

à un œil. Toute une catégorie de pierres s'appelle rndte « yeux ». On


n'a pas jusqu'ici réussi à les identiller. Mais tout porte à croire qu'il
s'agitde certaines gemmes ou de perles. Les variétés èni i^suri « œil
d'oiseau » ou rni musgarri « œil du serpent muégarru » rappellent

les noms des petites pierres œil-de-chat, œil-de-serpent, etc. Le nom

propre Endte i2) correspondrait à l'hébreu "^^2, Perla, Margarita.


Par contre, l'image êni alpi « œil-de-bœuf » pour marquer un certain
état du vin (3) nous semble faire allusion au bouillonnement produit
par la fermentation ce sont les yeux qui se forment à la surface de
:

la cuvée. Nous avons ainsi l'explication de la formule Mu sa Ukari (4)


« œil de la boisson fermentée » le pétillement et de la phrase

hébraïque « ne regarde pas le vin quand il rougeoie, quand il donne


son œil ,= quand il pétille dans la coupe » Prov. xxm. 31\ Enfin
signalons l'expression i?ui en sumbi « œil du chariot ». Ce terme
s'applique à ce que le charron appelle « œil de roue », cest-à-dire

[1) RB. 1921. p. 381.

(2) Cité par Delitzsch au mot énàte.


(3j Dans le texte lexicographitiue harra (3* tabl.. I, 19 : cf. Meissner, Milt. der vor-
deras. Gesellschaft, 1913, 2, p. \h).
(4) Dans le vocab. de Zarich (Delitzsch, Assyr. LesesUiche,
3' éd., p. 85, I. 15}.
L'EMPLOI MÉTAPHORIQUE. b29

au « trou road par où passe lessieu » ^Littré L'œil occupe, eu effet, .

une cavité dans la face. Et cest en considérant cet aspect de lœil


que les Akkadiens ont pu donner à l'orbite le nom de naqabtu 1
( la percée, le creux » rac. -}'-'. La forme ronde de l'œil pouvait
intervenir aussi pour créer de nouvelles images. La lune n'est-e'le
pas un grand œil rond qui veille durant la nuit? On n'hésita pas à
donner au dieu-lune l'épithète în éam<^ û irsid œil des cieux et de la «.

terre » 2).

Hébreux et Akkadiens se sont servis de termes pittores.jues poi.r

les parties de l'œil. Le globe de l'o-il, que nous appelons la prunelle


« petite prune » à cause de sa forme ronde ;.3), était pour les Baby-

loniens gaggultu, de la même racine que (/ulgulhi « le crâne »


(n-^:*: comme le prouve Taraméen ""i?"; prunelle, pupille » i'.
, •

On y marquait trois zones d'après la couleur le blanc de l'œil rendu :

par ridéogramme*5/^ « brillant » '^5), l'iris appelé burmu « bariolé »


iris =
arc-en-ciel}, la pupille qui nous semble correspondre à mlmu
« le noir » 6). La pupille s'appelait aussi lib èni « le cœur, le centre

de l'œil ». Chez les Hébreux la pupille est *':* rz « la fille de l'œil »,


comme en grec /.ipy;, en latin pupUla et en français pupille. On dira
également yj rzi [Zach. ii. 12 le mot r.i2 n'étant qu'une forme ,

enfantine de ns. Ou bien, ce sera ""^r'N « le petit homme » comme


en arabe insdn el-àin pupille 7 On con-
« l'homme de l'œil, la » .

naît les passages symbole de ce qu'il faut


où la pupille de l'œil est le
garder soigneusement, par exemple P>\ xvii, 8 « garde-moi comme :

la pupille de l'œil. » Le verbe employé "i-C « garder " fournit la

racine de """Zw* « la chose gardée » par excellence, qui représente le

cil de la paupière [Ps. lxxvii, 5). Le tremblotement des paupières


les fait ressembler à des ailes qui battent comparer palpebra et pal-
pitare). L'akkadien appellera la paupière l'aile de l'œil, kappu

;i) Terme dont le sens nous parait bien fixé par Holma op. cit , p. 17 s.,. Comparer
Ihébreu "'m ; le Irou » pour l'orbite [Zach. \i\, 12).

î (2; Hlnre, Boundari/ stone..., p. 56.

(3) Comparer l'allemand Augapfel « pomme de l'œil » et i'anglcis eyeball boule de


l'œil )'.

(4) Holma, op. cit., p. 15 s.

(5) L'équivalent akkadien nous semble être plulùt bam'i ^<. brillant » que arqu proposé
par Holma et qui siguifierait plutôt « verdàlre ».
(6) Holma propose de voir l'iris dans salmu. Mais il y aurait contradiction entre les
synonymes burmu et salmu.
[') Buxtorf dans son Lexicon proteste contre ces int- rprétations. Mais l'analogie avec
les autres langues plaide singulièrement en leur faveur.
REVUE BIBLIiJtE 1921. — T. SÏX. 34
330 REVUE BIBLIQUE.

eni (1), tandis que l'hébreu rattachera D'^VEV « les paupières » à ^'JZ'J

« voleter » de la racine ^"J « voler ». Les premiers rayons du matin


seront « les paupières de Faurore » {Job, m, 9; xlt, 10^ : le jour
s'éveille en ouvrant ses paupières. Quelquefois les paupières seront
considérées comme l'instrument de la vision (,3A£ç;apcv de -tthé-ui) :

« ses yeux voient, ses paupières scrutent les humains » {Ps. xi, V). Le
mot -À qui représente une éminence en forme d'arc ou de bosse sera
employé pour les sourcils '*:'> r'z: « ses sourcils » [Lcv. xiv, 9
: .

L'image se retouve dans « l'arcade sourcilière ».


Le nez. —
L'akkadien et l'hébreu sont d'accord pour employer
tantôt le singulier appu, ^n^N tantôt le duel appii, z'en, avec le sens

de nez, narines ». C'est avant tout l'organe de la respiration.


c(

Lorsque Dieu crée l'homme, il souffle « dans ses narines » l'esprit de


vie -"m n*2r: \^Gen. ii, 7). Les vivants sont tous ceux qui ont « dans
leurs narines » l'esprit du souffle de vie "''" nvnizr: [Gen. vu, -1^^.

L'homme est celui « qui a un souffle dans son nez » '^EX" n'Zîl': ^'ii'x

[Is. II, 22 . Ce souffle vivifîcateur sera le symbole de celui qu'on aime


autant que la vie : « l'oint de lalivé, le souffle de nos narines »

[Thren. iv, 20). Le nez est encore l'organe de l'odorat [Am. iv, 10).

D'une chose qui donnne la nausée on dira qu'elle " sort par le nez »

[Num. XI, 20).

Les efiets produits sur le nez par la colère sont connus de tous
temps. Nous employons l'expression : la moutarde monte au nez.
C'est l'accélération de la respiration nasale qui a surtout frappé
les Hébreux comme symptôme de la colère. Dieu s'irrite contre
les Égyptiens [Ex. xv, 7 et Mo'ise chante : « Au souffle de tes
"*"*
narines les eaux se sont amoncelées » \Ej\ xv, 8). Au lieu de CEn
on emploiera aussi '^^x r;*^ « souffle du nez » pour marquer la colère
divine {Job^ iv, 9). Tout naturellement les mots ^,n et c^En devien-
dront synonymes
de colère. Ce qui a permis cet usage, c'est
l'influence de la colère sur la respiration. Ainsi, dans Sir. v, 11,
nous aurons n'i ~ix « longueur de souffle » pour représenter la
patience, le retard apporté à la colère. Mais, dans Prov. xxv. 15,
ce sera C'EN "f n « longueur des narines » avec le même sens :

retarder l'action de la colère sur la respiration. La promptitude à


céder à la colère s'appellera n'Tlïp « brièveté de souffle » par
opposition à "11 ""'.x (cf. Prov. xiv, 29i ou encore C'EN'Iïp « briè-
veté de narines » [Prov. xiv, 17) par opposition à QiEx ~pN. Avoir le

(1) HoLMA, Op. cit., p. 17.

isA
L'EMPLOI MÉTAPHORIQIE. 531

nez long' donc bien avoir le soufile long ou coui't,


ou court, c'est

c'est-à-dire contenir ou ne pas contenir la colère. Chez les Grecs la


colère échauffait la bile, chez les Hébreux elle enflamme le nez.
L'expression courante *en' ron « sa colère s'enflamma » et toutes
celles qui en dérivent ont pour origine « son nez fut brûlant n^e :

colère. En français nous dirions bouillir de colère. La localisation:

de la colère dans le nez a permis de se servir du verbe =i:n même


racine que ^s qui est pour =^:>«) exclusivement dans le sens d" être <

en colère », alors qu'il signifiait primitivement avoir du nez. :

De même qu'on redresse la tète, la corne, la face, par un senti-


ment de fierté ou d'orgueil, on lève le nez par insolence ou dédain.
L'arrogance du méchant est exprimée par ^n* ~-5 « élévation du nez »
dans Ps. x, 4 et par n""' nii << élévation du souffle <> dans Prov. x\t,
18. En akkadien on nez haut
dira appit eln
(1). Baisser te <.< le >>

nez sera le symbole de l'humilité. Au lieu de dire « tomber sur sa


face (2 » devant un supérieur, on dira cpi'on tombe sur son nez ou
plus souvent encore qu'on tombe le nez à terre nï^N c*sk. De même
nous trouvons en akkadien imqiit ina appi-su « il est tombé sur son
nez '3), Plus souvent on dira appa labdmi « aplatir le nez « par terre.
Ainsi dans une inscription de Hanimourabi : appd-Hna lilbinâ-kum
« qu'ils aplatissent leur nez devant toi " i). A la formule quddudû
pâni'i " le pour symboliser la tristesse correspon-
visage s'effondre »

dra quddiid appa-hi il a le nez effondré (5) pour marquer la


<< )>

dépression morale. Dans une lettre babylonienne le correspondant


écrit anumimma appi aqdud « alors j'eus le nez effondré je devins
:

anxieux) » (6). L'expression nidtt appi chute du nez » signifiera le <'

découragement 'T\ Si l'on compare avec les formules où intervient


la face dans des contextes analogues 8), on comprendra que le nez
ait pu s'employer dans le sens de visage Ge?!. m, 19 ~'£n rv'z « à :

la sueur de ton visage >k Nous disons rire au nez de quelqu'un »; •

dans / Sa//i. xxv, 23, si le texte est exact, nous avons '^x" au nez '<

de ... » avec la signification de 'ieS « à la face de, devant ». Le som-

,1) HOLMA, op. cit., p. 19.

(2) RB. 1921, p. 377.


(3) Choix de textes..., p. 300, ii, 9.

(4) Ki.xG. Uammurabi, n" 60, ii. 16 s.


(5' Littéralement « il est effoadré i|uaQt à son nez ». dans Descente d islur aur.
enfers, verso, Choix de textes..., p. 33i.
1 :

6) L'expression appi aqdud (Ungnad, Babyl. Briefe, n' 92, 27} correspond à quâdiil
"ppa-su et signifie je fus effondré quant à mon nez >.
(7) Dans Unoxad, op. cit.. n" 127, 16.

^8) RB. 1921, p. 377.


532 REVUE BIBLIQUE.

met ou cime d'un arbre s'appelle, en akkadien, appu ksi « nez


la

de l'arbre » (1). La métaphore semble empruntée à l'idée de lever


le nez. L'arbre lève ses branches comme l'homme lève le nez en
l'air pour mieux respirer (2). On oppose alors appu ikhi « nez et /'/

fondement > comme la partie haute et la partie basse.

L'éternuement est un des phénomènes caractéristiques du nez. Les


Akkadiens l'appelaient sibit appi < saisissement du nez » i^3). Frappés
par la soudaineté de cet acte involontaire, ils se servirent de l'expres-
sion dbit appi pour exprimer un moment, un instant. La formule
ina sibit appi « en un éternuement >) correspondait à peu près au
latin in ictu oculi, en un clin-d'œil (iu Le ronflement est une autre
caractéristique du nez. La racine "!": dont le sens de « ronfler » est

attesténon seulement pour l'arabe, l'hébreu et l'araméen, mais


encore pour l'akkadien nahdni (5), a fourni C'iTîi « les narines »
[Job, XLi, 12) et nalùru « la narine •)
(6). Signalons un très intéressant
passage d'une lettre citée par Holma, d'après Tallqvist (7) : « Nous
étions des chiens morts; le roi mon seigneur nous a fait vivre, il a

placé à nos narines [ana nahirè-ni) la plante de vie. » Ajoutons


qu'un châtiment consistait à percer les narines pour y passer une
corde appd-sunu ippalukl « leurs nez seront percés » 8"! et itia
:

appi-^unu kima alpi sirrita attadi « je plaçai une corde dans leur nez
comme pour un bœuf » (9). Chez les Hébreux on perçait un trou à
la narine des jeunes filles pour y introduire comme ornement le

ï]xn aîJ « anneau du nez » 21; Gen. xxiv, W, etc.^. Il ne


Is. m,
manque pas d'usages analogues chez les sauvages ;10) et les
nomades (11). On connaît le proverbe piquant : « Un anneau d'or
dans le nez d'un cochon, telle la femme belle, mais dépourvue de
raison » Prov. xi, 22).

(1) Choix de textes.. , p. 66, L 9 (en bas).


(2) Holma voit dans appu la branche elle-même qui retombe de la couronne du
palmier.
(3) Holma, op. cit.. p. 19.

(4) C'est ainsi qu'il faut comprendre l'expression dans le poeme du juste souffrant (Choix
de textes..., p. 374, 1. 41}.

(5) Cf. Christian, dans Rev. d'assyriolorjie, \.i, p. 73.

(6) Comparer l'araméen NlTlJ et l'arabe minhar « nez, narine ».


(7) Holma, op. cit.. p. 20. Le texte fait partie des lettres éditées par Harper (n^ 771,

recto, 5-7).
(8) ScHORR, Altbab. Rechtsurkunden, n" 229, 9.

(9) Holma, p. 19.


(10) Les négresses rehaussent souvent leur couleur d'ébène en incrustant dans leur narine
un grain de corail.
(11) « La femme de Ilarb, cheikh des 'Atùwneb, avait un large nezem en argent au nez »

(Jai'.ssrn, Coutumes.... p. 33).


LE.MPI.OI MÉTAPHORInLE. 033

Les Akkadiens considérèrent les joues comme les parois du nez.


D"où terme de dur appi « mur du nez » pour signifier la joue (1
le .

Région mitoyenne entre le nez et la bouche, la joue fut souvent


désignée par les mêmes termes que la mâchoire lahû en akkadien. :

'"- en hébreu: /«M et lètu en akkadien, >' en hébreu Nous


;2;.

n'avons pas à insister sur ces mots toujours employés au sens propre.

La bouche. — Le terme commun aux Akkadiens et aux Hébreux

pour exprimer la bouche est pt'i, devenu 'Z en hébreu, au génitif


pi dans les deux langues état construit en hébreu De même que .

l'idéogramme de l'œil fut usité pour marquer les opérations de cet


organe « voir, regarder, etc. );, de même le signe ka, idéogramme
de pli < bouche ». représenta les actes accomplis par la bouche,
mais surtout parler, dire ». Comme l'ancienne forme dessinait à la
fois la bouche et le nez, ce fut ce même idéogramme qui servit pour

appii « le nez •. Disons tout de suite qu'une combinaison de ce signe


avec celui de la main exprimait l'idée du latin adorare {ad os et cor-
respondait à ikribu « prière •• 3 .

avant tout comme organe de la parole que la ijouche s'est


C'est
imposée au langage figuré. Ouvrir la bouche, c'est parler. La parole
sera pit pi « ouverture de la bouche » ou ~Z yr^TZ Ezech. xvi, 63:
XXIX. 2i A l'hébreu ~z Ni"!*! « ce qui sort de la bouche » (i) répond
.

lakkadien nt pi ~£ rxï) sortie de la bouche •


pour figurer la >•'

parole. Lakkadien emploiera couramment la formule pâ-su epéni


« faire sa bouche » pour signifier prendre la parole » et l'on dira
(f

ept'i fji « action de la bouche dans le sens de « parole )^. Devenir


^'

muet, ce sera < être pris de la bouche la privation de la parole :

s'appellera <ibit pi « saisissement de la bouche » 5 Par contre, celui .

qui parle pour un autre devient « sa bouche » ytim. xii, 8 de ,

même que celui qui voit pour un autre était appelé « ses yeux » (6).
Si l'on se voit face à face ^'ie—n r*:î:. on .se parle bouche à bouche
~î~~N ~z Xxm. xir, 8 S'aboucher avec quelqu'un, c'est, pour les
.

Akkadiens, « mettre sa bouche avec lui itti-.'>u iskiinù pi-hin >> :

<' avec lui ils mirent leur bouche, ils s'abouchèrent » (7). La vieille

(1 ChoUde textes.... p. 112, 1. 136, 13S.


H0L>u. op. cit., p. 31 s.
^2; Cf.

(3} Comparer Joh, xxxi, 27 et si ma maio a baisé ma bùujhe j>, en signe de rénéra-
tion pour les astres.
(4) Beut. vm, 3; Malt, iv, 4.

(5) Cf. sibit appi ci-dessus.

(6) Cf. les citations de Xum. \, 32 et Job, \\\s. lô ci-dessus.


" Assurbanipal. ctI. exemples dans
de Rassam, III. 106. Autre- les dictionnaires.
534 REVUE BIBLIQUE.

expression babylonienne pour signifier que plusieurs personnes


s'abouchent ensemble était pi-hinu aiar Utèn Ukunû « ils mirent
leur bouche en un » (1). En hébreu, l'accord entre plusieurs individus
sera dépeint par la formule "nx "î « une seule bouche » Jos. ix, 2;
/ lieg. XXII, 13). Téglath-phalasar I dira au sujet des peuples qu'il
gouverne pd iétên u^eskin-simuti « je leur fis avoir une seule
:

bouche » 2). C'est le symbole de l'union des cœurs et des pensées.


Pour représenter la coalition formée par son frère ennemi, Assurba-
nipal écrira qu'il avait « transformé en une seule bouche » 3) les
divers pays révoltés.
Il était fatal que la bouche empruntât aux lèvres et à la langue,
vrais instruments de la parole, quelques significations dérivées. Le
langage d'un pays est en hébreu "wb « langueou hEw « lèvre ». A
>>

côté de lisânu « langue », l'akkadien bouche » dans le


utilisera/?// «
sens de langage. Pour relever qu'il a rédigé son code en langue
babylonienne, Hammourabi écrit : k'itlam û mrmram ma pi mdtini
^aékun je fixai la justice et le droit en langue du pays » l). Asarad-
«

don signale que la ville de Til-Akir porte un nom différent dans la


langue des indigènes, il emploie l'expression ina pi nisê [dlif) Mehranu
((dans la langue des gens de Mehranou » (5). S'il s'agit d'un docu-
ment, sa bouche sera ce qu'il dit, c'est-à-dire ses propres termes, sa
teneur GK D'où les formules juridiques sa pi « quanta la bouche » (7),
aua pi « à la bouche » 8 ina pi « en la bouche », ki pi « comme la
,

bouche », et finalement pi tout court pour signifier selon les termes, :

d'après la teneur d'une tablette, d'un document scellé, etc. 9). Ces
formules devinrent bientôt de véritables prépositions et passèrent
dans le langage courant. Ce sont elles que nous retrouvons dans
1 hébreu ''23 « comme la bouche » pour dire « selon, d'après, comme »,
lîS « à la bouche » et''2~S" « sur la bouche » avec les mêmes signifi-
cations. L'idée primitive est en hébreu comme en akkadien « selon

(1) Ungnad, Babyl. Briefe, n" 2 J8, 49, 60,


(2) Cylindre, YI, 46. Voir les autres exemples dans les dictionnaires.
(3) Cyl. de Rassam, IV, 99 : sri... ana islèn pi utirru.
(4) Code, recto, Y, 20-23.
(5) Prismes A et C, II, 24-25.
(6) Liste d'exemples dans Schorr, Alibab. Rechlsurhunden. p. 546.
(7) Code de Hammourabi, recto, xvii. 22.
(8) Ibkl., \iv, 64 et verso, xxii, 57.
ScHORR, op.
(9) cit., p. 546 et Uxgnad, op. cit., p. :>57. Nombreux exemples de /./ pi
dans Muss-Ar^olt, p. 789, à compléter par Hinxe, Roundarij stone.... p. 296; Kmdtzon,^
el-Amarna, p. 1493, etc.
i;emploi mktaphoriole. 535

ce que dit » telle ou telle chose : la bouche employée pour la parole


ou le langage.
Mais la bouche s'ouvre aussi pour manger et pour boire. Ccst
dans ce sens qu'on dira que la terre a ouvert « sa bouche » pour
recevoir le sang d'Abel (Gen. iv, 11) ou pour engloutir Coré, Nathan
et Abiron (Ninn. xvi, 30, 32). Dans ce dernier passage les victimes
sont décrites comme descendant vivantes au shéol. La porte des
enfers s'appellera « la bouche du shéol » (P.s. cxli, 7). La bouche
est l'ouverture par où Ion entre dans une ville (Prov. viii,3j, une
grotte [Jos. X, 18), un puits {Gen. xxfx, 2 ss.). Chez les Akkadiens
l'ouverture de la fenêtre s'appellera pu apti « bouche de la
fenêtre (1) ». On remplit ou l'on vide un sac par sa « bouche » [Gen.
XLii, 27). La poche de l'estomac s'ouvrira par la p/^ karsi « bouche
de l'estomac (2) ». La narine respirera par « la bouche de la narine »,
pi'i nah'tri. Le trou du vêtement par où passe la tête sera t-'x"^" "!£

'( bouche pour la tête » (3). Ainsi la bouche devient le bord supérieur
d'un objet, d'un organe, ou la première chose qu'on franchit lors-
qu'on entre dans un lieu. C'est de cette idée que nous dériverions
volontiers l'usage de "£"' "£ « bouche à bouche » (II Beg. x, 21 ;

XXI, 16) ou ~£~Sn n£«2 « de bouche à bouche (Esdr. ix, 11) pour )^

exprimer d'un bout à l'autre d'un édilice, d'une ville, d'un pays(i).
« ><

C'est parce que le glaive dévore la chair des ennemis (Dent, xxxii,
i2; cf. II Sa)n. 11, 26) qu'on lui prête une bouche et qu'on frappe
« avec la bouche du glaive ». Pour représenter les deux tranchants

on recourra au pluriel m^s (5) dont la vocalisation varie dans Jud.


III, 16 et Prov. v, k. Ou bien l'on redoublera le mot pî pour aboutir

à ni^E's les deux bouches, les deux tranchants » {Ps. cxux, 6;.
('

L'akkadien connaît pu sassari « la bouche d'une scie » (à cause des

dents; et pà bouche du
pafri poignard (6) ».
: la
La bouche représentera encore ce que nous appelons une bouchée
et, par suite, une portion, une partie. L'hébreu possède la formule

très caractéristique n'-C'^E « bouche de deux, portion de deux » pour


signifier le double (Il Reg 11, 9; Deut. xxi, 17). Si l'on suppose que
.

(1) C'est ainsi qne nous «ompreiions ina pi apiim dans Schokb, op. cit., n' 65, 13.
(2) HoLMA, op. cit.. p. 21. Comparer a-à[).7. « bouche » dans a-ôiiayoç, stomachus,
estomac.
(3) Ex. XXVIII, 32, etc.

(4) Le dictionnaire de Gesenius-Buiil postule, dans ces cas, un sens de « bord, côté »

qui ne nous semble pas légitime.


(5) L'assyrien connaît un pluriel piiile, mais dans le sens de « bouches » dun fleuve
:cf. inf.).

^fi) HoT.MA, op. cit., p. 21.


336 RE\UE BIBLIQUE.

deux individus sont associés au partage, celui qui prend le double


de l'autre prend les deux tiers du tout. C'est pourquoi '':»:—"'£ pourra
vouloir dire les deux tiers [Zach. xui, 8). Et ainsi nous rejoignons
l'akkadien Unipii « deux tiers » provenant de sind-pâ « deux
bouchées, deux parts >>.

Mais la bouche sert aussi à cracher et à vomir. L'endroit où le


cours d'eau se jette dans la mer ou dans un autre fleuve est comme
la bouche par où il se déverse. Les Akkadiens nomment pA ndri
« « ce que nous appelons l'embouchure. Les Hébreux
bouche du fleuve
pourront appeler le delta du Nil iixi 12 « bouche du Nil » (/s. xix. 7).
Un pluriel féminin ;jiV/^<? (1) existe, en akkadien, pour désigner les
divers bras de l'embouchure iUu piâte éa {nârii) Habur « depuis
:

les bouches du fleuve Habour (2). « On peut comparer les bouches


du Rhône. La région mythique où est transporté le héros du déluge
babylonien après la catastrophe est représentée comme située ina
pi nârâti« à l'embouchure des fleuves i3) ».

Mentionnons enfin le nom de pierre bouche-de-gazelle (i) qui


rappelle ceux non moins pittoresques d'onl-d'oiseau et d"œii-de-ser-
pent que nous avons signalés ci-dessus.

La langue, Usdnu en akkadien, "'u^S en hébreu, sera le terme cou-


rant pour signifier le langage. Avoir une bonne langue, être beau
parleur, c'était chez les Sémites un gage de puissance et d'influence.

On opposait les idéogrammes eme-lug et eme-nu-tug, le premier


représentant sa likini « celui qui a de la langue, le puissant », le
second représentant là ikinû l'impuissant, l'insignifiant (5V » Les
<*

premiers d'entre les officiers s'appelaient lisdnii rééêti « les langues


capitales (6, ». Les Hébreux appelaient ";"w'"' i:*"^ < homme de langue »,
celui qui se sert de sa langue pour la calomnie {Ps. cxl, 12).
Le beau parleur est un "jVw'S S"2 « possesseur de langue » en hébreu
moderne, mais le "iVwSn h'Ji « maître de la langue » était celui qui
savait charmer les serpents yEccl. x, 11, cf. Podechard). En akka-
dien le bel lisdni sera le conjurateur (7).

On donnera le nom de langue aux œuvres de la nature ou de l'art

qui auront quelque ressemblance avec cette partie de la bouche.

(1) Voir ci-dessus l'h^ibreu n'iE.


(2) Annales d'Assur-nasir-apal, col. m, 1. 31.

(3) Chois de textes..., p. 118, 205.

(4) Lire pî sabiti dans les prismes A et B d'Asiraddon, m, 28.

(5) Cf. Deutzsch, Sum. Glossar, p. 34.


(6) Thureav-Dangcv, 8* campagne de Sargon, p. 66, n. 2.

(7) HoLMA, op. cit., p. 185.


L'EMPLOI MÉTAPHORIQUE. :.37

Les langues de feu de la Pentecôte {Act. n, 3) précisent l'image


ux langue de feu » {fs. v, 2V) et lisa'n girri, même sens, pour
l'>rS u

peindre la flamme (1). L'éclair s'appelle likin hirqi « langue de la


f )udre ». La lame du poignard en est la langue (2). Le roi des Hittites

envoie au Pharaon « une langue de poignard en fer » likln patri


parzilli (3). La partie tranciiante de la houe s'appellera likin marri
« langue de houe ». Des lingots d'or en forme de languette seront

<( des langues d'or » aussi bien en hébreu ~n~ "jirS [Jos. vu, 21, 2'i.)
qu'en akkadien liédn huràsi {%). Une plante que les Akkadiens
appellent likin kalbi « langue de chien » devait rappeler la cyno-
glosse y.uvivXwffasç.
Nous avons parlé de la bouche du fleuve. On connaissait « la langue
de la mer d'Egypte » c'est-à-dire le golfe de Suez qui s'enfonçait
comme une langue dans les terres (/.y. xi, 15). Par contre « la langue
de la mer
quand il s'agit de la Mer Morte [Jos. xv, 5; xviii, 19),
»,

n'est autreque la petite presqu'île qui avoisine à l'ouest l'embou-


chure du Jourdain. Les Arabes la désignent encore sous le nom de
lisdn « la langue » et les Hébreux pouvaient également l'appeler
s'mplement 'j"t''Sn « la langue » [Jos. xv, 2).

La dent des hommes ou des animaux s'appelait sinnu en akkadien,


1^* en hébreu. On recourait volontiers au duel sinnâ, d''Jw% au lieu
du pluriel, pour symboliser la double rangée de dents. Les nlySn^D
sont les dents considérées comme '< rongeuses » : de ySn, d'où n^'^'n,

akkadien inlni « le ver rongeur ». L'allégorie à'Eccl. xii, 3 parle


du chômage des « meunières » ni:nt:n pour signifier que, dans la

vieillesse, les dents « molaires » n'exercent plus leurs fonctions.


Nous avons signalé la méprise qui voyait dans l'ivoire des cornes
d'éléphant (5). Le terme propre était éin piri « dent d'éléphant » en
akkadien, n'^sriju? même sens (6) en hébreu. Dans l'une et l'autre
langue on pouvait employer le mot sinnu, ]"<!!, sans complément, pour
« La ressemblance de certains pics aigus avec les dents
l'ivoire ».

a toujours frappé les voyageurs. Nous disons la « Dent du Midi »,

(1) HoLMà, ibid., p. 27.


(2) Knudtzon, el-Amarna, n" 22 i, 32: m, 7.
(3) Meissner, dans Zeitschr. der deuisch. morqenliind. Gesellschaft, lxxii, p. 61.

(4) KiMDTZON, op. cit., n°' 27, 61 et 'JQ, 39.


(5) RB. 1920, p. 499.
Le terme 2n3;27 est composé de yOj « dent
(6) » et d'un mol étranger 1T\ dérivé de
légyplien yeb « éléphant » (d'où lïjg, Eléphantine).
•338 REVUE BIBLIQUE.

les Hébreux disaient "Sd~ "jc a dent-de-rocher » (1). Mais c'est


principalement dans les objets fabriqués cpi'on trouvera des analo-
gies. Le trident de Neptune a pour parallèle la fourchette aux trois
dents, '':c?n ai-s: sh'^n. de 13. L'arme divine du dieu
I Sa?n. ii,

Mardouk est armée de « cinquante dents » (2) et l'on dit que « sa dent
est amère ». C'est une sorte de harpe dont on a reconnu la ressem-
blance avec la y.p-r,y 7.ap-/ap:c2VT2 de Cronos (3). Nous avons signalé
ci-dessus l'akkadien pu saésari « bouche de scie », métaphore auto-
risée par la présence des dents sur un côté de la lame.

L'ouverture de la bouche est fermée par les lèvres qui sont rendues
par le duel mptd ou mptdn en akkadien, nTît* en hébreu. Dans les

deux langues on rencontre l'usage du singulier mptii, HEii*, pour signi-

fier « la parole » ou « le langage », exactement comme on employait


likini et \"cS. A l'homme de langue, ]"di 'C*\s et sa liêdni, corres-
pondra l'homme de lèvres zTzr r^x. c'est-à-dire le bavard, l'homme
verbeux [Job, xi, 2 L'idéogramme de la lèvre la représente comme
.

le cordon [rilisu) de la bouche (i). De même que la bouche est à la


fois fermée parles lèvres, toute ouverture aura ses lèvres
et limitée
qui représenteront les bords nous disons les lèvres d'une plaie.
:

La bouche du puits [Gen. xxix, 2 ss.) est circonscrite par « la lèvre


du puits », ^apat bùri en akkadien. Le bord d'une coupe en sera
la lèvre, cd-de^ (1 Reg. vu, 26). L'endroit où la mer vient baiser
le^ rivage s'appellera la lèvre de la mer n^n n£*cr [Gen. xxii, 17, etc.).
Le ileuve qui possède une tête, un oeil (sa source), une bouche (son
embouchure), aura aussi sa lèvre, c'est-à-dire sa rive Gen xli, 3, etc.). .

Autour de la « bouche pour la tète », qui est l'ouverture du vêtement,


on son bord circulaire {Ex. xxviii, 32).
tisse « la lèvre », c'est-à-dire

Le bord d'une tenture s'appellera également sa lèvre [Ex. xxvi, i,


10). Des analogies se retrouveront facilement dans toutes les langues.
L'idéogramme de « lèvre », accompagné du signe lai « remplir )>,
prend la signification de ziqnu (hébr. ^p] la barbe »). On connaît de <(

reste les sens de la racine "(pT en hébreu : être vieux, avoir de la


barbe. En akkadien, le hatùlu « jeune homme » est représenté par

(1) I Sam. XIV, 4, cf. notre coininenlaiie.


(2) Sur celte arme mittu, cf. THiRE\i-D.4?i(;ix, 8" campagne de Sargon, p. 58, n. 8.
(3) Théogonie d'Hésiode. 1. Comptes rendus..., 1908, p. 421. La ligiire
175. Cf. \\v.v/.v.\,
V de la p. 419 (ibid.) représente bien la harpe dentée qui est une forme de larnae millu.
(4) Le signe est composé de lidéogramme lia « bouche « et de sa « cordon, etc. » :

cf. Delitzscii. Sum. Glossar, au mot sii (p. 247).


LEMPLOl METAPHORIQLE. b39

l'idéogramme mis-sù-Zal « homme à barbe » 1). C'est une allusion


au léger duvet qui garnit la lèvre du jeune homme quand il est dans
l'adolescence. Par là même se précise Vàge où la jeune fille pourra
être appelée "Sinz en hébreu. C est la vierge dans son adolescence.

Les oreilles. — L'idéogramme de l'alckadien icnu ("ils) « oreille »

représente deux oreilles d'àne dressées. pour les yeuv. les Comme
narines, les lèvres et les dents, on aura généralement recours au
duel itz7}d, c^Z'n. Organe de l'ouïe, l'oreille a pour mission de saisir
ce qui est dit par I»ieu ou par les hommes. Prêter l'oreille, c'est faire
attention à ce qui est dit. En hébreu nous aurons « et les oreilles
:

de tout le peuple étaient vers le livre de la Loi » {Neh. vui. 3 En .

akkadien i(znd-ni aiia bèli-ni... iba^sd « nos oreilles sont vers notre
maître » ''2). Dans les deux cas on insiste sur l'attention. C'est par le
canal de l'oreille que l'enseignement ou la révélation arrive jusqu'au
cœur, siège de l'intelligence On connaît la formule fréquente -ij
.

''z "X « il a découvert l'oreille de cpielquun », pour signifier il :

lui a fait une révélation. Isaie dira « Adonaï lahvé m'a ouvert
:

Toreille « l, 5 en akkadien uznd puttù


: ouvrir les oreilles » <'

signifie « informer, annoncer ». De bonne heure le mot iiznn fut


employé dans le sens d' « entendement, intelligence, sagesse ». Avoir
des oreilles, c'était être apte à comprendre, être doué d'intelligence.
L'expression ôisit îiz7ii 3 u possession d'oreille » correspond à

l'idéogramme igi-gàl avoir de l'œil » dans le sens de hashu


^'

(( intelligence ». Les deux termes uznu « entendement et hasisu •>

intelligence » vont de pair dans les formules uznu rapa<tu ,^i


rapaltu) hashu palkù. « vaste entendement, intelligence large ». Pour
dire de quelqu'un qu'il a l'intelligence ouverte, on dira indiiierem-
ment cpi'il est doué d' « ouverture d'oreille » pit uzni ou d' « ouver-
ture d'intelligence » pit hasisi. Les deux vizirs de la déesse Dam-gal-
nun-na portent les noms de dieu-oreille ilu uznu et dieu-intelligence
(ilu) hasisu + . L'identification entre l'oreille et l'intelligence devient
telle que l'abstrait hasisu " » finira par usurper le sens
intelligence
d' « oreille » (5). Et de même
qu'on employait la formule « faire
avoir une face » à une chose pour signifier « la rendre intelligible » (6),

(1) DelitzsCh, Siihi. Glossar, p. 247.


(2 U.M.NAD, op. ci'., n" 238, 68.
(3) Lue faussement birit uzni dans les premiers dictionnaires.
(4) Cuneiform texts.... XXIV, pi. 16. 46-47; pi. 29, 95-96.
(5) HoLMA. op. cit., p. 30.
(6; RB. 192t, p. 380 s.
540 REVUE BIBLIQUE.

on pourra dire « faire avoir des oreilles » à quelqu'un pour signifier


((lui faire comprendre » uzni-ia abi : iisabsi « mon père m'a fait

avoir l'oreille » veut dire c mon père m'a faitcomprendre » (1).


Hien donc de surprenant si uznu « oreille » marche de pair avec
nîmt'qu« sagesse », par exemple dans l'imprécation de Hammourabi :

iiznam û nêmeqam lîter-éu « qu'il lui enlève l'entendement et la

sagesse! » (2). La déesse pai'èdre de Nébo, dieu de la sagesse, sera

Tasmét personnification de taémêtu (racine èemû « entendre »~ dont


le sens étymologique est « audition », d'où « entendement, sagesse ».
La relation entre l'oreille et la sagesse est bien dépeinte dans Pj^ov,
xxiii, 12 « conduis ton cœur à l'instruction et ton oreille aux paroles
:

de science ». Dans Is. l, i, c'est Dieu qui, dès le matin, « éveille »


l'oreille pour lui faire connaître la sagesse. L'oreille discerne aussi
bien que l'esprit « L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles comme
:

le palais goûte sa nourriture? » [Job. xii, 11, cf. xxxiv, 3). L'oreille
inaccessible au.x paroles de la doctrine sera déclarée « incirconcise »
{Jer. VI, 10), en vertu de la même métaphore qui déclare « incircon-

cis » le cœur fermé (comme par un prépuce) aux enseignements de

lahvé {Lev. xxvi, il). Par contre, lorsque Salomon demande la


sagesse (/ Reg. m, 9), il précise qu'il veut « un cœur qui entende »

V^'is iS, pour juger le peuple, pour discerner entre le bien et le mal.
Pour les comme pour les Akkadiens, c'est par l'oreille que
Hébreux
la sagesse arrive au cœur « Fils de l'homme, toutes les paroles que
:

je te dirai, reçois-les dans ton cœur et écoute-les dans tes oreilles »


[Ezech. m, 10). La tradition auriculaire fait le fond de tout l'enseigne-
ment chez les Sémites.

{A suivre.)
P. Dhorme.
Jérusalem, 16 juillet 1921.

(1) Ungnad, Bab. Uriefe, n° 24u, 18.

(2) Code, verso, xwn, 2-4.


MÉLANGES

LA CITÉ DE DAVID

DAPRÈS LES FOUILLES DE 1913-191i

Fin ii)^.

in. — LA FORTIFICATION DE LA < ITÉ DE DAVID.

Dans les dernières semaines de la campagne, M. Weili ouvrit un


chantier secondaire à la pointe méridionale de la colline, où le sen-
tier de crête se brise en lacets striés d'entailles dans la roche vive,
pour atteindre le grand chemin de la vallée, au carrefour que
marque l'angle S.-E. de la vieille piscine, bb'ket el-Hamrà, trans-
formée en potager. Il s'agissait d'examiner la défense antique, éven-
tuellement aussi l'accès de cet éperon, au pied duquel venaient buter
les lignes fortifiées découvertes en 1897 par les fouilles du Palestine
Exploitation Fund '2). Comme si ce point, cependant essentiel, avait
quelque chose de fatidique, la fouille anglaise s'arrêta en l'abordant
à expiration de son firman ; la fouille française qui s'y ébauchait au
printemps de I91i demeurée jusqu'ici à l'état de simple sondage.
est
Elle n'en avait pas moins fourni des informations précieuses déjà, que
M. Weill a su mettre en œuvre par un raccord judicieux aux consta-
tations antérieures. C'est en ce point qu'il est logique de commencer
l'analyse des données nouvelles sur les remparts de la cité primitive.
La colline à'ed-Dehourah pénètre à la façon d'un coin dans le con-
fluent du Tyropœon et du Cédron. Si démesuré qu'ait pu être l'en-
vahissement des alluvions et des décombres, il n'a pu dissimuler
tout à fait le modelé des primitives érosions géologiques; d'autant

(1) Cf. ci-dessus, pp. 4tC-i33.


(2) Cf. RB., 1897, p. 30n, i64 s. ; 1898, p. 125.
,ji2 REVUE BIBLIQUE.

que ce vigoureusement accentué par le dressage


relief naturel a été
artificiel des abruptes rocheuses en impressionnantes
déclivités

escarpes verticales. Seul le tranchant du coin parait aujourd'hui


s'amortir en cascade capricieuse de gradins que le sentier moderne
utilise. Mais l'évidence est inéluctable que ces gradins apparents ne

sauraient avoir rien de comuiun avec les volées de marches régu-


lières d'un escalier ce sont les encoches usuelles pour implanter avec
:

la stabilité désirable les assises d un mur sur un escarpement. Il était


spontané d'utiliser ces témoins irrécusables d'une muraille antique
pour relier théoriquement le barrage méridional de la vieille piscine
au mur impliqué, sur la crête orientale de la petite colline, par des
éléments déjà connus. Les fouilles de 189T n'avaient pas éclairci la
liaison des diverses lignes fortifiées en ce mpud capital. Elle se peut
deviner maintenant, si l'on se remet en mémoire le contexte archéo-
logique.
En 1882 Guthe ;1 fournissait les premiers indices positifs tendant
à prouver, sur la crête orientale à' ed-T)ehourah l'existence d'une
muraille d'enceinte en prolongement de la digue méridionale du
birket el-Hamrû. Un fragment de maçonnerie massive (lig. 1, A)
insérée dans une faille rocheuse à iO mètres environ au N. E. de la
piscine et dans l'axe de son barrage, était correctement interprété
comme un vestige du rempart La ligne théorique tracée de
-2).

K k L couvrait les gradins du sentier, mais sans qu'ait été alors


comprise leur vraie nature d'entailles pour l'implantation des assises
disparues (3).
Pas aussi disparues toutefois qu'on aurait pu l'appréhender. Quinze
ans plus tard, un puits ouvert par Bliss et Dickie (4 dans le remblai )

de base permit de constater que pour racheter quelques failles et


faciliter l'amorce de défenses plus avancées, la paroi de roc avait été
emmantelée depuis le pied par une maçonnerie fort résistante, dont
demeuraient en place. Les savants anglais ne se montrent
trois assises
pas enclins à mettre cette ligne structurale en liaison avec le barrage
actuel LM. Ils un raccord, par un angle légèrement
préféraient
ouvert, avec le gros mur projeté vers l'E. sur un front nM-, long
d'une vingtaine de mètres, coudé ensuite à angle droit pour traver-

(1) Ausgrabungen bel Jérusalem, dans ZDPV., V, 1882, p. 7 ss.


(2) GiTHE, op. /., p. 279 et pi. TiH, où le fragment est désigné par K; description
p. 44 ss. et pi. I, /,-. J'ai retenu autant que possible dans mes graphiques les repères des
explorateurs pour en faciliter le cx)ntrôle par les relevés originaux.
(3; Guthe déclare en ell'et [op. l., p. 280) que de A' à Z « toute indication fait défaut »,
(4) Excavations at Jérusalem, -1894-7, p. 103 ss. et pi. xiii.
,

REVUE BIBLIQUE.

série Tyropœoa dans une direction M-L^ presque parallèle à la ligne


intérieure L M.
Un remaniement bien visible fit de ce mur ?iM-L~ une ligne nou-
velle, i^lus accidentée, quoique sans transformation essentielle. La
chronologie de ces deux périodes est inutile à discuter ici. Des
retouches analogues caractérisent de même la ligne tr et son repli
au N. suivant un front rs qui lui donne une allure symétrique au
massif L-M~, cependant avec une physionomie structurale un peu
autre et une puissance moindre, que justifient la diversité d'origine
et la destination différente tandis que le massif du S. représente à la
:

fois un rempart et une digue jetée d'un bord à l'autre du Tyropœon,


le groupe trs appartenait à un simple bastion latéral. Tout à fait
mystérieux demeurait au contraire ce long couloir, P, large de 4 mètres
à peine, réservé entre les deux massifs. L'hypothèse d'un débouché
pour une porte ou simple poterne de l'enceinte était écartée par
en raison du seul fait que le couloir était aveuglé par le
Bliss (1)
parement ininterrompu np appliqué contre l'escarpe, dont on ne
cherchait d'ailleurs pas à interpréter l'échancrure supérieure.
La fouille de M. Weill s'est attaquée à ce point décisif, immédia-
tement à rO. de l'énigmatique impasse. Elle a mis promptement au
jour, par la crête, le rempart soupçonné naguère par Guthe et par-
tiellement attesté depuis Bliss —
tronçon np. Il consiste en une double
ligne ab (â^jVO) et a'b' (l'",10) de blocage solide avec passage inté-
rieur {l'°,20). Le défaut d'homogénéité joint à quelques légères vaiia-
tions dans les lignes d'embase nettement perceptibles sur le roc
attestent que cette partie de l'enceinte fut maintes fois remaniée. Par
leurs caractères généraux les tronçons conservés se rattachent néan-
moins à divers éléments plus clairs qui vont être examinés par la
suite. Ces lignes n'ont été dégagées que sur une longueur de 8 à 10
mètres; mais le placement du débris A' sur l'axe de ab permet de
doubler déjà cette longueur. 11 est cependant à noter que la ligne
extérieure —
quoi qu'il en soit de l'autre —
parait demeurer en l'air
traversant une coupure profonde du soubassement rocheux; et cette
brèche examinée hors de la fouille se révèle clairement artificielle,
découpant la haute escarpe à la manière d'une baie, P^, large d'en-
viron 3"", 80 à 4 mètres (fig. 1 et pi. IX) Le double mur est ruiné,
ou s'interrompait systématiquement au S. des tètes actuelles a-a'
quelques mètres avant d'atteindre la hauteur du couloir extérieur,
dans une faille assez irrégulière de l'escarpe. Un gros mur analogue,

(l) Excavations .., p. 111.


MÉLANGES. o45

mais à ligne simple, semble d'abord prolonger à peu près, de c


à d, l'alignement de a'b' (1), tourne ensuite par un arc de cercle très
soigné qui lachemine presque franchement à l'O.. 11 n'a été suivi
encore que sur la courte section ce ; mais au passage du sentier mo-
derne l'escarpe e' suggère nettement sa ligne. Divers indices qui
attestent son prolongement sur la crête occidentale dominant le
Tyropœon ne pouvaient échapper à l'investigation de M. Weill.
Dès qu'on a mis en place éléments nouveaux, les étranges lacets
les

à encoches rocheuses qui brisent deux fois de suite à angle droit le


sentier moderne dessinent manifestement, sur l'axe élargi des lignes
ah'-cd, un saillant F, à peu près carré, hardiment projeté jusqu'au
pied de la colline. Ce robuste éperon à base de roc portait sans
doute un ouvrage en maçonnerie bien en situation pour couvrir cet
angle bas de l'enceinte.
Et voici, malgré son humble apparence, une autre révélation non
moins remarquable de la nouvçlle fouille. Dans létroite zone
déblayée, le terrain se relève en pente abrupte vers le Nord; il avait

été couvert, dans sa partie inférieure, par un radier en conglomérat


très résistant qui fait corps avec l'empattement des murailles. A
travers la déclivité, un large impérieusement
sillon, T (fig. 1), attirait

l'attention. M. Weill l'a décrit en termes qu'il faut


pour n'en pas citer
atténuer la préci.sion « sorte de rainure profonde ménagée dans la
:

masse du radier..., incisant le roc sous-jacent et montant vers le


nord-ouest en ligne droite, attaquant la pente au plus court et au
plus raide. Extrêmement ruinée, presque méconnaissable, cette voie
garde trace; cependant d'avoir été régularisée par des marches. Son
extrémité haute se perd encore dans le remblai. A la base, sous notre
mur de clôture, il lui correspond une coupure, fort nette lorsqu'on
examine de lextérieur le petit escarpement que notre mur cou-
ronne o (2).

