You are on page 1of 60

CONTENU

Introduction .......................................................................................................... 7 Alden Biesen - Internationaal Vertelfestival .......................................................... 8 ALLEGRO ............................................................................................................... 9 Babaiola e Baballotti in Tutto il Mondo ................................................................ 10 Camps in Euskera ................................................................................................ 11 DeutschMobil - France Mobil ................................................................................ 12 Dinocrocs ............................................................................................................ 13 Emigredes ........................................................................................................... 14 Enfants dici, contes dailleurs ............................................................................. 15 English for Art Lovers .......................................................................................... 16 English in Songs .................................................................................................. 17 EU & I .................................................................................................................. 18 EUROMAIL.COM ................................................................................................... 19 Fte des Langues Nantes .................................................................................. 20 Get Talking .......................................................................................................... 21 Goldfish ............................................................................................................... 22 Herzliche Gre ................................................................................................... 23 INLET .................................................................................................................. 24 Intercooltural ...................................................................................................... 25 Join the Club! ...................................................................................................... 26 Journalistenstipendium Duitsland-Nederland (JDN) ........................................... 27 JoyFLL ................................................................................................................. 28 From Kindergarten to Jobless .............................................................................. 29 Language Deed of the Year ................................................................................. 30

Language-friendly Communities .......................................................................... 31 Languages Work.................................................................................................. 32 Learn English - Lern Deutsch............................................................................... 33 Listen and Touch ................................................................................................. 34 Marathons des contes et langues ........................................................................ 35 Maribor Language Festival .................................................................................. 36 Moi Toi Nous........................................................................................................ 37 Morning Train ...................................................................................................... 38 Multilingual Christmas Market ............................................................................. 39 NIFIN .................................................................................................................. 40 Open Door Event and Italian Week...................................................................... 41 Plaisir des mots, amour des langues ................................................................... 42 Poetry Competition ............................................................................................. 43 Poland Stopover .................................................................................................. 44 Saxon Fortress Churches in Sibiu County ............................................................ 45 See You at the Port ............................................................................................. 46 Shakespeare per i ragazzi ................................................................................... 47 Soccerlingua........................................................................................................ 48 Social Outlets ...................................................................................................... 49 Souvenir Calendar ............................................................................................... 50 Speech Bubbles ................................................................................................... 51 Sprkdagen ......................................................................................................... 52 Steps to the World............................................................................................... 53 Tra La La ............................................................................................................. 54 Voluntaris per la Llengua .................................................................................... 55 World Language Programme ............................................................................... 56 YLE Language Resources..................................................................................... 57 Experts ................................................................................................................ 58

INTRODUCTION
La motivation est au coeur de la connaissance et de lapprentissage russi des langues. De nombreux europens sont dj convaincus et motivs en raison des multiples avantages personnels et professionnels acquis avec ces comptences linguistiques. Toutefois, il est galement important de comprendre pourquoi beaucoup dautres individus ntudient pas actuellement des langues. Certains peuvent considrer la connaissance des langues comme non-essentielle leurs vies, dautres peuvent trouver les mthodes trop acadmiques, trop longues, trop ennuyeuses, ou ils ont pu tre traumatiss par leurs expriences scolaires. Quelque soit la raison, des solutions imaginatives sont ncessaires pour surmonter ces hsitations et craintes dapprendre. Cette brochure prsente 50 exemples de projets, de mthodes et dvnements identifis par les auteurs de ltude LINGO qui encouragent des individus apprendre une nouvelle langue mais aussi pratiquer une langue en utilisant leurs bases de connaissances linguistiques existantes. Ces bonnes pratiques proviennent de lensemble de lEurope, et prsentent tant des petites initiatives locales que des programmes grande chelle : au niveau rgional, national ou europen. Elles couvrent des douzaines de langues et visent toutes les catgories dge, les couches sociales et les niveaux de capacit. Il est intressant de constater que ces exemples atteignent les tudiants potentiels, en les engageant individuellement dune manire intressante et interactive et, dans certains cas, dpassent les notions traditionnelles denseignement des langues. En faisant de ce processus une activit significative et agrable, on peut esprer que les gens comprennent les avantages personnels retirs de la pratique des langues. Ces expriences ont t choisies non seulement pour leur originalit, mais galement pour leurs possibilits de transfert vers dautres pays ou contextes.