Bliss a montré par un raisonnement judicieux que l'ouvrage


nM^L"' doit remonter à la hante époque de la monarchie, vraisem-

;i) Lire clans La Cité..., p. 119, 121 et pi. x. D, la description de ce mur campé sur
une escarpe rocheuse haute de quatre mt-tres, avec canal aménagé à la hase pour l'écou-
lement des eaux. M. Dalman, qui a cru devoir, en 1915. publier une monographie de la
fouille d'après ses « observations personnelles >
,
parle ici d'un canal « d'environ 60 m.
de profondeur » (Palustinajahrbuch, XI, 68). La coquille est seulement pittoresque, mais
l'ensemble de la description passablement défectueux.
(2) Weill, op. l.. p. 122. Ce détail, pourtant notable, paraîl avoir échappé complète-
ment aux observations personnelles « de Dalman. Très apparent encore au printemps
'(

de 1919, il a malheureusement beaucoup souU'ert —


comme au surplus tout le reste des
fouilles —
de l'hiver exceptionnellement neigeux de 1920.
REVUE BIBLIQUK 1921. — T. X\X. 3f,
:v4G RE VIE BIBLIQUE.

blablement au ix.^ siècle avant notre ère. Le système défensif où il

vieut se greffer préexistait sans contredit et maintes constatations


accessoires suggèrent par ailleurs l'origine cananéenne de ce rempart
cou\Taat la pointe méridionale à'etf-Dehottrah. Pour comprendre le
singulier raidillon à gradins rocheux il faut donc faire abstraction
du saillant massif nM-L\ Au contraire, la tour septentrionale T'
pourrait bien avoir existé dès la période cananéenne, sous la forme
moins ample tiiu'. dont on trouve un bon indice au point u sur le front
Sud (1). Serait-il absolument fortuit que la base de l'escalier 7' \ienne
s'aligner sur l'axe du couloir P dans les installations ultérieures et
qu'elle coupe franchement la ligne du rempart? M. Weill n'hésite
pas à déduire de cet état de choses la suggestion spontanée d'une
ouverture dans l'enceinte. Il conçoit la descente T « incisée jusqu'en
la crête de Tescarpe rocheuse de l'acropole et accessible, d'en bas,
par quelque poterne à escalier » (p, 123}. On pourrait même peut-
être serrer de plus près encore les détails acquis et. se représenter
l'abrupt escalier traversant l'enceinte sous une poterne logée dans
l'échancrure inexpliquée jusqu'ici dans l'escarpe de ix)c, pour prolon-
ger à l'extérieur, sur un remblai, sa rampe supprimée par les
ouvrages plus récents. Kn attendant que le développement de la
fouille précise mieux le dispositif de la primitive poterne, son exis-
tence parait, dès maintenant, pouvoir être considérée comme un fait

auquel il de trouver des analogies. M. Weill évoque à bon


serait facile
droit celles que fourniraient les « acropoles archaïques en Asie et en

Grèce » (2) mais on en trouverait plus volontiers de tout aussi exactes


;

dans le domaine immédiatement palestinien, à .léricho je suppose Si.

'J) Voir archéologique dansBuss et Dicrie, Excav., p. Iu9 s. .\u lieu d'imagîuei
le détail ,

a^ec eux, une projection trs très accentuée à l'orient, que rien n'autorise dans l'état
connu de la ruine, on se représente plutôt le saillant limité à t-u-u'. Développé en t-r -s
s'smélriqueinent au premier état de /.--3/--n, il subit par la suite une restauration ana-
logue, r-s. par simple redoublement du mur orientai, maintenu ainsi au nouvel alignement
de L--M-. Une transfonnation tardive, probablement sous Eudocie, ranoenu la tour à peu
près à ses proportions originelles de l'ère cananéenne. Le fragment de mur ab. dans sa
forme actuelle, n'est évidemment (|u une restauration. 11 y a toute vraisemblance (|u'en un
stade antérieur la ligne s'interrompait ici devant une porte suggérée par la grande brèche
arUtkielle PK On concevrait cette porte remplaçant de manière plus c-omvnode l'antique
ou\erture P et protégée au N. par une seconde tour. T-, installée sur le saillant de roc
dont l'angle, r, n'a été que récemment écorné.
(2) P. 123, d'ailleurs, sans aucune reférr'nce eiplicite.
^3) Cf. Sellin et W^Tzixt.Eu, Jéricho, p. 49 ss., fig. '27 ss. La fouille n'a pas salfisar.-i-

rnent éclairci, par maltieur, les problèmes de date et de relation arec les remparts succes-
sifs; voir RB., 1913, p. 456 ss. Le rapprochement n'en demeure pas moins fort séduisant.
De même, en eliet, qu'à Jéricho plusieurs volées de marches ont été constatées entre le
remi'art extérieur et la plate-forme élevée de la citadelle, j'ai l'impression qwune rampe
MELANGES. 5'*7

peut-être à Tell es-Sdfy (1), en tout cas à Kérak-Qorkhlia, la vieille


capitale moabite (2). Mais sous la forme un peu fruste, simpliste
et néanmoins judicieuse où sî présente cet escalier raidi en manière
(Féchelle, qui traverse un rempart sans intléchir sa ligne, il rappelle
avec vivacité les passages similaires dans renceinte de Bogh;\z-Keuï(^3).
L'escalier ?' et la poterne qui en est comme l'inévitable corollaire
ne constituent, certes, pas une surprise en cet endroit. Il est évident
que la colline orientale n'a jamais dû être dépourvue d'un chemin de
crête, par conséquent d'une issue à l'extrémité méridionale de
l'éperon de rue où elle se termine. Déserte depuis tantôt vingt siècles,
avant que des habitations contemporaines clairsemées encore n'aient
repris possession du sommet, elle conservait avec ténacité ce pratique
raccourci débouchant par des lacets si étranges en un point aussi
voisin que possible du passage antique, le seul point au surplus que
tolérait la configuration du sol. A plus forte raison était-il indispen-
sable, aux jours lointains où une cité cananéenne fut campée sur ce
coteau, de lui aménager en ce même point une communication avec
le confluent des vallées que dominait son rempart. Si attendue

qu'elle ait pu être, la découverte de M. Weill n'en demeure pas


moins précieuse pour éclairer l'histoire delà petite acropole.
Dans le premier état de ses défenses sur ce front méridional, l'acro-
pole maintient prudemment son rempart en retrait de la dernière
falaise, —
ligne Y-Z —
dressée d'ailleurs en redoutible escarpe.
,

analogue à celte découverte par M. Weill existait sur l'escaipenieiit opix)sé, quoit^ue
peut-être d'installation plus tardive. Elle est suggérée par une brèche très nette dan;i
l'escarpe occidentale, face à l'angle N. E. de la vieille piscine. Cf. fig. l, Z.
1) Voir Bliss et Macalister, Excavat. in Palestine... 1S9S-1900, p. 30. On trouve
même (p. malheureusement très vague, dune courte volée de marches
31}, l'indication,
accrochées au flanc d'un bastion. Aucun graphique.
(2) Tout le monde connaît la redoutable entrée en tunnel coudé constituant l'unique

accès primordial à ce nid d'aigle; aussi la grande rampe souterraine depuis longtemps
signalée, mais qui n'a pu être encore entièrement explorée. Voir Mauss et Sauvaiiœ,
Voij. de Jérusaleiii à Karak..., dans De Lu'ynes, \oif, d'ejcpl. à la mer Morte..., II, lOG,
124 s. et pi. 2; de Saxjlcy, Voy. autour de la mer Morte, 1851, I. 364 s.
(3' Cf. PuoHSTEi^i, BoghasJiôi. Die Bauirerke. 1912, p. 45 ss. , fig. 35 s., pi. 9, etc. La
poterne trouant la base du rempart cananéen de Jérusalem n'est en somme qu'une réduc-
tion d'un dispositif plus monumental, sur un autre point de l'enceinte de Bogliàz-Keui
{op. L, p. 38. fig. 27 s., pi. 9 s.). Et sans doute cette analogie ne sera-t-elle pas pour
déplaire aux partisans de plus en plus enthousiastes de la civilisation hétéenne [hittite,
comme on dit plus volontiers aujourd'hui . Puisque le roitelet Arta-hipa dans la Jérusa-
lem de 1 époque d el-Amarna était un Hittite, quoi d'étonnant à ce ([ue la fortification de
son acropole étale certains caractères identiques à ceux des plus fameuses forteresses de sa
contrée d'origine' Une prudente réserve s'impose toutefois. Le rapprochement peut
demeurer fortuit et la simplicité même d'un tel concept architectural écarte as*ez facile-
ment toute hypothèse d'emprunt.
t}48 REVUE BIBLIQUE.

Cette précaution élimine l'inconvénient d'un tracé amorti sur un angle


aigu; en reculant sur la plate-forme le pied du rempart elle l'abrite
contre les coups de l'assaillant et ménage en avant une place d'armes,
couverte elle-même d'un parapet dont il subsiste des traces et pro-
pice à une première résistance; elle permet enfin de projeter sur
l'extrême pointe de l'éperon cet ouvrage saillant. Y, qui arme puis-
samment les deux faces de l'enceinte, commande la vallée et couvre
la poterne. On se persuaderait assez volontiers qu'une phase initiale
du bastion oriental J' complétait cet ingénieux système fortifié. Entre
les branches de cette tenaille, formidable pour l'armement de Tère
cananéenne, l'escalier pouvait en sécurité se glisser jusqu'à la vallée.
Peut-être, au sommet de l'abrupte déclivité intérieure, aboutissait-il
à quelque autre élément défensif aussi bien ne remarque-t-on sur
;

l'escarpement aucun vestige des installations intérieures de la ville.


Le bec de la colline paraît donc avoir été réservé tout entier à des
organisations protectrices dont les lambeaux sont encore honorables
pour les vieux ingénieurs cananéens.
Les exigences qui avaient dicté la création de l'escalier et de sa
poterne en imposèrent évidemment le maintien dans les transforma-
tions de l'enceinte. Aucune tendance naturelle ne devait attirer la

muraille plus bas vers le creux de la vallée. Le moment vint pourtant


où l'avantage d'emmagasiner de plus considérables réserves d'eau
pour parer aux éventualités d'un siège suggéra d'utiliser pour un
immense réservoir la partie basse du Tyropœon, barrée déjà par le
mur LM, depuis la première extension de la ville Israélite. La conso-
lidation la plus efficace de ce rempart converti en digue soumise à la
pression d'un volume d'eau énorme était de le doubler par une ligne
massive plus avancée. Le grand mur à contreforts L'^M- fut construit
dans ce but. Si des considérations techniques spontanées justifiaient
son retour d'angle au point M' et son attache au vieux saillant
cananéen )', tout demeurait éoigmatique dans sa relation avec P,
développé alors en une tour considérable, t-r'-s . Cette ordonnance
est désormais limpide :le long couloir qui isole ces deux éléments
nouveaux n'est autre que l'accès, mieux protégé, de la très vieille
poterne. Même si le développement désirable de la fouille ne devait
pas fournir d'autres précisions, il faut déjà conclure qu'elle a intro-
duit dans l'histoire de la Cité de David un fait archéologique de haute
portée par son adaptation ailssi naturelle que séduisante aux données
de la Bible caractérisint l'accès méridional de l'antique acropole.
Mais avant d'examiner cette adaptation, d'autres éléments archéolo-
giques sont à enregistrer encore.
fm
i^*^*^

Fig. 2. — Section cenlrale de la loiiillc i)rincipale, d'après le plan de M. Weill.


.

5,;o REVUE BIBLIQUE.

Environ 60 mètres au N. de l'éperon, le chantier principal de M. Weill


ayant largement supprimé le manteau séculaire de décombres depuis
la plate-forme supérieure jusque vers la base de l'escarpement orien-
tal, on pouvait se promettre que nul vestige des anciens ouvrages
défensifs ne se déroberait à cette méthodique investigation L'espoir .

n'a pas été déçu. Au bord de l'esplanade ravagée par la funeste


exploitation tardive en carrière ifig, 2; cf. pi. VI), le mur de crête
n'a fortuitement échappé à la destruction que sur une vingtaine de
mètres à l'extrémité
ouest septentrionale de la
fouille. Ce mur il/,

(pi. X s. et fig. 3)
dont le pied s'en-
châsse en des échan-
crures du roc, pré-
sente l'anomalie
d'être bàli en deux
tranches. A l'exté-
rieur — face Est —
3., débris d n parer^eni appareii&r' '^^4y'^ - '5i'"\.ï
un gros blocage
t.

çr, parenient de pi&rres sur p-tacis en terre DsUhe


as-
TlesiâurdUon coTÙectvu'd^ du cÂemin de ronde, primjlif.
'-'
sociant à de menus
Fig..3.* Coupe du rempart de crête (état actuer, et restauration moellons des maté-
scliématique de son ÏDStullatioa primitive d'api'ès les vestiges
ohservés. riaux volumineux et
quelques blocs ma-
nifestement taillés pour un autre emploi; épaisseur moyenne r",50.
La tranche intérieure ^- Ouest —
parait avoir été plus massive, pins
cohérente, mais n'offre plus, dans les parties visibles, de parement
régulier; un éboulis vaguement régularisé chausse la base en manière
de glacis, laissant toutefois discerner que la muraille primitive, cà paroi
verticale sur ce coté, dut avoir une épaisseur de l'",80 à 2 mètres.
M. Weill s'est persuadé que ce mur étrange relevait d'une même
époque, présentant une maçonnerie extrêmement uniforme dans
toute sa masse » et procédant « d'un plan architectural évidemment
unique L'unité de plan ne fait pas de doute, mais n'exclurait
» (1),

pas le d'une consolidation de seconde main. Or il n'est guère


fait
contestable que de multiples nuances dans la maçonnerie n'impliquent
deux périodes très distinctes. La ligne primitive intérieure est aussi

(1) P. 109. Il ajoute; M le mur était construit, à la même minute, sur tout son dévelop-

pement, par sections délimitées sur le sol, chaque section confiée à une équipe qui main-
tenait simplement son travail en contact avec celui des voisines, dominée par le souci
d'aller vite, fût-ce quelque peu aux dépens de la solidité
générale ».
^^
nR. 1021 Vi.. \i

2. i,a soudure des deux seclions.


(Clichés SaTi{çn:ic.)
un blocage; toutefois en assises moins volumineuses, plus homogènes,
eu retrait nettement prononcé —
au moins dans les assises basses
/pi. XI, -2) —
pour domier au parement un fruit qui en augmente la
stabilité. Le noyau est un conglomérat de moellons, mais faisant corps
avec les parois. Dans la ligne extérieure Est), au «-ontraire. verticalité
absolue du parement, monté en grosses assises où le moellon joue
surtout le rôle de cale, et derrière cette face relativement imposante,
un remplissage sans liaisonnement ni réglage dassises. Il serait, à
coup de parler d'un style différent à propos d'aussi
sur, prétentieux
pauvres structures. Pour frustes qu'elles soient, elles ont néanmoins
une physionomie bien tranchée qui n'autorise guère à les classer au
même temps. A qui faire admettre, par exemple, que l'équipe chargée
d'ériger la tranche intérieure avec des matériaux de calibre moindre
se donnait pourtant le souci de liaisonuer mieux sa maçonnerie, et
surtout de monter, en assises soignées et avec un fruit bien calculé,
un parement que la tranche extérieure hâtive et moins consis-
,

tante (1 , aurait recouvert « à la même


minute ))? C'est donc le fait
d'une restauration précaire, éliminé sans preuve, qui résulte le
mieux des indices archéologiques pour le moment accessibles.
Un système fort compliqué de défenses aménagées en gradins sur la
déclivité de la colline interdisait l'accès du rempart de crête. L'explo-
rateur a discerné les éléments très inégaux de cinq lignes étagées
depuis la dernière petite falaise dominant le lit du Cédron, remblayé
aujourd'hui d'une quinzaine de mètres au minimum en cet endroit ,2).
De la plus basse, m'\ la fouille n'a exhumé que deux troneons isolés,
longs chacun de quelques mètres à peine et dont l'un présente un
angle ma.ssif évoquant l'idée d'un bastion, ou tout aussi bien d'un
simple redan (voir fig. 2 .

Cinq à mètres à l'arrière, un décrochement à pic relève la


six
rampe naturelle de 1 mètre à l'",ôO. A cheval sur ce gradin rocheux
et comme un défi à l'escarpement se dressait une tour circulaire, B,
presque impeccable dans son tracé et d'une étonnante consistance,
malgré Tamalgame des matériaux mis en œuvre. Son diamètre maxi-
mum extérieur est de 7 mètres à la base, et l'inclinaison extérieure
qui arc-boute sa paroi orientale, raccordée à lépiderme rocheux par
un solide crépissage, le restreint légèrement. Elle paraît avoir été faite
d'un conglomérat très soigné cjui utilisait d'assez gros blocs, mais de
préférence des pierres plus menues se prêtant mieux à la régularisa-

(1) La léle franche (fig. 2, n et pi. XI, 1), simplement adossée à l'escarpe primitive,
*erait peu concevable comme un saillant et suggère nettement aussi un rapiéçage de fortune.
[2] Voir Jênisalem, I, pi. ii, conpe sur OP.
55Ï REVUE BIBLIOUE.

tion de la courbe dans cette maçonnerie dont lépaisseur se main-


tient, sans écart bien notable, entre 0",95 et 1 mètre (IV Quelques

mètres seulement au N. de cette tour et à la liaiite actuelle de la


fouille, apparait sur
t 93
4^90 ^ /,oû^ la petite escarpe
rocheuse une ma-
çonnerie indéter-
minée, provisoire-
ment tenue pour
une ligne m^.
Presque à la
même distance en
remontant la pente,
un mouvement ana-
logue du rocher
a fourni l'assiette

dune ligne m% déjà


beaucoup plus am-
plement attestée cf.
pi. Xll). Il est ma-
nifeste que la cas-
sure eéoloî :ique
été régularisée ar-
4. — Plan et couf)e de la lour //.
tificiellement pour
constituer une es-
carpe dont la hauteur varie quelque peu suivant les oscillations
naturelles du sol. Eu face de la tour ronde l'escarpe disparait, faisant
place à un mur d'excellent blocage, qui détache vers l'Est, sur l'axe de
H, une sorte de contrefort, recule un peu sa ligne pour la maintenir
au contact du gradin rocheux sur 2 à 3 mètres encore, et se replie
ensuite franchement à l'Ouest. Un dispositif analogue s'amorce environ
5 mètres au N., trop peu dégagé toutefois jusqu'ici pour qu'on eu
puisse inférer autre chose que le développement probable, en cette
direction, des ouvrages qui constituaient la ligne m''. Au S. l'allure
des courbes et les décrochements du roc impliquaient une dislocation
qu'il serait oiseux de s'acharner à ressaisir en l'état actuel du site. L'a

il Sur l'axe E.-O. un bloc, n, long de O'^j'ô, haut de 0'",25 en moyeaae, déborde à

l'extérieur de 12 à 15 centimètres. Il n'y a pas trace de glissement et le bloc fait corps avec
le novau intérieur. Cette quelque dispositif comme une meurtrière?
saillie indiquerait-elle
voir fig. 4 et pi. XIII, 1. Les proportions du bloc ont été exactement doublées dans le
dessin (fig. 4) pour mieux caractériser ce curieux détail.
.mi-:langes. 03.3

pour caractériser le seul élément mieux conservé


détail est à retenir
de cette ligne nr blocage légèrement en talus qui régularisait la
: le

hauteur de l'escarpe rocheuse, ou s'accrochait à ses anfractuosités.


ne fut certainement jamais un mur portant. Sa hauteur maximum ne
semble pas avoir dépassé l'",70 environ; et quand la fouille l'attei-
gnit, dans les quelques points plus intacts, un glacis d'argile battue
venait presque araser sa crête assez mince, la reliant par un plan
incliné très abrupt à une ligne surélevée, m-^ singulièrement plus
imp'ressionnante (cf. pi. XII).
A l'inverse des lignes précédentes, celle-ci n'a pris son assiette sur
aucun ressaut bien marqué de la déclivité naturelle; bien plutôt
a-t-elle exigé un embasement artificiel considérable dont la fouille
délicate et habile a révélé tout le mécanisme. A l'occident du gradin
utilisé par la ligne m^, sur une étendue horizontale moyenne de 9 à
10 mètres, la croupe du rocher remontait d'une allure continue et
modérée jusqu'au pied d'une faille verticale énorme (fig. 2, A'\ qui l'a
relevée à pic de G mètres environ, laissant bâiller en façade des
cavernes naturelles capricieusement dilatées, suivant les hasards de
l'effritement et des érosions, entre les couches rocheuses disloquées
par cette cassure géologique. L'existence de ces cavernes, faciles à
utiliser pour des travaux de sape, eût été compromettante pour la
sécurité du rempart de crête d'autant que la hauteur exagérée de cette
;

paroi de roc créait à son pied un angle mort très développé, où l'as-
saillant aurait été abrité contre la plupart des projectiles lancés du
sommet. Pour écarter d'aussi graves inconvénients, un large bastion
fut implanté devant la dangereuse faille. Projeté de 5 à 6 mètres en
avant, il étendait un front dune quinzaine de mètres, rabattu aux
extrémités par des murs perpendiculaires qui l'attachaient à la paroi
de roc et fournissaient un flanquement latéral. Sous peine de repro-
duire au pied un nouvel angle mort, on devait s'interdire d'exagérer
lahauteur de ces maçonneries trop vulnérables. L'ouvrage témoigne
d'une compétence judicieusement raisonnée chez l'ingénieur antique
dont elle émane. Ayant limité la projection du saillant à peu près à
distance égale de l'escarpement à pic et de la ligne inférieure m^, il

créa d'abord un soubassement qui rachèterait la déclivité. Pour pré-


venir autant que possible en ce remblai des tassements funestes, il
prit soin d'étendre à la base une couche perméable, quoique suffisam-
ment incompressible, de gravats, de débris de carrière et de poteries
concassées. Sur ce lit d'assèchement le terre-plein fut établi en argile
épurée, pilonnée avec une énergie qui lui donna la plus homogène
consistance. Les murailles du bastion prirent leur assiette ù la hau-
Ob'* REVUE BIBLIQUE.

teur voulue sur ce remblai, s'élevant de la quantité utile pour soute-


rurun nouveau terrassement plus sommÊdre masquant les cavernes
et raccordé à la crête par un glacis en argile battue. De longues
rampes analogues couvrirent les flancs, tandis que le sôubassenient,
<imorti eu plan incliné sur le sommet de la ligne m'\ créait en front
du saillant un glacis à pente raide qui en abritait excellemment la
base, non sans y réserver peut-être un petit chemin de ronde.
Cet ouvrage savamment conçu était apparemment reproduit en des
conditions plus ou moins analogues à quelque distance au N.; on ne
peut toutefois encore se fonder solidement sur les indices qtie la
fouille en a livrés (cf. fig. 2. nP").
Le remarquable bastion porte l'empreinte dune retouche qui, sans
en modifier l'ordonnance, ni beaucoup même la physionomie structu-
rale, laurait remis en état. Une modification ultérieure le transforma
en charnier gigantesque. Les ossements humains, mêlés à d'humbles
épaves métalliques, d'ailleurs extrêmement rares, et à des tessons de
vaisselle, s'y amoncelèrent en vrac, suivant un plan de coulée dont
l'explorateur a très finement saisi linterprétalion. En quelque moment
où s'imposa la nécessité soudaine de purger la ville d un encombre-
ment énorme de cadavres, on utilisa dans ce but la spacieuse
caverne K^L et l'espèce de couloir annexe KV, dont l'existence était
connue derrière le saillant. Pour rendre le transport plus expéditif, «tn
aurait largement troué le remblai central et précipité d'en haut les
cadavres déchiquetés ou désagrégés par la putréfaction. Quand la
caverne regorgea, on aurait bourré dans la coupure tout ce qui pou-
vait y tenir et reconstitué tant bien que mal sur les cadavres le glacis
en terre battue. Plus épineuse est la détermination de date. M. \yeill
a noté que la poterie émiettée parmi les vestiges humaius suggère
H le vii^ .siècle ou le début du \f ». L'abondance des cadavres lui donne

l'idée d'un massacre ou d'une bataille très meurtrière, et il pense au


mystérieux échec de l'expédition assyrienne aux jours d'Ézéchias (l).
Le diagnostic déduit de la poterie est d'une vue très juste; un examen
fréquemment réitéré me laisse la conviction que toutes les épaves de
vaisselle en ce charnier relèvent manifestement de la céramique «judéo-
hellénique », et s'encadrent par conséquent entre le ix'' et le v'- siè-
cles comme dates extrêmes (-2 . campagne de
Mais l'évocation de la
-Sennachéiib est-elle ici l'hypothèse le mieux en situation? On sait

(Il 19, 35; // C/iroa. 32, 21. Cf. Duormk, R/i., 1910, p. 517 s.
// fiois,
(2)Sur cette classe céramique voir Canaan, p. 351 ss. L'absence de grands tessons et
de toute forme claire ne permet pas une détermination plus stricte, quoique les carac-
téristiques d'éjxjque basse prédominent.
Pl. XllI.
BB. 1f)'21

1. — l.a tour // et les lignes inférieures pendant le déblaiement.

1. — Le charmer oou» le glacis du bastion m 3. coupe d'exploration.


(Vue prise du Xord. Clichés Savisnac.)
MÉLANGES. 535

qu'elle se place en 691-690 (1), c'est-à-dire tout à l'aurore du vu" siècle,


et donc en imparfaite concordance avec les suggestions de la céra-
mique. D'autre part, ni la Bible, ni les sources assyriennes correspon-
dantes n'ont fait allusion à quelque assaut infructueux tenté alors
contre la ville (2). Et jusque dans Fliypothèse d'un tel assaut, voit-on
les Juifs du temps d'Ézéchias recueillant les cadavres des Assyriens

sur les rampes de leur acropole pour les transporter presque au som-
met et les enfouir sous la muraille de leur ville? Plutôt que de faire
ressortir d'autres difficultés encore, évidemment plus pratiqueil est
d'envisager quelle autre circonstance rendrait un compte plus fidèle
des particularités de ce singulier dépôt. Un fait parait dominer cette
recherche l'enchevêtrement de ces débris humains est tel que les
:

ossements devaient être déjà disloqués en très grande partie quand


ils furent précipités dans cette fosse commune improv-isée. \ulle com-

pression sur "des cadavres frais n'eût été capable de produire cette
sorte d'imbrication des ossements les uns dans les autres, si correc-
tement observée par M. Weill; il n'eût donc pas été possible d'en
accumuler, sur la couche bien délimitée de 55 à 60 centimètres, la
[trodigieuse quantité que révèlent des éléments caractéristiques, si
l'état des cadavres n'avait permis de les réduire à une sorte de magma

parfaitement compact. J'avoue même avoir été longtemps enclin à la


pensée qu'on aurait enfoui là pêle-mêle, avec les débris de leur
mobilier funéraire 'cf. pi. XIII, 2^, des squelettes depuis longtemps
desséchés qu'on aurait retirés de quelques sépultures dont on voulait
débarrasser la ville. Tout compte fait, et naturellement avec la réserve
très explicite qui s'impose, voici l'hypothèse à laquelle on s'arrêterait
le plus volontiers. Durant le long siège de Nabucliodonosor, vers 588,
une famine joignit ses horreurs aux atrocités du siège 3).
terrible i

<}uand enfin la ville eut succombé, le carnage préluda aux déporta-


tions, ne laissant subsister, dans Jérusalem démantelée, que le menu
peuple inoffensif (i). Le torrent dévastateur une fois écoulé, la plus
urgente sollicitude qui s'imposait à ce résidu de population dut être
de supprimer Finfeclion des cadavres. Ni leur quantité ni leur état ne
permettaient de songer aux rites d'un ensevelissement pieux. Ils

furent entassés dans tous les espaces propices. Au cours du siège, le

(\j Sur la chronologie et la double campagne de Sennachérib Toir Diioume, Les pays
bibl. et l Assyrie, p. 73-81 ; RB., 1910, p. 508 ss.
Les sources assyriennes indiquent seulement un blocus momentané,
(2) loi"s de la pre-

mière invasion DnORME, l. l.


;

// Rois, 25,
(3)

(4)
3.

Jér. 39, 2-10; 40, 7.


^
556 FiEVLE BIBLIQUE.

grand bastion ayant été endominagé laissait apercevoir les vieilles


cavernes 10 L^ ; on en fît le plus opportun réceptacle des cadavres
encombrants; et si les débris de vaisselle ne furent pas accidentelle-
ment entraînés dans ce lugubre travail de voirie, quelque pensée reli-
gieuse de symbolique offrande funéraire les fit associer aux osse-
ments. Sur le plan de coulée on étendit une couche de débris incen-
diés, avant de rétablir sommairement le glacis en terre battue qui
n'avait plus aucune raison d'être en tant cjuorgane de fortification.
Lentement ensuite les décombres épaissirent leur suaire protecteur
sur ce cbarnicr et sur les ruines du vieux bastion si heureusement
recouvré par la fouille !,1\
Avant de poursuivre le classement chronologique dans lequel nous
a engagé l'examen du saillant m-'', deux éléments du système défensif
sont à signaler encore la ligne iif- et le grand mur transversal B. De
:

la ligne nf~ il n'a été jusqu'ici mis au jour que deux sections assez
courtes et ea trop mauvais état pour fonder un diagnostic bien ferme,
si ces maçonneries disloquées n'avaient en quelque sorte pour trait

d'union le dernier gradin rocheux artificiellement régularisé qui


limite la platc-formc supérieure quelques mètres à lavant du rem-
part de crête. Des indices ténus, que l'extension septentrionale des
recherches précisera peut-être, autorisent à considérer m- comme le
support inférieur d'ua glacis couvrant la base primitive de l'enceiate
MM, ou comme le parapet d'un chemin de ronde extérieur. En ce
cas, on retrouverait ici Téquivalent de ce qui est connu, depuis les
travaux de la mission Parker, à l'extrémité N. E. de l'acropole (2) et

(1, 11 faut le redire encore une telle interprétation du charnier à la fois lugubre et
:

formidable demeure largement conjecturale, tout en sauvegardant mieux que nulle autre
les détails archéologiques enregistrés. 11 serait superflu de montrer en quoi ces détails
interdisent de songer par exemple aux tueries criminelles de Manassé [H Rois. 21, 16;
24, 4), mises en relation arec ses travaux de défense, sur le front oriental de la ville
(// Chron. 33, 14); pas davantage à l'expulsion systématique des antiques sépultures
requise par Ézéchiel (43, 7 ss.) et qui devait plus tard causer de si affolantes pexplexité?
au rabbinisme soucieux d'assurer lo pureté levilique de Jérusalem (Blecdier, PÉJ..
L.^II, 201 ss. ; LXIH, 30 ss.); moins encore aux ensevelissements de fortune durant le
siège de 70 (Josèphe, Guerre.... V, xii, 3, § 514 ss; xni, 7, ? 567 ss.}. ou après {Guerre,
VI, VI, 3, § 355).

(2) Cf. RB.j 1912, p. 5i6 ss coupe de ce mur à glacis dans Jéru-
et fig. 13 (p. 4421; une
salem, I, p!. XIX, 6. Parker aux divers
C'est d'ailleurs tout l'ensemble des trouvailles de
étages de l'escarpement qui s adapterait désormais aux constatations plus claires de
M. Weill dans sa fouille à ciel ouvert. Apris le rempart de crête et son avant-mur RB
l.c lig. 13, 5 et 5";, signalons seulement encore le bastion cananéen (n" 17) devant la haute

falaise aux multiples installations funéraires, qui correspond aux saillants de la ligne m\
Les lignes inférieures ont été moins clairement révélées par le système défectueux de
la fouille en souterrain, quoique pratiquement attestées aussi quelque peu.
MÉLANGES. dd7

de ce qui reparait d'ailleurs, sous une forme plus resserrée, sur le


bec méridional précédemment décrit.
Rien déplus étrange, au contraire, que ce mur transversal (fig. 2, B)
perpendiculaire au rempart supérieur M, et qui développe d'un seul
trait les courbes nonchalantes de sa ligne fragile, tout au long- de
l'escarpement, jusqu'au point le plus bas où s'est arrêtée l'exploration.
Tantôt large et bien planté sur le roc, tantôt aminci à la façon d'un
squelette et courant sur l'épiderme des anciens glacis d'argile, dont —
il reproduit le fractionnement par des joints très nets sur les lignes m-
et m'^ (cf. pi. XII ;, — il chevauche toutes les lignes, ondule comme un
rideau et ne prend une réelle consistance qu'en sa section inférieure,
où il doublé par une ligne vaguement parallèle,
parait d'ailleurs
B^ 1 . décoml^res dans ce grossier blocage
L'infiltration séculaire des
lui donnait, au moment de la découverte, un semblant de consis-
lance-(-2\ Délavé maintenant par les pluies de nombreux hivers, il a
pris une physionomie paradoxale et ne saurait tarder à s'effondrer.
M. Weill en a sans doute bien défini la nature en le considérant
comme « un grand mur de masque, reliant à l'escarpe supérieure une
poterne assez lointaine qui gardait, en le barrant, le chemin du f<>nd
de la vallée » (3). Entre le haut rempart et le poste-vigie qui contrô-
lait legrand chemin du Cédron, les défenseurs pouvaient circuler en
sécurité sur l'une ou l'autre face de ce défilement, suivant l'opportu-
nité. Les derniers temps de la royauté judéenne > sont considérés
'

parWeill comme la plus ancienne date possible pour cette précaire


installation, sans essai de détermination inférieure.
Mais c'est d'ensemble qu'il faut maintenant examiner
le classement

de ouvrages
tous les passés en revue. Reprenons-les donc dans le
même ordre, en laissant toutefois de côté la ligne m^, qui n'offre pas
encore les éléments nécessaires à une analyse raisonnée. Guère plus,
évidemment, le tronçon de ligne m'\ dont on peut toutefois suggérer
qu'il représente une phase plus ancienne que la tour U nettement .

d'origine assez basse, puisque le noyau intérieur de sa maçonnerie


contient des tessons judéo-helléniques du type le plus évolué, quoique
je n'aie pu en observer un seul franchement hellénistique. Trop soi-

fl) Ce dispositif n'otlrirait en réalité qu'une analogie fallacieuse avec le double inur
qui enserre le long couloir .V (fig., 1912, p. 449 s. dans la zone Parker.
,

(2) En scrutant patiemment les interstices des moellons, j'avais même cru d abord y

retrouver quelques indices de relatif archaïsme par les tessons mêlés au mortier de terrf.
Plusieurs pièces d'apparence nettement de très basse époque judéo-hellénique, si ce n'est
même post-exilienne, suIGsent à éliminer aujourdhui celte première impression.
3) P. 115. Lhypothèse d'une limite de propriétés Dalman, PalOMin., .\I, 71; résiste
mal à lexameD.
558 REVUE BIBLIQUE.

"•née pour n'être qu'une construction de fortune durant 4es luttes des
époques séleucide et macchabéenne, elle offre beaucoup moins encore
les caractères d'un ouvrage des temps romains, maisré qu'elle ait pu
persévérer plus ou moins intacte jusqu'à l'époque du siège de 70. On
est conduit dès lors à considérer comme époque la plus vraisemblable
de son érection le temps oùNéhémie s'efforça de remettre Jérusalem
en état de défense (1).
Av«c les lignes nv et suivantes nous entrons sur un terrain plus
solide, aussi bien pour une conception plus concrète des ouvrages
défensifs que pour leur attribution chronologique. On ne se mépren-
dra point sur la portée de ce terme « lignes », em^îloyé à cause de sa
commodité, mais sans qu'il implique une série de circonvallations
continues au pourtour de la colline. Sur la crête seulement, la grande
enceinte M et son avant-mur )n- durent avoir ce caractère. En toutes
les autres lignes ce qu'on discerne aujourd'hui se révèle bien plutôt
comme un agencement de structures fractionnées, mais habilement
réparties sur les gradins de roc ou des escarpes artificielles pour
s'asencer dans un système unique ne laissant à découvert aucune
partie de la longue rampe de l'acropole (-2 Jusqu'à documentation .

archéologique plus développée, on ne peut qu'imiter la prudente


réserve de M. Weill, en sabstenant d'une interprétation graphique
détaillée de cet ingénieux système de défense. Il n'est cependant
plus téméraire d'indiquer dans un simple diagramme le profil de
groupement que l'état des ruines atteste entre la ligne wt' et le rem-
part supérieur (fig. 5 .

Pour dater la ligne m'', point d appui profond du glacis en gradins


étages, une sépulture intacte, 7"^ (fig. 2 et pi. XII 'est venue corro- ,

borer fork à propos les trop chétifs indices à déduire de la maçonnerie.


Installée au pied de l'escarpe artificiellement dressée, en relation

(1) Les vestiges de la tour, partiellement masqués par le robuste crépissage qui relie
sa base au rocher, ne sont pas assez pour qu'on en puisse déduire un diagnostic
clairs

de sa structure. On constate seulement que celte maçounerie. en matériaux disparates


mais solidement liaisonnés. n'a rien de commun avec celle des tours de diverses phases
« mégalithiques >', telles qu'on en peut trouver quelques evemples en Palestine, mais
surtout en Tran^jordane: voir en particulier l'excellente monographie que M. Mackenzie
a consacrée aux monuments de ce type conservés en Ammonitide [Pal. Expl. Fund:
Annual. l, 1911, p. 19 ss., fig. 7,9 s., pi. m
s.]. Connae de vieille date en tant qu'élément

de fortification, la tour ronde est attestée dans la Palestine d'époque séleucide, par ex. à
Gézer LMacvuster. The Excav. of Gezer. l, 256], et dans lère gréco-romaine par une
splendide porte dans l'enceinte de Samarie-Se6«5/>yc/< cf. Mackexzie, op. L, p. 38.
'

(2) On a indiqué déjà que les fouilles Parker attestent le développement d'ouvrage>
analogues plus loin versle N. et les travaux de Warren l'ont fait connaître depuis long-
temps, en partie du moins, autour de « l' "Ophel » cL Jérusal., I, 190 ss. et pi. xi\.
;
MÉLANGES. oo9

dailleurs assez visiblement intentionnelle avec l'angle de construction


assis sur la crêtede cette escarpe, la tombe est donc postérieure, à
tout le moins contemporaine de ces travaux. Or le savantf distingué
qui dirigea l'exploration ne s'y est pas trompé par sa forme en. :

cuvette rocheuse murée avec des moellons et par les humbles pièces

Fis- -y. — Cou|ie 'le l'escari>einent el raccord schématique des lig^ues de défense.

de son mobilier, cette sépulture relève encore « de la période cana-


néenne » (1), aussi voisine au surplus qu'on la puisse supposer de l'ère
Israélite.
En face du remarquable bastion m'' M. Weill s'est fait la conviction
d'un ouvrage relativement tardif et il déclare que sa date « extrême-
ment probable judéenne royale )>, règnes d'Ezé-
» serait « l'épocpie

chias et de Manassé 2 .Il en trouve la preuve en ce fait que le saillant


i

est fondé sur remblai cl'après l'analogie monumentale du rempart

extérieur de Jéricho, finalement attribué par Selliu et Watzinger à


l'époque Israélite. Rien dans ce raisonnement n'est décisif. Il n'y a

( 1 Weill, op. t.. p. 134. Le classemeut se trouve d aillenrs en harmonie arec les vestiges
do mur adjacent, auxquels je ne connais pas de meilleure analogie palestinienne que les

parties archaïques de la belle v porte méridionale <> dans le rempart de Beth Séraéi,
datée du xT'-xn-' siècle par Mackenzie P. E. F. ; Atmual, I, 89 ss.,, fig. 23; H, 2f >.

(2, P. 113. d'après H


Citron. 32, 5: 33, 14.
500 ElEVUE BIBLIQUE.

plus à recommencer la preuve que la pratique de substructions en


gravats et en pisé pour des maçonneries en blocage est fort antérieure
à la royauté judéenne, quelque emploi que celle-ci en ait pu faire à
Jérusalem même, par exemple dans le rempart de 1' 'Ophel. Quant à
l'analogie tirée de Jéricho, sa date demeure gravement sujette à cau-
tion. J'ai présenté naguère ici même (1 les difficultés que soulève
l'attribution de ce rempart au ix^ siècle et cru pouvoir montrer la
fragilité des arguments archéologiques sur lesquels on cherchait à
fonderie déclassement de cette œuvre splendide, précédemment esti-
mée de belle période cananéenne, cest-à-dire du xv^ siècle environ.
La cause n'est donc pas jugée sans appel, et du moins n'eût-il pas été
superflu d'écarter par quelque raison décisive les objections opposées
à l'hypothèse finale de Sellin et Watzinger.
Pour le cas particulier de Jérusalem, au surplus, la difficulté
s'aggraverait de cette circonstance que M. Weill est acculé à la
nécessité d'établir un raccord organique immédiat entre ce saillant
ni^ du viii*^ siècle —
œuvre supposée d'Ézéchias ou de Manassé et —
la ligne dépendante ?«' dont il a reconnu lui-même l'origine cana-
néenne, antérieure par conséquent de trois à quatre siècles au bas
mot. Il a senti la difficulté et cherché à la tourner en alléguant quelque
reprise probable d'un système remontant au stade de la fortifica- *>

tion cananéenne » p. 113). Autant valait-il, sans doute, estimer


cananéenne l'origine du bastion tel que la fouille l'a fait connaître,
si aîicun élément de sa structure ne l'interdit. Et je n'ai su, en effet,

en discerner aucun dans les éléments essentiels de cet ouvrage et


sous réserve bien évidente du remaniement signalé plus haut (2).
L'examen le plus persévérant des menus tessons mêlés à la couche
de gravats étendue à la base du soubassement d'argile battue ne
m'a pas fait constater une seule pièce Israélite archaïque, ou même
cananéenne tardive. Tout aussi bien, dès lors, que la ligne cana-
néenne m^, organisée pour en protéger la base, le saillant ?n'',
maintenu et restauré à la période Israélite, peut être d'origine cana-
néenne.

(1) RB., 1913, p. 45(5 ss.


(2) Ce remaniement affecte les parties hautes du bastion et comporta peut-être une cer-
taine extension septentrionale ^cf. fig. 2, ee'), où la maçonnerie se comparerait un peu à

celle du « palais ;> israélite du Jéricho —


si profondément différente de celle du grand

rempart! — que les explorateurs datent du ix'-viii' s., cette fois avec toute correction,
cf. RB., 1910, p. iiOs. et lig. 5 et Seiun-Watzincer, Jéricho, p. 67 ss., pi. 15 s. Mais les
parties basses et l'angle méridional ^cf. pi. Xli' présentent les caractères par ex. du bastion
N. E. dans l'enceinte de Belh Sémès Mackenzie, Annuaî, I, fig. 26) classé à l'ère cananéenne,
vers 1400 av. J.-C. ; on Jui trouverait ailleurs d'autres bonnes analogies de même période.
.MELA.NGKS. set

Il a été iadicjué déjà que la ligue wi- appartient manifestement

aux défenses supérieures et ne saurait, en l'état actuel, être datée


que par sa relation avec le grand mur de crête, M. Or cette enceinte,
remaniée à de multiples époques, doit cependant conserver le tracé
que la nature même lui imposa dans l'installation la plus archaïque
de la petite acropole. Ce qu'un discerne aujourd'hui? dans la courte
et étrange section remise au jour, relève de deux périodes qui étalent
des caractères analogues et un procédé structural à peu près iden-
tique, mais se distinguent par de notables divergences d'exécution.
La tranche extérieure porte l'empreinte d'une œuvre hâtive où l'on
employait des matériaux de fortune, avec l'intention évidente de
consolider une ligne préex^jjtante qu'on n'avait pas les moyens ou
le loisir de reprendre par la base en lui donnant la cohésion et l'ho-
mogénéité désirables. Et précisément la tranche intérieure se présente
comme une muraille primitivement indépendante, mais en partie
démantelée. Malgré la limitation, jusqu'ici un peu étroite, du con-
texte archéologique devant ce lambeau de singulière enceinte, il
demeurait assez facile, au moment de la fouille, de se convaincre
que le gros l)locage de redoublement avait dû entamer une certaine
épaisseur de remblai artificiel ou de décombres pour prendre son
assiette sur le rocher. Au lieu de l'amalgame tout à fait chaotique
des niveaux plus élevés, cette couche profonde, assez stérile d'ail-
leurs, ne m'a paru contenir absolument aucun vestige d'époque
hellénistique ou plus récente. De cet ensemble de faits n'est-il pas
légitime de conclure que la muraille de redoublement appartient
à la restauration de Néhémic? Et plutôt que d'imaginer, à l'encontre
de la simple vraisemblance et surtout à l'encontre des indices archéo-
logiques (1), la tranche intérieure construite au même moment, il
devient tout naturel d'en reporter l'origine à l'époque de la monar-
chie judéenne, en s'abstenant, bien entendu, de lui supputer une
date plus définie. On serait seulement enclin à l'attribuer aux cons-
tructions des plus bas temps antérieurs à l'Exil.
Un tel classement chronologique des éléments discernés dans le
grand rempart M
entraine d'abord la détermination approximative
de la ligne 7n~, qui a tout l'air d'avoir perdu son rôle et d'être
demeurée abandonnée dans sa ruine après la restauration précaire
du mur de crête aux jours de Néhémie. Sous une forme qu'il importe

(1; Les assises supérieures doivent avoir été retoucLées dans la restauration néhéniienne.
Mais les assises basses,manifestement intactes, se comparent cette fois trait pour trait au
K palais » israélite de Jéricho : ce qui dispense d'aligner d'autres comparaisons.

REVUE BIBLIQUE 1921, — T. X\X.


'

30
562 REVUE BIBLIQUE.

assez peu de ne pouvoir aujourd'hui définir soutènement d'un glacis —


ou parapetd'nn chemin deronde(l) cette ligne —
avancée doit avoir fait
,

partie des plus anciennes organisations défensives du coteau. Comme


les lignes inférieures m^-m^^ dont elle prolonge et complète le judi-

cieux système, on l'estimera donc d'origine cananéenne, sans essayer


de préciser ce qu'elle peut conserver encore de cette période
archaïque.
A ne semble guère douteux que le barrage trans-
l'inverse, il

versal BB ne soit plus tardif que la remise en état de l'enceinte


supérieure. On n'a pas dissiaiulé combien délicate demeure l'analyse
archéologique de cette paradoxale structure. Toutefois, l'intention
évidente de l'accrocher au rempart cpnsolidé, sans liaison ferme
d'ailleurs,mieux encore peut-être l'allure de sa fondation en ce
point de départ suggèrent que sa date ne fut probablement pas beau-
coup plus basse. On se persuaderait même qu'elle appartient encore
à l'ère de Néhémie. Ce qu'il était urgent de réaliser tout d'abord,
quand la première communauté revenue de l'Exil prit possession de
Jérusalem, c'était le relèvement tel quel du rempart en ruines
depuis le passage des Babyloniens. Avec une susceptibilité hargneuse
les Samaritains amis Ammonites épiaient les agissements de
et leurs

la petite troupe d'immigrants israélites dans leur antique capitale.


Tant qu'on ne serait pas à l'abri d'un coup de main hostile et inopiné,
la prompte remise en état du sanctuaire qu'on avait tant à cœur

demeurait chimérique; l'existence même de la communauté pouvait


être compromise à toute heure. Avec un sentiment pratique des diffi-
cultés dune telle situation, Néhémie sut gagner de vitesse. Avant
que la coalition ennemie prenne exactement conscience de ce qui
s'accomplissait sous cette initiative avisée, les brèches furent aveu-
glées sur le pourtour entier du vieux rempart. Tout le monde
mettait la main à l'œuvre. Il ne s'agissait ni de raffiner sur le triage

des matériaux, ni de s'attarder à de patientes reprises qui sauvegar-


deraient mieux la solidité ou le coup d'œil extérieur des maçonneries;
moins encore pouvait -on se préoccuper de remettre en état le sys-
tème intégral et compliqué des défenses étagées sur l'escarpement
oriental. Une consistance relative et un maximum de célérité de ce :

double idéal dépendait tout le sort de l'entreprise. A l'heure où


Tôbiah l'Ammonite et le Samaritain Sanaballat se gaussaient encore

(1 ) Il en subsiste des indices très suggestifs (voir pi. XI, 1 et XIV), auxquels on ne voit
pas que M. Weill ait cherché un sens. Le schéma inséré dans la coupe du rempart de crête

(fig. 3; traduit leur agencement assez spontané. Le pied du glacis gg prend son appui sur
la ligne m- et le talus s'amortissait contre le parapet du chemin de ronde primitif.
MELANGES. 563

de cette fortification, illusoire à leur sens et bonne tout au plus à


barrer le passage aux renards et aux chacals, l'archaïque enceinte
avait repris figure. Formidable par sa position mrnie, elle pouvait
défier ànouveau les coups d'un assaillant ne disposant plus des puis-
sants moyens d'action d'une armée royale assyrienne. La Ville sainte
pouvait renaître désormais en sécurité. Son véritable centre n'était
plus, d'ailleurs, sur cette primitive acropole; rien par conséquent-
ne dictait la protection exceptionnelle de ce flanc par la restauration
laborieuse des ouvrages compliqués agencés jadis sur l'escarpement
de la colline. Bastions et glacis superposés furent donc abandonnés
dans leur dégradation. Pour sauvegarder néanmoins le contrôle utile
sur le grand chemin de la vallée et dresser contre l'assiégant éven-
tuel un obstacle avancé, la tour ronde, //, aurait été substituée à
l'ancienne ligne m^ et raccordée au rempart de crête par le mur de
défilement B. Ce rideau ne constituant pas à proprement parler un
organe fortifié, il suffisait de l'asseoir à la surface des remblais de

nature diverse. La tour, au contraire, exigeait une implantation solide


sur le rocher, quelle que soit la masse de décombres accumulée déjà
sur ce plan de la déclivité.
Le livre de Néhémie ajoute, on le voit, une intéressante clarté aux
indications de l'archéologie, pour répartir dans le temps les éléments
de la fortification enchevêtrée remis au jour par les habiles travaux
de iM. Weill. Mais en retour certains passages, demeurés jusqu'ici
quelque peu obscurs dans les Mémoires de la restauration post-exi-
lienne, s'éclairent d'un jour inattendu par leur adaptation spontanée
aux résultats de la récente fouille.
Pour en abréger l'examen, voudra-t-ou se reporter aux « Notes de
critique textuelle » présentées naguère dans la Revue (1) comme
préambule à l'enquête archéologique sur « Les murs de Jérusalem
d'après Néhémie »? On n'envisagera naturellement que les sections en
rapport immédiat avec la zone récemment explorée (fig. 6). Ce rapport
commence à la pointe méridionale de la vieille acropole, où il trouve
tout de suite un point aussi ferme dans l'archéologie que net d'après
les textes « le mur de la piscine de 'Siloé dans' le jardin du roi » (2),
:

représenté sans contredit par le puissant barrage L-M-, connu


depuis les travaux de Bliss et Dickie. Mais on se souvient que la
description biblique n'aboutit pas à ce point avec toute la limpidité
désirable. Entre les LXX, qui ignorent la porte de la Fontaine, et

(1) RB., 1904, p. 56 ss.


(2) Xéh. 3, 15; RB., 1904, p. G3, 68.
vis- 0. — Plan (l'eiiseml)le de la fortilicalion vers la pointe méridionale de la ville primitive.
MELANGES. 365

l'hébreu, qui l'insère entre la porte Sterquiline et le barrage de Siloé,


l'accord semblait à peu près désespéré ; l'hypothèse d'un choix n'était
d'autre part guère satisfaisante entre deux attestations diplomatiques
d'autorité sensiblement égale. Les fouilles anglaises de 1897 paru-
rent trancher le litige en faveur du en révélant
texte massorétique
une porte du rempart à l'extrémité orientale de la ligne tendue à
travers « le jardin du roi » pour servir de digue à la piscine. La
découverte était impressionnante et l'on ne s'étonnera point que, sur
la foi du TM., on ait d'emblée considéré cette monumentale ouver-
ture comme la porte de la Fontaine. La porte Sterquiline reculait en
conséquence jusqu'à une autre ouverture antique exhumée beaucoup
plus haut sur la grande colline occidentale. La désignation hébraïque
riECx ^TC suggérait, à la vérité, la possibilité de quelque rapproche-
ment plus ou moins voulu avec l'ancien lieu do culte idolàtrique de la
vallée de Hinnom ce Topheth maudit et depuis longtemps répudié
:

qui doit, sans contredit, être cherché au voisinage du grand confluent


des trois vallées, à proximité des « jardins royaux » (1). Mais tout
autre indice archéologique d'une baie propice à la localisation indis-

pensable de la porte de la Fontaine dans les parages de Siloé se


dérobait alors; la Massore exigeait l'ordre topographique : porte
Sterquiline, porte de la Fontaine, barrage de la piscine; on négligea
la leçon obscure desLXX et la porte de la Fontaine prit place sur le
promontoire occidental isolant le Tyropœon de l'ouàdy er-Rabdbi/.
Ne devra-t-on point reviser ce jugement et faire meilleure justice
au témoignage discret des LXX? Sans discuter aujourd'hui tous les
aspects du problème, il suffira d'avoir rappelé l'analogie onomas-
tique impressionnante qui parait attirer la porte Sterquiline à proxi-
mité du célèbre confluent de vallées, au N. de Uogel = bîr Ayoub.
Si l'on veut bien, par ailleurs, prendre garde à la juxtaposition anor-
male, dans TAL, de deux portes sans aucune mention de muraille
intermédiaire, on ne sera plus très éloigné de donner la préférence
à la leçon grecque indiquant le barrage de Siloé à la suite de la porte
Sterquiline, clairement fixée dès lors sur le site attribué, jusqu'ici
à la porte de la Fontaine. Celle-ci serait simplement à transposer
à l'orient du Tyropœon et viendrait se placer, avec une appropria-
tion locale bonne, sinon meilleure encore, à l'extrême
tout aussi
pointe méridionale de la ville primitive. Et précisément en ce lieu
les nouvelles fouilles viennent de suggérer, par des indices déjà
presque indubitables, l'exisWnce d'une ouverture dans l'état le plus

(1) Cf. Jérusalem, I, 127 ss.


566 lŒVUE BIBLIQUE.

archaïque du rempart. Simple poterne à l'origine, et demeurée peut-


être à toutes les périodes moins monumentale que certaines autres
issues de l'enceinte ultérieurement développée, cette ouverture était
caractérisée surtout par sa relation avec les « degrés descendant de
la citéde David ». Ainsi concevrait-on sans grand effort que le vieux
text^ utilisé par les traducteurs alexandrins ait pu se borner à la
mention des « degrés » sans y ajouter l'attestation explicite de la
porte où ils débouchaient. Plus ponctuelle en apparence, la recension
des massorètes intercalait ici sa formule stéréotypée réparation :

de la porte, fixation des battants, des verrous et des gonds. Mais


l'incertitude de son texte est trahie par l'agencement fort peu
naturel qui entasse deux ouvertures comme l'une sur l'autre à l'occi-
dent de la piscine, supprime ensuite toute baie à l'extrémité de
et

l'acropole antique, où une porte est cependant si nécessairement


attendue (1).
Quelque valeur qu'on soit disposé à reconnaître à ce raisonne-
ment, qui localiserait la porte de la Fontaine à la pointe méridionale
d'eJ-P^/iourah, une détermination demeure incontestable dans les
textes de Xéhémie les degrés de la
: cité de David au bout oriental
de la section de muraille qui barre la piscine de Siloé à travers le
jardin du roi. Nulle argutie exégétique n'est capable de prévaloir
désormais contre une donnée littéraire qui conduisait normalement
déjà sur l'éperon de la petite colline (2), et que des faits positifs
y accrochent maintenant avec fermeté. Ceux qui se cramponnent,
méprisant toute évidence^ à la conception merveilleusement gran-
diose des installations davidiques et salomoniennes transposées dans
un horizon hérodien ou beaucoup moins « Israélite » encore, ne
sauraient manquer de se récrier devant les frustes vestiges repré-
sentés par le raidillon à gradins rocheux déterré par M. Weill. Et

(1) C'est d'ailleurs le TM. lui-même qui dans Xéh. 12, 37 [RB., 1904, 70, 72) met la
jmrte de la Fontaine au contact immédiat des degrés de la cité davidique. Même impres-
sion d'après le texte moins explicite de 2, 14. A rencontre de ce que j'ai proposé en 190i
(l. c, p. 61), « la piscine du roi » ne serait pas une contraction peu satisfaisante de
« la piscine de Siloé dans le jardin du roi », mais beaucoup plus normalement une autre
désignation de la piscine ha'asoùyah = « faite? », prés de la fontaine de la Vierge.

C'est bien vers ce point, en effet, que l'étranglement de la vallée provoquant un plus
grand amoncellement des éboulis du rempart dut empêcher Néhémie de continuer à
chevaucher.
2) Guthe [ZDPV., V, 1882, p. 315 ss.) en avait l'impression très correcte; mais ne
connaissant alors aucun escalier proprement dit, il estimait, avec Schick, ces « degrés «

représentés par les décrochements rocheux du seftier moderne à travers toute la crête
de la colline. Quant aux quelques gradins signalés par Bliss et Dickie {Excav., p. 176 s.),

ils appartenaient probablement à un escalier descendant à la vieille piscine.


MÉLAxNGES. o67

il se peut que, sous la forme assez minable où trente siècles de bou-


leversements l'ont réduit, cet escalier ne traduise plus qu'imparfai-
tement le caractère de son installation primitive, sans doute bien
antérieure à David. Il demeure acquis néanmoins qu'à l'endroit même

où la Bible signale les degrés de la cité de David, l'archéologie vient


de révéler une importante volée de marches, usées, déformées par
d'innombrables rapiéçages, mais nettement incrustées par endroits
dans l'épiderme rocheux de la colline.
Acceptée ou récusée, la suggestion de cet escalier est corroborée
par le développement aujourd'hui très certain, sinon très clair encore
en toutes ses parties, d'un système de fortifications archaïques remar-
quables sur la crête et l'escarpement oriental du coteau. Alors qu'on
en est toujours à attendre, des recherches laborieusement poursuivies
sur la puissante colline opposée, le moindre vestige contemporain
des règnes de David et de Salomon (1), chaque sondage sur les tlancs
de la petite acropole multiplie l'attestation concrète d'installations
Israélitesde tous les âges, superposées à de très vieux ouvrages
cananéens. C'est donc là qu'il faut s'attendre à voir la description de
l'enceinte réparée par Néhémie s'adapter d'elle-même aux données
archéologiques enregistrées déjà.
L'équipe amorcée après « les degrés descendant de la Cité de
David » prolonge sa section « en face des tombeaux de David »,

jusqu'à la hauteur de « la piscine artificielle et jusqu'à la maison


des héros » (2). Les tronçons ab, K, M jalonnent avec limpidité le

tracé de cette muraille. M, enpermet de saisir sur le vif


particulier,
le procédé même de la restauration néhémienne, devant le site, et —
peut-être serait-on fondé à dire devant les lamentables épaves du —
fameux hypogée royal. Au delà, si nous ne connaissons encore que
de minimes lambeaux, ils suffisent toutefois à maintenir le parcours
général de l'enceinte jusqu'au point où les sondages de Guthe et
beaucoup mieux les galeries souterraines de Parker nous en restituent
la ligne. Ces nouveaux témoins se placent précisément à la hauteur
des grandes installations hydrauliques autour de la seule véritable
fontaine, Gihon =
fontaine de la Vierge. Le bassin aménagé devant
l'issue naturelle de la source pour la plus ancienne utilisation métho-

(1) A plus forte raison n'y a-t-on signalé jusqu'ici absolument aucune trace d'occupation
cananéenne. Et ceci ne laisse pas grande valeur aux spéculations politico-économiques —
d'ailleurs spécieuses — par lesquelles Dalman (Paldst., xi, 78 ss.) estime pouvoir opposer
à Sion-acropole, tassé sur la colline orientale, un « Tout-Jébus » confortable et affairéj
amplement dilaté sur la grande colline occidentale.

(2) RB., 1904, p. 64, 68.


0(58 REVUE BIBLIQUE.

dique de son débit parait bien représenter cette « piscine du roi »,


tant vieille que son nom primitif, depuis longtemps oblitéré, avait
fait place à cette appellation vague et au nom plus terne encore de
« piscine faite ». En tous cas, « la maison des héros » qui limite,
un peu plus loin sur la crête, la ville profane et b^s confins du terri-

toire sacré du Temple en situation au voisinage de


est tout à fait
« la salle d'armes » ou de TArsenal », à l'angle N. E. de l'acropole
<>

primitive. Passé ce monument, on entre dans le quartier d'Ophel,


devenu résidence lévitique et dépendance du sanctuaire. Les fructueux
travaux de M. Warrcn, voici plus d'un demi-siècle, nous en ont fait
connaître à peu près toute l'enceinte, assez difficilement intelligible
en ce temps-là, mais éclairée aujourd'hui par de multiples et excel-
lentes analogies (1).
Le caractère du rempart, sur ce front occidental, explique proba-
blement pourquoi, dans la dédicace post-exilienne, la procession
liturgique cesse de se dérouler sur la crête du mur en atteignant
l'extrémité méridionale de l'acropole antique, o A la porte de la
Fontaine ils gravirent droit devant eux les degrés de la Cité de David,
par la montée devant (?) le palais de David et jusqu'à la porte des
eaux » (2). L'enceinte créée durant les siècles de la monarchie Israélite
autour de la ville développée très largement à l'Ouest offrait une
ligne unique, plus massive, de structure compacte, qui permettait,
dans la muraille elle-même ou à son sommet, l'aménagement d'un

chemin de ronde. Au flanc de l'acropole antique, le mur de crête,


réparé à tous les âges, se dédoublait en lignes moins épaisses, flan-
quées de multiples ouvrages en gradins étages sur l'escarpement.

(1} Le détail en est examiné dans Jérus.. l, 191 ss. et pL xix. 11 m'est parfaitement
impossible de saisir par quelle inadvertance M. Weill trouve ici « une espèce d'absurdité
inadmissible, que la muraille cananéenne serait appuyée contre le pare-
faisant paraître
ment inclinémaçonnerie turque, en assises de grand appareil fondées sur le roc
de la

même» p. 72, n. 1). Il n'y a ici ni « maladresse de dessinateur », ni surtout maçonnerie


turque plongeant jusqu'au rocher... Quelle que soit la date liérodienne ou plus archaï- —
que — de l'angle S. E du IJarain, celte construction très monumentale a tout bonnement
traversé rempart primitif pour prendre directement sur le roc l'empattement solide
le

dont non sans conserver d^illeurs avec le vieux reoipart un alignement


elle avait besoin,
tel quel, à peu près imposé par les conditions du sol. Quant au brouillamini pire encore

de Dalman [Paldslhi., XI, 6:is.), il serait oiseux de s'attarder à le démêler. On n'enlève


rien au mérite de M. Warren en constatant que l'intrépide officier pouvait, en son temps,
se méprendre sur la nature d un rempart cananéen avec glacis en terre battue plus facile-
ment encore que sur les beaux remparts en briques de Jéricho.
(2; yéh. 12, 37 BB., 1904, p. 70 ss. Dalman op. L, p. 48, n.
;
2) élimine l'embarras du
texte massorétique « inintelligible », en rétablissant gratuitement la formule usuelle et i<

par-dessus le mur ». Mais alors pourquoi en était-on descendu pour gravir les degrés
de la Cité?
MÉLANGES. 569

Plutôt que de s'engager à travers ce labyrinthe, où la restauration


précaire qui venait de s'accomplir n'avait sans doute pu rétablir tons
les moyens de circulation nécessaires, le chœur liturgique chemina
plus normalement par l'intérieur, au pied du rempart couronnant
la plate-fdrme de la ville davidique, et atteignit ainsi l'entrée du
Temple. Car c'est bien au voisinage de l'angle S.-E. du sanctuaire
que des Eaux; la discussion de ce point déborderait
se localise la porte
d'ailleurs le cadrede la présente note.
On voit quelle harmonie limpide et spontanée s'établit ici entre
les données de la Bible et les informations de l'archéologie, pour

éclairer le site primordial et l'évolution de la Cité de David sur la


colline orientale de Jérusalem. que rassembler en
Encore n'ai-je fait

quelques traits essentiels une documentation beaucoup plus copieuse,


dont chacun voudra étudier le détail dans le beau livre de M. Weill
Devant ces résultats dus à quelques mois seulement de fouilles métho-
diques, on se prend à songer de quelle moisson précieuse s'enri-
chiraient l'archéologie et l'histoire biblique, le jour où la colline
entière aurait pu être interrogée avec la même précision scientifique.
Souhaitons que l'œuvre si bien amorcée ne soit plus trop longtemps
interrompue.

L.-H. Vincent, 0. P.
Jérusalem, le 19 mars 1921.

II

NOTES DE PHILOLOGIE BIBLIQUE

V. — GoFERA (JcG. 611-^4. 8^"=^'. 9^)

Peu d'endroits sont aussi célèbres dans la Bible que Ephratha.


Ce n'est pas un de ces noms où les copistes dans leur ignorance
créent des formes nouvelles. On ne trouve, en effet, le pins souvent
que des variantes d'orthographe efrala, efralha^ etc. Il est d'autant
plus surprenant de rencontrer dans plusieurs lémoins de la version
latine préhiéronymienne la forme Gofera.
Nous lisons Gofera dans l'Heptateuque de Lyon à tous les endroits

des .luges où y a en grec zzzy.HoL. Nous ne possédons aucun autre


il

manuscrit de l'ancienne version pour ce livre, mais les citations des


570 REVUE BIBLIUIIE.

Pères confirment l'existence de ce mot. Il y a d'abord Lucifer de


Cagliari (éd. Hartel, p. 36) pour Jug. 8-''. Tous les éditeurs, y compris
Hartel, ont corrigé en Ephrath, mais le manuscrit a in gofera Le
Liber de divinis scripluris (éd. Weihrich, p. 300) pour Jug. 6-^ a
gofera dans deux manuscrits, et les variantes gufera dans S et
cofera dans C. Le Pseudo-Vigile Contra Varimadum (Migne 62,
p. 38i) pour Jug. 6"^ a copher (lisez gophera). Dans le livre de
Josué, qui va toujours uni à celui des Juges, on ne trouve sspaôa
en grec qu'une fois (15^^). Le manuscrit de Lyon semble avoir
efrathay mais l'éditeur dit en note : « ce mot est presque entièrement
effacé ».
En groupe imposant quels sont les témoins de Ephratha?
face de ce
Je n'ai trouvé que saint Augustin. Qu'on me pardonne de dire que
saint Augustin n'est pas un bon témoin. Voici deux exemples où
l'évêque d'Hippone cite la version latine des Juges, mais, semble-
t-il,en la corrigeant. Locutionum in Heptaleuchum Liber Vil,
n. 32 Et cecinit in cornea (Jug. e^*) subauditur « tuba », graecus
: :

enim non habet « tuba », sed tantum « cornea ». L'Heptateuque de


Lyon ajoute tuba, et Augustin a dû lire ainsi dans son manuscrit
latin, car il dit : Graecus non habet '< tuba ». Qiiaestionuni in
Heptaleuchum Liber VU, n. 37 ; Et faclus est nwnerus eorum qui
lambuerunt manu sua lingua sua trecenti viri (Jug. 7^^). Pleriquo
latini codices non habent « manu sua » sed tantummodo lingua c<

sua»... Graecus autem utrumque habet. L'Heptateuque de Lyon n'a


pas « manu sua moins d'indice contraire.
» et je crois que, à
(( plerique codices » signifie tous les manuscrits examinés par
Augustin le bon évèque suppose charitablement
: qu'il y a au

monde quelques manuscrits latins qui ont la bonne leçon, c'est-à-


dire celle qui est conforme au grec. Il est entendu que pour Au-
gustin le latin ne peut pas avoir gardé de bonnes leçons qui se
seraient perdues en grec, comme pour Jérôme le grec n'a pas gardé
de bonnes le(;ons qui se seraient perdues en hébreu.
Ayant ainsi limité la valeur du témoignage d'Augustin, écoutons-
le. Il cite Jug. 611 dans Quaest. Lib. VU, n. 31 avec ephra et Jug. 9^

dans Locutiomwi Lib. VU, n. ^*0 avec ephratha.


Même s'il était démontré que saint Augustin n'a pas corrigé Gofera
en Ephratha, même si l'on trouvait d'autres citations anciennes des
Juges avec Ephratha, il faudrait dire que le mot rare et discordant
du grec, Gofera, a été corrigé en la forme usuelle et conforme au
grec, Ephratha, et non vice versa. En d'autres mots, le texte latin
primitif des Juges avait Gofera.
MELANGES. 571

Ce point remontons au texte grec d'où dépend notre


établi,
version. Il de supposer que le traducteur avait sous les
est naturel

yeux un manuscrit grec avec Vo^tpy.. Il est vrai qu'on ne connaît


aujourd'hui aucun manuscrit de ce genre. Les témoins se divisent,
comme on sait, en deux familles, ayant chacune un chef vénérable,
B [Vaticamis) et A {Ale.randrùnis). Les deux familles sont d'accord
pour lire £çpaQa, quelques rares manuscrits lisent sspa ou quelque
autre variante moins importante encore (1). Si nous examinons le
texte des Rois nous trouvons Fc^spa dans le Vaticanus à 1 Rois 13''
et I Chron. 4''', et Tc^^opy. dans ÏAlexandrinits à I Chron. 4'^ Cette
traduction ne doit pas nous surprendre. De même que n"> a donné
PyZx, r\ii2'j r^jj-cppa, ,T''^n> FiOiX'.a, ijny FiOv., ainsi nT" a pu être
rendu par Fo^spa.
Si maintenant nous pesons la valeur des deux variantes, l'une
actuellement commune, l'autre disparue, quelle est la plus ancienne,
quelle est la forme primitive? Le témoignage de la version latine
est plus ancien que tous les manuscrits grecs. Ensuite l'hébreu
J^']SiV est rendu par Ophra dans les traductions modernes. Fcsspx
doit être le texte authentique des LXX, et la variante EçjpaOz ne
peut être qu'une mauvaise correction née de la confusion de
nnsy de la tribu de Manasse avec nmEx de la tribu de Benjamin.
Saint Augustin et les éditeurs de Lucifer auraient été étonnés d'ap-
prendre qu'il faut quelquefois corriger le grec d'après le latin.

VI. — SUBIUNCTORIUM (EX, 22)

Pour rendre mot grec j-c'rjYicv on trouve dans l'ancienne version


le

latine différents mots apparentés entre eux.


Subiugium Ex. 22'^ palimpseste de Wûrzbourg.
Subiunctorium Jos 6-', 7-^ Lucifer, Heptateuque de Lyon.
Subiunctio Jug. l'^Heptat.
Subiugale Math 21^ 2 Petr 2'" la plupart des manuscrits. Ce sont
différents essais de traduction littérale jusqu'à la servilité.
Nous lisons dans le palimpseste de Wûrzbourg édité par Ranke
Ex. 22''* yuoD si qois petierit
A PROxiMO suo suB fcxEra
TORiLM OMNIS POST
Les lettres en petits caractères sont illisibles dans le manuscrit.
Il y a là une addition intéressante. Mais d'abord siibfeneratorium

il) Jug. 8'-'


A a eïpa-.p..
§72 REVUE BIBLIQUE.

serait un mot inconnu jusqu'ici aux lexicographes. Ensuite cette


addition ne représenterait aucune variante connue des manuscrits
grecs.
D'autre part il y a en grec une addition très rare. jzsZ-j-n.z^r. elle ne
se trouve que dans deux manuscrits 71 et 76. La version sahidique
ajoute aussi iumeiitum = j-z'1-j';'.z'/.

Nous pouvons supposer que la page était difficile à lire, comme


il arrive presque toujours dans les palimpsestes, et que l'éditeur a

mal lu. Aous proposons de lire suBiuxc xoRiiM. Quant aux deux |

mots suivants ils restent une énigme.

VII. — LES HEXAPLES ET L'.WCIENNE VERSION LATINE

Dans un récent article de cette Revue, M. Dieu posait discrètement


une question assez nouvelle et inattendue, à laquelle il évitait de
donner une réponse catégorique. Je cite ses paroles « Le texte de :

Lucifer parait ici J Sam. â^") remanié à la fois d'après Lucien et


directement d'après les Hexaples. Comme la recension lucianique
étaitelle-même fortement influencée par les Hexaples, la correction
hexaplaire faite par Origène aura donc eu sur le vieux texte latin
une action médiate par l'intermédiaire de la recension d'Antioche.
Le vieux texte latin a-t-il parfois été corrigé directement d'après
la recension hexaplaire et d'elle en dépendance
est-il vis-à-vis
immédiate? La leçon du v. 30 le laisse supposer. Mais c'est là une
question délicate que nous ne pouvons élucider pour le moment. »
Dans le psautier cassinien publié par D. Amelli il y a un élément
hexaplaire très marqué, comme a montré .M. Burkitt. Mais ce psau-
tier est un mélange de tant de textes divers et il a tant de singula-

rités que l'on ne peut admettre qu'il ait été jamais en usage. C'est

l'œuvre d'un homme bizarre, plus érudit qu'intelligent. Mais


nous avons un autre texte qui représente l'ancienne version en
usage dans l'Église, et qui est à peu près d'accord avec les citations
de Lucifer, c'est l'Heptateuque de Lyon. Or, il contient un passage
qui permet de donner à la question posée par .M. Dieu une réponse
certaine et affirmative.
Au livre de Josué ô^-*^ il donne un
texte étrangement mêlé dont
l'éditeur, .M. Robert, a dit :
y a une différence notable entre le
« il

grec et le latin ». Pour y voir clair, il faut disséquer le texte et en


juxtaposer les parties.
MELANGES.

(1) Mioc alitera modo 2 et hoc verbuni quo U] Quemadmoduni ;iutem


purgavit lesiis filios Is- circumcisa est omnis plebs circumciJit lesus lilios Is-
trahel. quae exierat ex aegypto, traliel.

5) qui aliquando fue- masculi autem viri belii-

rant in itinere et qui ali- tores niortui sunt in dé-


quando incircumcisi erant serte in via et omnis plebs
qui profecti erant ex ae- quae fuerat in des^rto
gypto '
omues istos [qui in via cum exierunt ipsi

profecli erant] circumeidit ex aegypto non circumcisi


lesus. erant.
(G) XL euini annis con- (3; quia XL annis habi-
versatus est istraliel in taverant ûlii istrahel in

déserte ''ideoque incir- deserto donec consumma-


cumcisi erant iilorum plu- r* tur omnis plebs virerum
rimi viri l)ellatores qui bellatorum qui exierunt
exierant de aegypto qui ex aegypto qui non audie-
non obaudierant praeceptis ranl voeem dni.
dni.

Dansmanuscrit ces parties se suivent selon l'ordre des chiffres


le

(2) (3) fi' (5) (6). J'ai corrigé verôo (2) en verbum et j'ai mis
;;l i
entre
crochets les mots qui profecti erant (5) qui sont sans doute une
dittographie. Il n'est changer consumrna-
pas indispensable de
relur (3) en consumeretur, car on rencontre quelquefois le premier
mot avec le sens du second. La première colonne, c'est-à-dire (1)
(5) (6), est la traduction des LX\ au v. 5 -/.at sus et -r^ MxocapE'.-'.s'. :

sont omis, dans la syro-hexaplaire ces mots sont sous obèle. On peut
comparer ce texte avec la citation d'Augustin Qiiaest. Lib. VI, n. 0.
La seconde colonne offre une traduction parallèle. La partie (-2 se
trouvait dans les Hexaples (la syro-hexaplaire a ce passage sous
astérisque) et dans un groupe de manuscrits (19 et 108) que l'on
était habitué à regarder comme lucianiques, mais qui, d'après les
récentes recherches de Moore et de Haulsch, ne le sont pas. La
partie (3) n'est conservée dans aucun manuscrit grec, mais seule-
ment dans la syro-hexaplaire de Paul de Telia, comme étant le texte
d'Aquila et de Symmaque. Quelle que soit la nature du groupe 19.108,
la partie (3) n'a pu être empruntée qu'à la revision hexa plaire, et

la partie 2), qui précède immédiatement, doit venir directement


de la même source.
remarquer que ce texte (2) (3) n'est pas à sa place naturelle
Il est à
dans l'Heptateuque de Lyon. Il devrait se trouver après (5 com-ne ,

dans le syriaque et dans les manuscrits grecs. On en peut conclure


que tout ce passage a été interpolé c'est un doublet écrit d'abord :

dans la marge, inséré ensuite à une mauvaise place.


574 REVUE BIBLIQUE.

La troisième colonne, texte (4), appartient aussi à Vinterpôlation


liexaplaire. Il semble qu'il y ait deux essais de traduction des pre-
miers mots, ou une adaptation du texte ordinaire à la variante
hexaplaire.
P. S. — A la note sur Argarizim (p. 405) il faut; ajouter que deux
nouveaux exemples de ce mot ont été signalés récemment par
M. Rahlfs [Mitteilungen des Septuaginta Unternehmens, t, I, p. 47)
dans une version grecque du Pentateuque samaritain. Comparer
aussi la forme Ap.aaycowv Apoc. 16"^.

Les épreuves n'ayant pas été corrigées, plusieurs erreurs typogra-


phiques sont restées dans le précédent article. Voici les principales :

p. 400, 1. 15 lisez 3? chaum etc. p. 403 la note interlinéaire vel chaos


;

doit être au-dessus de chasma; p. 406, 1. 17 supprimez corrigé.

D. De Bruyne, 0. S. B.
Rome. SaiiU-C;illixle.

III

LA LANGUE DES HITTITES

Les sensationnelles découvertes deBoghaz-keuï ont donné un


essor nouveau à l'étude de la langue des Hittites. On sait que, parmi
les tablettes exhumées, il en existe qui portent des textes hittites en

caractères cunéiformes. Les 2% 3* et 4*^ fascicules des Keilschrifttexte


ans Boghazkoi (1) publient un certain nombre de ces précieux docu-
ments. Mais déjà le l^' fascicule (2) mettait sous les yeux des assyrio-
logues les vocabulaires suméro-akkado-hittites qui sont le fil con-
ducteur pour toute étude sérieuse sur la langue du pays de Hattou.
En 1914, la transcription de la plupart de ces vocabulaires et une
analyse tcès érndite de leur contenu avaient été publiées par Fried.
Delitzsch (3). Les conclusions du célèbre assyriologue étaient des plus
modérées en ce qui concerne le rameau auquel on doit rattacher le

(1) Les autographies du 2*' fascicule sont de Figulla : Hinrichs, 1916. La 1" moitié du
3" fascicule est seule parue (autographies de Figulla et Weber), Hinrichs, 1919. Le
4^ fascicule contient les autographies de Forrer, Hinrichs, 1920.
(2) Autographies de Figulla et \Seidner, Leipzig, 1916.
(3) Sumerisch-Akkadisch-HettUische Vokabularfragmente, Berlin, 1914.

à
MÉLANGES. 57d

ne croyait pas, malgré les affirmations de Knudtzon, Bugge


hittite. Il

et Torp à propos des lettres d'Arzawa;, ou de Thompson (à propos


du déchiffrement des hiéroglyphes hittites), pouvoir conclure au
caractère indo-européen de la langue. On remarquera que l'étude de
ces vocabulaires amène, en 1916, M. Holma (li à rechercher des
racines indo-européennes pour les mots hittites, tandis que M. Weid-
ner, en 1917, toujours d'après les mêmes textes, veut rattacher le
hittite, comme le Mitannite et l'Élamite, aux anciens idiomes du Cau-
case i2). M. Hrozny, qui s'est attelé vigoureusement au déchiffrement
des textes unilingues (en hittite de la collection de Boghaz-keuï
s'est prononcé catégoriquement pour la structure indo-européenne
de la langue. En 1916-1917. il publiait ses résultats concernant la
grammaire et le vocabulaire (3 en 1919, il commençait la publica-
;

tion de la transcription et traduction des documents (i). En 1919,


M. Marstrander fait paraître tout un volume sur le « Caractère indo-
européen de la langue hittite » (5). Tantôt suivant Hrozny. tantôt
s'en écartant, donne une conclusion assez modérée " Tout consi-
il :

déré, on ne se trompera pas beaucoup en définissant le hittite un


dialecte limitrophe oriental de ce domaine linguistique de l'indo-
européen occidental qui, à date préhistorique, était commun aux
Hittites, aux Italiques, aux Celtes et aux Tokhariens 6) » p. 171).
Dans une série de monographies linguistiques commencées en 1920,
M. Sommer, qui se sépare de Hrozny même pour le paradigme du
verbe, déclare que, après avoir longtemps douté, il a fini par recon-
naître dans le hittite une langue indo-européenne « d'après son mode
de flexion » ,7 En revanche, à côté de Weidner que nous avons
.

déjà mentionné, d'autres savants allemands, comme Herbig, Bar-


tholomae, Bork et Hrozny 8
Jensen, se sont élevés contre la thèse de .

Ce qui complique encore le problème, que certains passages


c'est

liturgiques, dont la compréhension est facilitée par l'emploi de nom-


breux signes idéographiques, ont amené, indépendamment l'un de

1) Études sur les vocabulaires sumériens-akkadiens-hittites de Delitzsch, Helsinki,


1916.
Studien zur hethitischen Sprachwissenschaft, Leipzig, 1917 (cf.
(2) p. 33i.

Die Sprache der Hethiler, Hinrichs. 1916-1917. Catiiers l et


'3; 2 des Boghazkoi-
Studiefi de Weber.
i4; Heihitische Keilschrifltexte aus Boghazkoi, I Lieferung. Même colleclion,
3' cahier.
\h) Chez Dybwad, Christiania.
6) Les Tokhariens senties Tochari, peuple scythe de laBactriane. connu des géographes
classiques.
(7) Hethitisches, dans les Bogh. Studien, 4' cahier.
(8) Voir Orientalisl. Literatur-Zeitung, 1920, col. 117 et col. Gl ss.
376 REVUE BIBLIQUE.

l'autre, Hrozny (1) et Forrer (^2) à reconnaître des allusions à dif-


férents dialectes avec citations à l'appui. En confrontant les interpré-

tations des deux auteurs, on s'aperçoit que ce que nous appelons le


Hittite dans les textes de Bogbaz-keuï est proprement le dialecte
d'une ville nommée Kanès; à côté de ce dialecte voisinent ceux de
Hattou (langue'des de Harrou (langue des Harri
Hittites), Aryens), =
clo l.buyà Tâù pays d'Arzawa) et de Palà. Retenons que les textes

religieux et historiques sont rédigés en dialecte de Kanès et que, par


conséquent, il s'agit da Nous pouvons donc con-
dialecte régnant.
tinuer de laisser le nom
de hittite à la langue des textes non sémi-
tiques de Boghaz-keuï. Or ces textes, ainsi que les vocabulaires, ont
été écrits par des scribes babyloniens. Ceux-ci, qui enseignaient aux
autres l'écriture cunéiforme, ont composé leurs phrases en langue
hittite. Mais ils y ont laissé énormément d'idéogrammes dont la valeur

hittitenous est inconnue. Ils se sont contentés d'accoler la ter-


minaison nominale hittite à l'idéogramme. Bien plus, des parti-
cules babyloniennes sont restées dans les phrases. De là un bizarre
mélange linguistique dont il faut se faire une idée avant de songer à
résoudre le problème de l'origine de la langue. Nous choisissons
un passage caractéristique des annales de Mursil II,publiées dans
Keilschrifttexte ans Boyliaz-kui, m, n" i. Nous transcrirons en capi-
tales les idéogrammes pour ne pas préjuger de leur lecture : nu a-ra-
si-na-as KUR-KUR (LU) KUR hi-is-sa-an me-mi-ir a-bu-su-wa-na-as
ku-is LUGAL (KCR) hat-ti e-es-ta nu-wa-ra-as UR-SAG-is LUGAL-us
e-es-ta (recto, 1, 9-10. Dans ces deux lignes nous avons les idéo-
grammes kur-kur (lu) kùr correspondant à l'akkadien mdtâti [amêl]

nalru « les pays ennemis », lugal correspondant à sarru « roi »,

ur-sag équivalent k qarradu (( brave ». Mais ur-sag et lugal (2") ont


la terminaison nominative hittite is et us^ qui prouve que l'idéo-
gramme se traduisait par un mot hittite. Nous trouvons en plus le
mot strictement akkadien abu-su « son père » suivi de la particule
hittite icanas. Le mot ku-is est l'indo-européen guis, pronom rela-

tif; le verbe é^ta déjà connu par les lettres d'Arzawa est l'indo-
européen esta « était ». La phrase se traduit ainsi (3) « Alors les :

pays ennemis du voisinage ?) parlèrent ainsi son père qui était roi :

du pays de Hattou était certes un brave roi. » Transcrivons en latin


depuis abu-su : pater ejus qui rex Hatti erat, equidem fortis doininus

(1) Veber die Vôlker und Sprachen des allen Challi-Landes, dans Bogh. Studieit,
5» cahier, 1920.
(2) Die acbt Sprachen der Boghazkôi-Inschriflen, Berlin, 192o.
(3) Hroznv, Heth. KeilschHfttexte, p. 167.
MÉLANGES. '677

erat. Nous avons avons choisi le mot dominiis à cause de la termi-


naison uSy qui correspond mieux à lugal-us. Rien que d'après les
vocabulaires, Delitzsch avait pu aligner toute une série de nominatifs
en s : (1). Hrozny a pu reconstituer toute la déclinaison et
as, is, us
il est certainque l'analogie s'impose avec les paradigmes grecs ou
latins. D'autre part une inscription de Yuzgat (rev. .3) porte l'indica-
tion suivante u-uQ-ga (SAL) an-na-an-na-aé e-es-mi dans laquelle
Hrozny a reconnu la formule « je suis dame Annannas », le pronom
ugqa correspondant à ego ou èvo), le verbe €:<mi à l'indo-européen
asmi, d'où ù\jJ.. Nous ne pouvons signaler toutes les coïncidences,
mais un paragraphe des vocabulaires doit attirer notre attention (2).
La colonne babylonienne, traduisant la colonne sumérienne, déve-
loppe le thème ana iti pour ana idi « au bras » dans le sens d' « au
gain, au profit ». Au babylonien ana idi-ia « à mon gain », ana
idi-ka c à ton gain », ana idi-su « à son gain » répondent, dans la
colonne hittite, kîissa7ii-nH, kiiUani-ti, kuimnis-H. Matériellement
mi, (i, si sont donc « mon, ton, son ». Or ces formes sont au datif,
tandis que le nominatif (attesté pour 7m et si) était iJiis, tis, sis
(terminaison s du nominatif, cf. sup). On pense involontairement au
latin me-us, tu-us, su-iis. Qu'on nous permettre de citer maintenant
le début d'une lettre du pharaon Aménophis III au roi du pays
d'Arzawa (3), lettre rédigée en langage hittite agrémenté d'un grand
nombre d'idéogrammes. Nous laisserons dans le texte les mots hit-
tout en traduisant les idéogrammes
tites, « kal-ti-nii c'est bien : :

maisons-mz, femmes-mz,, enfants-mz, grands-ax, soldats->72z, chevaux-


mi^ pi-ip-pi-id-mi, i^ays-»/ i-kan an-da lui-ii-ma-an sont bien. — .

Du-uq-qa kat-ta hu-u-ma-an bien e-es-tu. Maisons-//, fernmes-/j^


enfants /z, grands-«s, soldats-//, chevaux-//, pi-ip-pi-id-ti, pays-//,
hu-u-ma-an bien e-es-tu. » Nous avons deux phrases parallèles, dans
lesquelles le pharaon parle d'abord de ses biens, puis de ceux de
son correspondant. La première est affirmative, la seconde optative.
Le mot duqqa est connu par ailleurs comme datif du pron. pers. de
la 2* personne (i). Il signifie « à toi ». L'élément du., écrit aussi tu,
n'est autre que le pronom indo-européen de la 2° personne. L'oppo-
sition entre kaitimi et katta invite à séparer la particule mi « mon,
moi » et la particule ta « ton, toi ». Nous obtenons ainsi kat à l'état
isolé correspondant au grec y,y.-\ Donc katdmi « quant à moi », katta

(1) op. cit.. p. 33 s.

(.>) Dans l'édilion des textes de Boghaz-keui, I, n» 42, H. 23-28.


,.->—..-. j.'—^ -^
(3) KNiiDTzoiv, el-Amarna, n° 31.

(4) IIkozny, Die Spiachc. ..,]>. 110.


«EVIE Rir.LIOLE 1921. — T. XXX, 37
578 REVUE BTBLIQUE.

« quant à toi ». Naturellenient le suif, mi est toujours « mon », le

suff. ti « ou plus littéralement « à moi );. « à toi ». Dans


ton »,

pippid~mi nous reconnaissons quidquid mihi (forme pippid pour pid-


pid ou pit-pit, grec -z---z-'k Dès longtemps eUu a été identifié avec
esto (cf. sup. le verbe « être »). Le mot Iniman est connu dans les
vocabulaires où il a pour équivalent 'killatu « totalité ». La termi-
naison aè indique le datif pluriel (1). JSTotons Tenclitique kan qui
termine là première éaûniération (cf. y.év poétique pour y.i) et le mot
an-da rendu parfois par lidéogramme de u cœur, intérieur » qui en
précise réquivalence avec Ivccv, èv^ôc, intus. La traduction est main-
tenant facile « Quant à moi ça va bien: Mes maisons, mes femmes,
:

mes enfants, les (Grands, mes soldats, mes chevaux, tout ce qui est à
moi, mes pays en totalité sont bien. Que pour toi aussi tout soit bien!
Que tes maisons, tes femmes, tes enfants, les Grands, tes soldats,
tes chevaux, tout ce qui est à toi, tes pays eu totalité soient bien! »

Ces exemples éclaireront le lecteur sur le degré du déchiiïrement des


malheur veut que la lexicographie ne donne pas
textes hittites. Le
les mêmes que la grammaire, tant à cause du g-rand nom-
résultats
bre d'idéogrammes employés que par suite de la difficulté qu'on
rencontre dans l'identification des racines avec celles des langues
indo-européennes. Ce qu'on peut dire, c'est que l'armature gramma-
ticale permet de rattacher le hittite à ces langues dans leur plus
ancien état connu, mais il semble que le fond du langage est tout
différent. Tel le turc qui a imposé sa grammaire aux mots persans et
aux mots arabes, il semble que les Aryens ont fourni au vieux fond
du hittite autochtone un cadre indo-européen. Les scribes babylo-
niens, comme on l'a vu, ne^se sont pas gênés pour compliquer la
situation en substituant des mots sémitiques aux mots hittites. Faire
la part du fond forme indo-européenne, de l'écriture
hittite, de la

babylonienne, telle est la tâche qui incombe à ceux qui voudront


étudier avec fruit les intéressants documents de Boghaz-keuï.

P. DnORME.

(r Comparer Hroznv, ibid., p. 28.


CHROMQllE

\A SV.N.VGOiiL'E DE NOARAH

I.KS INSCUIPTIO.VS.

Ce n'est pas moindre intérêt du remarquable pavement de cet


le

une série de textes composés dans une langue mani-


édifice (1) d'offrir
lestement araméenne, mais exprimés graphiquement en caractères
hébreux archaïsants. Leur réalisation en mosaïque n'allait pas sans
de réelles difficultés, résolues cependant pour la plupart as'ec beau-
coup de La répartition en paraîtrait au contraire assez
virtuosité.
bizarre, s'il n'^était que ce sont des commémoraisons
facile d'observer
honorifiques; pour autant elles avaient donc leur situation la plus
naturelle dans le;^ sections respectives dues à la munificence de
chaque donateur individuel ou groupe de bienfaiteurs associés. On
sait que l'usage pieux de telles commémoraisons était courant dans
les fondations religieuses juives i2 .

Le connu pouvait sembler aussi explicite que pos-


joli texte déjà

sible, encore qu'il le soit trop peu pour notre curiosité, puisque le
personnage principal dont il se préoccupiit de perpétuer la mémoire
s'est dérobé jusqu'ici à toute identification historique. Une eulogie

globale couvrait par ailleurs d'un voile discret la foule anonyme des
contributeurs moins éminents dont les largesses réunies avaient rendu
possible la création de ce « lieu saint »,
On premier coup d'ieil, et non sans une pointe de
s'aperçoit au
mélancolique déception, que la nature analogue des documents nou-
veaux écarte tout espoir prématuré de quelque indication de portée
générale, ou d'information positive sur l'origine et le véritable carac-

(1) Dont découverte a été signalée ci-dessus, p. 442 s. L'identilicalion du site


la ave<" la
localité biblique de No'ariUi sera justifiée ultérieurement, mais la documentation é|iigii--

piiique recueillie dans la fouille est livrée sans retard.


(2; Voir I. Elbogen, Der jijdische Goltesdienst..., y. 47S.
580 REVUE BIBLIQUE.

tère du monument. Faut-il désespérer, toutefois, d'en arracher par


déduction justifiée quelque renseignement d'un tel ordre? Jusque
dans cette hypothèse la plus défavorable, ils conserveront au moins
leur valeur épigraphique; et cette valeur sera jugée moins minime si
l'on veutbien se remettre en mémoire la relative pénurie de l'épi-
graphie juive palestinienne tant soit peu archaïque.
La tâche de préciser les particularités linguistiques et d'établir,
avec le détail utile, un commentaire grammatical et philologique doit
ressortir aux maîtres; nous ne sommes point qualifiés pour l'entre-
prendre. En présentant ces inscriptions sous la forme la plus fidèle
où elles ont pu être enregistrées, nous les ferons suivre des seules
remarques nécessaires pour en dégager, à titre provisoire, la teneur
générale. Les photographies directes, qu'un outillage approprié et
surtout l'adresse du P. Savignac ont soustraites à toute déformation
perspective, dispensent à peu près partout de faire état des fac-similés
et des calques réalisés par précaution avant les nettoyages appro-
fondis exigés pour l'intervention efficace de l'objectif. Les textes
lacuneux ont naturellement fait l'objet d'une particulière sollicitude.
On voudra bien se persuader qu'en présence des devinettes posées
par ces mutilations malencontreuses nous avons eu souci de n'omettre
aucune ressource de l' « autopsie » attentive et obstinée. Le vide
par un ou plusieurs cubes dans une haste ébréchée, ou l'allure
laissé
du mosaïquage blanc autour d'une lettre disparue tout ce qui pou-
:

vait restreindre la portée des lacunes et éclairer la restitution a été


soumis à un contrôle vingt fois renouvelé. Nous n'estimerions pas
stériles les heures absorbées par cette tâche ingrate si elle a pu, ne
fût-ce qu'en de rares points, diminuer les incertitudes et guider la
recherche.
Les inscriptions ont été numérotées et vont être passées en revue
dans l'ordre où elles se présentaient normalement aux regards du
visiteur qui pénétrait dans le monument et le traversait d'un bout à
l'autre. Toutes sont discernées par la formule eulogique initiale :

Mémoire, ou Souvenir en bonne part, nuancée seulement, au moins


dans un certain nombre de cas, suivant le sexe ou le nombre des
donateurs commémorés (1).

{V) On a utilisé surtout J. Levy, Xeuhebraiscfies und chaldaisches Worterbuch ïiber


die Talmudim und Mklrasc/iim S. Kralss, Griechische und laleinische Lehnwôrter
:

im Talmud, Midrasch und Targum: Dalman, Aramulsche Grammatik (>' éd., 1905);
Margoli;;, Lehrbuch der aram. Sprache des babyl. Talmuds (1910).

ut SS ^'^T' SaHMÂ ••
m
CHRONIQUE. 581

LECTDRE ET INTERPRÉTATION.