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Alden Biesen - Internationaal Vertelfestival Les langues dans un cadre de conte de fes
Quel meilleur cadre pour raconter un conte de fes quun chteau mdival ! Pendant toute une semaine, durant l Internationaal Vertelfestival, qui a lieu tous les ans au chteau dAlden Biesen, on peut suivre un rcit suspense, une romance, une histoire effrayante ou une comdie, lintrieur ou lextrieur, jour et nuit, en plusieurs langues. Des conteurs de divers pays unissent leurs imaginations fertiles, choisissent leurs contes de fes favoris et les racontent dans leur langue maternelle. En semaine, le festival est ouvert des groupes scolaires. Ils ont le choix entre des histoires en hollandais, anglais, franais, allemand ou une combinaison de ces langues. En 2005, 9.000 lves de 120 coles ont assist au festival.

Photo: H.Timmerman

Le week-end est ddi aux adultes et aux familles. Durant la journe, on coute les histoires qui sont contes lors de promenades autour du chteau. En soire, latmosphre devient plus dense avec lexcursion magique et mystrieuse, les nuits des rcits irlandais et les histoires rotiques! Le dimanche aprs-midi, le public a le choix entre 45 reprsentations. Le festival est ouvert tout le monde et attire un public trs enthousiaste. Vu que la plupart des activits sont multilingues, les visiteurs dcouvrent en mme temps de nouvelles langues et de nouvelles histoires. Ils sont ainsi informs de la richesse culturelle et linguistique des pays dans lesquels les histoires se droulent. La narration dhistoires est une mthode de promotion linguistique directe et russie. Un bon conteur peut mettre laccent sur la beaut et la mlodie de la langue quil ou quelle utilise pour raconter lhistoire. Il ou elle peut sadresser au public, en tte tte, sans utilisation doutils particuliers, invitant faire appel son imagination.
Contact Guy Tilkin Landcommanderij Alden Biesen +32 89 519355 guy.tilkin@alden-biesen.be http://www.alden-biesen.be

Le festival est valu par le public la fin de leur visite. Celui-ci est extrmement populaire auprs de toutes les classes dge. T rois semaines aprs lannonce du festival, les billets sont dj tous vendus.
8

Organisation Tel E-mail Site Internet

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


ALLEGRO Atteindre les tudiants dfavoriss
Le projet ALLEGRO (Access to Language Learning by Extending to Groups Outside) a introduit lapprentissage de langues aux groupes qui ne se consideraient pas habituellement comme des tudiants en langue ou qui avaient des occasions limites dapprendre une nouvelle langue. La situation sociale ou conomique, lisolement gographique, une incapacit physique ou une impossibilit dtude pourraient tre les raisons de cette situation. Jusqu prsent, 30 projets simples mais originaux, ont eu lieu au Danemark, en France, en Slovnie, en Espagne et au Royaume-Uni. Les partenaires ont travaill avec des personnes qui se sont remis de leur dpendance la drogue (Royaume-Uni), des chmeurs de longue dure (France), des groupes denfants souffrant du syndrome de Down et dautisme (Espagne), des personnes prsentant des incapacits graves dapprendre en soin domicile (Allemagne), des prisonniers (Slovnie, Royaume-Uni), des personnes du troisime ge avec des handicaps (Danemark, Slovnie) ainsi que celles souffrant de problmes de sant mentale de longue date (France). Les tudiants ont influenc les mthodes en les rendant plus souples. Par consquent, de nouv elles manires denseigner les langues ont t explores: ltude dun rle, dun chant, lapprentissage dans des groupes de soutien, ou un travail utilisant des comptences multiples (dans des classes de cuisine, par exemple) et les nouvelles technologies. Dans certains cas, les partenaires ont d trouver des moyens de convaincre leurs groupes que lapprentissage des langues pouvait tre utile pour eux. Ils ont ainsi souvent trouv des occasions dapprentissage des langues travers des cours de courte dure plutt que de longs cours. Chaque projet individuel a d inclure des gens en dehors de lducation (travailleurs sociaux, associations de bienfaisance, daide et de soin), afin daccrotre les occasions dapprentissage des langues. Le projet a bnfici non seulement aux tudiants mais galement aux professionnels dautres domaines, augmentant en cela la valeur ajoute de lexprience. Cet apprentissage des langues a eu galement pour effet laccroissement de lestime de soi et des aspirations personnelles. Des Contact Linda Parker enfants aux tudiants plus gs, Organisation Association for Language Learning lapprciation a t presque unanimement +44 1788 546443 positive. Tous les participants ont t Tel intresss participer et ont reconnu E-mail lindap@all-languages.org.uk limpact important de lexprience.
Site Internet http://www.allegro-lingua.net