1. — Dans le parvis, devant la porte principale de la synagogue.


Le texte, commencé en une longue ligne au sommet du cartouche qui
délimite le panneau de la grande menôrah, fractionne ensuite ses
deux autres lignes de part et d'autre du chandelier, non sans créer
une petite incertitude sur sa construclion. Longueur de la ligne supé-
rieure 1™,6'*; haut, moyenne des lettres 0'",0C. Phot. directe,
pi.'' XV, 1.

nurnm n-n \^ .3

1. Mémoire en bonne pari de Pinehas le prêtre, fils de lostah,


[qui a donné
2. le prix de la mosaïque,
3. dr ses propres deniers, et la toiture (?)

L. 1. — On sait que le part. pass. pe'al tz~ signifie littéralement :

« Que soit commémoré. » L'intention est donc très accentuée de


signaler à la reconnaissance de la postérité le généreux donateur
dont le nom suit. La formule semble avoir pris un sens presque sté-
réotypé de commémoraison eulogique. —
Pinehas, de lecture claire^,
est un nom bien attesté. L'hébreu biblique l'écrit parfois sans iod
dans la syllabe initiale; cf. / Sam. i, 3. Nous l'articulons habituelle-

ment Phinéès, sous Tintluence des transcriptions grecques <I>'.v£e;,

$tv£-^ç, etc. qui répondent assez exactement "d'ailleurs à certaines


formes de la vocalisation hébraïque traditionnelle Pin'Ijas, avec :

sewù sonore teinté par la gutturale suivante cf. Dalman, Aram.


Gram., p. 76), Le nom orthographié de même sorte, onjis, s'est déjà
rencontré sur des ossuaires, v. g. 7?^., 1913;, p. 268. — ^zr\z, à l'cY.

emphatique avec substitution de la finale n pour x usuelle dans


l'aram. de Palestine. Le « prêtre », cohen, ne pouvait exercer la plé-
nitude de sa fonction que dans le service du Temple en dehors de ;

Jérusalem et depuis la ruine du sanctuaire, ce n'était plus qu'un titre


honorifique, perpétué par l'hérédité parmi les descendants des
anciennes familles sacerdotales (1). En pratique il correspondait à
peu près depuis lors, au « rabbin » de la hiérarchie juive moderne.
_m2Di\ vraisemblablement dérivé du vocable romain Justus, hellé-

(1) Cf. JusTER, Les Juifs dans t'emp. rom., I, 453 s.


U62 REVUE BieLXQlE.

nisé en 'Izja-oç, était assez fréquent clans l'onomastique juive (1), —


verbe in% au parf. pe'al, précédé du pron. relatif.
2r\^-, le

L. 2. ''v^i'û —TLjj//] =
par la l'orme et par le sens « valeur, :

prix etc. » —
nc2''D£ correspond au syr. |~^a^c» et à l'ar. L,â.^,
« mosaïque », dér. du grec -V/jçoç. Le mot est au cas oblique, régi

par iai"i2 à Y et. constr., et dans la situation qu'il occupe son accep-
tion parait évidente : il s'applique au panneau de la menôrah.
L. 3. — m''" ia, littér. « de ce qui est sien, de ce qui luiappar-
tient », équivalant à nSn "jc (^Levy, Worterh., s. v° i-, 1). Sur catte
tournure remplaçant le pron. poss. qui manque à ce dialecte, voir
Dalmax, Aram. Gram., p. 118; Margous, Lehrb.^ p. 18. L'expression
est calquée sur les formules usuelles dans les dédicaces gréco-
romaines £7, Twv '.cuov, èç loitov, propr'ul pecunià, de siio, etc.
:

Tw^^c, comporte une certaine insécurité de décLiflrement par
l'amphibologie possible de deux lettres. La copule initiale éliminée,
le mot débute par un mem limpide. La lettre suivante est assez clai-
rement res, si l'on tient <iompte de la spécification très volontaire du
daleth, dans ce texte, par un apex prolongeant le sommet de la haste
verticale; on a donc adopté i, non sans reconnaître la possibilité
théorique d'une lecture -. A la snite on lira indifféremment iod ou
loaw. Malgré la nuance qui distingue cett€ lettre du icaw copulatif
initial, c'est la valeur i qui serait préférée, car la différence est plus
sensible encore avec les autres de l'inscr. mais la détermination i
;

paléographique ne saurait être absolue. La finale rr est ferme et on


se trouve en présence d'un groupe rri"»*: ou nr*"":! qui ne va pas sans
quelque difficulté d'interprétation, à supposer même qu'on ncA^euille
pas envisager une lecture nxTTTC. Dans cette voie l'expression riU71~î2
(xîl'^TZi « évidemment guère en
instrument de polissage, etc. », n'est
situation; mais un dérivé nominal de
u?i- pourrait aboutir à un sens
tel que « chose foulée aux pieds, pavement » qui n'aurait en soi rien

d'anormal. Cette piste nous a cependant paru aussi aventureuse que


gratuite en ce contexte. Avec la lecture rTC'*n"!2 dans l'acception de
« eu rapport avec leau » s'offre d'abord une quan-
bassin, installation
tité satisfaisante en principe et que paraîtrait corroborer l'existence

probable de quelque aménagement de cette nature au centre de


l'atrium. Les difficultés de construction grammaticale doivent cepen-
dant mettre en garde contre cette alléchante hypothèse. Dans la

(Ij V. ji. Ad., I, 23; JosKi'iiE, Vie, 1% 84 ss., 65, 88, etc., et d'autres homonymes,
'i:i 397 el 'i'27 : cf. les tables des recueils épigrapliiques, ou la collation de Juster, dans
son chap. sur Le nom (Les .luifs dans l'emp. rom., II, 223). Sur la forme voir Krai.<;s,
Le'nmcôrter..., 1, 8, 75 et II, 280.
CHRONInLE. 583

mesure où l'on pourrait avoir la parfaite assurance que le mot doit


être lu après n-*- •j'z. à la tin de la 1. 8, ainsi que nous l'avons estimé
vraisemblable, une telle situation indiquerait plutôt un complément
analosue à rrr-; •'2. Le metii initial serait détaché comme prépos.
contractée devant la liquide ". Envisagé à travers les mutations et
assimilations vocaliques de la lansue judéo-araméenne, l'élément
-r*!" pourrait évoquer une dérivation deu*N"^. w"'. Nw.**"i {i), difficile à
retenir. Avec r'-r' 'de '•o**'. ne interviendrait la valeur séduisante de
(' chose mise à la disposition, librement oll'erte •>, facile à faire cadrer
avec le contexte, mais rebelle à une analyse grammaticale tolérable.
Il en va de même pour la conjecture d'un composé r"-r''""2 avec les
élén-enls *«2 et -r*"i' « héritage, possession, patrimoine ». La cf-n-

traction serait vraiment bien ardue et d'autant plus audacieuse (îuc


,nos textes ont une certaine prédilection pour l'orthoiiTaphe !ed< ji-
,dante. L'expression si limpide en elle-même deviendrait au surplus

"un peu pléonastique si l'on avait prétendu signaler que Phinéès a


fourni le prix de la mosaïque < de ses deniers et de son patrimoine ».
Knfin, et c'est là sans doute son vice le plus radical, une telle coniec-
ture introduirait dans ce texte d'allure araméenne si franche un
teiiiie nettement hébreu ,-»:•""". de -j--', devrait être à tout le moins
:

nr*"'. Toutes ces combinaisons se révèlent donc précaires. Abandon-


nant cette voie fallacieuse, on est ramené à l'idée d'un complément
direct de zn'. le mem demeurant préformante nominale. A vrai
dire, on objectera facilement dès l'î'.bord que la construction n'est
pas très ordonnée; si ce terme final représente, au même titre que
n^Z'CZ "'2^'^, la spécification d'un don de Pliinéès, on s'attendrait
plutôt à ce que la mention en eût été intercalée avant mi- •j'z. A
supposer qu'une telle construction soit estimée indispensable, il y
aurait la ressource de rattacher en etïet rw""**:' à r^2Z':z dans la
lecture (2 par un groupement analogue à celui qu'on va voir
,

s'imposer de toute évidence dans l'ex-voto suivant, tracé juste


au-dessous. L'hypothèse est néanmoins peu vraisemblable, et sans
doute inutile étant donné la structure un peu lâche de la phrase
araméenne. Après avoir bien accentué que le généreux cohen a

1' Avec des acceptions comme « depuis le commencement », ou


: de haute valeur », >

qui se heurtent à mainte ditllculté,


'2) Il serait manifestement scabreux de se laisser hanter, dans c^tte hypothèse, par

quelque trop érudite ressouvenance des fameuses l'TS'rs "iCS'l du Temple [Misnah,
Middnth^ I, 6: II, 7; IV, 5 pour chercher a remettre en canse le sens très clair de
nDÎ'iTr. Sans doule on a essayé d'établir que ce terme avait évolué notablement dans
lusage juif cf. Kralss, Lehnirorter..., I, 290 ss. II, 47ii ss. Mais la démonstration na
; :

rien de décisif et l'analogie alléguée serait d'ailleurs superficielle.


584 REVUE B1BLIC)UE.

fait les frais de la mosaïque de ses propres deniers, on s'y reprend


pour ajouter la mention d'une autre largesse encore il
: a donné
aussi nu?"na; et de même que la mosaïque en question était naturel-
lement celle où se lit l'ex-voto, c'est-à-dire la mosaïque du parvis,
le nouveau terme parait bien devoir marquer un autre élément à
chercher, lui aussi, dans le parvis. A la vérité, autant du moins que
nous ayons su voir, aucune acception de .ikTiia ne se prête à une
interprétation satisfaisante dans cette perspective, aisément au con-
traire ni:;''ia, dont on a vu plus haut la possibilité paléographique.
Ce terme désigne une pièce, ou un ensemble de pièces de charpente :

« poutre, poteau, etc. » Si l'on se remet en mémoire que le parvis

devait être couvert par un toit appuyé contre la façade de la syna-


gogue et retombant sur des étais en bois alignés sur un petit mur à
hauteur d'appui, cette charpenterie prend une importance prépon-
dérante dans l'édifice. Il n'y aurait donc rien d'étrange à en trouver
la désignation dans le détail des libéralités de Phinéès. nurtiD"! pris
dans une acception un peu extensive inckiant toute lacharpente de
cette partie de l'édifice, le cohen se trouvait avoir donné en pratique
tout le parvis :comme on aurait dit le pavé et la toiture ». Au bout
(*

du compte nous restons devant la petite énigme. La traduction pré-


sentée nous a paru la moins inconsistante pour cette finale; mais on
l'entoure des plus strictes réserves, car elle nous demeure à nous-
mêmes fort sujette à caution.
2. —
Immédiatement au-dessous du n" 1 cinq mots répartis en
:

deux groupes de chaque côté des branches du chandelier. Même


planche que ci-dessus.

1.

2.

3.
CHRONIQUE. 585

cette orthographe estimée intentionnelle. La formule « que soit men-


tionnée en bonne part •>, ou qu'on parle en bonne part » se présen-
>c

terait comme une sorte d'atténuation voulue de l'eulogie ordinaire.


On aura toutefois roccasion de rencontrer par la suite, à propos de ce
mt^me terme, une déformation orthog-raphique non nitiin'.lre. sinon
piro, et mieux vaut sans doute rétablir ici, à l'encuntre du mosaïste,
l'expression consacrée, mise eu accord de genre avec le féminin nom
Rébecca. — "nriN, au lieude la forme déterminée, se concevrait mieux
à l'et. constr., nr.x. ou rattaché à sou complément par le relatif :

rr;:*£- -mx. Le Pineljas dont Rébecca était la femme est sans con-
tredit le prêtre qu'on venait de commémorer pour ses largesses.
Comme elle du sanctuaire, nous trouve-
aussi parait avoir bien mérité
lions plus naturel que le couple conjuii'al associé dans ses bienfaits
n'eût pas été scindé dans la mention pieuse qui en était transmise à la
p<-stérité par un double texte officiel; me autre commémoraison
analogue groupera, en effet, une famille complète Monsieur, Madame :

et leur Probablement les éminentes et jalouses prérogatives du


fils.

sacerdoce ne toléraient-elles point que la propre femme du colien fût


ainsi traitée sur un certain pied d'égalité avec lui.
3- — A l'intérieur de la bordure du grand pan-
synagogue, sous la
neau à médaillons qui décore nef centrale. En deux
le bas de la
lignes. L'inscr. a été partiellement restaurée, surtout dans la seconde
moitié des lignes, avec une relative adresse, mais en un mosaïquage
moins soigné. Les pierres sont de qualité inférieure et la coloration
moins franche des cubes n'établit pas avec la vigueur usuelle un con-
traste enire lefond blanc et les lettres noires. La leoture n'est cepen-
dant nulle part ambiguë. Deux ou trois lettres emportées par une
cassure peuvent être restituées avec évidence. Long, des lignes 1°'.2V;
haut. moy. des lettres 0"'.05. Phot. directe, pi. XV. 3.

r!^£c '21 r!"i2 •z:'^'t. 2-i2S --"2- .1

1. Mémoire en bonne part de Khalifou. fi'le de rahbi Safrah,


2. f^id a collaboré à ce lieu saint. Amen !

L. l. —
rî'-în. On ne peut hésiter que sur la dernière lettre, éven-

tuellement noiin final, \}BiV tendance dialectale à nouiiation des noms


propres ,1); cf. pv pour riTV. Une telle lecture, suggérée par compa-
raison sommaire avec les deux autres ; de forme finale dans ce texte,

1 Dalman, Aram. Grani.. p. 102. La forme foadamentale aurait pu être "2^"?" =


Hulaifah, ou Khoulaifa/i.

I
586 REVUE BIBLIQUE.

pourrait l'être un peu aussi par le genre du nom, la désinence ou


s'appliquant de préférence, semble-t-il, à des n. pr. masc. Le P. Savi-
gnacnoiis fournit cependant des attestations nahatéen. évidentes de
n. pr. fém. en ou : -zn, C/5., 11, 199; rriEx et •'i:^^. ibid.; "i^^Su,
Jaussex-Savignac, Mission arcliéol. en Arabie^ l, n" 3; M'z, ibid., n° 7;
i^;,!, ibid. n° 13 ; r^lï ibid. n" 36 (moins certain). Elles doivent autoriser
,

une lecture, paléographiquement presque sûre, Khalifoii, Khoiilaîfou


au fnn. Les de cette racine ^iSn sont nombreux, sous de
n. pr. dérivés
multiples variantes, jusque dans l'épigraphie grecque d'assez basse
époque. —
La restauration ancienne donne à la fin du mot i2"i et à
l'ensemble du nom suivant une physionomie un peu gauche (1); la
lecture n"i2D n'en demeure pas moins solide. El comme le nom de ce
rabbi peut offrir (juelque importance, son articulation mérite exa--
men. normalement Safra ou Sifrâ. Entre cette double
Elle dut être
possibilité morphologique, on opte de préférence pour Safrâ. Sans
doute l'orthographe défective est tenue pour à peu près de règle par les
grammairiens quand il s'agit de la voyelle i brève (Dalman, p. "3).
Mais la prédilection mar(|uée de nos textes pour la scriptio plena,
même en de tels cas (cf. ;v2i:in et surtout Dn:i2) aurait probablement
entraîné ici une orthographe niE^D si un rabbi SifrO eût été visé.
L. 2. — npTnnxT,
forme ithpa., 3° p. f. sing. àwparf., précédée du
relatif! (j2). Le sens fondamental de la rac. p7n enaraméen paraît être :

« relier, lier fortement, etc. ". Il prend, à cette forme réflexe une

nuance excellemment en situation Khalifou (Khoulaïfou) « s'est liée, :

associée », en d'autres termes « a pris à cœur de collaborer » à l'en-


treprise par sa munificence. —
"îiinz, pro?i. dém. précédé de la

pn'pos. 2 : « pour ce..., dans ce... », avec la détermination accentuée


de notre dém. « celui-ci », celui qu'on a sous les yeux. — ntt*''"p mnx,
« lieu répond à l'hébreu r'-p znp'2. L'expression s'applique
saint »,

certainement à la synagogue, envisagée, on s'en souvient, dans les


communautés juives, à la façon d'un petit sanctuaire, 'CV'2 rTp^,
mais avec une nuance vraisemblable de particulière vénération qu'il
y aura lieu d'examiner avec un soin plus attentif. rzN, « qu'il en —
soit: ainsi! », se rapporte à zisS miDi du début, et caractérise la for-
mule comme un vœu. Sur le sens de cet adverbe, exclusivement usité
en araméen pour confirmer avec solennité la parole d'un autre, voir

(1) Noter surtout la (léforniation du D, impossible cppendant à confondre avec un 12:


cf. i'ûS du début, également alfecté partiellement par la retouche.
(2) La petite anomalie graphique du P (inal ne donnera le change à personne pour faire
chercher un n de préférence au n.
CIlROMQUt:. o»7

Levv, s. V"; Dalman, A/a/n. Gram., \). 2i3. L'expression va repa-


raître en d'autres ex-voto, plus immédiatement en liaison avec un
souhait très défini. Elle donne
ici plus de poids à -•**:-, dont elle tend

à faireune sorte d'obligation pour la postérité Qu'on n'oublie pas... :

Puisse-t-on ne pas oubjier de faire mémoire... 1

La nomenclature des signes du Zodiaque n'a pas à être reprise


dans cette série de dédicaces, pas plus que la mention -;'"''w '^s'';-
qui fixe le sens de la composition décorative faisant suite au Zo-
diaque. Mais en cette zone privilégiée du monument s'entasse un
groupe de commémoraisons. Deux sont représentées par les textes
connus depuis 1918; une troisième a été révélée par la fouille. On
reviendra brièvement sur les anciennes, numérotées 4 et 5, en vue
de constituer une série intégrale et surtout pour en fournir une
reproduction photographique plus fidèle pi. NV pouvant faci- — —
liter aux maîtres une étude définitive.

4. — Entre les vestiges du bras droit de Daniel et le nnitle du lion.

Noter la situation visiblement prééminente de cette dédicace, qui


fait pendant à la mention de Daniel. Trois lignes avec d'assez insi-
gnifiantes mutilations , 1 ;.

1. Mémoire en bonne part -.2- ^':[-l


•2. de Benjamin, ^administrateur, -

3. fds de Joseph.

L. 1. —
ne peut y avoir doute sur la restitution initiale.
Il

L. 2. —
L'état de la mosaïque montre qu'il ne manque absolu-
ment rien au débat de cette ligne. —
"j'^zi:"!, écrit plene, avec trois

1 de nuance différente, produit à M. Torrey l'impression d'une


époque franchement tardive >. ce qui est un peu sujet à caution. On
('

sait que lécritui^e judéo-araméenne afl'ectionnait 1 emploi des maires

lectionis pour exprimer la vocalisation correcte (2).


— " nD;"i2, à

(1; Voir Clermom-Ganneal, La mosaïque juive de 'Ain Doûq : Comptes rendus de

lAcad. des Inscr. et Belles -Lettres, 1919. p. 87 ss. —


Vevcent, Le sanctuaire juif
d"Ain Douq; RB., 1919, 532 ss. —
S. A. Cook, The « Holy Place of \lin Dnk; •;

Qaarf. Slat. P. E. F., 1920, p. 62 ss. —


Rabbi A. iI.AiiMOESTECN", The jewish Inscription
from "^Ain Dùk; Quart. Slat., 1920, p. 139 ss. —
C. Torrey, The mosaic inscription
at Mw Dùk; Journal of the americ. Orient. Society, XL, 1920, p. 141 s. N. Sloisch, —
Quelques obser calions relatives à l'in^cr. juive découverte à 'Ain Douq dans The
Journal of the falesUne Oriental Society, I, 1920, p. 33 ss.
(2) Maroolis, LeJirbuch..., p. 3 ss. Dalmax, Aram. Gram., p. 70 ss. Rabbi Maruior-
;

stein a préciséinent rappelé cette t\;ndauce pléonastique daas les documents « palesti-
niens » qui contribue à les distinguer des « babyloniens », où domine l'écriture défective
*•
{QS., 1920, p. 140). Cf. Sloisch, op. t.. p. 34.
588 REVUE BIBLIQUE.

l'étatemphatique palestinien in pour n) « le parnas intendant,


:
m
administrateur » dans une communauté juive (1). C'est à M. Cl.-Gan-

neau que revient le mérite d'avoir le premier discerné ce titre sous


la graphie quelque peu défectueuse du mosaïste et malgré l'éraflure
qui obscurcit les deux dernières lettres. « Investi d'une autorité à la
fois spirituelle et temporelle, le pharnas était chargé de l'admi-

nistrer [la communauté], de la diriger, de veiller à ses intérêts


matériels; cette sorte d'économe avait en particulier dans ses attri-
butions les œuvres de bienfaisance » (Cl.-Gan.). Voir Levy, s. \°. ;

Elbogen, Der jud. Gottesdienst..., 485, 577. Le mot ne semble pas


figurer dans Krauss, Lehnworter, et c'est justice, bien qu'une dériva-
tiondu grec Trpivsc; ait été envisagée autrefois par Nôldeke, plus
récemment par Dalnian [Aram. Gram.,.i^. 183). Une telle dériva-
tion estrendue fort problématique par le fait que M. Cl.-Gan a
reconnu naguère « le verbe d:ie... dans une inscription palmyré-
nienne de l'an 21 de notre ère Recueil d'archéol. orient., II, 84]
avec ce même sens de « pourvoir, veiller aux besoins ».... Rabbi >i

Marmorstein (op.L, p. déplore que


l'*Oi « la littérature juive soit

toujours dépourvue d'une monographie pratique sur l'histoire du


titre et de la dignité du Pâmas » et il groupe, dans le but d'y
;

suppléer, quelques utiles indications bibliographiques. Il ne cite


pas l'article substantiel de G. Deutsch, dans la, Jewish Encyclopedia,
IX, 541 s., qui paraissait néanmoins devoir répondre déjà quelque
peu à son désir.
L. 3. — nDi\ forme apocopée de ^D^\ usuelle d'ailleurs avec les

var. NDV, Sur l'explication grammaticale voir Dalman, Ara)?!.


iDT'.

Gram. p. 175; Cl.-Ganneau, iîecï^ez/ d'arch. orient., IV, 347;


106 et
Archaeol. Researches, I, 440; II, 395. Documentation talmudique dans
Levv, s. r°.

5. — Au-dessous de l'inscr. précédente par un petit inter-


et isolée
valle. Le zèle farouche qui réalisa la mutilation du personnage de
Daniel avait sans doute scrupuleusement respecté l'intégrité de cette
dédicace. Mais la désagrégation de la mosaïque ne pouvait manquer
d'être funeste. En se dilatant elle a fait disparaître un peu irrégu-
lièrement, du haut en bas, le début de chaque ligne. C'est fortune
que le en permette à peu près partout la restitution
contexte
presque certaine. Plus néfaste se révèle une cassure intérieure, pour-
tant assez limitée, vers le bas de l'inscr., mais qui semble compro-
mettre irrémédiablement la lecture d'un passage, dans la clausule

(I) Comme on a rencontré déjà nJHI « le prêtre ;>, 1, 1.


CHRONIQUE. o89

religieuse. Huit lignes en deux groupes. PI. XV. Même bibliographie


que pour le n" 4.

%x zn'i p7nn^[-] .2

.T^nN pnz 2n['"] .3

p2mpnE'n[p] .i
nap*3 S: ]2 ^o[z] .5

1--p?n ]^:t2i]x* n[Si .6


nuri-p n-inx ^7n2 .7

pN .8

1. (()?<<? soient en heureuse mémoire chacun de ceur


2. gui se sont associés et qui ont donné ou
3. donneront pour ce lieu
4. saint, soit de l'or, soit
5. de Varfjent, soit n'importe quelle valeur.
6. Qu'ils ne perdent point leur part [?)
7. dans ce lieu saint !
8. Amen!

L. 1. —
j"'"'*;-. Le daleth est certainement l'unique lettre disparue

au début. La forme plur. eng-lobe la foule anonyme des bienfaiteurs


commémorés en cette place de choix, au cœur même du sanctuaire.
— l'Z
"j « tous et chacun de..., quiconque » : concept à la fois
collectif et distributif. accordé simultanément à la mention globale,
^"•'•'21, et à la spécification au sin^^. de multiples catégories. L'expres-
sion appelle en quelque manière le pron. relatif ii.
L. 2. — pt^n'2^. L'hypothèse n'est pas exclue d'une écriture
pleine, "'"; la comparaison avec les 11. ss. et surtout la 1. 5 rendrait
théoriquement possible la restitution de ces deux lettres, en sauve-
gardant même un relatif isolement du mot. En pratique l'espace
disponible est plus restreint cependant qu'aux lignes ss., 5 en par-
ticulier; il suffit pour s'en convaincre de restaurer la silhouette du
personnage dans la position impliquée par les vestiges subsistants.
L'analogie de forme et d'expression avec np'nriNT dans 3, 2 paraît
appeler ici l'orthographe apocopée du relat., i. M. Cl.-Ganneau
analyse p7nnc comme un part, ithpe'el. Mais n'eût-on pas attendu
la scriptio plena pnnna, si chère à l'auteur de nos textes? La forme
ithpa'al a donc été préférée, ramenant d'ailleurs finalement au
même sens. Parmi les passages bibliques ingénieusement rappro-
chés par M. Cl.-Gan. pour justifier le sens d' « assister, venir en

aide, etc. ». Il Sam. m, 6 n'est peut-être qu'imparfaitement appro-


590 REVLE BIBLIOIE.

prié au lieu d'être le « soutien .,j:"înr'2 de la maison de Saiil ».


:

Âbner prenait de la prépondérance dans la maison de Saûl; cette


nuance, impliquée par le contexte cf. Dhorme, Les livres de Sam.,
p. -291. in loc. s'adapterait moins spontanément à notre cas. Il en
.

va de même pour Daniel, x, 21, où le prophète signale l'archange


Mikaël comme sou unique soutien "t: p^nr'Z puisqu'en tout le ,

passage cf. v. 19 c'est le sens exphcite de « fortifier qui domine, -

développé par l'idée que l'archange est venu < pour prêter assis-
tance (""V", V. 13 » à Daniel. L'analogie ne serait donc plus satisfai-
sante sous la forme réflexe ithpa'al. Dans // Rois, xii le verbe pTn
inte^^'ient clairement au sens de « réparer, consolider », qui est un
dérivé. / Chron. xi, 10, les preux coalisés, ou faisant cause com-
mune avec David "zy C'p-rir'Z" est au contraire bien en situation, .

mais s'adapte mieux à l'idée fondamentale de « ligue, association


dans un but commun » qu'à celui d" u assistance » directement
exprimée. L'expression serait donc volontiers, en fin de compte,
paraphrasée « quiconque est intervenu pour prêter son concours »...
:

L. 3. — Dans la cassure il y a place pour deux • de Ximparf. futur'


rr."* donnera » Cl.-Gan. mieux que pour z,-*- « qui a donné »
•'
,

(Torrev) avec un nouveau pron. relat. qu il faudrait alors supposer


aussi devant le parf. de la 1. préc. (nn^T où il n'existe pas. Ce ,

pron. est d'ailleurs inutile. Par contre, la tournure « quiconque :

donne ou a déjà donné » Torrev^ demeure aussi concevable que


« a donné ou donnera » CL-Gao. St. A. Cook compare; avec à-propos .

la formule de Tinscr. nabat. CIS., \\. 197'' •;;:* «s... ;it« •- ^«2 -; :

« quiconque vendra... ou achètera ».

L. i. —
"... "p. Torrev imagine une abréviation pour r: -i sui-
vant un usage talmudique connu cf. 27 '"Zf et -•21 mais — = — ,

dont il serait désirable d'avoir quelque exemple épigraphique ancien.


Cl.-Ganneau « C'est la préposition ;'2 orthographiée defective:
:

seulement elle fait ici office de conjonction, au sens de sive, indi-


quant l'alternance ou lénumération 1 " .

L. 5. —
La restitution ^ zz de M. Ci.-Oaoneau est tenue maintenant
pour certaine, malgré la forme peu distinctive du ^ 2 . Le premier

^^1 Exemples talraudiques dans Letv. yeuhebr., ^Vorterb... s. v 'J'^Z; cf. Stotscn,
op. L, p. 34; Dauta-N, Aram. Grain., p. 24t. Certaines tnscriptioas sad-arabi([ues
emploient "p. comme «t l'équÎTalent de y2 suivant lusage fréquent du sabéea >
iJaissen
et Satignac. Missioyi arch. en Arabie, II, 453 . 11 serait difficile de se fonder sur une
telle analogie; '"Z fournirait du reste un sens peu satisfaisant dans cette énumération.

2; Franchement plus voisine des " de la 1. 2 que du £ de ."d"'î, 4, 2. Observer


néanmoias le développenient fort accentué de Li boucle supérieure, toujours plus exilai-
CHRONIQUE. a91

débris visible, pris naguère hypotiiétiqueinent pour le reste d'ua -c

(Vincent), est àpeu près nécessairement le vestige d'un c. Dans tous


les nouveaux textes la seconde haste du •- se présente avec une
inclinaison sensible, la lettre ayant plus ou moins l'aspect d'un V.
Cette baste nettement verticale, dont le pied est bouclé obliquement
vers la droite, caractérise le r (1) et ne s'adapte guère à aucune
autre lettre. In z initial se trouve dès lors impliqué par le contexte
et il y a, en effet, place pour lui en cet endroit de la cassure. —
"*2":*2 « cbose de prix, valeur » dans la langue talmudique -2)
;

s'applique peut-être ici à des dons en nature, à cùté des dons en


espèces » (Gl.-Gan.). Cf. Slouscu, p. 3'i. s.

A la façon dont le mosaïste a serré cette 1. sous la précédente,


réduisant même le galbe de ses lettres, on sent qu'il entendait réserver
un espace entre ce premier groupe et les lignes finales de l'inscrip-
tion, étroitement limitées d'ailleurspar l'encadrement du panneau.
Pour minime qu'il soit cet intervalle est sensible. C'est donc un texte
de nouvelle allure qu'il faut s'attendre à trouver en ce qui suit.
La clausule Amen (\. S), blottie de guingois dans l'unique espace
opportun sous la 1. 7, fait supposer en cette finale une formule dépré-
catoire ou optative appelant les récompenses dimies sur les diverses
modalités de collaboration à la réalisation du « lieu saint » précé-
demment énumérées.
L. 6. — Bien que la photographie circonscrive désormais la diffi-

culté et fournisse une base absolimient positive à la recherche, nous


n'avons aucune solution très décisive à proposer de la malencon-
treuse devinette créée par la cassure centrale. Parmi les solutions
antérieures, il faut sans doute écarter celle de rabbi Marmorstein
l'ôpin ]irn'']KM[v « et ceux qui ont offert leurs contributions » : rac.

Nnx « apporter ». Cette restitution trop contournée, semble-t-il,


néglige la séparation de mots assez apparente enti-e ,- et au début, *

comble imparfaitement la lacune et supprime tout caractère optatif ou

eulogique. L'hypothèse de Torrey serait plus alléchante ;-•:'- n\-^t]


:"*nSj « car ceci leur assure leur droit spécial >•... Il suffirait peut-être,

pour la rendre plus plausible, d'employer la forme explétive du pron.


démonst. \'[ri>rH': remplissant exactement la cassure, et de concevoir
l'expression en manière de vœu, d'ailleurs sur de sa réalisation :

el plus molle dans le» ". Et n y aurait-il pas, lians la verticalité de la ha>(e, une iatenlion
de lettre finale.'

(1; Comparer d« noarean avec 4, 2, le 2 de "ri-ï). Cf. 1, 1 s. : 2, 5; 3, 1, etc.

(2 Rabbi Marinorstein en a produit quelques exemples, plus nombreux dans le diction-


naire de Levv, s. v°.
392 REVUE BIBLIQUE.

« Que ceci [leur coUaboratioiij soit pour ceux-là [tous ceux qui ont
contribué de manière quelconque leur droit [dans ce lieu saint]!
Preste néanmoins l'objection d'une césure probable entre ...n"' et n...
M. Cl.-Ganneau suggérait de façon mieux justitiée "jinpin l[Tin]x"i n[S] :

« qu'ils ne tardent pas à s'acquitter de leur redevance... ». Les

dans jt^-n devraient être un peu anormalement


trois lettres restituées
dilatées pour remplir l'espace lacuneux. D'autre part, n'a-t-on pas
l'impression qu'au moment où sont écrites les dédicaces, les « rede-
vances » ont été pratiquement fournies? On conçoit mieux ce texte,
ainsi que ses nombreux congénères, comme la reconnaissance offi-
cielle de contributions généreuses déjà perçues que sous la forme
d'appels de fonds pour un édifice réalisé puisqu'on achève précisé-
ment sa décoration.
Aiîn de serrer la difficulté, on notera le vestige assez clair d'une
lettre curviligne — très vraisemblablement 1 — avant le "j à l'extrémité
de la cassure. Dans on peut faire tenir aisément
l'intervalle disponible

trois lettres de moyenne grandeur. On croit voir une coupure de mots


entre ...xi et n. Enfin la lacune initiale, qui aurait à la rigueur toléré la
restitution de deux lettres par analogie à la 1. préc, n'en doit com-
porter qu'une seule si l'on analyse avec un peu de soin le mouvement
dicté par le mosaïquage dans la silhouette inférieure de Daniel (1).
donc à l'heureuse conjecture de M. Clermont-Ganneau qu'on
C'est
est plus enclin à s'en tenir; peu de lettres cadreraient aussi par-
faitement qu'un S avec les exigences de la cassure. La particule
négative -'"i, naturellement à considérer comme forme judéo-pales-
tinienne de sS, se prête à toute nuance optative requise, semble-t-il,
en ce contexte. Le mot suivant est de toute nécessité une forme
verbale d'un radical n"2 à Vimparf. d'un mode personnel, ce qui
limite déjà notablement la recherche. La présence évidente d'une
terminaison impliquant un suffixe pronominal de la S^ pers.
'^*...

masc. plur., ou un verbe à la même personne, le calcul se réduit


à découvrir les trois lettres capables de fournir la meilleure équation
entre l'espace libre et les éléments acquis de part et d'autre de la
cassure. manière de « patience » à jouer entre lexique et
Cette
grammaire rendue plus délicate d'abord par les multiples singu-
est
larités des verbes n's, qui sont pour la plupart à 3' radicale faible,
et ensuite par l'insécurité dans la lecture du mot suivant qui doit

faire fonction de régime —


éventuellement de sujet pour la forme —
verbale à déterminer. La difficulté porte tout entière sur la seconde

(1) Observation qui élimine toute tentative dune restitution H^X « Dieu ».
CHRONIQUE. 393

lettre, aussi brutalement claire que malaisée à définir. Du point de


vue paléographique absolu sa valeur vau^ ne paraîtrait pas trop
douteuse; mais l'argument paléographique perd beaucoup de poids
en cette circonstance le waw incontestable qui intervient dans ce
:

même mot pour n'en —


pas appeler à ceux de la 1. 2 est d'un —
galbe parfaitement difïérent, bien capable en tout cas de remettre
en cause l'identité de ce premier loaw. L'hypothèse d'un zain, si peu
spontanée qu'elle puisse être en principe, s'autorise d'une double
considération V l'analogie telle quelle avec le za'ùi certain de la
:

1. 2 p^nna); séduisant à coup sur, que cette lecture


â"* le rappel, très
constituerait un terme de valeur dans la première partie de l'ins-
cription p-n fnp-ûs écho intentionnel de p-nna, évoquerait au
:

mieux les collaborations libérales qui motivèrent le pieux ex-voto.


En cette perspective, l'anomalie d'un dérivé construit sous la forme
"l'npTH au lieu de ^innpTn devrait recevoir une explication; mais
peut-être la recherche n'en serait-elle pas chimérique. Il est vrai
que l'aram. np-n n'a pas d'ordinaire le sens immédiat de « collabo-
ration, association pour une œuvre commune » qui correspondrait
strictement à celui du verbe tel qu'on a essayé de l'interpréter
ci-dessus. Néanmoins telle de ses acceptions bien établies, comme
« droit de possession, droit de propi-iété (1) », par conséquent
« part », serait encore assez en situation pour justifier le choix d'une

expression qui relierait si étroitement les deux parties du texte malgré


la nuance d'interprétation qu'elle exige. iM. Cl.-Ganneau objectait
qu'il manquerait à ce zaïn u un élément organique, le petit apex
de droite, apex dont [la lettre est généralement pourvue dans l'an-
cien alphabet carré ». On le constate en effet à la l. 2 mais l'objection
;

est aujourd'hui fort atténuée au - évident si l'on veut bien se reporter


de 3, 2 simple haste verticale, vaguement amincie dans le bas,
:

avec un sommet dépourvu d'apex, voire même plutôt avec une inten-
tion d'apex ramené vers la gauche. On retiendra donc seulement
de ces minuties que la lecture 7 ("jinpTn) demeure paléographique-
ment possible d'après l'usage de nos textes. Une lecture waw (Ti.Trin)
ne l'étant pas moins et fournissant un sens également acceptable
un choix décisif sera jugé ardu. Cette ambiguïté pèse sur la resti-
tution de l'étroite lacune.
L. 7. — Il ne manque certainement rien au début. Le 2 initial
non un S — est clair, comme toute la suite, où reparait du reste la
formule stéréotypée.

(I) Cf. LiîVY, Xeuheb. Worterb., s. \'.

REVUE BIBLIQUE 1921. — T. XXX. 38


504 REVUE BIBLIQUE.

De toutes les combinaisons envisagées nous signalerons unique-


ment celle qui a paru la moins inconsistante à la fois par le nombre

de lettres et par le sens "["[-ni n^, S^ p. masc. pL, imparf. aph'el


:

de -IN (1). On sait que l'aph'el de ce verbe est inditTéremmeut cau-


satif et intransitif —
nuance qui se retrouve au surplus dans notre
équivalent français k perdre » —
p-r-'N" nS « ils ne perdront pas... », .

ou « qu'ils ne perdent pas... s'harmoniserait presque aussi bien >»

avec ]inp7n « leur collaboration, leur subside », qu'avec "jinpln « leur


part, leur droit » acquis par leur libéralité « pour — ou dans —
ce lieu saint. Amen!
La tournure pourrait être envisagée
» (11. 7-8).

aussi bien comme l'expression d'une confiante certitude que sous


la forme d'un religieux souhait qu on a l'assurance de ne pas voir
frustré (2).
6. — En face de l'inscription précédente
et dans la même situation,
de l'autre côté de Daniel. En deux lignes endommagées par des cas-
sures. Long, de la 1''' 1. 0"^,35. Phot. directe, pi. XVI, 6.

1. Mémoire en bonne j^art [^J'oS -i^^" .1

2= de Samuel. Sn1*2w .2

Malgré les dégradations de la mosaïque la lecture n'offre aucune


ambiguïté. y a juste l'espace nécessaire pour compléter zicS et les
Il

vestiges du •^\ assez clairs sur la photographie, l'étaient plus encore

(I) Il ne nous échappe nulleinenl que lusage grammatical reçu comporterait plutôt
une mutation de la V radicale, traitée comme C€lle d'un V'3, sous l'influence du préfixe ;

pinn"' ; cf. Dalman, A}'ani. Gram., p. 298 s. et 302. Nous sommes toutefois assez peu
au clair jusqu'ici sur les variations dialectales de l'hébreu arama'isant pour ne pas
en formuler de régulation trop rigide. Et puisqu'au pa^el par exemple, dans le dialecte
galjléen comme dans les Targunus (excepté Onkélosl) notre verbe se rencontre indemne
de toute élision, 'J'nZN"' (D.vuian, /. L), un imparf. aph'el traité de même sorte serait-il
un solécisme absolu?
(2] La formule serait, à coup sûr, beaucoup plus limpide encore si on osait la calquer
sur l'analogie séduisante que fournit la mosaïque de Cana : ... 'l^^^l inn « que soit
pour eux... » (Cl.-Gamneal, Rec. arch. or., IV, 346 et pi. II). On lirait alors : ...

p[nn'7] »S*\"î(n], et c'est ce qu'a choisi M. Slousch [op. l., p. 35). Moins satisfaisante
que celle d'un T, la restitution d'un P au commencement de la 1. ne peut être écartée
radicalement. La difficulté de la césure apparente après le H disparaît sans contredit si

l'on observe — juste au-dessous, dans la 1. suiv. — lintervalle qui sépare H de "7 dans
le mot lini. Mais comment justifier une forme grammaticale XMn, même en faisant
api>el aux plus capricieuses fluctuations phonétiques et orthographiques du verbe rfi'yr'i''-

Si la 3' pers. fém. sing. imparf. se rencontre sous la forme xnn tout aussi bien que
sous les variantes "iinri et MD, nous n'avons pas su trouver d'attestation pour une forme
mixte N'Tir. Sous réserve de l'information- meilleure que fourniraient quelque jour les
spécialistes, on estimera donc, avec M. Cl.-Ganneau, que cette voie fallacieuse u est une
impasse ».
R.B. 1921

INSCRIPTIONS de la synagogue de no'^arah


PI. XVI
1
CHRONIQUE. 593

avant le nettoyage délicat et laborieux quelle a exiiié. Le laconisme


de ce texte a quelque chose d'insolite pas un titre, pas une indi- :

cation généalogique, rien que le nom dans son énigmatique majesté.


L'hypothèse d'une qualification initiale expressive et courte comme
12-1 eût été séduisante: il a fallu y renoncer même réduit à une :

problématique abréviation -, le mot ne pourrait guère se loger


devant la griffe #la lion. Rien ne fut jamais écrit après le nom; et si,

négligeant ce blanc ù la fin de la l. 2 parce qu'il aurait exposé à


couper un terme que r.:,-; par exemple, l'artiste avait rejeté en
tel

une troisième ligne quelque développement du texte, on en devrait


retrouver, sur les bords de la cassure, une trace que nous y avons
cherchée avec la plus stérile obstination.
7. — Au sommet du panneau où sont représentés les symboles
religieux, ciiandeUers, lampes et meuble de la Thorah. Côté Ouest.
Dans un cartouche au-dessus du chandelier; trois lignes, lacaneuses
dans la seconde moitié. Longueur maxima et apparemment totale —
— de la 2 1. l^^.Sô; haut. moy. des lettres 0'",0.j5. Photogr. directe,
pi. WI.
-
[i]iri -;"c n-^-z Z'ch [r^]':" .1

1. Mémoire en bonne part de M a rouf ah ...et ... tônah et de Ja'ïr


2. /eur fils, associés pour [donner ou embellir cet endroit.
3. Quils soient glorifiés {?' en ce lieu saint! Amen.

L. i. — i*"2~.
Faux départi Après avoir commencé haut dans
l'angle de son cartouche, le mosaïste s'y reprend plus bas et en

retrait, laisse curieusement subsister les lettres déjà tracées — :-: et

la moitié du iod, — et poursuit sans soureiller en estropiant distrai-


tement 11-1 en -!'-. Son repentir, qu'il eût été d'ailleurs fort simple
pas très facilement intelligible. Il fut motivé sans doute
d'etfacer, n'est
par cjuelque intention de meilleur rythme dans le placement du
texte. Mais à voir les deux premières lignes onduler de façon dis-
cordante, au risque de bloquer finalement la troisième dans un
espace trop restreint, on ne saisit guère le principe ou l'application
de son calcul. Quant au lapsus ^*-. qui crevait les yeux dans une
situation en vue sur ce panneau prétentieux, il est de nature à
si

réjouir ceux qui ne répugnent pas toujours assez à corriger les textes
anciens par leurs propres concepts linguistiques. On serait assez enclin
à supposer simplement t;-, avec une bévue moindre de la part du
596 REVUE BIBLIQUE.

mosaïste. Il aurait écrit d'abord iii. S'apercevant de son lapsus il aurait


repris le mot au-dessus en laissant le iod inachevé pour
et écrit 13-
mieux indiquer le raccord et sans raturer son t primitif. Le nom —
pr. qui suit l'eulogie parait d'abord déconcertant par l'ambiguïté théo-
rique de ses trois premières lettres. Entre les multiples combinaisons
— ... "i-n, ... nn, ... '^la, ...1-72, ... iin, voire même peut-être ... 2in, etc.
— plus ou moins justifiables paléographiquement; on s'est arrêté
de préférence à ... 1-112. Il est spontané d'objecter que ce >2 initial n'a
qu'une ressemblance fort imparfaite avec le >2 incontestable tracé
juste au-dessous (1. 2) ; elle demeure cependant moins précaire
qu'entre n ou n hypothétiques et les lettres similaires dans l'ins-
cription. Malgré l'absence du
au bout de la haste
petit crochet usuel
horizontale, on hésitera peu sur la valeur rpJ de la seconde lettre.
Pour la 3% la lecture e pourrait évidemment s'autoriser du phé de
5, 5 (=1DD;. quoique ce dernier soit bouclé avec plus de volontaire
insistance, et probablement forme finale i est donc plus vraisem- ;

blable, n, à la suite, ne souffre guère contestation et le groupe ..niia


a une excellente physionomie de nom propre. On le compléterait
volontiers en nriTiD (1). La cassure comporte 6 lettres moyennes, ou
4 grandes, au maximum. En réalité on en devra restituer moins, car
il faut r/server sans doute un petit intervalle usuel entre les mots,

le nom ...nna ne pouvant être développé d'une seule tenue jusqu'au


delà de cette lacune. —
n:'['c]... La lettre fragmentaire du début

ne peut être que r ou 'c. Dans l'hypothèse d'un xi, et quelle que
soit la forme où on l'imaginerait, l'état de la mosaïque nous a donné

la conviction que la haste intérieure eût laissé quelque trace; 12


réalise par conséquent les meilleures chances. La suite éclairera sur
la nature du terme qui se présente ainsi déplorablement mutilé. —
T'y"! est, mieux que toute autre combinaison, le non pr. Jah\ pré-
cédé de la copule. La position du texte montre, en effet, que la ligne
ne devait pas se prolonger au delà du n, dont la haste inférieure est
encore assez nette.
L. 2. — pjm ,"Ti2, « fils de ceux-ci, leur fils », confirme ii:fi à la
1. préc. : mn, à Xét. emphat., mis en relation avec le pron. dém. au
moyen du relatif ~, suivant un idiotisme araméen très en faveur (cf.

l'héb. -«UN, réduit à w dans la langue post- biblique). "ji:m, ortho-

(l) Ou Nnna (p.-êlre ^mc). L'aailogle du dérivé si proche par sa forme Nr"lC
(nri"))2), nom pr. masc. et fém., serait favorable sans doute à une telle conjecture.
Trop d'autres peuvent s'offrir, sur ce thème onomastique relativement fécond, pour
autoriser à jouer gros sur cette restitution.
CHRONInUL'. 597

graphe défectire pour ";•;'•,-;-. ou ";":nv-;-, se réfère à « ceux » dont les


noms ont été mentionnés dans la V 1.; ...m"'*2 présente aisément
l'aspect d'un vocable paternel et -:"'c... se trouve déterminé comme
débris du nom propre maternel —
';"p~nn*2, dont les dernières
1 .

lettres endommagées demeurent c-ertaines, est décid-^ment en ces


textes une sorte de terme technique pour caractériser l'association en
vue d'une même entreprise. Dans le cas c'est la famille entière, —
Monsieur, Madame et fils, —
qui a collaboré simultanément à la réali-
sation du sanctuaire. L'analogie superficielle avec 3. 2 et 5, 2 parais-
sant appeler en cette situation le relatif devant ^'pmr*2, on se
demandera j^cut-ètre s'il n'y aurait pas lieu de rapporter à ce partie.
tout le composé ";-:,t:. que nous avions rattaché à ,-pz en vertu d'un
excellent usage linguistique araméen 1 En fait, l'analogie syntac- .

tique n'existe pis. Dans 3, 2 le relatif est impliqué par la tournure


'-
"5*2 S: devant le partie, sing p"înr*2; dins 5, 2, l'emploi'du verbe à
un mode personnel exigeait ce raccord un peu artificiel, d'ailleurs
familier à Taraméen. Il est manifestement superflu dans la présente
phrase, poursuivie dune allure très normale au moyen du partie,
pliir. — ...r2. In verbe au parf. produisant une construction un peu
heurtée, compliquée surtout par la difficulté d'aboutir à quelque
racine verbale ainsi constituée et fournissant un sens, on envisage
plutôt la prépos. z, suivie d'un verbe à i'infin. : la famille s'est asso-

;i) La pensée se porte d'instinct vers quelque dérivation féminine du radical '"ûp,
qui a fourni certains éléments de noms propres phéniciens, sinaït., etc. ; cf. les tables

des recueils d'épigr. sémitique. Un nom comme ne serait


"I^'Cp. précédé de la conj. ^,

donc pas de tous points invraisemblable. Les docteurs talmudistes rapprocheront sans
doute le nom inasc. Nj^CT. un amora célèbre dans la « deuxième génération baby-
lonienne » va de soi que dans l'onomastique
(Stkacr, Einleit. in den Talinnd, p. 101 ;. 11

juive où l'on se meut ici, la recherche pourrait s'orienter dans mainte voie fort diôerente.
L'énigme du double nom propre qui nous laisse en échec trouvera sans doute un Œdipe,
philologiquement mieux armé que nous pour laflfronter. Pour remplir la lacune, dans
l'hypothèse des formes nominales courtes njTcpT.. "nTlQ, on pourrait doter Maroutah
d'un mais sans doute pas ni"!, puisqu'on le groupe avec sa femme (cf. sur 2, 4i,
titre;
et qu'il y en aurait difficilement la place.

(2) Cet araraaïsme exclut apparemment Ihypothèse. La phrase prendrait une allure tout

autre et la teneur même en serait assez profondément modifiée. Au lieu d'un et. emphat.,
niZ deviendrait un et. constr. avec suff. 3 p. masc. sing. La filiation de Ja'"ir n'étant
plus signalée par les vocables du couple ancestral, mais uniquement par la désignation
de son père, il en découlerait la nécessité d'mterpréter i~;V*C... et tout ce qui a pu tenir
auparavant comme une du nom pr. masc. ...PT^'C
ijualification par filiation, profes- —
sion, lieu d'origine, ou quoi que ce soit —
Des variations indéfinies surgiraient philolo-
.

giquement dans cette voie précaire, dont le seul avantage encore que bien minime — —
pourrait être de faciliter la construction ultérieure en impliquant après ^''p7nr'2 un
verbe à un mode personnel, plutôt qu'à Yin/hiitif précédé de 1.
598 REVUE BIBLIOCE.

ciée pour quelque chose qui va être spécifié. De cet infui.


réaliser
théoricfue un n initial assez évident et le sommet légère-
il subsiste
ment incurvé à gauche d'une lettre dont la convexité snpérieure trop
limitée ne laisse pas facilement deviner la nature. La forme de ce
débris exclut pourtant un grand nombre de lettres. Il ne reste en
cause que les lettres simples du type i, ?, * et : (1), inégalement
faciles d'ailleurs à justifier. La difficulté n'est pas atténuée par l'étroi-
tesse de la cassure qui ne tolère pas la restitution d'un verbe fort.
L'absence du préfi-re ^2 après la prépjos. 1 s'expliquerait, dans la
perspective d'un infmilif, par une tendance connue dans le dialecte
dit « babylonien » et dans la langue des Targums, Onkélos en par-
ticulier 2 . On songerait par conséquent à un radical -jr: aboutissant
normalement forme
au lieu de "{rCDa ('rm22') « pour
ainsi à la "jn^

donner, pour faire les frais de... » Au lieu de Vinfin. pe'^aJ, il y aurait
la ressource de recourir à ïinfin. pa'el, x:n2 ou nirz, dont la forme
plus développée comblerait presque exactement la lacune. Plutôt que
;r:. qui s'offre spontanément, on pourrait faire intervenir des verbes
tels que *:p s:r , xir, conduisant à des formes "zpi « pour refaire,
renouveler, restaurer », ou t-iVii « pour marquer, illustrer, signaler

à l'attention dont le sens paraîtrait tout aussi satisfai.sant en prin-


»,

cipe 3 La nuance de « restauration » qu'introduirait *i;r!2 prendrait


.

naturellement son importance dans l'histoire du monument. _mnN*.


qui termine la ligne, doit avoir une valeur moins extensive que dans
l'expression usuelle ndp -^rix. et désigner un lieu déterminé,
l'endroit parexemple où se présente l'inscription, c'est-à-dire le
panneau que décorent les emblèmes religieux. La famille Maroutah-
... tonah- Ja'ïr aurait fait les frais de cette partie spécialement ornée,
et peut-être spécialement sainte, du beau pavement.
débute par un groupe de sigles très clairs, mais devant les-
L. 3

(juels nous nous avouons passablement au dépourvu. Par une bizar-


rerie due à la nature spongieuse et à la coloration parfois peu franche
de la pierre noire employée pour tracer les caractères, la photogra-
phie n'a qu'imparfaitement enregistré un cube noir isolé, en avant
du groupe central des deux petites barres divergentes. Une section

(1) A la rigueur les leUres complexes à branches ouvertes par en haut :


" et À*. Nwi.s
n'avons aucun exemple de À* et le " de cette même inscr., I. 1, s'adapterait mal.
(2) Voir Dalmaîj, Ara m. Grcim., p. 278 ss.

3) D'autres hypothèses peuvent évidemment être envisagées. Il en est même une qui
nous a quelque peu alléchés : .1X7113, inf. ilhpe^el de *in7 « orner, embellir, etc. » par
suppression du mem préfixe. Le sens cadrerait au mieux
pour être embelli, pour que
: (*

soit embelli... >; mais l'espace disponible paraît insuirisanl et la forme un peu précaire.
CHRONIQL'R. 599

du calque dans le but de compléter la documentation


est reproduite ici
concernant ce sing-ulier logosTiphe 1 On ne détaillera pas les con-
.

jectures qui ont paru tinalenient décevantes. Guidés par le caractère


usuel de ces textes et par la terminaison "jv.., ]*. qui est l'unique
élément positif justifiable dans le déchittrement. nous proposerions
sous les plus expresses réserves une lecture •**•;, ou """"i, • beaux,
glorieux ». Elle sexpliquerait vaille que vaille comme un part, pe'al

^sgii ^_^
fa

u
n tf^W ç^%
r' •,

de -*:, et les capricieuses formes grammaticales de cette catégorie


de verbes presque totalement faibles autorisent du moins l'hypothèse.
Pour en augmenter la consistance on rappellera les attestations
ialmudiques produites dans le Diction, de Levy (s. v"^ n'':). celle-ci en
particulier ^n^-w" "*«:* "•"*: "[^"n* -•w'Z
: Moïse et Aaron, ornements
<•

d'Isratd — ou qui constituent la gloire d'Israël >>. L'expression se teinte-


rait un peu différemment dans notre texte, où elle doit prendre

Un autre cube isolé, que la photographie accuserait au contraire au-dessus de


(1)
la première barre rerticale comme franchement noir, n est que la place d'un cube effrité.
Mais voici de quoi compliquer l'agaçant rébus. Devant la mosaïque, il était impossible
de ne pas remarquer en cet endroit l'étrange anomalie dans l'exécution du fond blanc
qui disloquait Iharmonie de toutes les rangées de cubes sans aucun motif saisissable
et prenait une curieuse physionomie de lettres en blanc. Si certainement en blanc, qu'on
s'est à dix reprises obstiné à chercher une raison plausible expliquant ce mirage, alin
d'échapper à la hantise de ces lettres qui ne pouvaient tout de même avoir été tracées
en pierres sijmpathiqv.es! Est-ce sous l'influence de cette obsession que nous retrouvons
la silhouette de ces caractères dans les photographies? Mais du coup ils fourniraient une
signification tellement pleine d'a-propos qu'on nous pardonnera peut-être de livrer, à côté

de la photographie, un croquis — inséré en pointillé dans le calipie — traduisant sous


quelle forme nous apparaissaient ces cabalistiques lettres. Celle qui s'enchevêtre, au début,
dans "2 de la 1. ~. peut-être d'un N- La suivante serait un r
préc. ferait figure d'un
aussi que possible et après un léger intervalle, où quelques éléments de
caractérisé ;

dislocation ne se laissent ramener à aucune forme définie, c est 1û groupe des sigles en
noir, dont un seul, le noua final. olVre un galbe paléographique assez ferme.
600 REVUE BIBLIQUE.

l'ailure d'un souhait, tout au moins dune exclamation pieuse. On


aboutirait finalement à un sens tolérable : « ou Qu'ils sont beaux...
qu'ils soient glorifiés... ! ^ —
Dans ce lieu saint. Ainsi soit-ill », qui
«

termine la ligne est aussi en situation que la lecture en est certaine.


Observer seulement à la fin de -^u'"-'!? l'inadvertance n et peut-être —
n pour n comme si, dans la réalisation de ce texte, le mosaïste avait
joué de malheur du commencement à la fin.
8. —
Dans la section orientale du même panneau et constituant le
pendant exact de l'inscr. préc. Trois lignes dont la seconde moitié a
complètement disparu. Longueur maxima conservée de la 1"1. 0'",80.
Écriture élégante. Phot. dir., pi. XVJ, 8.

1. Mémoire en bonne part de Marou... et de...] ...i->'2 l'cH iij" .1

2. fils de Cris... ...d'Ij nn .2


[]as .-i\r''-p --^riN irnn "j^-riS "jn .3

3. Que faveur leur soit conservée. en ce lieu saint! Amen.

L. 1. — -ii:;-, au masc. sing. paraîtrait suggérer la commémoraison


d'un seul donateur, d'après l'analogie des autres textes. Sa généa-
logie, ses titres et peut-être son origine empliraient par consé-
quent les lignes 1 et 2. On verra pourtant, 1. 3, un indice en sens con-
traire. — ... "ii'z. En dépit d'une dans la phot.,
sing-ulière obscurité
la 2' lettre est clairement ^ mais plutôt ^ et le débris suivant
ou t.

vraisemblablement • . On ne peut s'empêcher de penser au Maroutah de


7,1.
L. 2. —
... D'-'i. Le double crochet dans la boucle supérieure du z

est une simple recherche d'élégance. Après 2 la phot. semblerait


indiquer une lettre analogue. L'examen réitéré sur place nous porte-
rait cependant à éliminer ce second samek. Les vestig-es conservés de
la lettre ne suivent pas jusqu'au bout l'apparente ligne d'encadre-
ment blanc et tendent à se boucler vers le milieu de cette ligne.
Nous avons eu plutôt l'impression d'un yyiem ou d'un phé, sans pou-
voir prendre un parti.
L. 3. —'j»n,-i^ ^n. Malgré l'absence d'intervalle qui contraste avec

les sv'paration> de mots si accentuées des 11. préc, on n'hésitera


probablement pas sur cette coupure, pn.""' est la forme qu'on pour-
rait dire intensive Aw pron. démonstratif., précédée du S d'attribution.

L'objet du vœu formulé en faveur de « ceux-là » est défini par ;n-


« faveur, sympathie, grâce, charme, etc. ». L'expression produit une

sorte de parallélisme avec ;'''•; — peut-être ";"-:r-(l) — de l'ex-voto


Cl) Au cas où l'on estimerait pouvoir faire fond sur les « lettres en blanc » signalée^
CHRONIQUE. 601

correspondant, 7, 3, et accuse un certain souci d'éviter la monotonie


dans les formules malgré l'unité de thème. « Puissent-ils ne jamais
perdre la sympathie méritée par leur munificence... Qu'ils demeurent
en faveur... Le souhait se rapportant à plusieurs supposerait au plur.,
!

^tiix" comme dans 7, 1 qui en est le pendant, la commémoraison

Mais l'incertitude où l'on demeure fatalement sur la structure


initiale.
complète du texte n'autorise pas à supposer d'emblée que le mosaïste
ait été infidèle à la règle d'accord si ponctuellement appliquée par-

tout ailleurs. Il n'est, du reste, nullement impossible que le texte 7


débute aussi par Tn au lieu de ji-i''2-î.

L. II. Vincent, 0. P.
B. Carrière, 0. P.
Jérusalem, mai 1921.

au début de la 1., il en découlerait un parf. ithpa'^el, 3' p. ni. pL, "j'iiUm (^"l'ilJrN)
avec une acception courante dans les sources lalmudiques « se distinguer élégamment,
:

.se rendre aimable par une belle action » citations dans Levy, s. v° HXJ, rac. congénère
à "iNj, mj). Après qu'on a commémorémunificence de Maroutah et de sa famille est-il
la

rien de plus spontané que cette exclamation de reconnaissance otficielle « Qu'ils se sont :

rendus aimables, ou combien ils se sont acquis de titres glorieux en ce lieu saint! Amen »?
RECENSIONS

Marcion : Das Evangelium vom fremden Gott, Eiue Monographie zur


Geschichte der Grundlegiing der kalholischen Kirche, von Adolf von Harxack.
8° de XV, 265, 357' pp. Leipzig, Hinrich?, 1921.

M. Adolf von Harnack avait dix-ueuf ans, lorsquil remporta le prix proposé par
la Faculté de théologie de l'Université de Dorpat sur la question : Marcionis doctrina
e Tertulliani adversus Marcioxem libris eruatur et explicefur. Depuis lors, la figure
de Marcion n'a jamais cessé d'occuper sa pensée, et il publie enfin un ouvrage des-
tiné à mettre dans tout son relief le grand hérétique du second siècle. En même
temps, il publie ses sources. L'ouvrage est eu effet divisé eu deux parties. La seconde

est lefondement de la première. C'est après avoir étudié la valeur des témoignages,
reconstitué autant que faire se peut le texte grec de l'Aposfolicum et de l'évangile
de Marcion. entendu ses adversaires, que M. von Harnack a pu écrire sa synthèse
sur la vie de Marcion, sa doctrine, son œuvre critique et polémique, son christia-
nisme, son église et ses destinées.
Il serait superflu de louer l'érudition de l'auteur, et sa maîtrise dans l'explication
des textes. Comme Français nous ne pouvons assez louer sa clarté, l'harmonie clas-
sique de sa composition, le soin qu'il a ^e citer les textes de façon à permettre à
chacun de contrôler ses dires. Ce livre sera pour l'étude de Marcion un instrument
incomparable. Si seulement von Soden avait eu la moindre idée de celte méthode
d'exposition lucide qui va droit au fait, au lieu d'imposer au lecteur la peine de
découvrir tout ce que des négations peuvent impliquer de notions positives!
Pourquoi donc Marcion a-t-il ainsi captivé l'attention de M. von Harnack? C'est
assurément d'abord parce qu'il a vu en lui après Neander un grand ancêtre de
Luther, un protestant des origines. D'autres se sont révoltés, et Valentinien, pour
ne citer que lui, ne préoccupait guère moins Irénée ouOrigène. Mais les autres gnos-
tiques étaient plus ou moins épris de philosophie. Marcion, non. Marcion est une
âme religieuse, qui a horreur de la philosophie, comme Luther, qui veut délivrer
l'image du Dieu Sauveur de
gangue judéo-chrétienne où il a été enfermé
la
depuis saint Paul, et ce fut encore le rôle que se donna Luther. Et ce n'est pas sans
doute par hasard que son disciple Apelles —
un dissident, il est vrai, a été —
entraîné à croire en Dieu par un mouvement [y.rruaQai) intérieur, non par des
démonstrations positives, préludant ainsi à Kant et à Schleiermacher. Ce n'est pas,
on l'entend assez, qu'il y ait une aralogie complète entre Marcion et le protes-
tantisme alkmand. Il est certes plus radical dans sa réprobation du dieu de l'A. T.
« Si Marcion avait apparu de nouveau au temps des Huguenots et de Cromwell, il
aurait rencontré de nouveau le dieu guerrier d'Israël qu'il avait en horreur, au
milieu de la cbiétienté » Cp. 252). Peut-être aussi, lui qui poussait l'ascétisme
RECENSIONS. 603

jusqu'à interdire le mariage, aurait-il été choqué de l'entrain des moines apostats
à prendre femme...
D'ailleurs ce qui intéresse le pins H., historien des doi^mes, c'est l'iinportaQce de
Marciou pour cette grande église qu'il avait voulu arracher au joug du judaïsme :

« l'ancienne église catholique » — celle des Irénée et des Tertullien — '< doit appa-

raître comme un produit (antithétique et synthétique) de Taclion de Marcion sur


le christianisme poslapostolique » 247). Ces mots semblent bien renfermer toute la
thèse à laquelle ont abouti des recherches si persévérantes et une érudition si étendue.
Quel donc le point de départ de Marcion? D'après H. ce furent les épîtres de
fut

saint Paul aux Galates et aux Romains. Comme pour Luther alors. Mais l'exemple
même de Luther suggère autre chose. Est-ce parce qu'il a lu saint Paul qu'il est
arrivé à constater la persistance du péché originel après le baptéjue? Ou n'est-ce pas
plutôt que gémissant de la lutte morale dont il était le sol mouvant et tourmenté,
il a cru trouver la solution dans l'Apôtre? De même Marcion. Quand H. nous dit

qu'il s'est plongé dans les pensées fondamentales des Galates et des Romains, et

qu'il y a trouvé pleine lumière sur l'essence de la religion chrétienne, de l'A. T.

et du monde (p. 28 pour s'étonner ensuite douloureusement du contraste entre la


,

théorie et les faits ecclésiastiques, il compare déjà implicitement Mnrcion à un cri-


tique de Tubingue. Et certes Marcion a fait preuve d'une merveilleuse habileté cri-
tique. Mais s'il avait d'abord eu tant d'estime de Paul, il n'aurait pas rompu avec sa

doctrine, qu'il a dû comprendre. Veut-on dire qu'il a dès l'abord ilairé des falsifica-
tions à manière des critiques modernes.' Assurément non. S'il n'a pas voulu
la

accepter les limiites que Paul avait imposées à sa pensée, c'est qu'il fut dès le début
préoccupé de ce qui fut son antithèse fondamentale, l'opposition entre le Christ, Dieu
des chrétiens, et le Dieu des Juifs. Cette crise a pu naître dans son âme aussi bien eu
entendant lire l'Évangile qu'en étudiant saint Paul. Toute la réfutation de Tertullien
ne consiste pas à distinguer entre pauliuisme modéré et paulinisme excessif, mais à
prouver que le Dieu, Père du Christ, est aussi le Créateur, le Dieu de l'A. T. La
négation de ce point fut. dira-t-on. le point d'arrivée de Marcion. Non, ce fut bien
son point de départ, car s'il n'avait été déjà dominé par cette antithèse, rien ne
l'aurait empêché d'accepter les solutions de Paul, il s'est jeté sur Paul parce qu'il
lui fallait un point d'appui, et qu'il a cru le trouver là. Aussi bien H. a-t-il noté que

dans la conférence avec le clergé romain qui aboutit à sa condamnation, Marciou


a pris pour poÎDt de départ Le. vi, 43, ou la ditïérence des arbres bons et mauvais.
il ne fut point un catholique égaré en Usant saint Paul. En lui les influences gnos-

tiques se sont croisées avec celles de l'Église. C'est ce que ses adversaires ont bien
vu en faisant de lui un disciple de Cerdon. Ce renseignement est donné en première
ligne par Irénée, Tertullien et Hippolyte. Il faut voir comment H. s'acharne à en
détruire l'effet pour sauver l'originalité de Marcion! C'est une véritable plaidoirie
qui tantôt accuse un témoin d'avoir copié l'autre iTertulliea a lu Irénée), tantôt
argumente sur des distinctions subtiles, si bien qu'à la fin l'honceur de .Marcion est
sauf, parce que Cerdon a bien pu rejeter l'A. T.. comme tous les gnostiques, admet-
tre deux dieux, comme tous les gnostiques, le docétisme, comme eux tous, mais enfin
il a parlé du dieu i7iconnu, et Marcion du dieu étranger l Qui lira cette discussion

de sang-froid verra dans Marcion les traces d'une influence gnostique, atténuée par
sou horreur pour la spéculation philosophique, une certaine modération (1), un

.1) .\ussi H. a-t-il très bien défendu Marcion contre les exagérations de Boii>;set qui le confon-
lait presque avec Mani.
604 REVUE BIBLIQUE

sentiment ecclésiastique qui lui font mie plice à part et pliu honorable, voilà

tout.
Sa véritable originalité, c'est d'avoir com^)ris que le christijni>iiie était une doc-
trine, à savoir l'évangile, et une église. Oa se trouvait le véritable évangile? C'est ici

que Paul fournit à Mîrcion ce qu'il désirait, la d4stinclion entre son évangile et
Grâce à ce trait de lumière, comparable à
l'évangile prêché par les judéo-chrétiens.
ce que fut pour Luther la découverte dans saint Paul de la justice de Jésus-Christ,
Marcion pouvait s'appuyer directement sur l'évaagile primitif. Tout ce qui s'en
suit est expliqué par H. avec une merveilleuse logique. Il nous montre Marcion à
l'oeavre, ne voulant ni faire appel à des documents suspects, ni se donner pour un
prophète, mais aboutissant par un travail critique à créer uu livre canonique pour
les siens, comprenant un évangile, celui de Luc, arrangea sa manière, et, de la même
façon, des épîtres de saint Paul. Mais si le critique moderne ne peut refuser à ce

travail l'admiration que sut arracher à son maître l'économe infidèle, que penser de
la sincérité de ces retranchements, avec quelques additions peu nombreuses, —
mais assez significatives? L'iionneur de Marcion exige encore un plaidoyer, et
comaae il est difficile de plaider l'innocence complète, H. se contente d'une culpa-
bilitéatténuée —
surtout par comparaison. Marcion serait eu somme plus excusable
que l'auteur du quatrième évangile, lequel, lui aussi, a mis de côté trois évangiles,
pour en écrire un autre, qui altérait complètement la tradition et les faits, Da moins
lui, Marcion, a joué cartes sur table (p. 67i! -— Cartes sur table, en retranchant
tantôt des passages entiers, tantôt de petits mots pour changer le sens des affirma-
tions les plus graves, et affirmer qu'on rend au monde l'évangile authentique,
falsifié par d'autres... C'est un point de vue... H. conclut « D'ailleurs le critère:

moral ne s'applique à aucun des deux cas, parce que dans l'un il s'agit d'un enthni-
siaste rempli de l'esprit, dans l'autre d'un penseur religieux eigensinnig, c'est-à-dire
animé par une seule pensée, sobre et énergique » (p. 67).
Je sais beaucoup de gré à H. d'avoir dit que Marcion était eigeasinnvj, un mot
que lui-même a dû commenter. Nous dirions volontiers attaché à son sens propre, :

systématique, absorbé par une idée, dont il pousse à bout les conséquences, sans
entendre ceux qui crient casse-cou. H. s'est corap lu à esquisser le tableau des
vérités difliciles à concilier qui sont le dépôt doctrinal de l'Église. La sagesse est,
comme dit Bossuet, de tenir la chaîne par les deux bouts, en confessant que nos
lumières sont trop courtes pour voir toujours comnent se fait l'accord. L'hérétique,
ou l'exégète, systématique, est dominé par une opinion ou par un texte. Pour Marcion
ce fut le Dieu qui ne peut être que bon, et l'évangile de Paul qu'il faut retrouver.

Mais s'il était de bonne foi dans s.i croyance, il savait bien qu'il le servait à coups
de ciseaux.
Il est vrai — l'observation est de H., — que l'école de Tubingue a été plus radicale,
en enlevant à l'Apôtre six épîtres sur dix, sans parler des interpolations qu'elle
éliminait des quatre grandes épîtres. Mais d'autre part elle a été plus timide, n'osant
pas rejeter l'A. T. et son Dieu. Et, très fraache.neat, H. dit là-dessus sa façon de
panser : « Rejeter l'A. ï. au ii« siècle, fut une faute que la grande Église avec
raison n'a pas voulu commettre'» (p. 24S), parce qu'alors on n'eût pu rejeter l'A. ï,
sans rompre tout lien avec lui, et sans le déclarer l'œ ivre d'un faux dieu, ce qui
eût été le trouble jeté dans les consciences. « Conserver l'A. T. au xvi" siècle fut
U.1 destin Réforme ne pouvait encore se soustraire », quoique Luther en
auquel la
ait eu presque l'intention Non potest nobis tnonstrare verum B'ium;
: sans doute —
parce que, rejetant l'autorité de l'Église et de la tradition, Luther ne pouvait se faire
RECENSIONS. 603

un rempart de l'Ecriture eu en suppriraaut la plus grande partie. « Mais conserver


encore TA. T. après le xix"^ siècle comme source canonique, c'est la suite d'une
paralysie religieuse et ecclésiastiqui.'. Le N. T. seul doit demeurer canonique;
•>

l'A. T. est bon à lire, rien de plus. —


Marcion serait presque satisfait. Mais en quoi
le N. T. est-il canonique? Cest que on ne saurait l'aire de meilleur recueil de
:

sources pour déterminer ce qui est chrétien » p. 2.54 Marcion n'eùt-il pas eu hor- .

reur de cette tiédeur.' Enfln Harnock termine par de pieuses etTusions sur la charité,
et cette fois c'est Tolstoï qui est rapproché de Marcion. Toute cette mystique n'fst

peut-être pas très à sa place. Si le Dieu Sauveur du gnosiique ne damnait personne,


c'est que la fonction était réservée au Dieu créateur, qui l'exerçait très largement.

Origene était beaucup plus miséricordieux, lui qui. du moins d'après ses adver-
saires, eût voulu sauver même le diable.

On voit ici assez clairement èa quoi le protestantisme libéral se rapproche de


Marcion. Mais est-il vrai de dire avec H. que. pour se préserver contre son inlluence,
l'ancienne chrétienté a dû recevoir et a reçu de lui tout ce qu'il a créé, à l'excep-
tion de sa doctrine religieuse fondamentale » p. :2-W'? Voyons.
Marcion a créé l'idée d'une alUance. non pas nouvelle, mais unique, munie
d'Écritures à elle propres, tandis que l'Église catholique n'avait pas encore dégagé
l'idée de deux testaments écrits. De plus Marcion a fourni le type du Canon divisé
en deux parties, l'évangile et l'Apôtre. II a opposé une théologie biblique bien
construite à une théologie à peine en aerme, ou plutôt à des opinions diffuses, qui
n'avaient pas bien pris conscience d'elles-mêmes. Il a créé une communauté plus
une que les églises épiscopales. Il a appris à l'Église a subordonner la Cosmologie à
la Sotériologie, en mettant en pleine évidence la foi au crucifié sauveur.

On sait du reste le mot d'Origène : Oportet haeresés esse. Si H. ne parlait que


d'une réaction produite dans l'Église, et d'une anthithèse, ce qui serait de circons-
tance, il n'y aurait rien à dire. Et même, à force de combattre quelqu'un, il est

rare qu'on ne lui emprunte pas quelque chose. Mais il ne faudrait pas parler de
synthèse.
Que dans l'Église on n'ait pas encore prononcé le mot de deux testaments écrits

;ou de deux alliances . c'est possible, mais le principe était posé avant Marcion, et
son goût pour saiot Paul, s'il a contribué à le faire étudier davantage, il n'a, du
moins, influe en rien sur l'exégèse ecclésiastique. Comment pourrait-on attribuer une
théologie à l'homme qui a si énergiquement répudié la philosophie Et les disciples .'

de Marcion savaient-ils exactement si le Maître avait enseigné un, deux, ou trois


principes? Sa théologie bibhque n'avait aucune valeur si elle n'aboutissait pas à

rejeter l'A. T., et l'église catholique ne l'a pas suivie dans cette voie. Quant à
l'unité de l'église marcionitp. H. qui, depuis plusieurs anuées, a si bien reconnu le

rôle joué par l'Église romaine, a mis dans une note une sourdine importante Il a : '<

pu connaître et apprendre, au soin qu'elle prenait des intérêts universeis. ce qu'il

faudrait faire pour la totalité de la chrétienté, et il a dépassé sa maîtresse en énergie,


tt puissance d'action dans l'exécution b (p. 242 note;. Que Marcion se soit démené
beaucoup — toujours comme Luther — pour organiser son église, on s'en aperçoit
à la vitalité qu'elle montra, mais son unité? Chaque communauté était-elle plus une
qu'une église épiscopale? et eut-elle jamais ce centre d'unité qre fut toujours
romaine? Marcion eut le bon seos d'éviter la théologie cosmologique, ou
l'Éiilise

cosmogonique, et c'est son honneur entre tous les gnostiques. Mais la théologie

catholique —
qui d'après H. n'existait pas n'y était pas adonnée. Les apologistes, —
c'est vrai, n'ont pas beaucoup parlé du salut en Jésus-Christ, ni de la grâce, ni des
606 REVUE BIBLIQUE.

sacrements... Mais ils ont pensé que ce n'était pas leur affaire. Faudra-t-il donc
toujours juger de la vie d'après quelques livres? .Ipparemoient les martyrs con-

fessaient Jésus-Ctirist et subordonnaient dans un acte suprême la Cosmologie à la

Sotériologie.
Eu somme, avec le principe fondamental de Marcion, c'est toute sa théologie
biblique qui lui est restée pour compte, — nous serions bien tenté d'ajouter : autre
ressemblance avec Luther, s'il n'y avait encore un si grand nombre de théologiens
protestants à équivoquer sur la nécessité des œuvres d'après saint Paul. Voilà du
moins un point sur lequel Mareion ne plaisantait pas. et ses exagérations ascétiques
n'ont préparé en rien la Béforme, — sinon par antithèse. Si vraiment, comme le

dit H., on peut estimer qu'il n'a prononcé aucun mot injurieux pour la grande
église qu'il eût voulu servir, le Luther du second siècle se distingue, pai- cette

attitude si digue, de l'hérésiarque qui a sali sa bouche et ses écrits d'ordures si

grossières (l).

Si vivante^ si passionnante même que soit la reconstruction historique de la

personnalité de Marcion et de son reuvre, animée qu'elle est par le sentiment


reUgienx de M. Harnack, ses intuitions de critique, et son entrain de réformateur
protestant, elle le cède en intérêt pour un bibliste, surtout cathohque, aux Bcilage
qui forment la seconde partie du volume. Le cœur de tout J'ouvrage, c'est la

restauration du texte des deux œuvres scripturaires de Marcion, VAposiolicvm et

l'Évangile.
Comment rApostolicum ne contenait que dis. épîtres de Paul, et comment les

Marcionites y ont ajouté les Pastorales; pourquoi Marcion a pris pour base l'évan-
gile de Luc, tout cela est fort bien expliqué. Le texte lui-même ne pouvait être
qu'une revision de celui qui avait fait tant d'honneur à Zahn : c'est néanmoins une
refonte complète, comme si tout eût été à faire, et le travail est fait de main

d'ouvrier (2). Chacune des sources est appréciée pour ce qu'elle vaut. Le dialogue
d'Adamantins est d'un emploi déhcat, et de même saint Épiphane, qui aura pris de
bonnes fiches à la lecture, mais qui les aura ensuite plus ou moins bien comprises,
ïerlullien est toujours le témoin principal et le plus sûr ; la nouvelle enquête lui est

entièrement Favorable, avec lès restrictions qu'il faut toujours sous-entendre en


pareil cas.
fidélité qui permet de refaire en partie le texte de Marcion, et qui
Et c'est cette
en mêmetemps pose de nouveau la question de l'origine des versions latines. Entre
ceux qui estiment, comme Zahn, toujours convaincu, que Tertullien n'a connu que
des habitudes de traduction orale, et tout au plus des bribes écrites, et ceux qui
veulent qu'il ait eu sous les yeux une Bible latine, il y a place pour l'opinion de
M. de Labriolle : « 1° que Tertullien traduisait lui-même habituellement ses.

citations d'après l'original grec; sous les yeux des versions latines, non
2'^ qu'il avait

qu'elles lui fussent indispensables, mais pour la satisfaction de sa curiosité toujours


en éveil ». M. de Labriolle sentait que son principal argument pouvait être discuté
si l'on admettait que Tertullien avait lu Marcion en latin, mais « le texte
grec du

(1) Nous ne dirons rren des destinées de l'église de Marcion. D'après


le texte de Tertullien :

hodie maior pars est omnibus in locis sententiae noslrae quam haereticaé, H. suggère qu'à un
moment donné le noral)re de ceux qui rejetaient 1 A. T. a Dcut-être été le plus srand. Mais
Tertullien a écrit : cttm et hodie, donc même quand il écrivait, monient qu'il semble
(v, 30)
regarder comme celui de la plus grande diffusion de l'iiérésie. D'aiUeurs les caUioliques ont
partout la majorité, et l'Iiérésie n'était pas partout.
(2) H. attribue à Marcion xal xaôù; ûjitv yCvîfffiat 8è>.rcî irapà xwv ànôpwirw», c'est la ti-a-
:

ductton littérale du latin de Tert.. mais ce latin ne rendait-il pas un autre grec?
RECENSIONS. 607

Nouveau Testament de Marcion n'avait pas été traduit en latin, — cela, personne
ne Ta jamais soutenu (i\
Or M. Harnack soutient aujourd'hui que Tertullien a lu et cité le N. T. de
Marcion en latin, et. en même temps, que Tertullien connaissait une traduction
latine catholique; enfin que ce texte était d'origine italienne et non africaine.
Les deux premiers points peuvent être soutenus en même temps. Car même s'il

est prouvé que Tertullien suivait une traduction latine de Marcion par où nous —
entendons uniquement non pas les Antil fusses, mais l'ApostoIicum et lévangile — on
pourrait reconnaître dans ses autres ouvrages des traces d'une version latine, et d'autre
part, même si cette version avait existé, il ne l'aurait sans doute pas consultée
pour traduire le texte grec de Marcion. Si donc on 'prouve que ses citations de
Marcion sont dune version, on conclura que c'était une version du texte hérétique.
C'est d'ailleurs ce que H. s'applique à démontrer et en somme il avait eu des
précurseurs quant à l'existence d'une version latine marcionite. C'était, du moins
pour l'ApostoIicum. l'opinion de Words\vorth-\Vhite dl, 1, p. 41 et de Lietzmann
dans la seconde édition de son commentaire de l'épître aux Romiins. L'existence de
prologues marcionites des épîtres. dépistés par dora de Briiyne. est déjà un argu-
ment. Pourquoi aurait-on écrit ces prologues, si ce n'est pour l'Apostolicuiii en
grec, et pourquoi les aurait-on traduits — et, en somme, nous ne les avons qu'en
latin. — si ce n'est pour une édition latine?
D'ailleurs il y a des raisons positives a Le latin des citations est inférieur
:

à celui de Tertullien et il est autre —


argument qui ne peut guère produire la
certitude, car Tertullien traducteur devait être littéral: b» mais surtout Tertullien
reproduit d'abord une traduction, puis il l'exphque. S'il eût traduit lui-inêrae, il

n'y aurait pas de retouche. Et ce second argument non plus n'est pas toujours
décisif. Ainsi Le. is., 41 est traduit 'adr. Maix. iv, 23 o genitura increJula,
qitousque ero cqpiud vos? tandis que dix lignes plus loin Tertullien écrit pour son
compte : iuitio incredula. quanuJiu ero vobiscum? Mais Kroymann suspecte ce
second passage, qui semble faire allusion à Me. ix. 19. Et dans plusieurs cas on
peut répondre que précisément parce que Tertullien traduisait sur-le-champ, il

n'attachait pas d'importance à ses propres expressions et les remplaçait, pour être
compris, par des formules moins littérales. On peut s'expliquer de la sorte qu'ayant
écrit IV, 21^ animam salvam facere Le. ix, 24 1 il ait employé ensuite servire 2'.

11 y aurait évidence si le texte s'expliquait par une erreur de copiste latin. D'après
H. ce serait le oas pour Gai. m,
filii estis fidei, où
26, cité v, 3 : 0/iine< enirn

fidei est pour Dei du texte grec authentique. Mais donc supposer une faute il faut
latine antérieure à Tertullien? Et pourquoi Marcion n'aurait-il pas remplacé Dei
par fulei:' Si le témoignage de Tertulhen est écarté ici. sous prétcvte d'une faute
de copiste possible, la restauration est bien compromise. Sans doute H. n'a pas noté
que, ayant rayé de Marcion Gai. m, 1.5-25, il mettait, aussitôt après le v. 14. le
v. 26 qui eût été terminé par la même clausule o^i Tfjç r.h-vo;, ce qui eût été fort
inélégant, tandis que -i^-zz -.'ip j-o- h-i t^; --aTî'.o: est une conclusion parfaitement
conforme aux prémisses.
Il reste cependant des arguments qui nous paraissent très sérieux.Par exemple
Le. VI. 20 : Beoti inendici — sic enirn exigit interprétât io vocohuU quod iit Grae^o

(1 Dans Bulletin d'ancienae littérature et d'archt-ofogie chrétienne, juillet 19U. p. il2. —


(juand leverroiis-nous paraiire cet excellent périoditiue. nécessaire à llionneur des études caU;o-
liques sur ce domaine/
2; De même pour Gai. iv, 4 v, » : Gai. vi, i. etc.
608 REVL'E BIBLIQUE.

es/ — ,
quoniam etc. i\ , 14). Ou bien Tertulliea a corrigé d'après le grec le latin

qu'il lisait, ou peut-être même l'approiive-t-il contre ceux qui préféraient paupercs.
Il V a surtout le texte de Gai. iv, 22-24 (v, 4\ C'est celui-là même qui paraissait
décisif à MM. de LabrioUe, xMartin Schanz, etc. pour prouver que TertuUien suivait
une version latine : « haec sunt duo testamenta », — site « duo ostensiones », sicut
invenitnus interprétation — unum a
monte Sina. Ce mot ostensiones, absurde pour
traduire o^x^y.x<., avait été changé par Zahn en sponsiones, ce qui est par trop
arbitraire. Mais H. se plaît à montrer que c'était précisément le mot de Mareion,
lequel ne pouvait admettre deux testaments, mais tout au plus deux manifestations
{ostensiones, en grec ivoc{;ciç probablement., de sorte que l'argument prouve bien
que TertuUien lisait Mareion en latin. Seulement il faut supposer que Tert., se
laissant aller à ses habitudes, avait commencé par écrire duo testamenta, pour se
reprendre en regardant sou texte. Mais alors comment se fait-il qu'aussitôt—
auparavant il ait écrit Qaae sunt allcgorica, idest aliud portendentia? C'est,
:

d'après H. qu'il lisait allegorica, qu'il a voulu expliquer dans sou latin. II faut

donc que, dans la même phrase, TertuUien ait expliqué d'abord le texte latin de
Mareion dans son latin à lui, pour expliquer aussitôt après son' latin à lui d'après
la version de Mareion. Cela est dur à croire. Mais s'il a traduit Mareion d'après
le grec, il a pu citer ostensiones d'après la traduction latine des Marcionites, et
expliquer pour ses lecteurs un mot, allegorica, qu'il a cru devoir traduire litté-
ralement, comme il a fait pour sophiae [Adv. M. ii, 2) traduit plus loin v, 14}
par sapientise, >'ous aurions donc néanmoins l'existence d'une version latine de
Mareion, connue de TertuUien.
L'existence de cette version est encore suggérée par le texte grec raarcionite -wv
V- (ïXXwv, qui ne peut être qu'une traduction du latin de ceteris, fausse traduction :

de Tou loi-ou (Gai. vi, 17 Il serait étrange que les Marcionites aient retouché
.

leur texte grec d'après une traduction latine catholique iHarn.. p. 53).
Notons encore un bon argument de H. Sur Col. i, 17 et ipse est ante omnes,
Tert. conclut Quomodo enim ante omnes, si non ante omnia? S'il avait eu pour
:

texte r.zô ;:â/Twv, il eût pu traduire ante omnia, et n'avait pas même à argumenter.
Donc il lisait otnnes. —
A moins qu'il n'ait voulu éviter toute instance d'un mar-
cionite qui lui eût objecté que le sens était ante omnes.
On voit combien le sujet est scabreux! Peut-être faut-il se contenter de conclure
que TertuUien connaissait une traduction latiue de Mareion et des traductions
cathohques, mais qu'il dédaignait de s'en servir. Chose étrange, il serait peut-être
plus aisé de prouver qu'il suivait une traduction latine de l'A. T., car. au texte cité
communément {Adr. M. ii, 9, à propos de Gen. ii, 7), on peut, ce semble, ajouter
celui qu'a signalé Harnack iv, Il lxxvii, 2;
sur Ps. aperiam, inquit, in para-
:

bolam os meum, id est similitudinem; eloquar problemata, Ul est edisseram qunes-


tiones, où il semble clair qu'il a voulu expliquer deux mots grecs pour les mettre
d'accord avec la situation du ]S. T.
Supposons donc avec M. Harnack que TertuUien a connu un texte latin de Mar-
que ce texte était italien plutôt qu'africain?
eion, peut-on admettre encore avec lui
Au premier abord cela ne parait pas un paradoxe, puisque le grand Africain
aurait connu dans Mareion un texte grec emprunté à Rome, une traduction latiue
peut-être faite à Rome. Aussi s'est-il plu à présenter sa thèse avec assurance,
soit à propos de l'Apostolicum (1) soit à propos de l'évangile (2).

(I p. 1-26» igegeniiber deni africanischen Tesfi.


i P. i63* note.
HECENSIONS. 60y

Or, pour ce qui regarde les épîtres paulines, on sait qu'aucun ras. n'est censé
représenter leur texte africain. Hans von Soden a dû se contenter des citations
de s. Cyprien. Il est assez rare qu'elles se rencontrent avec les passages de Marcion
qu'on peut recouvrer. I^e cas échéant, nous n'avons vérifié que pour l'épitre aux
Galates lesfaits signalés par H.; or, nous n'avons vu dans aucun des mots allégués

que M. se rapprochât du texte italien contre Cyprien... Que ce point ait été traité
assez vaguement, on s'en aperçoit en lisant, p. 127*, que ces textes, c'est-à-dire
ceux des lettres de Paul ont une ressemblance assez notable avec syrcu. .M. Harnaek
ne peut pas ignorer que ms. Cureton ne contient que les évangiles;
le il nous
transporte donc sans nous avertir dans le doiiiaine de l'évangile.
Là un autre sujet d'étonnement nous attend. Le texte latin de Marcion est censé
plus rapproché de l'italien que de l'africain. Et cependant les six cas d'influence
marcionites (p. 230*; se retrouvent d.ms e {Cod. palatinus), qui est, comme on sait,

le principal témoin africain de Le. Mais voici qui nous déroute tout à fait. Le texte
grec et latin de Marcion étant un pur texte occidental — nous allons y revenir
— il ressemble surtout à celui de D, et « presque autant à l'archétype de a 6 c e »
(p. 223*, note 2 . Alors on ne comprend plus comment il sera plus près de a, etc.
que de e puisqu'on recourt à leur archétype, ce qui suppose qu'il n'y a pas deux
versions, l'une africaine, l'autre italienne, et c'est renoncer à la parenté avec it.

contre af. '!}.

Venons donc enfin à celte grave question de rinilueuoe des textes de Marcion,
grec et latin, sur les mss. grecs ou latins qui ont eu cours dans l'Église. Il va sans
dire que la question peut être traitée librement, sans préoccupations théologiques.
Un catholique ne pourrait admettre qu'un texte contenant l'hérésie de Marcion
ait figuré dans l'édition authentique de l'Eglise, mais celle-ci ne pouvait toujours
empêcher un copiste de subir l'influence des manipulations de Marcion. Au surplus
il n'est pas question de textes formulant l'hérésie.
La position d'il, est plutôt réservée. Que le texte de Marcion soit un texte " occi-

dental », il l'ariirme ^ès nettement, et il serait difficile de le nier. Mais ne pourrait-on


admettre que le texte occidental doit quelque chose à Mafcion? H. s'écrie avec
raison (p. 142 '
: « Où irions-nous, si nous rendions M. responsable de toutes les
singularités du texte, occidental? « Il n'est pas question d'aller si loin, d'autant que
ces singularités sont étrangement réparties. Mais enfiu lui-même, après avoir posé
la question de Tantériorité de sa version latine marcionite pa'r rapport à la version
catholique, ne la traite nulle part ex professa, supposant que tout s'explique parce que
Marcion a emprunté à l'Église romaine un texte déjà harmonisant. C'est, on se le
rappelle ici (2), l'opinion de dom Chapman, dont je n'ai pas su trouver le nom dans
l'ouvrage de II. S'il y a un argument, c'est (]ue Marcion n'ayant fait que des chan-
gements systématiques, dans l'intérêt de son opinion, son texte doit être celui qu'il
a trouvé, et qu'ont trouvé aussi les traducteurs latins et surtout D. Mais c'est une
pétition de principe; car si M. était l'auteur de quelques harmonisations, il serait
prouvé qu'il a fait d'autres corrections que dans l'intérêt immédiat de son hérésie.
D'autant que D, manuscrit latinisant, est une très médiocre autorité pour repré-
senter le texte grec antérieur à M., et comme il est le plus souvent isolé, ou seule-
ment accompagné des latins, quand it va avec M., on serait bien tenté de supposer

(i) Que sigoifle la remarque {p. 223 * note ii Die besondere Affiiiilât D und .Marcion est ira
:

Ev. nocli giôsser alsim Apostel, puisque D iBezae) n'est pas le même que D Xlaro-
montanus)?
(2^ R.B., 1921, p. 141.

RKVUE IîIR?.IOUK 1921, — T. XXX. 39


610 REVUÇ: BIBLIQUE.

que c'est D qui a subi l'influence de M., comme Soden l'a soutenu, quoique moins
énergiquement à la fin de ses travaux (1}.

Il eût donc été opportun de se demander si, du moins pour saint Paul, la traduc-
tion marcionite n'avait pas précédé l'autre. Si on lui a emprunté ses prologues et
des particularités vraiment marcionites, se serait-on fait scrupule pour le reste?
Comme on ne peut estimer que les traducteurs catholiques ont avalé le chameau et

filtré le moucheron, Harnack suppose que leur harmonie était préétablie dans un
texte antérieur, ce qui est toujours la même pétition de principe.
nous nous en tenons à l'évangile, ou plutôt au peu que nous avons du Luc
Si
de M., Harnack nous présente une liste d'environ cent leçons harmonisantes, surtout
avec Mt., qui ont eu un écho dans les textes D et latins (2). Mais il y a encore un
bon nombre d'harmonisations une cinquantaine —
qui sont propres à M. d'après —
ce que nous savons. Il a donc harmonisé sûrement plus qu'aucun ms., même depuis
la fin du [v<^ siècle.

Faut-il l'an 140 l'harmonisation était déjà poussée si loin à


admettre qu'avant
Rome, ne pourrait-on pas soupçonner Marcion d'avoir lui-même fait bon nombre
et
de ces changements? Harnack ne prétend pas, il l'a noté expressément, que Marcion
n'a rien emprunté aux autres évangiles. Il nous semble prouvé qu'il l'a fait. Par
exemple on sait qu'il niait la maternité de Marie. C'est sûrement dans ce but, et il

semble que H. lui-même le suggère, qu'il a harmonisé Le. viii, 21 et Mt. xii, 48
(ou Me, III, 33); sa main se reconnaît dans tou? Xo'yoj; [aoj au lieu de tov Xdyov tou
Geou, mais aussi parce que l'interrogation : qui est ma mère etc.? semblait plus
décisive contre la maternité que le simple texte de Le.
De même pour xii, 10 (II. p. 194 *), où Marcion a évité délibérément d'après
Tert. de parler de blasphème à propos de l'Esprit-Saint. La variante eIti») au lieu de
pXa7:;r,p.r;aav7i est donc empruntée à Mt. par Marcion, et il se trouve que D omet
le mot proscrit!
Donc on peut poser la question générale : si Marcion tenait à avoir un texte de
Le. pur, c'est-à-dire qui ne fût altéré que par lui, il a dû se gréoccuper d'avoir un
texte qui ne fût pas manifestement harmonisé.
Si au contraire, comme nous le pensons, il n'a pas hésité à harmoniser lui-même
dans l'intérêt de sa doctrine, il a pu et dû le faire dans d'autres cas, jusqu'à préférer
le texte de Mt. à celui de Le, par exemple, sur le conseil de donner même le man-
teau après la tunique (d'après Mt. contre Le. vi, 29 même la tunique après le man-
teau).
Nous avons en présence des traducteurs qui, d'après leur office, doivent traduire
fidèlement ou des copistes qui, à plus forte raison, n'ont qu'à le copier, et
le texte,
d'autre part un réformateur qui met hardiment la main sur le texte pour l'arranger
à sa façon, et qui se garde bien de l'attribuer à un évangéliste nommé. Qui sera
plus facilement suspect d'harmonisations délibérées (3)?
Si encore le texte grec de M. était représenté souvent par d'autres que par D !

Mais Lui, toujours Lui! et des compagnons latins qui, c'est un fait, ont accepté des

(1) Il dirait encore (p. 21-23 que « ni Justin, ni Marcion. ni Clément, ni les anciennes versions
n'exigent ni même ne rendent probable l'existence d'un texte (Brival de l'autre) pour expliquer
leur texte ».
(2) Même il est dit, p. 223* « que le groupe principal des variantes, c'est-à-dire les 2-300, que
M. a en commun avec le texte occidental montre une forte intluence du texte de Mt. ou
de Me. ..
(3) Conclusion de la page 224* : « Le texte que Marcion trouva à Rome était déjà rendu
semblable (conformiert) au texte de Mt. et de Me. » Alors qu'est-il devenu?
RECENSIONS. 611

leçons d'oriuine marcionite... .Vuraient-ils


filtré le mouclieron? Assurément non. car

ils ont bien en eftet avalé chameau. le

Sur ce point, H. est moins réservé que Zuhn, mais cependant encore très prudent,
nous duious trop prudent, à en juger par ce que suggère son apparat lui-même.
Pour l'apôtre, il a conclu à cinq cas d'influence maroionite Gai. v, 14; Rom. r, :

16: I Thess. it, 15; Eph. iv, 6; v. 31, auxquels il eût pu sans témérité ajouter
Gai. III, 14. £jXov;a/ 1. i-x-'Y^'-'av.

Pour l'évangile; v, 39 elTacé avec D a b c e ff- l Eusèbe, contre tout le reste.

XXIV, 40 /.%: TouTo sirrwv i- i'oE'.;=/ xjTor; Ta; /_=i^%i y.y.\ tojï nooa;. Ceci est d'excel-
lente critique, bien supérieure à celle de Hort-Westcutt qui éliminaient le verset, la

lacune étant tenue pour une Western non- interpola lion.


Le V. ayant été omis par M. pour de bonnes raisoas à lui, il est donc responsable
de l'omission. Mais quel jour ouvert sur son influence !

IX, 54 f'j; xx\ 'HXia; |-o;V,-sv, ajouté par D a h c e f;/ AC etc.


IX, -55 ojz oroaTï o?ou nvc-juaio; Itt; 'j'xiU, ajouté par D a bce ^ g- q vg go cop svr
arm éth et plusieurs Pères.
Les deux cas sont connexes, et il faut avour que la difficulté est grande, à cause
de h diffusion des deux additions. Zahn les tient pour authentiques.
Dans le commentaire de Le, j'ai déjà acquiescé d'avance à la thèse de H.
La première additirm est assez clairement Marcionite, et c'est la plus soutenue;
la seconde doit avoir été écrite de la même main.
xxui, 2=», ajoute seulement avec des latins.
xxiii, 2** ajouté seulement avec c e.

A cette liste nous ajouterions volontiers, ft d'après les suggestions de H.


XI, 2 ro nvrjULi 70j tb ôtviov io' f,aà; /.y.': y.a8ap'.îa-'o f,ax; dans 2 CUrsifs grecs, et
peut-être, comme vestige b r.aàç dans D.
XI, 29-32 omis par .M., ce qui constituait une harmonisation avec .Me. vtii, 12.
(pas de signe' ; or v. 30 manque dans e et v. 32 dans D.
XI, 49 om. î4a\ sTîîcv fj zoçix. tou Oeoj, D.
XII, 10 £inf, a déjà été signalé.
XVI, 12 t'o i;jLÔ/ 1 ms. e i l au lieu de t'o •juiétïso/.

XXIY, 37 çxv:a-;jLa pour»:TV£u;Aa. avec D.


Pour Marcion il n'y avait pas de petits profits. Il n'était pas indifférent de mettre
âv Iipav, (Le. VII, 9) à la Qn de la phrase, remplaçant ainsi o\»oz iv iTsarj)., a pas
même en Israël » par ojoîtots {nunquam), > jamais dans Israël. Or •> 1/ 'IspariX est

dans De it. Et il serait bien étonnant qu'il n'ait pas pris plaisir à faire dire
à la fin
aux scribes eux-mêmes, d'après .Mt.. que leur Messie devait être fils de David,
quoique tl. juge tout à fait neutre ce mélange de Le. et de Mt. p. 226' sur Le. xx,
41-44;.
Et enfin, quoi qu'il en soit de l'inflaence marcionite, non pas sur des textes nom-
breux, mais répartie ça etlà surtout dans le monde latin dont relève D, et quand il

serait vrai emprunté à quelque ms. romain son texte notoirement har-
que Marcion a

monisant, ce texte occidental du ii*^ siècle n'était donc pas un texte pur, de sorte
que son antiquité même ne suffirait pas à lui donner aux yeux de la critique une
importance nouvelle et décisive. C'est là du moins une conclusion certaine.
Il faut s'attendre à voir discuter l'œuvre de M. Harnack; personne ne niera son

incomparable compétence.
Fr. M.-J. Lagrange.
Jérusalem, fév. 1921.
612 REVUE BIBLIQUE.

Testimonies, by Rexdel Harris, with the assistance of Vacher Burch,


Part 1, 138 pp.; Part II, 150, in-8°, Cambridge at the University Press, 191G et 1920.

Le ton des deux volumes n'est pas le même. C'est toujours, bien entendu, le même
art de rapprocher les textes pour en faire jaillir ce que personne n'y avait vu, la
même érudition pour les de'pister dans des coins ignorés, la même finesse dans les

déductions, mais ce n'est plus la même joie de la découverte, et si M. Harris maintient


jusqu'au bout le principal de son système, c'est après l'avoir dépouillé de ses mains
de ce qu'il y avait ajouté de plus inattendu. Car il n'a pas été le premier à dire que
les io^m dont parle Papias, et qu'il attribue à l'apôtre Matthieu .n'étaient qu'un
recueil de témoignages extraits de TAuclea Testament. C'était déjà l'opinion d'un
anonyme, reconnu depuis comme un D'' Gregory de Bristol, en 1894, et de M. Bur-
kitt, dans The Gospel History and its Transmission, en 1906. Avec sa droiture cou-

tumière, M. Harris ne demande qu'à restituer à ses devancier.s ce qu'il regarde comme
un titre d'honueur. Il lui restait la bonne fortune d'avoir découvert qu'au mont
Alhos un manuscrit du xyi«= siècle pourrait bien contenir une forme postérieure de
l'œuvre de saint Matthieu. Précisément c'était un ouvrage contre les Juifs et com-
posé par un Matthieu, et en cinq livres, comme les cinq livres de Papias! Cinq livres
de commentaires supposent cinq livres de Textes, l^es Logia de Matthieu auraient
donc traversé les siècles, développés, cela va sans dire, mais gardant leur noyau
primitif, qu'on pouvait restaurer, du moins en partie, grâce aux témoignages con-
servés dans les recueils de Cyprien, de Grégoire de Nysse et de Bar Salibi contre les
Juifs.
Il a fallu déchanter. Le mystérieux ms. du mont Athos avait un, deux, frères
aînés, dans la Bodleian Library. L'analyse qu'en donne consciencieusement M. Harris
nous transporte dans le champ de la polémique byzantine, et il n'y a qu'à choisir un
Matthieu parmi les mnnes de ce nom qui s'y sont signalés. C'est sans doute pour
l'honneur des armes que M. Harris parle encore d'une forte suspicion qu'Eusèbe ait
connu les vers qui célèbrent l'ouvrage de Matthieu contre les Juifs JI, p. 121). Il n'a
plus confiance du tout et il l'avoue avec candeur (H, p. 136}. Papias lui-même chan-
celle. Sont-ce bien les Testimonia qu'il a commentés sous le nom de Logia kyriaca?
M. Harris n'eu est plus aussi certain (H. p. 93). Mais au fond peu importe, s'il

demeurait prouvé que les Testimonia ont existé avant les épîtres aux Piomaius et aux
Galates, avant tous les évangiles; si ce livre, inconnu jusqu'à présent, avait exercé
une sérieuse influence sur le Nouveau Testament et si l'on pouvait jusqu'à un certain
point déterminer son contenu.
Ce serait, avons-nous dit, un recueil de témoignages de l'Ancien Testament, non
point seulement messianiques, comme le suggérait M. Burkitt, mais comprenant
encore l'essentiel de la polémique chrétienne contre les Juifs et contre l'ancienne Loi,
le sabbat, la circoncision, les sacrifices, etc. M. Harris, d'après sa méthode, ne peut

pas demander moins, puisqu'il s'appuye sur Irénée et sur Justin. Mais qui ne voit
que c'est demander trop? Que le premier besoin de la communauté chrétienne ait

été de mettre au net les témoignages bibliques sur le Christ pour les appliquer à
Jésus, cela pourrait s'entendre. Car on voulait convertir à la religion de .lésus des
aux Écritures. Mais dire qu'on a dressé avant l'épître aux Galates
Juifs qui croyaient
une de passages à opposer aux judaisants, c'est placer un instrument perfec-
liste

tionné de polémique avant même que la question eût été soulevée. Etrange goût
pour l'inconnu —
tranchons le mot. pour le paradoxe, qui incline M. Harris à —
écarter riiiHuence des écrits autorisés et officiels, à faire dépendre les génies créa-
RECENSIONS. 61:^

leurs d'actions, d'ouvrages, d'auteurs inconnus! Prenons un exemple. Dans le ch. iv


de rÉpître aux Romains, on voit Paul arriver, non sans peine, à prouver qu'Abra-
ham, le père des circoncis, est aussi le père des incirconcis, pourvu qu'ils croient
(IV, 11). On assiste au développement de l'idée, on la sent naître, pour ainsi dire,
de raisonnement en citations et de citations en raisonnement dans la pensée de
l'Apôtre, ou du moins dans l'expression qu'il lui a donnée. Or M. Harris lit dans
Barnabe (xm, 7 : îoo'j -iht-.v.i zi, "Aôpaiu. r.x-.iz^x iSv^jv T'ov nirrsjovT'ajv oi" ày.co6jr:;a;
t'~j OeÇ. et au lieu de voir
une transposition de la pensée paulinienne. il conclut

que Paul, comme Barnabe, ont


cité des Testimonm qui coïnciddient presque exac-
tement. Paul avant Paul, mais im Paul plus hardi, qui prétendait imposer sa for-
mule comme étant dans l'Écriture! Et c'est tout le temps comme cela. Il faut que
l'auteur des Te.stimonia ait prévu l'usage qu'un narrateur comme Matthieu ferait de
son texte; il rédigeait par exemple Zacharie xi, 13 comme convenait, non seule-
il

ment pour (igurer .Indas. mais pour être adapté à l'emploi que les prêtres ont fait de
son argent Mt., xxvii, 3 ss.i. Si Justin [Dial., xxxrx} introduit Élie en se servant
du rare v^-j-f/i/u), vous croyez qu'il dépend de Paul Rom. xr, 2) qui connaît bien

ce mot iRoiu. viii, 27. 34; Heb. vu, 2.5; Act. xxv, 24 t N. T. Point. Paul et .

Justin ont cité le livre des témoignages, qui comprenait aussi dans ce cas une phrase
d'introduction p. 28}.
Et puisque Paul revient si fréquemment dans cette discussion, on ne comprend
plus du tout que le livre des témoignages dirigé contre les Juifs puisse passer
pour les Lo'jia de Matthieu. Si l'opinion de M. Burkitt est une pure conjecture, du
moins elle ne souffre pas au même degré d'une contradiction dans les termes. Que
notre premier évangile ait connu un recueil de témoignages messianiques, il n'y a
aucune raison de l'aftirmer: les raisons de le nier ne sont peut-être pas péremptoires.
Mais que les Testimonia de M. Harris aient pu recevoir le nom de Logia Kyriaca, de
la part de Papias occupé seulement de la matière évangélique; non, non et non!

Cependant quelqu'un aurait pr)noncé le nom de Matthieu, et c'est Victorio de


Pettau Et apud Matthaeiim scriptum legimiis; Esaias quoque etcaeteri collegae ejus
:

Sabbatum resolverunt [i). Lisez caeterae eclogae eJus, au lieu de caeten collegae,
et vous avez le titre même de l'ouvrage de Matthieu : Témoignages choisis.
N'est-ce pas délicieux? — Il y a un petit inconvénient, c'est que xesolcere sabba-
tum ne signifie pas déclarer aboli le Sabbat, mais le violer. Victorin cite encore
Josué, quand il fit jouer de la trompette durant sept jours, sabbatum resolvit et
Matthias [Matatthias) sabbatum resokit (I Macch. ii, 26. 40. 41 . Donc ne renonçons
point aux collègues ou aux compagnons qui ont
violé le sabbat, évidemment avec
David (Mt. xii. 3 . Comment David
devenu Esaias, cela paraîtra moins impé-
est-il

nétrable si l'on suppose que l'auteur dissit non pas David, mais le fils de lessai ou
de Jessé. Erreur d'ailleurs ne fait pas compte.
Laissons donc Matthieu de côté, et puisqu'on cherche toujours ses Logia, qu'on
les cherche ailleurs. Laissons à Paul rb'mneur d'avoir frayé la voie à ces études.
L'on comprend très bien qu'engagé dans un raisonnement difficile, il y ait adapté
les textes d'Isaïe on comprendrait beaucoup moins bien qu'un auteur d'extraits n'ait
;

pas été plus littéral. Cette manière large et dominatrice de Paul a frappé Origène.
Il en a cherché diverses explications. Si le livre des Testimonia avait été connu et —
il devait l'être, puisqu'il a servi à Justin et a Irénée, qu'il est à la base des collec-
lious de Cyprien et de Grégoire de Nysse, — comment l'ingénieux érudil du iii«siè-
I Fragment dans Rolth, Relliquiae sacrae, ni, io><.
614 RblVUE BIBLIQUE.

cle u"a-t-il pas presseuti la solution si simple d'un emprunt? Peut-être cependant les
Testimoniade saint Cyprien ne sont-ils pas les premiers. Il est sur que saint Justin et
saint Iréuée entendent les textes de la même manière. La dépendance littéraire ne
peut être niée à M. Harris. Mais pourquoi Iréoée ne se serait-il pas servi de Justin.?
Et que tous ces chercheurs de Testimonia aient commencé par les textes mis en
lumière par saint Paul,' il fallait s'y attendre, et il faut le constater.

Nous sommes donc obligé de conclure que M. Rendel Harris ne nous a point con-
duits à des résultats assurés. Mais c'est un compagnon très agréable, aimable, et avec
lequel on ne perd jamais son temps.

Jérusalem.
Fr. M.-J. Lagrange.

Der kirchengeschichtliche Ertrag der exegetischen Â.rbeiten des Ori-


genes II Teil die beiden Testamente mit Ausschluss des Hexateuchs und des
:

Richterbuchs;, von Adolf von IIarxagk Texte unri Uutersuchungen, Band XLII,
Heft 4); 8" de vi-184 pp. Leipzig, J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung, 1919.

La seconde et dernière partie des notes prises par M. Harxack sur les rensei-
gnements historiques que contiennent les œuvres exégétiques d'Origène a suivi de
près le premier fascicule cf. RB. 1921, p. 449 s.). L'intérêt n'est pas moindre à lire
ce nouveau volume, et l'on trouve à y recueillir maintes informations utiles. Peut-
être cependant est-on quelque peu ahuri devant celte accumulation de détails, qui
se suivent sans qu'une pensée directrice les interprète ou les éclaire. Il y a tant
de choses dans Origène, et parfois des contradictions, que l'on aimerait voir expli-
quées! Dans le Commentaire sur rÉjjître aux Romains v. 10 par exemple (éd.
LoMMATzscH, vi, 407 ss. , Origèuc cibe l'opinion d'interprètes qui disent « in futu-

ris iterum saeculis vel eadem vel similia pati necesse sit Christum, ut liberari
possint etiam hi quos in praesenti vita dispositionis eius medicina sanare non
potuit ». Ces exégètes inconnus, après avoir longuement développé leur argumen-
tation, concluent, selon Origène : « Haec ergo et his similia proponentes easdem
etiam in futuris saeculis dispensationes a Christo repetendas esse arbitrantur. » Et
M. Har.nack, lorsqu'il a cité au long tout le passage ajoute : denkwùrdig
« Es ist

dass Orig. dièse Darlegung'ablehnt, so nahe sie seiner Lehre steht (p. 32). » Ce
qui est remarquable, c'est qu'une doctrine analogue figurait en effet dans le De prin-
cipiis. selon la lettre de Justinien à Menas ;Mansi, ix, 532 , aussi bien que selon
saint Jérôme [Ep. ad Avit. 12, P. L. XXII. 1070 s.}, et queRufin n'a pas traduit
le passage dangereux 1^. On sait avec quelle liberté l'adaptateur — on n'ose pas
dire le traducteur — a présenté aux Latins le commentaire sur l'Épitre aux
Romains (2) : H., avant de s'étonner, aurait dû sans doute faire la critique du
témoignage qu'il cite.

Le plus souvent pourtant, les textes recueillis par H. sont plus faciles à entendre.
Notons au passage quelques remartiues intéressantes. Parmi les interprétations pro-
posées par Origène dans ses homélies ou dans ses commentaires, un grand nombre
avaient déjà une tradition et une histoire. Le docteur d'Alexandrie rappelle parfois
qu'il emprunte tel argurasat ou telle explication à un maître juif ou à un exégète
chrétien; et H. s'attache à faire le relevé de ces citations p. 10 ss.). Malheureuse-
ment, elles sont le plus souvent anonymes. Si nous connaissons le non du patriarche

(1) cf. De jjrincip. iv, 3, 13 ('2S) éd. Koetscuai', \^. 344. 8 ss.
(2) Rlfin, praef. adHeracl; P. G., XIV, 83-2.
RECENSIONS. 61 o

Julius, à qui Origène devait des renseigoements sur les auteurs des Psaumes {Sel.
in Psalm., Lommatzsch lib. Ruf. i. ts;. nous ne
xi. 352 s.; cf. Jérôme, Apol. c.

savons rien de plus sur ce personnage. Peut-être y a-t-11 une allusion à Clément
dans la formule audivi quemdam de sapientibus ante nos diceutem, cum expla-
:

naret hune locum {Ex. 3, 3) {Sel. in Psalm., t. XII, 203. Même lorsque Origèue
se sert de livres écrits, il évite d'ordinaire d'en désigner l'auteur (1).
Les seuls écrivains chrétiens dont on trouve les noms dans ces ouvrages exégé-
tiques, sont —
outre Hermas et Clément dont il regarde les livres comme inspirés
— Ignace d'Antioche et Méliton de Sardes ^p. -52 ss.j (2).

Entre les remarques les plus intéressantes faites par H., se trouvent celles qui
concernent l'emploi des apocryphes p. 34 ss.y : l'Évangile des Hébreux, l'Évangile
de Pierre, le livre de Jacques, les Actes de Pdul; et parmi les apocryphes de l'A. T.,
le livre d'Hénoch, l'apocalypse d'Abraham, la prière de Joseph. Jaunes et .Mambres,

un apocryphe d'Isaïe, et un apocryphe d'Esther, dont la mention, à ce qu'il paraît,


n'a jamais été relevée (p. 50) : Reperimiis autem nos iu quodam secretiore libello
scriptura, quasi angelum quemdam esse gratiae, qui eliam vocabulum ex gratia
haberet; Ananehel (3 enim dicitur, quod est interpretatum gratia Dei. Hoc ergo
scriptura illa continebat, quod missus esset a domino isie angélus ad Esther, ut ei
gratiam daret apud regem (Com. in Ep. ad Rom. ii, 2; t. VH, 293}. Il peut être
utile d'attirer l'attention sur cet ouvrage inconnu.
D'autres traits encore seraient à relever. Conteutons-nous de rappeler que dès
son vivant, Origène avait des admirateurs enthousiastes et aussi des adversaires
passionnés qui lui reprochaient ses interprétations allégoriques : plerique enim dum
plus nos diligunt qnam meremur, haec iaciaut et loquuntur, sermones nostros
doctrinaraque laudantes, quae conscientia nostra non recipit; alii vero tractatus
nostros calumniantes ea nos sentire criminantur. quae nunquam seosisse nos
novimus (f/om. 25 in Luc, t. V, 182; cf. Iiom. 6 in Ezech. 8; t. XIV, 90). On trouve
bien rarement dans ses ouvrages des traits aussi personnels, et qui nous permettent
de prendre contact avec l'àme même d'Origène : ils sont précieux à relever, non
seulement pour l'histoire iatime du grand exégète, mais aussi pour la connaissance
de l'esprit chrétien à son époque.
L'ouvrage de H., qui se développe selon le même plan que le premier fascicule, est
terminé par un appendice Gut vo;j kirchengeschichtlicher Bedeu-
: Origenistisches
tung in den Kommentaren des Hieronymus zum Philemoa -. Galater -, Epheser
- uud Tilusbrief p. 141-168). Il n'est pas douteux que ces commentaires de
Jérôme sont remplis d'idées et de formules origénienues, quoique, selon l'usage,
Origène ne soit pas cité. On regrette seulement que l'étude de H. n'ait pas des fon-
dements plus larges, et se contente de rechercher ce qui a un intérêt pour l'histoire
ecclésiastique : il est difficile, dans de telles conditions, de déterminer exactement la
part du modèle et celle de son imitateur. Du moins le problème est-il posé il serait :

à reprendre dans toute son ampleur, et sans nul doute la recherche approfondie
des sources de S. Jérôme jetterait-elle un jour curieux sur les méthodes du solitaire

de Bethléhem.
Gustave Bardy.
Lille.

(1) Com. in Matth. w, 1 ; t. UI, 227 : à).Xoi twv npà f,(JLâ)v lôiot; (i-^YYP«(^l**<^'--

(2) Parmi les auteurs juifs sont cités nominaUvement Pliilon et Josèphe.
(31 Ananiel Cgure parmi les anges prévaricateurs dans Hen. vi, 7 c'est l'un : des chefs de
dizaines.
616 REVUE BIBLIQUE.

Der Hebrâische Pentateuch der Samaritaner herausgegeben von Aiigiist

Freiherr voa Gall, zweiter Teil. Evodus; dritter Teil, Leviticus; vierter Teil,
Numeri; fùofter Teil, Deuteronomium Jiebst Nochtrâge und Verbesserungen,
Giessen. 1914-1918, pp. l*-xvr, LXXI-XCIV, 113-439.

L'édition critique du Pentateuque samaritain, dont nous avons annoncé la publi-


cation aux lecteurs de cette revue dans le dernier numéro de 1914 (1}, a été ter-
minée en 1918. Des réserves que nous avions exprimés l'auteur n'a
et desiderata

pu tenii" compte la guerre :probablement empêché de les connaître et il ne


l'a

pouvait en tout cas procéder alors à la collation de manuscrits qui se trouvaient


hors d'Allemagne. Nous n'ajouterons rien à ce que nous avons dit de son texte.
Un important supplément aux Prolegomena, paru dans le dernier fascicule et
-composé en très grande partie d'après des notes de M. Paul Kahle, contient plu-
sieurs renseignements nouveaux sur les mss. du Pentateuque samaritain et leur
histoire: certains mss. non décrits en 1914 ont ici une notice convenable, ce n'est
le cas toutefois, ni du Vaticani/s samaritanus J ni de VAmbrosiamis, pour lequel ,

nous eu sommes toujours à la notice de Rennicott d'après Branca. Trois mss. y


figurent, qui avaient été omis dans la première liste, et deux d'entre eux méritent une
mention particulière. C'est d'abord un ras. de Cambridge, University Library 1846,
le plus ancien ms. en forme de livre de toute la liste, qui remonterait, nous
dit-on, au début du xii'^ siècle. Ce ras., sauvé d'un incendie en 1201 '2, était

devenu à Damas l'objet d'une vénération particulière; il aurait été intéressant de


rechercher si les copistes appartenant à la communauté samaritaine de cette ville
s'en sont inspirés. Le ms. du Musée Britannique Oriental 7562 (2) ne semble pas
moins important : comme le Barberin. or. 1, il est tritaple, c'est-à-dire qu'il

contient outre le texte hébréo-samariiain, un targoum araméen une traductionet

arabe en caractères samaritains. Mais la traduction arabe de ce ras., au lieu d'être


celle d'Abou Sa'id, est un remaaiemeat de Saadia. D'après la notice publiée par
le Musée Britannique, ce ms. aurait été écrit aux environs de l'an 1200;
M. Kaiile n'exprime aucune opinion sur la date, il note seulement que l'écriture
est très soi^inée. Plusieurs contrats du début du xv^ siècle prouvent que le ms. se
trouvait alors à Damas.
L'exaraen de la liste des mss. complets, avec ces additions de M. Rahle, con-
firme ce que nous avons dit en 1914 de l'insuffisance des collations. En laissant de
côté les fragments, et en ne tenant compte que des mss., dont l'ensemble est daté,
on obtient. la statistique suivante xii« siècle. 1 ras. non utilisé; xiii" s., 7 mss.
: :

4 utilisés, dont un pour Nura. seulement 3; xive s., 13 mss. 7> 6; xv s., : >
9 mss. 5 >4: xvi^ s., 4 ras. tous utilisés; xviir' s., 1 ms. non utilisé. Et dans
:

cette statistique ne figurent pas deux mss. anciens, dont nous ignorons la date,
celui de l'Ambrosienne et un de Manchester, Ryland's Library.
En outre, les mss. bilingues et tritaples n'ont pas reçu la considération à laquelle
leur donnait droit le soin avec lequel ils ont été composés : le Barberin. or. 1 n'a
été collationné que pour les Nombres et quelques autres passages, l'autre tritaple
et les deux bilingues n'ont pas été collationnés du tout.
M. von Gall a cru bon d'enregistrer, au-dessous des variations du texte conso-

(I) RB. 1914, p. 542-5»9.


Ce ms. a été décrit dès l'Jl-2 daus A descriptive list of the arable mss. acquired by the
2)
Trufilet's of th'^ Uri.lish Museu'n sii':-: /SSi, Londres, V)\± p. ii9; on s'étonne que M. von Gall
ne l'ait pas menliouné dès son preniiec lascicule.
RECENSIONS. 617

nantique, celles de l'accentuatioa et de la ponctuation, cela fait grand effet assu-

rément; mais n'aurait-il pas mieux valu ne tenir compte que des variations de la
première espèce, les seules intéressantes au point de vue biblique, en les colli-
geant dans tous les rass. conuus. moins monumentale, aurait
L'édition, quoique
été plus parfaite; nous admettons que la nouvelle édition est en progrès sur celle
de Blayney (1) ce n'est pas encore l'édition définitive du Pentateuque samaritain.

Eugène Tisserant.
Rome, le 6 juillet 1921.

Der Sinaikult in heidnischer Zeit von B. MoRirz, Berlin, Weidmannsche


Bucbhandlung, 1916, in-40, G4 p.

L'étude du D'' Moriiz sur le culte du Sinaï à l'époque du paganisme renferme


quelques aperçus nouveaux et intéressants. L'auteur revient sur la question de l'ori-

gine des inscriptions sinaïUques dont donne une analyse succincte mais bien docu-
il

mentée. A rencontre d'Euting qui voyait dans ces graffites un passe-temps des cara-
vaniers et des bergers pendant que leurs chameaux étaient en train de se refaire la
bosse, M. M. veut y reconnaître des signatures de pèlerins .venus à la sainte mon-
tagne. Peut-être conviendrait-il de ne pas être trop absolu dans un sens ni dans
l'autre. On ne peut douter que l'euseinble des graffites nabatéens, lihyanites, tamou-
déens, etc., relevés près des ghadirs dans l'Ardbie du Nord, ou sur quelques grands
rochers le long des voies des caravanes, ne soient l'œuvre des bei-gers venus à l'ai-

guaJe ou des voyageurs qui se sont assis à l'ombre de ces rochers. Par contre, les
nombreux graffites silués aux abords des sanctuaires, couime ceux des environs du
Diwan à Médâïn-Sàlel.i, ou ceux des gorges du Sik et d'en-Neiner à Pétra, etc., ont
été gravés par des pèlerins. iMjis il y a bien des cas aussi ou pasteurs, marchands
et pèlerins ont du écrire leurs noms côte à côte par exemple à .Mabrdk en Naqah, à
:

l'entrée de la plaine du Heger et sur tel autre poiut le lon^ du derb el l.iaij, dans
l'ouâdy Mokatteb au Sinaï. Nous avons remarqué dans nos voyages que, d'une façon
générale, les proscinèmes gravés près des sanctuaires ne sont accompagnés que de
symboles religieux — le plus souvent deux sandales quand l'inscription est à plat —
— tandis que les graffites des bergers et des voyageurs s'enchevêtrent à travers des
dessins d'animaux : chameaux, chevaux, bouquetins, etc. Or ces reproductions abon-
dent dans les inscriptions de l'ouàdy Mokatteb et sur d'autres points encore de la

péninsule sinaïtique. Il nous semble donc que l'opinion émise par Euting ne doit pas
être rejetée aussi aisément.
Les inscriptions sinaïtiques peuvent être distribuées en deux groupes principaux :

le groupe des environs du djebel iMouça et du dj. Katerine, et le groupe des envi-
rons du Serbàl. Ces deruicres sont de beaucoup les plus no ubriîuses. Il m faudrait
pas trop se hâter cepeadaut d'eu conclure (juc le sanctuaire du Serbal, ou des envi-
rons du Serbal, a été plus célèbre dans l'antiquité que celui du dj. iMouça, ni sur-
tout en tirer un argument en faveur de l'identification du Serbal avec le Sinaï de la
Bible. Sur 2600 inscriptions connues, environ, cinq seulement sont datées. La plus
ancienne est de l'an 149 de notre ère et la plus récente de l'an 2-53, co qui ne

représente ni une très haute antiquité ni une très longue période.

L'édition de Blayney, d'après les cullations faites pour Kennicott, contient les variantes
11
de certains niss. laissés de coté par M. von Gall, et dans les collations comniunes il y a des
divergences, surlesiiuelles nous ne sommes pas en mesure de porter un jugement.
618 REVUE BIBLIQUE.

M. M. place dans l'oiiâdy Feirân, non loin du Serbal, la palmeraie de Strabon et de


Diodore de Sicile (1). Là aussi, ou dans les environs, devait se trouver l'autel en
pierre dure mentionné par Diodore, et le sanctuaire desservi par un homme et une
femme, dont parlent les deux auteurs. Il est manifeste que Diodore et Strabon ont
puisé leurs renseignements à une source commune et qu'ils ont en vue le même
sanctuaire. Au premier abord, on
serait tenté de localiser la palmeraie de Diodore à

l'oasis d'Aïoun Mouça, vers l'extrémité du golfe de Suez. Mais ce n'est pas le lieu

de discuter ici ces deux textes, les plus anciens que nous aient laissés les classiques
au sujet d'un lieu de culte au Sinaï. et qui sont de première importance pour cette
question. L'identification des IMxpxv?i:xt de Diodore et de Strabon avec les habitants
de l'oasis de Feirân, en supposant que Mapavîrai est pour ^tapavriai, et l'identification
des raptvÔavEï;, leurs voisins, avec les gens de l'ouâdy Gharandel sont assez sugges-
tives et se confirmeraient mutuellement. —
A noter en passant un autre rapproche-
ment hypothétique entre Nakhel i2) et le (3''12fD Snj) de la Bible.
On regrette que M. ^L ait borné sa documentation aux textes classiques, aux graf-
fites nabaléeus ou à des écrits postérieurs. Un sanctuaire, comme le sanctuaire sémi-

tique de Sarablt el-Khddim, vénéré dès le 4" millénaire avant J.-C. (3) méritait
plus qu'une simple mention et fournit pour l'histoire du culte du Sinaï un argument
au moins égal à celui qu'on peut tirer des inscriptions sioaïtiques. Il serait à sou-
haiter que M. M. complétât un jour son travail par une étude des sanctuaires eux-
mêmes, actuellement vénérés dans la Péninsule ou jadis en vénération. Tel ouély
musulman pourrait bien avoir succédé simplement à un lieu de culte paieu. Curieuse,
par exemple, la pratique des bédouins de nos jours immolant au néby Saleh, le grand
patrcn du Sinai, une chamelle blanche, tout comme leurs ancêtres païens immo-
hhut une chamelle blanche à 'Uzza, peut-être au même endroit. Les Sarrasins du
Sinaï sont restés, dans l'ensemble, fidèles au pai^anisme jusqu'à l'invasion de l'Islam.
Rien d'étonnant à ce que certaines de leurs coutumes religieuses invétérées aient
survécu à leur conversion à la foi de Mahomet et qu'il en subsiste encore aujourd'hui
des traces.
Fr. R. Savignac.

(i) DiODOKE, Bibliolh. hislor. 1. m, 42 s. —


Strabon, Géographie 1. xvi, c. iv, 18.
("2i nom d'après M. serait qala'al yikhl et non point en-Nakhl comme on
Le, vrai lit sur toutes
les cartes et dans les livres.
(3) Vincent, Canaan..., p. 145.
BULLETIN

Questions générales. — La rédaction d'un livre comme celui de IM. G.


Bardy 1), accessible au graud public sans être superliciel, suppose une longue
accoutumance des oeuvres patristiques et une profonde coimaissance du milieu chré-
tien primitif. Une telle synthèse n'est possible qu'à la condition de posséder la

matière de plusieurs gros volumes. De là le choix facile des citations, l'abondance


heureuse du style, la valeur des affirmations. Kn lisant l'ouvrage de notre distingué
collaborateur, tout catholique éprouvera la satisfaction de n'être point dépaysé
dans une époque si de se trouver en présence d'idées et de rites qui lui
lointaine,
sont familiers et non pas égaré au milieu d'une société secrète, au fond d'un autre
à mystères.

Tout autre est l'impression que laisse la lecture de VHistoire du Sacrement en rela-
tion avec la pensée et le pror/rès de Mrs Alice Gardner (2) auteur de divers ouvrages
sur de fameux théologiens tels que Scot Érigèiie et Théodore StouJite. Beaucoup
moins de fermeté dans les conclusions, une certaine fluctuation provenant d'une
teinte de relativisme. Nous y voyons le christiani-me dégager difUcilement ses
mystères des moyens par lesquels le monde gréco-romain cherchait l'union avec la
divinité et les arrhes de son bonheur éternel. On nous permettra de douter que la
mystique païenne ait influencé en quelque manière le mystère chrétien. L'ouvrage
cependant se pose moins comme l'étude systématique et personnelle de la notion
des Sacrements que comme un essai de théologie positive embrassant les grandes
controverses du moyen âge et de la Réforme, aussi bien que les exigences de la vie

contemporaine.

Parmi les conférences de M. Wicksteed sur les Réactions entre le dogme et la

philosophie dans les œuvres de saint Thomas d'Aquin (3), signalons la lecture Hl
sur VÉcriture en tant que principe d'autorité, où le rôle de la parole inspirée dans
la foi tel que l'expose le Contra Gentiles et que le paraphrase le
genèse de la
chant XXIVdu Paradis de Dante, fait l'objet d'une discussion compétente et d'une
appréciation sympathique.

Théologien ou controversiste. saint Irénée se place plus volontiers sur le terrain


de l'Écriture que sur celui de la spéculation. Ce fait reconnu de toutes les histoires

(1) En lisant les Pérès, in-16 de 319 pp. Tourcoing, Duvivier, 1921.
(2) History of Sacrament in relation to thought und progress, in-lG de viii-189 pp. Londres.
Williams et Norgate, 1921.
(3} The réactions between dogma and philosop/iy itlustraled from the works of S. Thomas
Aquinas, in-S" de xxxvi-009 pp. Londres. Williams et .Norgate, 1920.
620 REVUE BIBLIQUE.

littéraires reçoit un relief plusmarqué dans deux thèses récentes le Christ Rédemp- :

teur d'après S. In'née, par M. l'abbé J. Chaîne (1), et S. Lénée évêque de Lyon
exégète, par le R. P. S. Herrera, 0. F. M. (2). Ce dernier dégage avec netteté les
règles qui ont guidé Tluterprète des Écritures pour s'en faire un instrument redouta-
ble dans la réfutation des hérésies, mais il y a trop de fautes dans les citations

grecques..

Le discours du R. P. Rovira S.J. est une sorte de centon oratoire où les textes
scripturaires s'enchaînent suivant un ordre logique distribuant V œuvre messianique (3)
en sept paragraphes, sans égard à l'évolution des espérauces touchant le Messie, ni
à la valeur respectivede chaque passage prophétique. Ce développement d'un cha-
pitre de l'Apologétique chrétienne ne laisse pas toutefois d'être impressionnant.

comme contribution à l'étude de la Koivr;, la thèse doctorale de M. l'abbé


Présentée
J. Waldis (4) roule sur la longue inscription du Xemroud-Dagh, appartenant au
tombeau d'Antiochos I", roi de Gomraagèue entre 69 et 34 environ avant Jésus-Christ.
Le fond de la langue est l'attique avec un apport assez modéré, ce qui se comprend
pour un texte officiel, d'éléments tirés de l'usage vulgaire. L'emploi de et pour i,

la disparition, d'ailleurs rare, du iota muet dans A-ôoj, -xrpohv, pir exemple, la

préférence pour âvsicev, Mt6pa§arTi; au lieu de jvî/a et de JMt9pt5"âTr); constituent les

particularités orthographiques les plus notabh's. L'exemple £/.xaioE/.a-nr|V, nombre

ordinal avec premier élément indéclinable, est une des caractéristiques du néo-
ionien contenues dans la Koivij. Nous aurions aimé un mot d'explication sur la

forme épigraphique Aiovato; pour Aùôjvaîo: et des conclusions qui eussent groupé
les résultats de la dissection à laquelle se livre l'auteur. Les phénomènes de la

langue commune sont comme noyés dans les listes de formes classiques. Il n'entrait
pas dans le but de INI. W. d'établir des comparaisons avec le N. T., mais plus
encore que l'orthographe (on sait combien elle est vacillante dans les mss.), la

morphologie et la syntaxe du document oll'rent des rapprochements intéressants,


avec la langue néotestameotaire. Ainsi en va-t-il avec r^po^iliar^^, ripao^sv, h^i^e'.x.%,

avec un certain nombre de composés d'origine récente, avec à7:ô et le génitif de matière
(cf. Mt., Hi, 4). Pour le stvle, l'inscription d'Antiochos I" est un des beaux spéci-

mens d'Asianisme que les grammairiens modernes opposent à l'Atticisme. La


re herche du rythme et la redondance de la phrase en sont une marque encore
plus visible que la disparition du duel et de l'optatif qui est conforme à la tendance

générale de la Koivr].

Nouveau Testament. — A s'en tenir aux renseignements sporadiques des Actes

et des Épîtres, une notice sur Silas ou Silvanus, disciple de Jérusalem, prophète,
compagnon de Siunt Paul, se réduit facilement aux proportions médiocres d'un
article de Dictionnaire. Mais l'activité de ce collaborateur d^-s apôtres soulève tant
de questions touchant l'histoire apostolique, la critique littéraire et même la critique
textuelle de tel ou tel écrit du N. T. que le Dr. A. Stegmann (.5) y a trouvé matière à

(I) Iu-8°de 108 pp. Le l'uy. l'Jl'J.


(2j de lOï pp. Paris, Savaéte. IMO.
In-8">
(3 De opère m-'ssianico, in-S" de 13-i pp. Barcelone, 1920.
(i) Spraclie und Stil der grossen griechischen Inschrift vom Nemntl-Dagh...; in-8° de vm-
88 pp. Heidelberg, wiiiter, 19-20.
(5) Silvanus als Missionar uni . Hagiograph .; in-S" de 53 pp. Rotteiihurg a. N., Bader,
ton.
BULLETIN. 021

une monographie assez étoffée. Silas est-il revenu à Jérusalem avec Juda Barsabbas
après la niission dont ils avaient été chargés par les Apôtres auprès de la communauté
d'Antioche? La solution dépend de la valeur que l'on accorde au passage dWcL,
XV, 34. De bonnes raisons font penser que Silas est revenu à Jérusalem rendre
compte de sa mission et rapporter les salutations des frères d'Antioche aux apôtres
et aux anciens. Le récit de saint Luc e>t-il si exhaustif qu'il ne laisse dans l'ombre
aucun épisode intermédiaire? Actes, xv, 34, que plusieurs éditions critiques grecques
omettent comme une leçon peu fondée, est donc à envisager comme le plus ancien
essai de glose pour harmoniser le v 40 du même chapitre avec le f 33. Si saint Paul
fait choix de Sila-s, au lieu de Marc, il faut donc que celui-là soit demeuré à

Antioche. Mais au fait, la transition rédactionnelle [mit. oi Ttvx; V=P*» "'est pas assez
stricte pour exclure la durée d'un voyage de Silas à Jérusalem et d'un retour à
Antioche où Silas avait trouvé une atmosphère plus favorable à son état d'esprit. Il
est moins facile de se prononcer sur la façon dont Silas rejoignit ïimothée pour
venir avec lui à Coriathe auprès de saint Paul (Act., xviii, ô\ Timothée ayant été
envoyé par l'Apôtre à ïhessalonique (I Thessal., m, 1-6), pendant son séjour à
Athènes. Les hypothèses se balancent.
Aux divers systèmes exégétiques qui ont attribué à Silas la rédaction du décret des
Apôtres [Act., xv, 23), celle de lai' Peti'i et la composition de l'épître aux Hébreux,
M. S. oppose une lin de non-recevoir, après une discussion très condensée. A défaut
d'une preuve positive ou d'une raison assez convaincante pour ruiner l'attribution
de l'ép. aux Hébreux à Silas, il faut reconnaître que la tradition, qui en cette occur-
rence doit être d'autant plus agréée que les preuves intriusèques font long feu,
parle uniquement en faveur de Paul, à l'exclusion de tout autre auteur, les reven-
dications pour Barnabe se piésentant comme une antique hypothèse plutôt que sous
la forme d'une donnée traditionnelle.

Sous le titre Lateraniim les professeurs du Grand Séminaire PontiGcal de Piome


se proposent de publier sous forme de monographies ou de mémoires quelques
parties de leurs cours développées et mises au point. Le dernier fascicule de celle
nouvelle collection est consacré à la hiérarchie de l'Église dans ks Actes des Apô-
tres et les épitrcs de saint Paul
L'auteur y trouve lÉglise parfaitement organisée
(1).

dès le principe, et sa dissertation aboutit à cette triple conclusion 1" A la tête de :

toute communaijié se tient un collège de prêtres (jrps'soÛTepo'.-È-caxo-oi) et de diacres


pour l'accomplissement ordinaire des fonctions liturgiques et l'administration des
biens sacrés. —2 L'apôtre conserve la suprême
haute surveillance et la direction

des églises fondées par fréquemment, tout à fait au courant de leur


lui, les visite

situation, ayant dans son orbite un groupe de disciples zélés, autant de fermes coad-
juteurs, auxquels il a communiqué son pouvoir épiscopal. — 3'' Les fidèles n'ont
aucune part dans le gouvernement de lÉglise, de i'Esprit-
et même lorsqu'ils ont reçu
Saiut toutes ks un ministère sacré, ils ne
qualités nécessaires et utiles pour exercer
peuvent remplir un office ecclésiastique sans l'imposition des mains de l'apôtre ou
de son représentant. M. l'abbé Ruffini ne nie pas cependant qu'entre la hiérarchie
du premier siècle et la constitution actuelle de l'Eglise il n'y ait pas de nombreuses
divergences; seulement, elles n'atteignent pas la substance de l'organisme.Que les
besoins nouveaux de la communauté chrétienne aient demandé au cours des années

(1) D-^E. Ri:fiim, La Gerarchia délia Qhiesa negli Atti degli Apostoli e nelle lettere di S. Paolo,
gr. in-8' de viii-143 pp. Rome, 1021.
622 REVUE BIBLIQUE.

des précisions et des degrés intermédiaires, cela est naturel dans un corps vivant
et se développant comrae l'Église du Christ. Ces vues n'empêchent pas l'auteur de
garder jusque dans les questions de détail une position strictement conservatrice.
Pour ce qui est de l'exégèse des Actes et des épîtres, le principe directeur consiste
à ne pas brouiller la question de fait et la question de nom l'existence d'une fonc- :

tion peut se dégager de l'histoire avant d'avoir obtenu une dénomination fixe et
précise. Le procédé est délicat, et il est intéressant d'en suivre l'application dans ce

travail bien documenté.

Pays voisins. I! —
y a longtemps que M. Edouard Naville cherche à tirer
partide l'égyptien pour combattre les idées régnantes sur les origines et la diffu-
sion des écritures et des langues sémitiques. Le titre de son nouvel ouvrage
« L'évolution de la langue égyptienne et les langues sémitiques »(1) fait pressentir

la thèse de l'auteur Montrer chez les Sémites la même évolution que chez les
:

Égyptiens dans le domaine de la linguistique. Le raisonnement par analogie est le

fort de M. ISaville. Il distingue trois phases dans la langue égyptienne (et concur-
remment dans l'écriture) : la phase hiéroglyphique, la phase démotique et la phase
copte. Il croit trouver ces trois phases dans les langues sémitiques et propose de les
reconnaître dans la phase babylonienne, la phase araméenne et la phase hébraïque. Sur

l'échelle de l'évolution l'araméen, serait au degré du démotique, l'hébreu à celui


du copte. Dans tout l'ouvrage les inductions portent tantôt sur l'écriture, tantôt sur
la langue, et il est dilficiie de se faire une idée précise de la méthode de l'auteur.
Autant il s'appuie sur combat les faits lorsqu'il les théories d'Erman et de l'école
allemande en égyptologie, autant on sent que le terrain se dérobe sous ses pas
lorsqu'il franchit le torrent d'Egypte pour se risquer en Canaan, en Aram, en Baby-
lonie ou en Assyrie. Si nous comprenons bien le raisonnement de M. Naville,

l'araméen n'aurait pas été la langue spéciale des Syriens, mais un dialecte populaire
qui se serait substitué partout au babylonien : « Cet équivalent du démotique pour
le babylonien cunéiforme, n'est-ce pas l'araméen? Cette langue, au lieu d'être la
propriété d'un peuple de ce nom. n'est-elle pas l'évolution spontanée, et j'ajoute
nécessaire, de l'ancien idiome écrit en cunéiforme, évolution préparée probablement
depuis des siècles par la langue populaire, qui ne se traduit pas dans l'écriture
ancienne, mais seulement au moment de l'apparition de l'écriture nouvelle répon-
dant à des besoins nouveaux? » (p. 98) . Il faudrait reprendre un à un les arguments
pour en montr'er la faiblesse. Celui qu'on tire de l'insuffisance de l'écriture cunéi-
forme pour les « exigences de la vie usuelle, parce qu'il faut de toute nécessité avoir

de l'argile à sa disposition » confine au sophisme. Les milliers de tablettes dictées


par les « exigences de la vie usuelle », lettres privées, contrats, relevés de comptes,
factures d'entrée et de sortie, dont le nombre augmente à chaque coup de pioche
dans les tells babyloniens ou assyriens, autant de réponses péremptoires aux con-
clusions de M. Naville. Et cette écriture dont on veut nous montrer les insuffisances,

voilà qu'elle s'étend de la Perse à l'Asie Mineure, qu'elle est adoptée par les scribes

de Canaan (lettres d'el-Amarna), par les archivistes des Hittites (documents de


Boghaz-Keuï), par les peuples non sémitiques des lacs de Van et d'Ourmiah, par
les Élamites et les Perses La langue babylonienne est la langue diplomatique de
!

tout le proche Orient au milieu du deuxième millénaire avant notre ère. Que

(1) In-8 de xiii -f 4"!» pp. Paris, Geutliner, 1920.


BULLETIN. 623

dans la partie occidentale l'ara méen. langue des Syriens commerçants, et le cana-
néen, langue des Phéniciens navigateurs, aient leur expansion propre, c'est un
fait indiscutable. Que l'araméen arrive à supplanter l'hébreu (dialecte cananéenj,
c'est un autre fait, quî est constaté depuis longtemps. La chute de Ninive et de
Babylone, voilà ce qui lit disparaître peu à peu la langue parlée du pays pour la
reléguer dans les écrits juridiques, religieux et astronomiques. Alors l'araméen
pouvait s'imposer à l'amalgame de populations qui grouillaient dans le bassin du
Tigre et de l'Euphrate. Postuler une évolution interne « préparée probablement
depuis des siècles par la langue populaire », c'est oublier que la langue des ins-
criptions, des lettres, des contrats, tourue à un babylonien ou un assyrien moins
rigide du point de vue grammatical que la langue du code de Ilammourabi ou des
inscriptions de Sargon, mais que cet idiome n'évolue guère vers l'araméen. De
même que l'auteur voit dans l'araméen le stade « démotique » des langues sémi-
tiques, il voit dans l'hébreu le stade « copte ». Nous citons « Faisant de même :

que pour le démotique, nous cherchons si dans les langues sémitiques de l'Asie
Occidentale il y en a une qui, à un moment donné, ait changé sou écriture, et nous
rencontrons aussitôt l'hébreu, qui a passé par une phase tout analogue au copte,
qui paraît être né de la même manière, qui semble aussi avoir le même caractère,
ou le dialecte que parlait le peuple à Jérusa-
c'est-à-dire être à l'origine la langue
lem » (p. 153). Relisez cette phrase et vous saisissez la façon d'argumenter con- :

fondre langue et écriture. Une série de raisonnements similaires aboutit au para-


doxe suivant « La langue de Canaan, parlée et écrite dans le pays, e&t l'araméen.
:

Ce fait si inattendu pour les hébraïsants, n'est pas pour nous surprendre (i^. Il
nous paraît tout à fait analogue à ce que nous avons vu en Mésopotamie. C'est la
même évolution parce que le point de départ est le même « (p. 16.5;. JNous nous
contenterons de renvoyer M. JNaville à nos articles sur « La langue de Canaan » ^^2).
11 y verra peut-être comment cette langue, prototype de l'hébreu ou, si l'on préfère,
hébreu primitif, se révèle non seulement par les gloses cananéennes, mais aussi par
les formes grammaticales qui se sont glissées dans la rédaction des lettres d'el-
Amarna. Cette langue, qui est la même que celle de Mésa, des Phéniciens, de la

Bible, n'est pas l'araméen. Ce n'est pas non plus exclusivement le yehoudith ou
dialecte de Jérusalem. C'est la langue qu'on parlait en Palestine et en Transjordane,
tandis que l'araméen se parlait eu Syrie cis et trans-euphratéenne. La diffusion de
l'araméen en Palestine, dans les colonies juives d'Egypte ou chez les captifs de
Babylone, est un phénomène dont nous saisissous les circonstances historiques. Cette
diffusion tardive ne peut servir de base à une étude sur la langue de Canaan.

En même temps que les textes de Boghaz-keui dont nous parlons ailleurs (3), la

société orientale allemande continue de faire paraître les textes religieux d'Assur(4).
Un premier volume contenant la reproduction autographique de 175 documents a
été achevé en 1919. M. Ebeling fournil, eu 1920, deux nouveaux fascicules qui
portent à 232 le nombre de textes publiés. Les sujets sont des plus variés fragments :

d'épopées parmi lesquels de précieux compléments au poème de la création, à

(1) Rien ne surprend M. Naville si l'on en juge par la façon dont il (raile le problème des
matres leclionis ^p. 26 ss. .

(2) RB.iaU, p. 369 ss. ; 1914, p. 37 ss. et 344 ss.


(3) Voir • la langue des Hittites » dans les • Mélangesde ce même numéro.
('») KeilschrifUexte aus Assur religiûsen Inhalts, autographies d'Erich Ebeling, Leipzig, Hin-
richs, I9i:i-1920.
624 REVUE BIBLIQUE.

l'épopée de Gilgamès, à la descente d'Istar aux enfers, au mythe d'Étana; collec-


tions d'hvmnes et de prières; hémérologies et textes rituels; conjurations magiques,
formules divinatoires, recettes médicinales et fables philosophiques. Beaucoup
de ces documents ont été déjà étudiés par Ebeling dans diverses revues, spéciale-
ment dans ses Quellen znr Kenntnis cler babijlonischen Relhjion (1). Il a groirpéles
textes d'après leur contenu. Ainsi l'on trouvera dans le V cahier les prières
de la collection main » qui complètent celles publiées autrefois
« élévation de la

par Ring (2), un lot d'invocations à Samas et à d'autres divinités. Ce 1*' cahier
donnait simplement une transcription et une traduction, mais les notes ont paru
dans le 2^ cahier (pp. 70 ss.). Elles sont marquées au coin d'une érudition
concise et très sûre. A noter principalement l'hymne à Baou (VA.T. 9670, Ebe-
ling n° 109; où les épithètes de la déesse sont adaptées aux villes et aux temp4es.
Sippar y est caractérisée comme ville d'éternité », Babylone comme « entrée
des dieux » (3). L'hymne est intéressante pour montrer le syncrétisme des Baby
Ioniens qui courondent en une seule un certain nombre de divinités primitivement
distinctes. En outre, les explications des épithètes sumériennes fournissent la clef
des le '2^ cahier, Ebeling étudie d'abord les rituels du
noms de temples. Dans
culte d'Istar et de sonamant Tammouz. Le n° 4 (p. 40 ss.) a été travaillé de main
de maître par Zimmern indépendamment d'Ebeling (4 \ Zimmern a complété le
texte grâce à un duplicatura publié précédemment par Craig et à un autre fragment
édité jadis par Lenorraant (5 . Il s'agit d'un rituel destiné à assurer la clientèle
d'une cabaretière, en empêchant qiîe le devin, le médecin, le magicien, le boulanger
« n'oublient la maison ». Toute la cérémonie est en l'honneur d'Istar. Il faudrait
citer les curieuses opérations de magie sympathique et les invocations à la déesse
de l'amour, qui est déesse du cabaret . Le terme propre pour signiQer la cabaratière
est sabîtu (racine NID). Et du coup s'élucide le passage de l'épopée de Gilgamès
6t-\e héros rencontre Sidouri sabltit (6). Ce n'est pas « la sabéenne », mais la
cabaretière. On comprend alors les propos qu'elle tient à son client Toi, ô Gilga- :

mès, remplis ton ventre, jour et nuit réjouis-toi, chaque jour fais la fête, etc. (7).

Plus intéressant encore le texte VAT. 9933 met sous les (Ebeliog, n'^ 90] qui nous
yeux un long dialogue entre un maitre et son esclave qui a tout l'air d'un Ésope
babylonien (8). Le thème est le suivant le maître se propose de faire une chose,
:

l'esclave l'approuve et donne une raison de faire cette chose; aussitôt le maître se
ravise et ne veut plus faire la chose, l'esclave l'approuve encore et lui donne une raison
de ne pas un paragraphe des plus typiques '9): « Esclave obéis-moi
agir. Citons Oui, ! —
mon —
Je veux aimer une femme!
maître, oui! C'est cela, aime, mon maître, —
aime l'homme qui aime ime femme oublie la douleur et le chagrin!
: Non. esclave, —
je n'aimerai pas une femme! —
N'aime pas, mon maître, n'aime pas! La femme est
une citerne, une citerne, une fosse creusée (10), la femme est un poignard de fer aigu

(t) Dans les Mitleil. der vorderas. Gesellschaft, 1918, 1 et -2 ,•23'- année).
(2) Dans Babylonian magie and soixery, Londres, 1896.
(3) .\Uusion à Bdb-ilê porte des dieux ».

(4) Zcitschr. fur Ass)jriolo:/ie, xxxii, p. l&i ss.


(5: Boissier a amélioré ces odilions dans les ProceeUngs..., 1901, p. 11.'; s.

(0) Choi.z fie textes..., p. -21» ss.

O) Ibid., p. 301 ss. Tout l'cpisodc de Sidouri est à comparer avec celui de Circé au chant X de
l'Odyssée.
[9.) Le texte est complété par VAT. 367 d'après Reisner 637 d'après Ebeling!, publié dans Heisner
Sumerisch-Babylonische Hymnen, n" vi, p. 143 et dans Ebei.ing, Quellen..., n" 2, en appendice.
(9/ Ll. 8-13 de VAT. 637 voir note précédente .

(10) Les mots suttalum hiritum « fosse creusée » ne sont pas une explication de bûrlu
. citerne comme voudrait Ebeling, mais une simple apposition.
,
BULLETIN. 625

qui coupe le cou de l'homme » Le scepticisme vraiment remarqual)le de tout le


!

morceau aboutit à un noir pessimisme « Esclave, obéis-moi! : Oui, mon maître, —


oui! — Qu'est-ce qui est bon maintenant? Rompre mon cou, ton cou, se jeter au
fleuve, voilà qui est bon! Qui est assez long pour monter aux cieux? Qui est assez
large pour emplir la terre (I)? Esclave, je te tuerai et t'enverrai ainsi devant moi !

— Mais, mon maître, comment vivra-t-il seulement trois jours après moi ? » Ebeling
a signalé lui-même la ressemblance entre ce texte et certains passages de l'Ecclé-
siaste ou de l'Ecclésiastique. Il y aurait de nombreuses comparaisons à établir entre la

littérature des Hagiographes et celle de la sagesse babylonienne. Le temps apporte


chafjue jour de nouveaux matériaux dont l'étude est toute à l'avantage de la
<'
Bible.

Avec le sens philologique le M. Thureau-Dangin étudie dans la Revue


plus afflué
d'Asfiyriolofiii' (XVII, n" 2, p. ô;^rituel du /;alù ». Déjà précédemment
ss.) « le

(XVI, p. 121 ss.), le même auteur avait précisé les fonctions du prêtre appelé fialù
par les Babyloniens. Ces fonctions sont nettement déûnies apaiser le cœur des :

dieux par des chants qu'accompagne la percussioja d'un tambourin ou plus spécia-
lement du lUissii, sorte de timbale (2). Fait très important à noter, la langue de ces
chants d'expiation n'est autre que le dialecte désigné en sumérien sous le nom
à'eme-sal, d'où les Akkadiens tirèrent uminisallu. Les textes étudiés par Thureau-
Dangin et dont les plus importants (du musée du Louvre et du musée de Bruxelles)
sont édités pour la première fois mettent en relief l'activité du kalù dans les rites
d'expiation et détaillent par le menu les cérémonies à observer pour la confection
du lilissu. La plus curieuse de ces cérémonies est naturellement l'immolation du
bœuf dont la peau sera utilisée pour la timbale sacrée (3). Le ciioix de la victime
doit présenter certaines garanties « Lorsque [tu te proposeras] de couvrir le
:

(ilissu d'airain, un bœuf sans défaut, noir, dont les cornes et les sabots sont intacts,

depuis la tête jusqu'à l'extrémité de la queue, un connaisseur idoine l'examinera :

si son corps est noir comme du bitume, pour les rites et observances il sera pris:

s'il est tacheté de sept (touflfes de) poils blancs en forme d'étoiles, si du bâton il a

été frappé, ou du fouet a clé touché, pour les rites et observances il ne sera pas
pris (4;. » Suivent une série d'offrandes et de sacrifices pendant qu'on introduit le
bœuf dans la hU-mummu « maison de science ». Le rite du murmure à l'oreille (5)
est maintenant très clair. Telle incantation « au moyen d'un chalumeau en
roseau aromatique, à l'intérieur de son oreille droite tu murmureras » telle autre ;

« à l'intérieur de son oreille gauche )*. Aspersion avec de l'essence de cèdre, puri-

fication par des fumigations, chants sacrés, et finalement l'immolation. On brille

le cœur avec des plantes aromatiques, on enlève le tendon de l'épaule gauche,


« puis tu enterreras dans une étoile rouge le corps de ce bœuf». On se croirait
au sérapéum de iMemphis ! Voici maintenant le tannage de la peau « avec de la

noix de galle et de l'alun du pays des Hittites » ; la peau est ensuite tendue sur le

lilissu, on prépar.- la corde de lin, les ba.^uettcs qui serviront à frapper la timbale.

J) Nous nous écartons de l'interprcHalion d'Ebeling qui veut rattaclier arhu long à arkù <•

- dernier ». L'opposition est claire entre arku « long » et rapsu • lar^je ». I.a traduction litté-
rale est : " Quel est le long qui monte aux cieuv? Quel est le large qui emplit la terre.' -

(2) Voir le te\le cité par nous dans La religion assyro-babylonienne, p. 2!>9.
(3) La timbale devient le dieu lilissu qui sera associé aux dieux de la magie et de la divlna-
lion, à savoir Êa, Samas, Mardouk et Louml.ia, ce dernier étant le dieu spécial des prêtres /,nli>.
(4) Traduct. de Thureau-Dangin, texte AD. 6479, \, 1-6.
(.'i) Lagrasgf., Etudes sur les religions sémitiques, 2= éd., p. 23ti.
nEVLE BIBLIQUE 1921. — T. XXX. 40
626 REVUE BIBLIQUE.

Au quiozième jour, consécration solenaelle du lilissu. Ce rituel et les autres étu-


diés dans ce remarquable article font partie de l'ésotérisme babylonien « Ces rites :

que tu feras, le novice les verra; l'étranger, l'intrus, ne doit pas les voir, ses jours
seraient raccourcis. Que l'initié à l'initié les montre! C'est parmi les choses inter-
dites (1) d'Anou, Enlil et Éa, les grands dieux. » Nous n'avons cité qu'une faible

partie des intéressants renseigne loents contenus dans ces textes. Les biblistes et

surtout les historiens des religions trouveront dans ce travail de Thureau-Dangin


une source d'information de tout premier ordre, avec le grand avantage de pou-
voir l'utiUser en pleine conQance, car la traduction est un modèle de précision
scientiûque et de fidélité.

Les textes provenant des fouilles allemandes à Assur et qui ne rentraient pas
dans les divers cadres des publications antérieures ont été édités en un gros fas-
cicule par M. O. Schrœder (2). Les 218 documents embrassent les domaines les

plus divers : histoire, géographie, correspondance, lexicographie, jurisprudence.


Listes de dieux et de rois, canons éponymes, noms de fleuves et de canaux, de
villes de pays, voisinent avec des lettres et des contrats. Les assyriologues
et

auront beaucoup à glaner dans ce terrain dont l'accès est facilité par un triple index
des noms de dieux, de personnages et de lieux. Ce qui attire spécialement l'atten-
tion, ce sont les n"^ I (VAX. 10000), 2 (VAX. 10001), 6 (VAX. 10093), auxquels il
faut joindre les n"'^ 3-5, 143, 144 et 193. Nous avons là de gros extraits de l'ancien
code des lois assyriennes; c'est pour la jurisprudence de Ninive le pendant du
code de Hammourabi pour Babylone. Une traduction anglaise a été publiée par
M, JastroAv dans le journal de la société orientale américaine (3). Le P. Scheil,
le premier éditeur et interprète du code de Hammourabi, donne la transcription

et la traduction française avec index dans son « Recueil de lois assyriennes »


annoncé par la librairie Geuthner. Nous n'avons pas encore l'ouvrage en mains,
mais la publication est garantie par les travaux antérieurs de l'éminent assyriologue et
par sa connaissance approfondie du code babylonien. Scheil et Jastrow sont d'accord
pour reconnaître la supériorité du droit babylonien sur le droit assyrien (4), et par
suite de la civilisation du temps de Hammourabi sur celle du temps où fut pro-

mulgué le code assyrien 'entre 1450 et 1250 av. J.-C.)- Les peines édictées sont
généralement terribles mort, mutilation du nez et des oreilles, castration, etc.
:

La procédure est sommaire. Les témoins d'un adultère peuvent saisir le coupable
et le tuer. Le mari trompé dispose de sa femme intidèle comme il lui plaît. Nous
aurons à revenir sur ces lois qui, avec les fragments de codes sumériens ou baby-
loniens publiés ces dernières années, vont permettre de synthétiser la jurisprudence
des Sémites sédentaire», jurisprudence dont le type restera toujours le code de
Hammourabi.

La publication des Cuneifonn texts du British Muséum, retardée par la grande


guerre et sans doute aussi par la mort du regretté L. W. Ring, est enfin recommencée

pour le plus grand bonheur des assyriologues. Le vol. XXXV contient une soixan-

(I) Le mot rendu par « chose interdite » est ikkibu que nous rendions par « tabou • dans un
'
contexte similaire {Choix de textes..., p. 145). "

(2/ Keilschrifltexte aus Assur verschiedenen Inhalts, Leipzig, Hinriclis, 1920.


(3) Journal of Ihe american oriental society, xli, 1, fév. 19-21, p. i ss.
(4i II taui noter cependant que le code prévoit la punition de la sodomie (par la castration),

cas passé sous silence dans le code de Hammourabi.


BULLETIN. 627

taioe de textes ou fragaients dont les autographies ont été soigaeusenient dessinées
par MM. Leeper et Gadd. La pièce de résistance est le syllabaire n" 108.862 qui
provient d'Assur. C'est un dupHeatum. en même temps
qu'un précieux complément,
du syllabaire publié par >L Clay dans ses Misceltaneous inscriptions in the Yale
babylonian collection. Le texte est partagé en deux colonnes, dont la première,
contient le nom sumérien du signe à expliquer ainsi que le signe lui-même, la
seconde, le mot akkadien correspondant à l'idéogramme. A signaler surtout col. IV.
1. pour le signe «6 dans le nom de >'in-ib, qui désormais doit
40, la valeur ur-ta
se lire probablement Nin-urta. Les autres documents' 'font des inscriptions de
l'époque d'Assurbanipal dont un grand nombre copient les légendes historiques qui
illustraient les scènes représentées sur les umrs des temples ou des palais. Quelques
textes religieux et divinatoires appartiennent à des séries déjà connues.

Les tablettes cunéiformes du Musée du Louvre sont éditées, depuis 1910, dans
un ordre méthodique. Le tome IV' est consacré aux « Tablettes cappadociennes ».
Les autographies, claires sans être élégantes, sont dues à M. G. Contenau. Un
inventaire descriptif, suivi d'un index des noms propres, sert d'introduction aux
textes, qui sont des lettres et des contrats. On sait que les tablettes proviennent
presque toutes, sinon toutes, du tell de Rara-euyuk à
km. au nord-est de18
Césarée de Cappadoce il). Le problème chronologique posé par l'écriture et 1«
style de ces documents (2; semble bien résoia dans le sens d'une très haute anti-
quité, grâce à une tablette acquise en 1909 par Thureau-Dangin et portant sur
l'enveloppe une empreinte de sceau dédiée à « Ibi-Sin. roi fort, roi d'Ur. roi des
quatre régions » (3). Le règne d'Ibi-Siu se localisant au xx.iii* siècle avjnt notre
ère, il s'ensuit que les textes cappadociens sont antérieurs à la première dynastie
babylonienne. Le plus grand nombre des noms propres sont composés avec l'élément
A sir ou Asur. qui apparaît dans la plus ancienne onomastique assyrienne. Il est
indiscutable qu'une grande installation sémitique, de la branche assyrienne, s'est
établie Cappadoce au milieu du 3^ millénjire avant notre ère. C'est vers
en
cette même
époque que les Assyriens vont s'implanter dans ce qui sera plus tard
l'Assyrie proprement dite, c'est-à-dire dans la région d'Assur occupée précédemment
par des gens du Mitanni (4). Parmi les noms géographiques le i^lus fréquent est
celui de Ganié ou Ganes. Il s'agit certainement de la ville de Kanes qui a imposé
son dialecte aux Hittites de Boghaz-keui -5), d'où le nom de Kanésite donné par^
certains savants à la langue hittite. Relevons, après Zimmeru ^6», que cette ville

destinée à devenir célèbre, se retrouve sous la forme Ka-ni-is dans le vocabulaire


Iv. 40, recto, coi. 4, 1. 33 f'xneiform texts..., XII, pi. 46;.

Les universités américaines publient aussi leurs trésors assyriologiques. Nous


avons rendu compte, en avril, des belles éditions de l'université de Pennsylvania.
Toute une série des publications de la Yale university est consacrée aux textes
babyloniens. M. Clay, l'infatigable copiste des documents cunéiformes, livre au
public 200 lettres néobabyloniennes provenant de Warka. l'ancienne Érech 7j. Il

i; Cf. TniREAL-DA>GiN, Lettres et contrats, p. viu.


(2) Voir surtout Deiitzsch, Beitrâge zur Entzi/feruny..., p. 208 ss.
;3- TncRE4C-D.4NGi>". dans Rev. d'Assyriotoyie. VIII, p. 14-2 ss. _

(4 Les origines babyloniennes, p. 50 {Confier, de S.-Étienne, 1909-1910.


(o Voir • la langue des Hittites dans les Mélanges de ce numéro de la RB.

6 bans Zeitscfir. fur Assyriologie. \\\IU,\). 17. n. 1.


"• Seo-babylonian letters from £»ec/i, New-Haven, Yaie university
press, 1919.
628 REVUE BIBLIQUE.

ne s'est pas couteaté de fournir des autographies très soignées. Dans une brève
introduction il fixe la date de cette correspondance entre l'époque d'Assurbanipal et
celle de Darius I, en insistant sur le fait que plusieurs des lettres ont dû être écrites
par Xabuchodouosor ou Nabouide. Les noms propres sont catalogués en quatre
listes : personnes, villes et pays, canaux, temples. A signaler la ville Bdb- (nàru)
ka-bar « Porte du canal Kabar », qui rappelle le canal Kebar à'Ezech. I, 1, etc. La
transcription et la traduction de ces textes sont annoncées comme étant sous presse
dans les Researches des publications orientales de la Yale university. C'est naturelle-
ment M. Clay qui s'en est chargé.

Le même assyriologue vient d'éditer dans celle collection de « Recherches » un


gros travail sur l'empire des Amorrhéens (1). L'ouvrage ne fait pas double emploi
avec Amurru ihe home of the northern sémites publié dix ans auparavant par l'au-
teur. La thèse d' Amurru des théories panbabylouiennes ou astrales
était l'antipode

qui eurent de la vogue outre-Rhin, sous l'impulsion de Winckler, Ztmmern. Jere-


mias et Jensen. A des aperçus historiques sur la création, le sabbat, les patriarches
primitifs, le déluge, succédait une partie plus technique sur Amurru dms les

textes cunéiformes et dans les inscriptions ouest-sémitiques. Des appendices sur


Our des Chaldéens, les noms de Jérusalem et de lahvé, etc., mettaient en relief la
compétence de Clay dans l'interprétation des menus détails de l'histoire. Dans son
nouveau volume, il fournit une monographie aussi complète que possible sur ces
Amurru qui ne sont autres que les Amorrhéens de la Bible. Il s'insurge contre la

théorie régnante sur ce qu'il appelle le home des Sémites. Ce ne serait pas l'Arabie,
mais la région de l'ouest qu'on appelle Araourrou. Il est certain que, dès l'aurore
dé Sémites sont installés en Babylouie, au pays d'Akkad. Au troi-
l'histoire, les

sième millénaire nous les trouvons en Cappadoce (cf. sup.) et ils s'installent en
Assyrie.La Bible considère comme autochtones les Cananéens et les Amorrhéens.
L'installation des Araraéens dans la Syrie du nord semble également remonter à la
plus haute antiquité. La question du « berceau des Sémites » a été traitée par le
P. Lagrange dans ses Études sur les reli;]ions sémitiques. Il a montré le côté faible
de la théorie qui place ce berceau ea Arabie et il semblait pencher plutôt pour
l'ancienne Chaldée 2 . On discutera longtemps encore sur ces origines. Ce sont des
questions qui relèvent plutôt de la géographie humaine et de l'anthropologie que de
la philologie et de l'histoire. Tout ce qu'écrit Clay au sujet de la région d'Amour-
rou vaudrait autant et plus pour Mésopotamie. Ces régions sont disposc'es par la
la

nature pour être des habitats considérables. Et c'est ce qui en fait précisément l'objectif
des envahisseurs, Sémites ou autres. La France, qui possède en elle toutes les variétés
des richesses naturelles et des terres fertiles, ne fut-elle pas envahie successivement
par les Romains et les Le désert arabe chasse ses habitants, la Mésopotamie
Barbares ?

et la Syrie les retiennent. La théorie du berceau des Sémites doit étudier les con-
ditions du passage de la vie nomade à la vie sédentaire, puis à la civilisation propre-
ment dite, et aussi celles de la coexistence des diverses formes de la vie en société.
On s'étonne de ne pas voir figurer le nom du P. V'incent dans le chapitre sur les
excavations en Palestine. L'auteur n'avait pas encore eu l'occasion de constater de
visu, comme il le fit depuis, l'activité de l'école archéologique française de Jérusa-

The empire of the Amoriles, vol. VI des Researches des Yale oriental séries. New-Haven,
i

Vale university press, 1910. Petit in-4 de 1^2 pp.


(2j -2' éd., p. 55.
BULLETIN. 629

lem. Les chapitres les plus complets sont ceux où la science assyriologique de Clay
intervient directement, par exemple sur les Amorrhéens en Babylonie ^p. 76 ss., et
les Amourrou (p. 95 ss.).
Babyloniens en Mais nous ne pouvons partager le point
de vue de l'auteur sur rideutification d'Ur des Clialdéeus avec la capitale des
Amourrou. Malgré ses affirmations, nous ne comprenons pas comment Amourrou
peut donner "ilN Uru. Les Babyloniens ont conservé toujours
la valeur Amttrnt

pour le pa\'s et Amorrhéens. Pourquoi l'auraient-ils fondu en Vr


le peuple des
lorsqu'il se serait agi de la capitale? Le nom de la ville est « Ur des Chaldéens »;
il s'agit des Araméens Kuldu. Dans l'hypothèse de Clay le nom d'Amourrou s'appli-

querait à la ville des Araméens. Les relations des Amorrhéens avec les peuples
voisins sont étudiées dans le détail. A propos des divinités, Clay utilise les sylla-
baires publiés par Chiera l^. Il nous semble incontestable que la triade amorrhéenne
comprenait Dagan, Ea et Istar. L'identifie ition de Dagan avec Dagon et d'htar
avec Astarté ne fait pas de doute. Quant à Éa. c'est certainement un dieu ouest-
sémitique qui fut assimilé au dieu sumérien Enki. Le nom de Sar-ija-ai-sar-ri
(p. 184) doit être lu sar-huli-sarré « roi de tous les rois ». 11 ne faut pas identifier
l'élément sar avec la terminaison sar des noms hittites. A propos du nom de Mar-
douk 'p. 179) signalons la très intéressante écriture ma-ru-du-uk cL "7''-^' ^^^^
le psaume acrostiche d'Assurbanipal 2 Même si l'on s'écarte des vues de Clay. on .

rendra hommage à l'érudition de bon aloi qui règne dans son ouvrage. Lui-même
reviendra certainemeot sur ces questions qui, depuis de longues années, ont orienté
son activité scientifique du côté de la Bible.

Les lecteurs de la Revue connaissent les anciennes listes chronologiques de l'his-


toire babylonienne (3;. Dans ses recherches au musée de Philadelphia, M. l'abbé
Legrain a eu bonne fortune de retrouver un fragment de la plus haute importance
la

qu'il le Muséum Journal sous le titre


édite dans une nouvelle liste de rois qui
régnèrent de 3-500 à 3000 av. J»-C. » '4). Le début de la tablette manque. La
première dynastie mentionnée est celle d'Our dont les quatre rois, parmi lesquels
Elulu et Balulu, régnent 171 ans '.5;. Le chiffre restant est "1 et la lacune contenait
certainement 60 -f 60. Le texte de Legrain permet de combler le vide que nous
signalions entre la dynastie d'Awan et celle d'Akéak (6). Les villes de Hamazi,
d'Adab et de Mari, tiennent successivement le sceptre. Après la chute d'Aksak, c'est
la vieille cité de Ri>^ qui redevient maîtresse. Le nouveau texte mentionne comme
roi Baéa-t'nzu « fils d'Azag-Bau ;>. Dans la liste de Scheil (71, c'était la cabaretière

.4zag-Bau qui fondait la dynastie. la dynastie d'Akkad


Après une lacune nous arrivons à
ou d'Agadé. Cette nous sommes fixés sur l'ordre de succession des rois (8).
fois

Au fondateur Sarru-kin Sargon l'ancien succède son fils Rimm, auquel succède
Ma-ni-ts-te-su le célèbre MaiKstvéu}. Il faut donc placer Manistusu après Rimué dans
RB., 1921, p, 30.5. Le texte redevient lactmeux jusqu'à la dynastie de Gutium, qui
compte 21 rois en 124 ans 40 jours, alors que dans la liste de Pœbel il y avait il rois

(1; Cf. iïB., 19-21, p. 31-2.


,2) Cf. Jessen-, Keilinschr. Bibliolhek, VI, 2, ji. 114,
(3) RB., 19-21. p. 303 ss.
(4) The Muséum journal, décembre 1920, p. 175 ss.
(o) RB., 1921. p. 304.
(6) Legrain continue de lire upi, Opis (cf. RB., 1921. p. 3ai, n. 9j.
(7; Ibid., p. 304 s.
^8} Ibid., p, 303.
630 REVUE BIBLIQUE.

en 125 ans » (1). La liste s'arrête à Isme-Dagan de la dynastie d'Isin. Voici donc
de nouveaux jalons pour établir la succession des dynasties et des dynastes. Pour
fragmentaire qu'elle soit, la tablette éditée par Legraiu fournit un sérieux appoint à
la chrouologie la plus reculée. En même temps que ce texte et sous le titre bien
américain < portrait d'un roi qui régna il y a 4130 ans », le même assyriologue publie
Tempreinte du sceau d'Ibi-Sin. Le sceau avait été offert par le roi lui-même au
grand prêtre du dieu Enlil. Le roi est représenté assis sur un siège recouvert de
tapis. Il est revêtu du kaunakès et porte le turban traditionnel. De la main drojte il

présente au grand prêtre un gracieux petit vase à double anse. Le grand prêtre est
debout, tête nue. le manteau passé sur l'épaule gauche et retombant jusqu'aux
chevilles suivant la mode antique. La ressemblance est assez frappante entre l'attitude
des deux figurants et celle du dieu Sama^ et de Hammourabi sur la stèle des Lois.
Notons que le roi Ibi-Sin est représenté imberbe avec un nez en angle droit qui
rappelle les plus anciennes sculptures de Telloh. Ce portrait s'ajoute à ceux de
Warara-Sin, de Goudéa et de Hammourabi. Il servira à d'intéressantes comparaisons
pour l'ethnographie de Sumer et d'Akkad.

Le règne d'Ibi-Sin se localise au xxiii^ siècle avant notre ère (début du règne vers
2210 av. J.-C] Une savante étude de M. Allotte de la Fuye nous fait remonter plus
haut encore dans l'étude de la glyptique sumérienne (2). La perspicacité de l'auteur

s'attaque à un groupe de cylindres bien définis, à savoir les « cylindres présargoni-


ques de l'époque de Lugal-an-da o, ce qui nous reporte en pleine première moitié
du troisième millénaire avant notre ère. Le point de départ des déductions de iM. Allotte
est le sceau dTr-é-Imianna grand fonctionnaire du palési de Lagash, Lugal-an-da.
Imprimé sur des troncs de côue, dont la comparaison a permis à l'auteur une restitu-
tion d'ensemble, ce sceau représente des scènes empruntées à la légende de Gil-
gamès. 11 rentre dans la catégorie des cylindres archaïques dont M. Allotte fait une
étude synthétique pour aboutir aux conclusions suivantes : « En résumé, nous
pourrons conclure, de l'étude des sceaux comme de celle des textes présargoniques
de Lagash, que, dans la première moitié du troisième millénaire avant notre ère,
Gilgamès tenait une place prépondérante parmi les héros divinisés du pays de Sumer,
mais rien, jusqu'à présent, ne nous permet d'affirmer que la légende formée autour
de son nom ait pris, dès cette époque, le développement que lui assignent les rédac-
tions sémitiques ou sumériennes les plus anciennes, et nous pouvons supposer
qu'autour de traditions primitives très vagues qui le font connaître simplement
comme le Nemrod biblique, fort chasseur et fondateur d'Érech, se sont groupés des
récits d'origine différente, tels que celui du déluge que l'épopée met dans la bouche
d'Uta-napiétm ».

Une remarquable introduction sur la glyptique orientale, spécialement sur celle


que l'on appelle suméro-akkadienne, précède le a catalogue des intailles et empreintes
orientales des musées royaux du cinquantenaire », édité par M. L. Speleers (3).
L'auteur a cherché à grouper en séries les grandes périodes du développement
artistique de Chaldée, de Babylonie et d'Assyrie, sans négUger l'art élamite et le

(1) RB., I9i\, p. 303.


2) L« sceau d'Ur-é-Innanna sur un tronc de cône étiquette; Élude comparative des sceaux de
cette époque, dans Rev. d'Assyriologie. xvii, 1920, p. 1 ss.
;•"!) Grand in-S» de -263 pp. Bruxelles, vromant, 191".
BULLETIN. 631

syncrétisme syro-hitlite. Au sujet de la période primitive il écrit : a Deux écoles sont


en présence, dont Tune se fait le champion du progrès dans l'exéeution anatomique,
la souplesse du mouvement, dans la conception, la perspective et la composition.
C'est l'école d'Akkad. L'autre, celle de Lagash, s'obstine à continuer un art primilif
et gauche au point de vue de l'anatomie, de la perspective, de la composition, malgré
une exécution matérielle souvent brillante ». Et la comparaison de la glyptique avec
la sculpture montre que la première résiste à la décadence de la seconde. L'art du

graveur, par le fait même qu'il est im art mineur, est plus apte à conserver les bonnes
traditions de latelier. Le canon de cet art est « la science du corps humain repré-
senté normalement ». Les remarques de Speleers sur
forme des intailles, la la

composition et l'exécution matérielle des sujets, sont agrémentées de nombreuses


citations qui prouvent que l'auteur ne pas cantonné dans son Musée pour
s'est

dresser son catalogue. La classilication, accompagnée d'excellentes reproductions,


partage les intailles en deux grandes catégories : intailles de la Babylonie et intailles
étrangères à la vallée suméro-akkadienne (depuis celles d'Assyrie jusqu'à celles des
Perses et des Grecs La description est suivie de tables complètes fournissant les
.

listes de dieux, animaux, objets divers gravés sur les cachets. Les noms
rois, héros,

propres sont catalogués à part. L'ouvrage de Speleers sera une mine d'informations
pour ceux qui voudront éclairer l'étude des textes et des monuments par celle de la
glyptique si importante pour l'histoire de l'art et de la religion.

>'ul n'était mieux désigné que M. L. Delaporte pour la publication des cylindres
orientaux du Musée du Louvre ^l). Ses travaux autérieurs, spécialement les catalogues
des cylindres orientaux du Musée Guimet (1909; et de la Bibliothèque Nationale
il910). le mettaient en mesure d'affronter la tâche pénible et minutieuse de grouper
et décrire les 2.796 cylindres, cachets ou empreintes, que les fouilles officielles, les
missions scientifiques, les donations et acquisitions diverses ont pu centraliser au
Louvre. Les reproductions photograhiques sont accompagnées d'un numéro entre
parenthèse qui renvoie à la série correspondante. Les séries sont établies d'après
la provenance. Une lettre (T pour Telloh. S pour Suse, D pour la collection Dieu-
lafoy, etc.) permet de reconnaître immédiatement à quelle catégorie appartient le

document. La description est sobre et scientifique. Les légendes ont été traduites
avec le concours de M. Tluueau-Dangin. A signaler avant tout les nos 10.5 et 106 de
Telloh, où figure le dieu-soleil enjambant les montagnes de l'est (n» 106). La dédi-
cace est du patési Lugal-usumgal, les dédicataires les deux rois d'Akkad, Naràra-
Sin et Sar-kali-éarrê. Synchronisme des plus précieux pour l'histoire de Sumer et
d'Akkad. Les deux scènes sont la présentation du chevreau Le sceau
à la divinité.
de Goudéa, où le célèbre patési de Lagash est présenté par son dieu Nin-gis-zida au
dieu qui tient en ses mains les vases jaillissants, est reproduit sous le n° 106. Nous
avons ainsi sous les yeux toutes les pièces de la glyptique de Lagash qui étaient
jusqu'ici éparses dans diverses publications. De même pour Suse. Le n° S. 4-16, dont
« l'ensemble reste énigmatique >, nous semble la représentation d'un haram sacré
qui n'est pas sans analogie avec le sitsamsi ^< lever de soleil >. étudié par M. Gautier
dans Mémoires (t. XII) de ia Délégation en Perse. La publication de Delaporte
les

est vraiment un modèle du genre. Elle fait honneur au département des Antiquités

Orientales du Musée du Louvre. Et nous sommes sûrs d'avance que se réalisera

Il Catalogue des c>/li>idres orientaux du Musée du Lou^Te, I. Fouilles et Missions, par


L. Delaporte, Paris, Hacliette, 1920. Grand volume de VIII-f- 90 pp.'+ 66 pi.
632 REVUE BIBLIQUE.
rasserlion de M. E. Potlier à la fia de la préface : « Nous avons confiance que les
travailleurs y trouveront profit et que le public lui fera bon accueil ».

P. Dhorme.

De toutes les régions syriennes le Djrhel Sim'dii. à la hauteur d'Alcp. est^ peut-
être bien la plus riche en monuments d'architecture. On s'en rendra compte en étu-
diant le nouveau fascicule dont s'enrichit le splendide ouvrage de M. H. C. Butler,
Ancient Architecture in Syria (1). Depuis la Syrie Centrale de M. de Vogué, on
connaissait le joyau de cette série ; Qdla'at Sema'ân et son groupe imposant d'édi-
fices cultuels et hospitaliers. Et telle avait été la maîtrise de cette première étude
qu'elle demeure à la base de la récente publication. Grâce à des conditions de travail
plus propices et à son outillage mieux approprié, le distingué spécialiste américain
fournit un relevé plus minutieux du plan, où se révèlent quelques irrégularités assez
singulières, et une analyse plus approfondie de son ordonnance et de son exécution.
Deux planches très étudiées couerétisent ces apports nouveaux (2). précieux pour la
connaissance raisonnée de Mais dans un rayon assez court autour de la
l'édifice.
sainte montagne grand Stylite, M. Butler a fait une moisson très
illustrée par le
ample de monuments inédits et pour la plupart remarquablement conservés. Eche-
lonnés depuis les temps hellénistiques jusqu'à la conquête arabe, ils permettent de
suivre par des constructions bien datées l'évolution architecturale en cette contrée
pendant une durée d'au moins sept à huit siècles. Un fait impressionnera, dans cette
admirable documentation, ceux mêmes qui n'ont jamais rien eu de ces réalités sous
les yeux : leur individualisme local. Tandis qu'il est assez à la mode aujourd'hui
d'accentuer l'influence esthétique d'Autioche par opposition à celle de Byzance,
dans l'époque chrétienne, on aurait grand'peine à souligner quelque trait franche-
ment antiochénien dans l'architecture de cette province pourtant si proche de la

brillante capitale. marquer à tout prix des prototypes étrangers pour


S'il fiilait

certaines formes structurales ou décoratives moins fa.uilières, on les trouverait sans


doute dans l'art oriental mieux que partout ailleurs. Il faut néanmoins retenir la
conclusion judicieuse et si bien informée de Butler : « ces inOuences doivent être
considérées comme superficielles dans l'ensemble; car l'architecture chrétienne dans
le nord de la Syrie Centrale peut être estimée indigène et étonnamment indemne
d'éléments venus du dehors » ip. 26-5). VA nulle part peut-être ce caractère local, on
pourrait presque dire autonome, d'une architecture pourtant fort syncrétiste n'éclate
mieux que dans la sépulture opulente, mais anonyme, de Brdd p. 299 s. et pi. XXV) :

pyramide portée sur quatre arches avec caveau inférieur. Le concept est un thème
classique; classiques aussi presque toute la modénature et les profils; mais le tracé
des arcs en fer à cheval évoque particulièrement l'Orient les formes trapues, la ;

construction un peu massive rappelleront le traditionnel « mégalithisme phénicien ».

Cet amalgame étrange, d'ailleurs très réussi, demeure typiquement syrien.


Les édifices païens des premiers siècles sont naturellement peu nombreux, les
temples ayant mué presque partout en églises, parfois avec un remaniement profond,
— tel ce curieux sanctuaire de la triade Simios, Symbétylos et Léon, à Kefr yabou

1) Publications of [lie Princeton University Archaeol. Expédition to Syria in lOOi-5; Div. II,
sect. B, Part 6 Djebel Sim'dn; pp. -261-35«>. figs -iTS-aGl, pi. XXUI-XXVI. Leyde, Brill, 1920.
:

Pour quelques détails de sa restauration excellemnient motivée Butler eut trouvé toute la
-2;

justification désirable dans les pliot. publiées naguère par M.M. van Bercliem et Fatio ^Voy. en
Syrie..., pi. XLIX à l.V), qu'il ne i)araît pas avoir utilisées.
BULLETIN. 633

p. 294 s. , transformé sur un bon type basilical vers le milieu du i\' siècle —,
ailleurs par une adaptation plus simpliste, ainsi à Qal"\it Kalôtd fp. 319 s. et
pi. XWI . Très peu de tombes monumentales, soit qy'on les ait démolies au profit
de constructions nouvelles, soit que les sépultures moins prétentieuses aient été la

règle commune. L'architecture civile présente quelques types nouveaux par leur
ordonnance (v. g. une habitation à Burdj Ho.iar, p. 293) ou par leur structure :

par ex. les thermes de Bràd {ùg. 331. p. 300 s. avec leur ingénieux système de
voûtes.
Dans l'architecture chrétienne on retrouve l'accumulation usuelle d'églises en drs
localités souvent d'assez minime importance, le goût très prononcé pour le plan
basilical avec les mêmes rythmes proportionnels préférés en chaque siècle et la riche

Vciriété des partis. A noter cependant la tendance à situer fréquemment les portes
principales, c'est-à-dire les farades. sur les côtés longs : réminiscence inconsciente
peut-être d'un très vieux principe oriental, h moins que cette solution ne résulte
tout bonnement d'exigences locales. Les petits porches à deu.x colonnes sont appa-
remment une caractéristique plus réelle et en général fort élégante. En quelques
rares églises du DJ. Hihâ, plus au sud, M. B. avait enregistré une énigmatique petite
exèdre, au centre ou vers l'extrémité de la nef principale et comme un pendant
opposé à l'abside cf. RB.. 1910, p. 287i. Il en a retrouvé trois exemples dans le

I)j. Sima'ân et interpréterait volontiers aujourd'hui cette exedre comme une place
d'honneur réservée aux diaconesses i p. 317 , face au presbyteriura oit siégeait le

clergé. Peut-être y verra-t-on plus volontiers l'équivalent de la schol". cantorum des


églises occidentales. Et il se peut que des fouilles attentives permettent de constater
que cet élément, d'exécution du reste assez fragile, était plus commun que nous ne
le savions jusqu'à maintenant.
Une autre observation intéressante de M. B. est qu'avant de se couvrir ainsi de
monuments chrétiens chaque sommet quelque peu proéminent dius cette région
parait avoir été consacré par un lieu de culte p. 319}; le plus notable est aujourd'hui
le haram de Cheikh Barakât. Le fait sera certainement enregistré par les historiens
des religions orientales et en p irticulier des cultes syriens.

Avec ce beau fascicule M. B. achève la partie de son ouvrage consacrée à la Syrie


du >'ord. Des tables soignées facilitent l'utilisation de i-ette mine inestimable cl la
publication reçoit un titre concis, beaucoup plus commode pour les citations con- :

servant les sous-titres connus, il s'appellera désormais Syria, sans qu'il y


ait grand écueil de confusion avec la jeune et brillante revue française homo-
nyme (1).

Syria, 1921. Fasc. I. — G. Migeon. Hama de Sijri'j: inscr. dédicatoire d'une


vasque de marbre blanc otlerte en 1277 par un sultan Ayoubide à quelque mosquée
inconnue. Cette pièce, décorée d'élégantes sculptures « rinceaux fleuronnés sur —
un fond plus mince..., selon le principe... de décoration à deux plans » p. 4 — est
miintenant au Victoi'ia and Albert Muséum de Londres .'excellente phototypie, pi. IL .

— Ed. Pottier, L'art hittite ^3« art.) : Zendjirli. architecture et monuments figurés
(3 pi. et 40 fig. dans le texte). On souligne dans cette architecture le « développe-
ment du plan en largeur et non pas en profondeur >>, suivant un principe de cons-

(1) Quelques /a;;s«s typog^rapliiques à joiudre aux. errata : P. 26:2, fin, laterl et al = later cl
nU.Qg. -280. légende. Kalal = Kal-at. p. 2&5, Chrislan Christian; fig. 313, lég-, Iterior ~ =
Interior. Mai? de telles vétilles sont infiniment rares et l'eséculion du livre est vraiment digne
de sa haute tenue scientifique et de sa valeur,
634 REVUE BIBLIQUE.

truction qui s'applique en général aux édiflces orientaux et qui est opposé à celui
des Grecs » (p. 14). Tel temple assyrien du xi'^ s. avant notre ère soulève cepen-
dant aujourd'iiui de nouveau la question d'origine de ce système structural qui
dilate le bâtiment en profondeur donne une façade plus étroite et lui
principe :

fécond dont Achéens Doriens surent tirer


le plus heureux parti, mais dont il
et

serait intéressant de déterminer la patrie artistique (1). M. Pottier observe que


dans le décor architectural « les scènes mythiques, les divinités et les animaux fan-
tastiques se mêlent à des formes et à des épisodes pris dans la vie familière », et ce
trait particulier de l'art hittite le différencie de « l'art assyrien qui sépare davantage
ces deux mondes » (p. 38). A rencontre de la date du x''-ix'' s. proposée communé-
ment par les explorateurs de Zendjirli et se rapprochant d'une opinion d'Éd. Meyer
jugée naguère un peu hardie, M. P. suggère déjà de bons indices de remonter les
sculptures hittites « aux environs du treizième ou quatorzième siècle » (p. 39). —
F. Cumont, Le Jupiter héliopolitain et les divinités des planètes : commentaire
mythologique du monument publié par M. Dussaud (cf. RB., 1921, p. 415), ajoute
de remarquables précisions « aux autres preuves que nous possédions de l'influence
exercée par l'astrologie sur les cultes syriens » et démontre * que la semaine
planétaire occupait uue place importante dans les spéculations théologiques du
clergé d'Héliopolis » (p. 4.5 s.). — L. Massignon, Les méthodes de réalisation artis-
tiques des peuples de l'Islam : à l'inverse de la conception grecque, la conception
esthétique musulmane dérive de cette théorie que monde, il n'y a pas de
dans le
formes en soi, il n'y a pas de figures en soi. Dieu seul est permanent » (p. 50).
Bonne discussion préalable — mais déjà souvent réalisée — de prétendue prohibi- la
tion coranique de « formesla — Flury, Bandeaux orne-
représentation des ». S.
mentés à inscr. arabes Amida, — R, Dussaud, Le peintre Montfort
(3° art.) : xi*^ s.

en Syne (1837-8). Bibliographie. — Nouvelles archéologiques.


Fasc, II. — Ch. Diehl, L'école artistique d'Antioche et les trésors d'argenterie
syrienne (G pi. phototyp.), réagit nettement contre tendance de Bréhier à exagé-
la
rer le rôle de l'art antiochénien. On ne peut qu'applaudir à la formule «... la part :

d'Antioche est certaine dans les origines de l'art byzantin, demeure difficile
il

cependant d'en mesurer exactement l'étendue » (p. 83). Cette monographie est un
modèle des patientes études techniques dont la multiplication permettra quelque
jour de coDcrétiser enfin les caractères et de déterminer les influences de l'école
syrienne. — Ed. Pottier, L'art hittite (4" art.) : Zendjirli, monum. figurés (fin;
30 fig. et 2 pi.); accentue la distinction, déjà bien mise en relief dans l'art, précédent,
entre l'art assyrien et l'art hittite. Le premier s'efforce d' « éblouir et épouvanter le
monde offert en proie aux convoitises du peuple élu d'Assour ». Le second, au
contraire, « plus voisin de l'art familier et simple des Chaldéeus, plus préoccupé
encore des dieux que des hommes, s'offre à nous avec des allures plus tranquilles,
plus religieuses ; il est moins habile, moins dramatique, il est plus naïf et plus
sain » (p. 118). L'apogée de l'art hittite se révèle d'ailleurs plus ancien que l'époque
où prédomina le style assyrien, vers le ix^ s. seulement. — R. Weill, Phéni-
ciens, Égéens et Hellènes dans la Méditerranée primitive, discute les théories d'Aulran
(cf. RB., 1921, p. 313 ss.) et plaide sur de nouvelles bases la prépondérance des
peuples d'Asie Mineure dans les origines de la civilisation. — F. Cumont, Cafa-

(1) Problème délicat, dont s'était déjà spécialement préoccupé le regretté Gabriel Lehulx, Les
origines de l'édifice hypostyle (1913), p. 141 ss., et qu'il serait intéressant de voir reprendre
d'ensemble.
BULLETIN. 63o

combes juives de iiowii? groupe brièvement les publications récentes et les nouvelles
découvertes qui documentent l'histoire des synagogues et du Judaïsme à Rome. —
L. Massignon, Les méthodes de rèalisntion artistique des peuples de l'Islam :

gageure stérile de ramener toute cette réalisation aux « principes fondamentaux


de la théologie musulmane pour la représentation de l'univers ». On apprend par
exemple qu' « en architecture, l'arabesque est une espèce de négation indélinie des
formes géométriques fermées, pour nous empêcher de contempler... la beauté du
cercle en lui-même, la beauté du polygone on lui-même » (p. lôO Cela rappelle .

les paradoxes de Gayet sur « la philosophie profonde et la transcendantale


beauté » de l'architecture décorative musulmane, où « chaque ligne... a renfermé
un monde d'idées enchevêtrées » (1). Tant de métaphysique menace d'enchevêtrer à
nouveau des notions que les belles études des Bourgoin, des Saladin, des Migeon
tendaient à rendre claires. A. Sakisian, L'unité des écoles de miniaturistes en Perse.
Bibliographie. — Nouvelles archéologiques.
Sous la plume de M.AI. Gagnât et Chapot VArchéolofjie romaine cesse d'êire
un agglomérat de monographies érudites réservées à la délectation des initiés. C'est
la vie romaine dans toutes ses manifestations et sous toutes ses formes qui est

évoquée à l'aide des monuments. Les monuments surabondent, à coup sûr; mais
précisément fallait-il, pour en définir la valeur et choisir en cette pléthore, le sens
pénétrant et l'information impeccable de tels maîtres. Le second volume (2) traite

de la décoration des monuments (peinture et mosaïque), de la vfé publique et


privée et de tous les instruments meubles et accessoires qu'elle comporte. Chaque
chapitre a reçu le développement proportionné à son importance. La peinture et la

mosaïque en particulier constituent de véritables, petits traités, admirables de con-


cision limpide et de richesse, où le lecteur le moins spécialisé s'oriente pronipte-
ment dans la technique, la fabrication, le développement historique, et l'immense
répertoire des thèmes favoris, dérivés du mythe ou de la vie réelle. Culte, spec-

tacles, agriculture, industrie, commerce, métiers et leur outillage, métrologie, trans-


ports nautiques et terrestres, armement et équipement militaires, costume civil,
toilette, ameublement, matériel culinaire, éclairage, jeux et jouets, musique, instru-
ments pour écrire et calculer, matériel médical : tout est passé méthodiquement en
revue, défini avec précision, illustré avec goût par la pièce archéologique la plus
expressive. Un tel ouvrage est un bienfait pour tous ceux qui ont à se renseigner
avec exactitude sur la vie romaine, ses usages et ses pratiques. Et qui n'a fréquem-
ment besoin de s'éclairer à ce sujet en traitant des écrits néo-testamentaires, des
origines de l'Église ou du plus ancien art chrétien ? Une excellente table alphabé-
tique rend l'utilisation de l'ouvrage facile et agréable.

Palestine. — Le second volume du Cours de liturgie grecque-melhite du R. P.


A. Couturier, des Pères Blancs, prof, au Séminaire de Sainte-Anne de Jérusalem, a
paru depuis quelques mois (3;. Consacré à VOffice divin, il étudie en détail la manière
dont il se récite dans l'Église grecque-melkite. Après les notions d'ensemble sur
l'Office, les Heures, les cérémonies, les fonctions chorales, chaque Heure est étudiée

(1; (iAYET, L'art arabe, p. KiO et 18-2.

(2) Manuel d'archéologie romaine; t. II. Iii-S" de vi-57i pp.; Dgs 372-7oi, Paris, Picard, 1"J20.
Cf. RB., 1919, p. -290 s.
(3) In-S" de vni-.3l6 p?., très illuUré. lérusaltiii, clie^ l'auteur, el Paris, Gabalda, 1921. cf. RB.,
1913, p. 160.
636 REVUE BIBLIQUE.

en détail. Une dernière partie expose l'ordonnance de l'office en ce qui concerne


les occurrences générales, les fêtes mobiles et le Menée, ou l'ordre des fêtes qui
tombent à jour fixe dans la série du mois. L'ouvrage, partout limpide et précis,
constitue uu trésor liturgique pour le clergé grec catholique; mais son utilité n'est
pas moins précieuse pour le lecteur étranger désireux de pénétrer dans la connais-
sance de cette vénérable Eglise et de ses formes cultuelles. C'est surtout au profit de
ces lecteurs étrangers au rite qu'ont été multipliées d'excellentes similis photogra-
phiques donnant une idée très nette des principales cérémonies de l'Office. Souhai-
tons un prompt achèvement à cette publication toute de science discrète et de désin-
téressement qui honore le R. P. Couturier.

A propos de la partie de son histoire de l'église de Jérusalem que l'archim. Chry-


sostome Papadapoulos consacre à la question des Lieux Saints, nous avions fait appel,
pour répondre aux procédés très cavaliers du soi-disant historien, « aux intéressés
qui doivent être outillés pour cela ». cest-à-dire à une critique sincère et bien informée
(HB., 1911, p. 143 Nous avons tout lieu d'être satisfaits aujourd'hui avec la re-
.

marquable étude du R. P. Jérôme Golubovicli sur la valeur des documents mis en


œuvre par les revendications des détenteurs des Lieux Saints (1 .

La loyauté de l'érudit Franciscain a garde de s'embarrasser d'éléments, légendaires


tels que seraient l'acquisition de quelques sanctuaires et la fondation de certains
hospices et couvents par saint François lui-même aux Lieux Saints, ni de certaines
dates assignées à des reserits arabes délivrés en faveur des Latins en vue de les rendre
antérieurs à l'année 1333, date authentique à laquelle les Frères Mineurs entrèrent
en possession du Cénacle, et reçurent la garde du Saint-Sépulcre, de la grotte de
Bethléem et du Tombeau de la Vierge. Les titres de propriété que nous connaissons
déj^ par diverses publications et que les témoignages historiques confirment abon-
damment sont inattaquables. L'auteur émet le vreu que le dépouillement complet des
pièces officielles conservées aux Archives de la Custodie de Terre Sainte commencé par
lui-même vers 1898 soit repris et mené à bon terme pour le plus grand bénéfice de
l'histoire locale. Les contrats passés entre les souverains de Xaples et les autorités
musulmanes d'Egypte au sujet de l'achat du Cénacle et des terrains y attenants
publiés en appendice à la Série cronoloQica dei RR. Superiori di T. S. nous font
pressentir tout l'intérêt qu'une publication totale offrirait aux historiens de Jérusalem.
Dans ces quelques documents nous voyous revivre quelques-uns des personnages
mentionnés dans les itinéraires, en particulier celte Marguerite de Sicile qui dirigeait
la maison de l'Hôpital au moment de riustallation définitive des Franciscains dans la
Ville sainte. Seulement nous n'admettons pas avec le P. G. que l'Hôpital ait été le
berceau des Templiers, ni que Sainte-Marie la Grande ait eu pour auteurs les
Hospitaliers dont l'église particulière était Saint-Jean, ni que les installations des
Joanuites aieut occupé tout l'ample quadrilatère du Mauristàn. Les chartes du
XII'' siècle prennent soin de délimiter les abbayes de Sainte-Marie pour éviter toute
contestation avec l'Hôpital grandissant.
L'auteur passe ensuite au creuset de la critique interne six firmans, trois arabes
et trois turcs, sur lesquels se fondent depuis le xvii° siècle les historiens grecs du
patriarcat de Jérusalem pour établir ses droits de propriété exclusive sur les Lieux

1, / Frati Minori nel pofsesso de'luoghi santi di Gerusalemine (1333) e i fahi firmani possc-

duti dai Greco-EUeni; Xole e documenti per la soluzione délia questione de'luoghi santi. Estratto
dalla Biblioleca Bio-Bibliogra/ica délia Terra Sanla e dell'firiente Francescano, t. IV, gr. iu-8°,
109 pp. Florence, 1921.
BULLETIN. 637

Saints. Le résultai est que l'ou se trouve devant une falsiflcation montée de toutes
pièces comme une machine de guerre à l'époque la plus brûlante de la question des
sanctuaires de Palestine.
Après avoir démoli avec sérénité le Pacte ou Testament de Mahomet daté de la
2'- année de l'hégire et délivré aux moines du Sinai, le P. G. passe au fameux rescrit
qu'Omar aurait rédigé en faveur du patriarche Soplirone la 15« année de l'hégire. Le
faussaire se trahit d'abord par des erreurs chronologiques flagrantes : la capitulation
de Jérusalem n'ayant eu lieu qu'en G38 '17 de l'hégire el l'usage de l'ère musulmane
n'ayant été inauguré en Syrie dans les actes administratifs qu'en 17 au plus tôt. l'.t

même en admettant l'année 16 comme on exclut l'au-


date initiale de cet usage,
thenticité d"un protocole portant « le 20 du mois de Rabi'el-Awal de l'an 15 de

l'hégire du Prophète )).*De plus, la teneur du document complètement ignoré des


écrivains byzantins, syriens et arabes se trouve en opposition avec les conditions
imposées par le vainqueur telles que les explicite la tradition musulmane enregistrée
par les chroniqueurs arabes y compris Eutychius et Michel le Syrien. Faire signer
comme témoins des personnages absents de Jérusalem au moment de la reddition de
la ville, imposer à tout visiteur une taxe au profit du patriarche, soumettre à ce
dernier tous les rites, même les Marotiites qui n'existaient pas encore comme tels,

même les Frandj (appellation inusitée en Orient avant Charlemagne . classer les
Aniténiens, les Syriens et les Coptes dans la nomenclature des gens qui n'ont aucun
pied-à-terre à Jérusalem, insérer dans le traité la question de la propriété des trois
portes de la grotte de Bethléem soulevée au début du xvii^ siècle : en somme, faire
trancher par Omar des difficultés créées à la suite de la conquête ottomane, sont
tout autant de traits dénotant si clairement l'imposture que les Hellènes eux-mêmes
ont hésité jusqu'en 1850 avant de livrer à l'impression, non pas l'original, mais une
méciiante version grecque de ce document capital. En loyal partenaire, le P. Golu-
bovich ne craint pas de joindre à son argumentation, afln d'en permettre le contrôle,
le texte arabe de la pièce, mais pas en coufique!
L'enquête n'est pas plus favorable à ce que la Reiue de l'Orient Latin [VI, p. 589)
appelle le aux trois ûrmans turcs
pseudo-édit de Mo'awiah (680 celui de . ni :

Mahomet II concédé au patriarche Athanase IV, personnage tout à fait ûetif, celui
que Sélim P"" aurait accordé au patriarche non moins supposé. Attalla- Dorothée,
enfin celui de Soliman II obtenu par le patriarche Germain H en 1526, soi-disant
à Andrinople où le sultan ne se trouvait pas alors. On ne voit pas bien ce que Ma-
homet II avait à faire à Jérusalem soixante ans avant la prise de la ville par les
Ottomans. Ces actes, qui ont pour but de renouveler le traité d'Omar, sont néces-
sairement aussi faux que ce traité et sortent de la même officine.

Histoire en main, le P. Golubovich montre sans peine que toute cette fortjenj
(sauf le pacte de Mahomet qui apparaît vers 1569) date de 1630-34, du règne tyran-
nique et vénal de Mourad IV, et qu'elle a pour auteurs Cyrille Lucaris, patriarche
de Constantinople, le papas Larabrinos, son procureur, le patriarche de Jérusalem,
Théophane et son archidiacre Grégoire, ancien juif, lequel, en un jour de rancune,
vendit le pot aux roses. Les complices de l'administration turque sont également tous
connus par les rapports diplomatiques du temps qui ne manquèrent pas d'ailleurs
de crier à la supercherie dès sa première apparition. Le fait éclat.ùt avec une telle
lumière que la Porte déclara à plusieurs reprises que tous ces titres étaient faux et
trompeurs. II a donc fallu à Papadopoulos-Ivérameus un courage égal à son manque
de discernement pour publier comme authentique ce déballage de mensonges qui a
pu surprendre la bonne foi de quelques naïfs ou étayer les thèses d'historiens peu
638 REWE BIBLIQUE.

scrupuleux. Louvaris et consorts ont de qui tenir, mais il leur sera aussi difflcile
d'égaler leurs devanciers, qu'au ravaudage deThéniélis de réfuter la puissante argu-
mentation du savant Franciscain.

A voir la savante Revue allemande « pour la science néo testamentaire et ta

connaissance du cliristianisrae primitif » aborder les délicates questions du Golgo-


tha du Prétoire de Pilate, on attendrait une discussion concrète et précise. Malgré
et

le nomde M. Cari Sachsse (1), on sera déçu. Pour présenter le sujet en un tel rac-
courci, M. S. aurait diî associer à sa remarquable connaissance des textes une
information égale sur les réalités archéologiques. On sent vite qu'il n'en possède
pratiquement aucune en le voyant se mouvoir comme en un chaos parmi les prisons,

les dallages, les portes, les chapelles, les rochers aplanis, dans la région de l'Antonia.
Il a beau invoquer à la cantonade le témoignage toujours impressionnant des
a fouilles » et paraître s'armer de prudente critique, il opère avec des fantômes. Son
Prétoire à l'Antonia est un château de cartes, parce que son monument romain
contemporain de >'. S. est bizarrement constitué avec des chapelles médiévales,
une porte romaine du temps d'Hadrien, des tombes juives et une « prison « néo-
grecque dont la lourde supercherie ne peut même plus tout à fait tromper M. Sachsse
lui-même. Il serait valu de chercher à démêler cet écheveau de méprises. Quant au
problème plus important du Golgotha, il est à peu près escamoté.

M. le prof. Dalman en est, au contraire, persévéramment préoccupé. Il tient sur-


tout beaucoup à réitérer l'information que rien de suffisamment exact n'a été fait

par ses devanciers et qu'il travaille depuis longtemps à rectifier ces universelles
bévues en précisant les « réalités archéologiques à propos du rocher du Gol-
gotha >. (2). Il n'a évidemment pas l'intention qu'on le prenne au sérieux tant
qu'il produira seulement de rudimentaires diagrammes, combien rares d'ailleurs!
Chercher à contrôler ses aphorismes concernant des niveaux rocheux, des coupes ou
des failles de roc, des situations et des proportions de citernes sans un bout de'
graphique serait chercher une aiguille dans une botte de paille. Si tous les lecteurs
du Pulàstinajahrhuch autres que moi le suivent avec clarté dans ses spéculations,
tant mieux! Du moins son indignation contre la « pure fantaisie » de Vincent
est-elle plaisante quand il s'acharne, pour la bien mettre en évidence, à opposer
deux graphiques du susdit, qu'il suppose représenter contradictoirement la même
citerne dans le roc, en lui attribuant une fois 2'*,40 et la seconde .j™,80 de large
(p. 1-j s.}. Il cite avec une tranquille candeur les fig. 54 et ôG de Jérusalem II. Ceux
qui pourraient y prendre intérêt contrôleront au premier coup d'oeil, et sans même
s'infliger la lecture du texte, que, dans ces figures, la citerne est présentée en coupe

sur deux axes perpendiculaires; un prudent pointillé réserve d'ailleurs la longueur


et la largeur précises qu'on sera reconnaissant à Djlman de vouloir bien fournir.
Mais à le voir mis en tel échec par la lecture de plans fort simples, ne sera-t-ou
pas quelque peu inquiet sur sa perspicacité à lire des réalités archéologiques et topo-
graphiques terriblement enchevêtrée'; ? ^V.]

La brochure que le D' A. J. Brawer consacre à la Palestine d'après la Agada (3)

I; Golgatha und das Praetorium des Pilatus, dans ZNTW.. 19l"t-^, pp. 29-38.
.•2} Archaeologisches zum Golgothafelsen, dans le Palâslinajahrbuch, XVI, 19:20. p. il ss. Ce
M'iume n'a que M< pp.
(3) Palâstina nach der Agada; Ein Beitrag zur Gescftichtegeogr. Vorstell. bn den Judeti. In-S"
de 40 pp. Berlin, 1920.
BULLETIN.. 639

n'est pas dépourvue d'actualité puisque les pieuses exagérations des représentants
de la tradition rabbinique ont contribué à entretenir dans Timagination des Juifs
l'image attrayante du pays de leurs ancêtres. Le folk-lore a plus à gagner que la

géographie pratique dans cette étude dont la bonne moitié est consacrée au système
plutôt religieux que cosmique suivant lequel Jérusalem occuperait le centre du
monde et serait l'ombilic de la terre (l). M. B. prend le parti de réduire l'extension
de cette théorie en l'excluant de la Bible et de la Michna. Au second siècle avant
notre ère, tout au plus, rencontre t-on la qualification à'omphalos de la Judée
accordée à Jérusalem, mais la situation centrale de la Ville sainte par rapport au
monde habité se faisait jour dans les milieux apocalyptiques. L'idée a pénétré dans
le christianisme avant saint Jérôme quoi qu'en pense l'auteur de la brochure, par
suite de l'exégèse du Ps. Lxxiir, 13, et indépendamment de la tradition juive.
Quant à la façon concrète dont cette notion était rendue au centre des édifices cons-
tantiniensdu Saint-Sépulcre, nous avons mis ailleurs eu relief l'influence d'un concept
général de l'architecture religieuse byzantine, sans nier toutefois la persistance de
la tradition populaire relative au nombril du monde (2).

Jérusalem au plus haut point de la terre, le Temple dominant toute la ville de


Jérusalem, l'étendue de la Palestine accrue de plus de vingt Ibis, ses limites portées
au Taurus -.tout cela relève de la fantaisie et non de l'histoire, et servirait mieux
à une étude psychologique qu'à l'éclaircissement des antiques réalités.

(1) Théorie visiblement clière à cet auteur cf. RB., 1913, p. 037
; s.
(2) Vincent et Abet., Jérusalem, II, p. -2^. CI", p. 188.

TABLE DES MATIERES

ANNÉE 1921

N" 1. — Janvier.

I. LETTRE ENCYCLIQUE DE SA SAINTETÉ BENOIT XV


II. L'ANCIENNE VERSION SYRIAQUE DES ÉVANGILES (suite). — R. P. La
il
grange
III. LES SYMBOLES PROPHÉTIQUES D'EZECHIEL (suite). — R. P. D. Buzy.. !•>

IV. MÉLANGES. — 1° Fragments syriaques du Livre des Jubilés, E.Tisserant.


2° Marc source des Actes? Ch. i-xv, L. Dieu (fin) àô
V. CHRONIQUE. — Découverte d'un antique tomljeau à Àbou-Ghôch. — Les
fouilles d'Ascalon, R. P. F.-M. Abel. — Le paradeisos royal achémé-
M. Clermont-Ganneau, membre de l'Institut
nide de Sidon, 97
VI. RECENSIONS. — C. Schmidt, Gespruche Jesu mit seinen Jilngern nach
der Auferstehung (G. Bardy). — R. St. John Parry, The Pastoral
Epistles (E. Jacquier). — D' F.-M. Th. Bohl, Het Oude Testament
Vandervorst;
(J.
•' 110
VII. BULLETIN. — Nouveau Testament. — Ancien Testament. ~ Religions. —
Varia 138
fi40 TABLE DES MATIERES.
Pages.

N° 2. — Avril.
I. LES SYMBOLES PROPHÉTIQUES DlZÉCHIEL (fin). — R. P. D. Buzy... 1(31

IL LE CANON DU NOUVEAU TESTAMENT ET LE CRITÈRE DE LA CANONI-


CITÉ, M. W.-S. Reilly lOô
III. MÉLANGES. — 1° Fragments syriaques du Livre des Jubilés, E. Tisse-
rant. —
2° Une des paroles attribuées à .Jésus, R. P. Lagrange. —
Ce qui a été publié des versions coptes de la Bible, A. Vaschalde (mile). 206
IV. CHRONIQUE. —
Découverte de la " Svnagogue des affranchis à .Jérusalem. >•

R. P. L -H. Vincent
."'

247
V. RECENSIONS. —
The cnplic version of Ihe Xeir TestamenI- in the southern
dialect (Ad. Herbelynck). — Dr. Hans Windisch, Der Bamabas-
brief (F. -M. Abel). — Frans Boll, Aus der Offenbariing Johannis,
hellenislische Studien tum WeWnld der Apokalypse (E. B. Allô) 278
VI. BULLETIN. — Nouveau Testament. — Ancien Testament. — Assyriologie.
— Peuples voisins. — Palestine 289

N" 3. — Juillet.
I. LA SYNTHÈSE DU DOGME EUCHARISTIQUE CHEZ SAINT PAUL. —
R. P. E.-B. AUo 321
II.CÉRINTHE. — M. G. Bardy .34!
m. L'EMPLOI MÉTAPHORIQUE DES NOMS DES PARTIES DU CORPS EN
HÉBREU ET EN AKKADIEN. — R. P. P. Dhorme 374
IV. MÉLANGES. — 1° Notes de philologie bibliqu<>. Dona D. de Bruyne. —
2° La cité de David d'aprè.s les fouilles de 1913-1914, R. P. L.-H. Vin-
.

cent 400
V. CHRONIQUE. — Vestiges d'une .synagogue antique à Yafa de Galilée. — Les
d'El-lIammam, à Tibériado.
fouilles juives Le sanctuaire juif d'Aïn- —
R. P. L.-H. Vincent.
Doui|, —
Inscription latine de Gethsémani,
R P. F.-M. Abel 131
VI. RECENSIONS. I —
Fa^ti délia Chicsa Patriarcale Antiorhena (R. P. J.-
M. Vostéi W. A. Baehrens, Uherlicferung und Texlgeschichte der
lateinisrh erhaUcnen Orifjrnes homilien zum Allen Testament. A. von —
Harnack, Der Kirchengeschichtliche Ertrag der exegetifchen Arbeilen
de.s Orlgenes (G. Bardy). —
F. J. Foakes Jackson and Kirsopp
Lake, The Beginnings of ChriMianity. — Kirsopp Lake, Landmarks
in the Ilistory of early Christianity (E. Jacquier) 447
VIL Bl'LLETIN. — Questions générales. Nouveau — Te.stament. — Ancien
Testament. — Peuples voisins. Palestine — 403

N" 4, — Octobre.
I. UN SUOVO TESTO DELL' « EVANGELO DI BARTOLOMEO ». — Prof.
Umberto Moricca 481
II. L'EMPLOI MKTAPHORIQUE DES NO.MS DE PARTIES DU CORPS EN
HÉBREU ET EN AKK.VDIEN [suile), R. P. P. Dhorme .'.1
;

III. MÉLANGES. — La cité de David d'api'ès les fouilles de 1913-1914


I" {fin),
R. P. L.-H. Vincent. — 2" Notes de philologie biblique. Dom D. de
Bruyne. — 3" La langue des Hittites. R. P. P. Dhorme 541
IV. CHRONIQUE. — La synagogue de Noarah, R. P. L.-H. Vincent 579
V. RECENSIONS. — A. von Harnack, Marcion Das EvangeVnnn voin frem- :

den Gott. — Rendel Harris, Teslimonies (R. P. Lagrange). — A.


von Harnack, fJcr Kirchengeschichtiche Erirag der e.regetischen Ar-
beilen des Origenes (G. Bardy). — A. Freiherr von Gall, Der He-
braïsche Pentaleuch der Samaritaner Tisserant). — B. Moritz, l'E.
Der Sinai/ndl in heidnischer Zeit (R. P. R. Savignac) 002
VI. BULLETIN. — Questions générales. — Nouveau Testament. — Ancien
Testament. — Pavs voisins. — Palestine 619

Typographie Firmin-Didol et C'>=. — Paris. Le Gérant : J. G.abalda.


TABLES GENERALES
DU VOLUME XXX
1921

TABLE DES RECENSIONS ET BULLETINS

Altran. Phéniciens. Essai de contribution à l'iiistoire an-


tique de la Méditerranée. 313

Baeurens. Ueberlielerung und Textgeschichte der latein.


erhalt. Origenes homilien z. A. T. 44!)

Bardy. En lisant les Pères. 619


Barton (G. A.). Sumerian business and admin. docum. Irom tlie
earliest times to tlie dynastj- of
Agade. 308
Batiffol {W). Le catholicisme de saint Augustin. 296
BiN GORIOX (J.). Die Sagen der Juden. Die XII Stamme. 151
Boehl. Het Oude Testament. 130
BoLL (Fr.). - Aus der Offenbarung Johannis, hellen. Stud. zum
Weltbild der Apocalypse. 284
BOYLAN. The Psalms, a study of the Vulgate Psalter. 471
Brassac. Manuel Biblique. Les Saints Évangiles (15' éd.) 290
Brawer. Paliistina nach der Agada. 638
Brillant. Les mjstères d'Eleusis. 157
Browne (E.). Early Judaism. 297
Butler (H. C). Publicat. of the Princeton Univ. Arch. Exped. to
Syria in 1904-5; Div. II, sect. B, Part 6 : Djebel
Sim'àn. 632

Cavallera (R. p.) S. Jérôme et la Vulgate des Actes, des Ép. et de


l'Apoc. 292
Causse. Essai sur le conflit du Christian, primit. et de la
civilisation. 145
Cagn.4t et Chapot. Manuel d'archéologie romaine, II. 635
Chaîne (J.). Le Christ Rédempteur d'après S. Irénée. 620
Chapman (Dom). Voir Rev. Bénédictine, 1912, p. 244. 141
Chapot. Voir Gagnât.
Chiera (E.). Légal and admin. docum. from Nippur chiefly from
the dynasties of Isin and Larsa. :50T
Lists of Personal names from the temple school of
Nippur. 312
Clay, Neo babylonian letters from Erech. 627
The empire of the Amorites. 628
Clermont-Ganneau. Découverte à Jérusalem d'une synagogue de l'époque
hérodienne. 248, 261
Clifford U. Moore. The Beginnings of Christianity, 2° sect. 455
revue biblique.
TABLE DES RECENSIONS ET BULLETINS.

contenau. Tablettes cappadociennes. 627


coiturier (r. Cours de liturgie grecque-melkite, II. 635
Cré(R. p.)- Le Sacré-Cœur de Jésus et l'Éléona. 31G

Dalman. Archœologisches zum Golgothafelsen. 638


Darier. Les fouilles du Jauicule à Rome. Le Lucus Furrinœ. 473
Dessau. Inscript. Latin, sélect., III, 162 (Quirinius) 143
DiETERICH. Mithraslit. i57
duckworth. The Beginnings of Christianity, 2" sect. 455

Ebeling. Keilschrifttexte aus Assur religiosen Inlialts. 623


Enlart. Manuel d'archéol. franc. III, Le Costume. 320

FiLow. L'ancien art bulgare. 471


FoAKES Jackson et Kirsopp- The Beginnings of Christianity, P. I. :The Acts of
Lacke. the Apostles. I, The jewish, gentile and Christian
Backgrounds. 453
Frazer. l'he magical origin of kings. 151
_ Folk-Iore in the Old Testament. 154

Gadd. Cuneiform texts, XXXV. 627


GALLVon (Freih). Der hebraische Pentateucli der Samaritaner. 616
Gardner (Mrs.). Historj' of Sacrament in relation to thought... 619
Garstang. The syrian Goddess. 315
GOGUEL. Préface à IIollard. 470
Golubovich (R. p. \. Frati Minori nel possesso de' L. S... e i falsi
firniani posseduti dai Greco-Elleni. 636
Guerrier. Le Testament en Galilée de N. S. J.-Ch. 110

IIarnack, Der kirchengesch. Ertrag der exeget. Arbeiten des


Origenes. 449, 614
Marcion Das Evang. vom fremden Gott.
: 602
IIerbigny d' (R. P.). De Deo universos evocante... 2° éd. 295
Herrera (R. P.). S. Irénée évêque de Lyon, exégète. 620
Hetzenhacer (R. P.] De recognitione principiorum criticae textus N. T.
secundum A. de IIarnack. 139

IIOLLARD. L'apothéose de Jésus. 470


II ORNER.
The coptic version of the N. T. in the southern
dialect. IV. 278

IIOUDE (R. P.). L'évangile selon S. Mat. — S. Me. — S. Le. — S. Jean. 289
IIUGUENY (R. P.).
Psaumes et Cantiques du Petit Office de la sainte
Vierge. 150

Jacquier. Études de critique et de philologie du N. T. 290

JONDET. Les ports antéhelléniques de la côte d'Alexandrie et


l'empire crétois. 473

Kirsopp Lake. Landmarks in the history of early Christianity. 453


Voir Foakes Jackson.
KOERTE. Zu den eleusinischen Mysterien (Arch. f. Relig. 1915,

p. 116). 157

Kyle. Moses and Monuments. — The problem of the


Pentateuch. èl

Langdon. Sumerian epic of Paradise. — Liturgical texts. — The


epic of Gilgamish. — Sumerian liturgies and
psalms. 309
TABLE DES RECENSIOiNS ET BLLLETLNS. III

Languox. Sumerian grammatical texts. 313


Leeper et Gadd. CuneiJ'orra te.xts, XXXV. 627
Legrai.n. Une nouvelle liste de rois... de :!5(J0 à 3000. 629
LOYSON (P. H.). Les origines magiques de la royauté. \'A
LUTZ. Selected sumerian and babylonian texts. 298

Mader (R. p.). Altchristi. Basiliken und Lokaltrad. in Siidjudaa. 474


Mathis (R. p.). The pauline jucttk; — ujiotTTaat; ace. to Hebr. XI, 1. 292
Meisteumann (R. P.). Gethsémani. Notices hist. et descript. 317
Mendel. Catalogue des sculptures grecques, romaines et
byzantines du musée de CP. IL 473
Miscellanea Amelli. 46-1

MOKITZ. Der Sinaikult in heidnischer Zeit. 617

Nasci.mbexe. Il problema escatologico in S. Paolo. 292


Naville. L'évolution de la langue égyptienne et les langues
sémitiques. 622
Nouveau Testament syriaque. 289

Pallis. To the Romans, a Commentary. 469


Pakry. The Pastoral Epistles. 131
Pinard (R. P.)- Les inflltrations païennes dans l'ancienne loi d'après
les Pères. 156
POEBEL. Historical texts. — Grammatical texts. 299

Rahmani (M^O- I Fasti délia Chiesa Patriarcale Antiochena. 447


Reinach (S.)- Qques enseignements des mystères d'Eleusis. Iô8
Reinach (Th.). L'inscription de Théodotos. 248, 269
Rendel Harris. Testimonies. 612
Reynès-Monlalr. Les appels du Christ. 148
roslaniec. Sensus genuinus et plenus locutionis « Filius
Ilominis ». 143
ROVIRA (R. P.). De opère messianico. 620
Rltfim. La Gerarchia délia Chiesa negli Atti... 621

Sachsse. Golgatha und das Praetorium. 6.39

schloegl. Die heil. Schr. des N. Bundes... iibersetzt. 467


schmidit (c). Gesprache Jesu mit seinen Jiingern nach der Aufer-
.stehung. 110
Schroeijer. Keilschrifttexte aus Assur verschied. Inhalts. 626
SCHUETZ. Der parallèle Bau der Satzglieder im N. T. 1 12

Scritti Varii pubbl. nel XV Centen... di San Girolamo. 463


Semaine d'ethnologie religieuse (2"'). 156
Sickenberger. Kurzgefasste Einleitung in das N. T. 138
Stegmann. Silvanus als Missionar und Hagiograph. 620
Strong. The syrian Goddess. 315

Taton. The Gospel according to S. Mark with introd... 291


Thureal--Dangin. Le rituel du kalù. 625
TiXERONT. Mélanges de patrologie et d'hist. dos dogmes. 296
TURNER. The Study of the N. T. 469

Ungnad. Babylonian letters of the Ilammurapi period. 306

Valblena. La religion a travès de los siglos, III. 466


Y GELS. Novum Testamentum graece. 139
Unters. zur Geschiciite der lat, Apocalypse-Uebers. 293
TABLE ALPHABÉTIQUE DES MATIÈRES PRINCIPALES.

Waldis. Spraehe und Stil der... Inschrift vom Nemrud Dagh. 6i0
Weber (V.)- Des Paulus Reiserouten bei der zweimal. Durchg.
Kleinasiens. 291
Weill (R.). La Cité de David. Compte rendu des fouilles... 1913-
14. 410
Weinreich. De dis ignotis quaesliones selectae. 159
Weiss (J.). Das Urchristentum. P. II. 144
White (E.). The .Sayings of .Jésus froni Oxyrli. edited. 294
Wicksteed. The reactions betw een dogma and philosophy. 619
Wiexer (H.). The main problem of Deuteronomy. 149
WlNDlCSH. Der Barnabasbrief. 282

Zapletal. Jephtas Tochter. 150


Der Wein in der Bibel. 150
zschokke. Historia sacra Vet. Testamenti. 148

Bulletin de littéral, ecclésiast., 1910, p. 410. 404


American School of oriental Researches in Jerus. Annual. 318
Oriens christianus. N. S. IV — VIII, 1914-18. 475
Oriental. Literaturzeit., 1920, Col. 175. 318
PE.Fund, Quart. St.. 1920, janv. — octobre. 476
Syria, 1920, fasc. 1-4. 315, 477
— 1920, fasc. 1-2. 633
Theologisch Tijdschrift et Nieuwe Theol. Studien. 159

TABLE ALPHABETIQUE
DES MATIERES PRINCIPALES.

Abou Gliosch. tombeau des débuts de la Argarizim dans II Mach. v, 23; vi, 2, 405.
période judéo-hellénique avec poteries, Art bulgare, 471.
97. Ascalon, fouilles de 1920; —statues, 104;
Abraham, dans les Jubilés, 209. — puits, rempart, 105.
Acropole de la cité de David, 517. Ascension chez les Gnostiques, 124.
Actes des Ap., introd. liistorique, 451; — Augustin (S.) et ITtala, 4<'.5.
leurs rapports avec Marc, 86.
Aenon dans version syriaque, 13. Barnabe, épitre de, date et composition.
Affranchis, Juifs de Rome, 273; leur — 282.
synagogue à Jérusalem, 2 17. Barthélémy, questions de, 483-87 nou-;

'Aïn Douq, inscriptions, 579. veau te.xte (latin) de l'évangile de B..


Aloges, 358. 489.
Ancien Test, et folk-lore, 154. Beelzebub dans I'év. de Barthélémy, 491.
Anges dans i'év. de Barthélémy, 501, 501, Behnesa, voir Oxyrhynque.
512. Bethabara-Béthanie dans v. syr., 15.
Antéchrist dans le même év., .501, .505. Bethosda-Bezetha ibid., 14.
'Anô et nxçii, 334, 339. Bliss et Dickie, fouilles de, 542-5.
Apocalypse, texte latin, 293; — caractère Bouche, métaphore, 533.
hellénistique, 285.
Apôtres, listes gnostiques des, 116; lettre Caius, auteur ceci., 3-54.

des, 113. Cana-Qatna dans v. syr., 15.

Aramaïsmes dans l'évangile, 447. Canaan d'après les Jubilés, 207.


TABLE ALPH.\.BETIQL"E DES MATIERES PRINCIPALES.

Canon du N.T., 195; — d'Origène, 452. Folk-lore et A. T., 154.


Canonicité du X.T., critère de la, 2<>2; — Fortification de la cité de David, 541.
divers systèmes sur la, 196. Fouilles d"Aïn Douq, 442, 579; — de la
Céramique judéo-hellénique, 99. cité de Da\1d, 1913-14, 410; — d'el-
Cérinthe, témoignages patrist. sur, 315- Hammàm, 438.
H-2; —
et S. Paul, 365. Front, métaphore, 517.
Chaos dans Le. xvi, -26, 400, 4<34.
(iadara-Gergesa ds vers, syr., 15.
Chapiteaux à taureaux de Sidon, 107.
(;alates du sud, 291.
Chasma dans Le. xvi, -20, 400.
Chevreau dans le lait de sa mère, 1.55. Gennesar daiis vers, syr., 14.
Christianisme primitif, 144, 457, 4011.
Géographie des Jubilés, 82.
Christologie gnostique, 120.
Gethsémani, 317; —
inscription latine,
443.
Chronologie fabuleuse des rois de Kis.3 3.
Gnostiques, rôle de la Résurrection, 113.
Cité de David, canaux. 423;— tomijcaux,
411; — fortification, 541.
Gofera-'Ophra, 569.
Cordes, symbole dans Ezech., .52.
Grec du N. T.. 6-20.

Critique textuelle du N.T.. 139.


Hammàn (el-), fouilles, église, synag., 438.

Degrés de de David, .548, 5C»3.


la cité
Ilammourabi, inscr. à Sippar, 306.
Déluge, récit babylonien du, 302. Harmonisation de l'anc. vers, syr., 16.

Dent, métaphore, 537. Hoxaples et anc. vers, lat., 572.


Diaspora, 454. Hittites. langue des, 574-8.

Droit d'aînes.se, 155.


Incarnation chez les Gnostiques, 121.

Ébionites. 346, 367-72. Inscriptions : d'Hammourabi à Sippar, ;3"J6;


Églises du Sud-palestinien, 474: — d'el — d'Antioche de Pisidie relat. à Quiri-
Hammam (Tibériadej, 441. nius, 143: — grecque de Djiyeh en Phé-
Éléona, 316. nicie, 478; — grecque de Tibériade,
Eleusis (mystères d'), 157. 442; — gr. delà synag. des affranchis,
Emploi métaphorique des parties du 251, III; — stèle hérodienne du Tem-
pi.

corps, 374. ple, IV — hébraïques de No'arah 579,


pi. ;

Encyclique de S. S. Benoit XV sur pi. XV, XVI; — latine médiévale de


S. Jérôme, 5-10. Gethsémani, 443.
Épitres, texte sahidique, 278; — Rom. Inspiration verbale, 118.
comment., 469; — I Cor., x, xi, 322; — Irénée hérésiologue, 345; — éxégète, 620.
Pastorales, 134. Itala et Vulgate, 464.
Ésaii et Jacob dans les Jubilés, 219.
Être, forme hittite du v., 577-8. Jannes et Mambres ds év. de Barth., 510.
Eucharistie d'après S. Paul, 322; — et les Jean S. et Cérinthe, 347-6i3.
mystères païens, 470. Jean-Baptiste (S.), patrie et lieu du bap-
Évangile de ilarcion, 6<A'; — de Bar- tême, 475.
thélémy, 481. Jephté, 150.
Ézéchias, canal d', 425. Jérôme (études sur S.), 463.
Ézéchiel, SATnbolisme, 44, 51 ;
— mutisme, Jérusalem, siège annoncé par Ézéchiel,
161; —
immobilité sur le côté, 166; — 16:1; fouilles de la cité de David. 410,

nourriture rationnée, 174: pain com- — 541; hj'pogées royaux, 411; installations
posite, galette, cheveux, 175-9;— baga- hydrauliques. 423; synagogue des
ges, deux chemins, deux bâtons, 182-93 Affranchis, 247; Éléona, 316; Gethsé-
;

— chaudière, cordes, 46, 51 osse- ;


— mani, 317, 443. cf. Inscriptions; confér.
ments desséchés. 47; prophétie du— de S. -Etienne K>21, 478; École française
siège de Jérus.. 163. archéologique de Jérusalem, li30.
Jésus. 3° logion d'Oxyrhynque, 233.
Face, métaphore, 376; à face, 375.— Joseph (comte), et ses constructions, 441.
Filsde l'homme de Daniel, 143. Josué, v, 4-6. 573.
Fleuves du Paradis ds év. de Barth.. 515. Jubilés, fragm. syriaques, 54, 2<!)6.
TABLE ALPHABÉTIQUE DES MATIÈRES PRINCIPALES.
Judaïsme primitif, 297. Oliviers (mont des), ds év. de Barth., 499,
Judas et Thamar dans Jubilés, iil. 501.
Oreilles, métaphore, 539.
Langue, métaphore, 534-6; — des Hittites, Origène, notes sur homélies d', 449-452;
574. son canon des Écritures, 452.
Lettre des Apôtres, ses rapports avec les Our, dynastie, 304.
Gnost. coptes, 113; récit de l'Enfance et Oxyrhynque, papyrus avec logia, 233, 294.
de la Résurrection 114-5; sj-mbole, 119;
doctrine du Père, 119; christ ologie et IIapaXa(jioàv(o chez S. Paul, 335.
sotériologie, 1-20-6; origine et date, 129- Parallélisme ds N. T., 142.
31. Parousie, 292.
Lèvres, métaphore, 534, 538. Paul (S.) et la tradition, 334.
Linteau de la synag. de Yâfà, 436. Phéniciens, aryens ou sémites? 314.
Légion, 3- d'Oxyrh., 233: logia de ]Mt, 612. Pierre" (S.) ds év. de Barthél. 495, 499.
Loisy et le mystère eucharist., 330. Porte de la Fontaine, 564 j portes de
Luc, version copte, 244. l'Enfer, 295.
Pronoms hittites, 577.
Il Macchab., v, 23; vi, 2; i.x, 9, 406 ss. ; v, Psaumes, Vg. et hébreu, 471.
8; IV, 34; xin, 21, 408. Pp pille, métaphore, 529.
Magedan ds vers, syr., 14.
Magie diff. de la religion. 152. Qîr-Moab, 298, 547.
Manuscrit 1880 de la Casenate contenant Quirinius, recensement de, 143.
l'év. de Barthélémy, 487.

ilambré dans év. de Barth., 498. Rempart de la cité de David, 556.


Marc (S.), caractère de son récit. 457; son Résurrection (croj'ance des Juifs à la),

style, 92 —
source de Mt. et de Luc,
;
50; — de Jésus dans la littér. gnos-
290; — source des Actes? 86; version tique, 113 ss.

copte, 421 comment, de Taton, 291.


;
Rome, Juifs à, 273, 455.
Marcioû d'après Harnack, 602; son texte Royauté, origines magiques de la, 151.
des évangiles, 141 —
et les citations de
;
Ruben ds les Jubilés, 216.

TertuUien, 607.
Marie ds Tév. de Barth., 495, 501, 514. Sacrifice eucharist. ds S. Paul, 324-29.

Matthieu (S.) et les Témoignages, 612; ver- Salut chez les Gnostiques, 124.
sion copte, 237. Sarepta ds vers, syr., 14.

3Ielchisedech (homélie du iv' s. sur), 4.52.


Sécheresse, descript. sumérienne de la,
309.
.Menôi-ah de Noarah. 581, pi. XV.
Mérinthe ds Épiphane, 362. Sépultures antiques de la cité de David,
Monothéisme, son origine d'ap. Wiener, 5»4, 559, 411.

149. Sidon, paradeisos achéménide, 106; ins-


Montagne de l'Orient ds Jubilés, 75. cript, gr. sur mosaïque, 478.
Myrophores dans littér. gnostique, 114. Silas-Silvain (notice sur), 620.
3Iystères païens et m. chrétiens, 456, 461, Sinaï (culte païen du), 617.
470. Subiunctorium, 571.
Synagogue, d"Aïn Douq-No'arah, 442,
Xazareth-Nàsrath ds vers, syr., 15. 579; — des Affranchis, 247; — de
Néhémie, restauration de, 558, 561-63. Yâfà de Galilée, 434; — d'el-Hammam
Nez, métaphore, 530. à Tibériade, 439.
Nicolaïtes ds S. Irénée, 347. Synoptiques, 138, 457.
Xo'arah (synagogue de;, 579. Syriaque, origine de l'anc. version sjt.,
Noé ds Jubilés, SI. dos évang., 42; ses rapports avec le
Noms de personnes et de lieux dans l'anc- texte occid., 22; citations de l'A. T.,
vers, syriaque des évang., 12. 11; nouvelle édition du N. T., 289;
Nouveau Testam., canonicité du, 195. fragments syr. des Jubilés, 55, 206;
chronique syr. du xii'^ s., 59.
Œil, métaphore, 375. Syrie, architecture de, 632.
TABLE DES INSCRIPTIONS.

Tatien, son intluence sur l'anc. vers, syr., syriaque, 469; —


syr. des Jubilés, 2-29 :

17.
— copte de la Bible, 237; —
sahidique
Taureaux sur chapiteau perse de Sidon, des Épitres. 278 ;

sahidique, 469 ;

107. latines de l'Apocal., 293; — Itala et

Témoignages (recueil de), 612. Vulgate, 464.


Tertullien et Marcion, 606. Vettienus, 265, 272, 275.
Textes de Marcion, 607, 609; de l'évang. Vin dans la Bible, 150.
de Barthélémy, 482. Visage^ métaphores nombreuses du, 374-96.
Tombeau antique d'Abou Gosçh, 97 ; tom-
beaux de la cité de David, 411. Weill R., fouilles de, 541.
Tour de la cité de David, 5ô2.
Tradition chez S. Paul, 333. Yàfà de Galilée, découverte dune synag.,
434.
Version (anc. syr. des évang.\ 11: — Yeux, métaphore, 525.

TABLE DES INSCRIPTIONS


I. INSCRIPTIONS GRECQUES.

A. — Xon2s propres.
'A£t(£-/r,ç 478

OsoooTo;
0io8(opo;

âvavvwïu vo'ao'j

8'.0x/r^ IvTO/.wv

leptûç

xaT3tÀJu.a
TABLE DES INSCRIPTIONS.

B, — Ter/nes techniques, Titres.

nu^np .-nnx 585, 589, 595, 600 noSiDS


581

nu; ''la
KE^AJEBiblique.
1921.

V. 30

You might also like