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Babaiola e Baballotti in Tutto il Mondo Dcouvrir la Sardaigne travers des comptines
Babaiola e Baballotti a encour ag des enfants de Sardaigne redcouvrir la langue et la culture de leurs anctres travers les comptines, les cratures du monde animal, la peinture et les jeux. De cette manire, ils ont dcouvert leur propre identit culturelle et ont appris respecter la diversit linguistique. Le projet a commenc par une comptine ou chanson pour enfant en sarde, traduite en italien et en anglais. Les lv es devaient interviewer les membres de leurs familles la recherche des histoires, des lgendes, des prov erbes et des comptines qui risquaient de tomber dans loubli. Les enfants ont pris leur rle danthropologues au srieux, enregistrant les tmoignages de leurs grands-parents dans leur environnement familial. Les grands-parents ont t invits transmettre leurs petits-enfants les histoires, les rimes, la musique et les souvenirs de leur propre enfance. Dans la salle de classe, des textes simples, lis au monde animal et aux coutumes traditionnelles, ont t choisis. Ceux-ci ont t expliqus aux enfants, scnariss, diviss en plusieurs squences, traduits en italien et en anglais et appris par coeur daprs les rythmes et les tonalits de la tradition sarde. Les enfants ont t alors invits rlaborer les contenus des histoires, en les enrichissant avec de nombreux dtails et beaucoup dimagination. Pour rendre le processus dacquisition des lments linguistiques plus facile, des laboratoires ont t installs, permettant aux enfants davoir accs au matriel ncessaire leurs activits. La promotion des histoires folkloriques existantes, par lintermdiaire dun CD-ROM spcial (Duru-Duru), a offert une opportunit de fa voriser la langue sarde.

Contact Organisation Tel E-mail Site Internet

Angelo Spiga Selargius 1 Circolo Didattico +39 070 850826 dirselargiusuno@tiscali.it http://www.lascuolaingioco.it

10

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Camps in Euskera Basque usuel pour tudiants
Des coliers qui tudient le basque visitent diverses communauts locales o le basque est parl. Les visites sont organises durant lanne scolaire ou en tant que thme dun camp de langue estival. Le but est daugmenter les capacits de la langue des tudiants, en particulier en termes de comprhension, discours informel et interaction normale. Dans des environnements sociaux, ils emploient le basque usuel et assistent des excursions, jeux, vnements sportifs ainsi qu dautres activits de loisirs extr ascolaires. Les organisateurs ont cr des r apports troits entre les camps de langue et les communauts locales. Les tudiants peuvent ainsi se renseigner sur les diffrentes manires de tr availler et de vivre. Cette exprience a t trs russie. Le nombre denfants qui dsirent participer ces camps pendant la priode scolaire est en pleine croissance. En 2003, plus de 830 tudiants 32 groupes dlves de 29 centres - ont particip aux visites pendant lanne scolaire. La demande a dpass de loin les possibilits existantes puisque plus de 1.070 tudiants ont dpos un dossier.

La co-existence dans les camps des tudiants des professeurs est un facteur essentiel pour le succs de cette exprience. Ceci permet aux tudiants de continuer recevoir leurs enseignements thoriques tout en pratiquant la langue dans un environnement non formel. Un autre aspect intressant de cette approche est le choix dune communaut parlant une langue minoritaire qui accueille le camp. La participation de la communaut locale aux activits aide les tudiants apprcier limportance de la culture ainsi que les liens intimes existant entre la langue et la culture.
Contact Organisation Tel E-mail Site Internet Eduardo Aldasoro Lecea Departamento de Educacin, Gobierno de Navarra +34 848 426587 ealdasol@cfnavarra.es emugerti@cfnavarra.es Esther Mugertza Imaz

http://www.pnte.cfnavarra.es/profesorado/recursos/euskera/

11

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


DeutschMobil - France Mobil Les langues sur la route
DeutschMobil est une initiativ e allemande qui vise favoriser lapprentissage de lallemand en France. Des groupes de jeunes confrenciers enthousiastes voyagent de salle de classe en salle de classe, dans un autobus bibliothque qui permet la consultation de brochures, manuels, dictionnaires et autres matriaux ducatifs. En fait, DeutschMobil a pour objectif de promouvoir la langue mais galement de combattre les prjugs dont souffre la langue allemande. Cette dmarche veut prsenter le visage moderne de lAllemagne travers la dcouverte et le divertissement. Entre janvier 2001 et avril 2005, les huit confrenciers de DeutschMobil ont visit plus de 2.270 coles, ont organis plus de 4.500 vnements, sont entrs en contact avec plus de 132.500 lves dans les coles primaires et secondaires franaises et ont effectu plus de 261.500 kilomtres! Le succs de DeutschMobil a inspir une version franaise, France Mobil , qui a t mise en place en 2002 pour favoriser lapprentissage du franais en Allemagne. Jusquen fvrier 2005, les 13 confrenciers franais avaient rendu visite 2.155 coles, avaient rencontr 162.293 lves et 7.514 professeurs. En 2004, six confrenciers supplmentaires en provenance de nouveaux Etats membres de lUnion ont rejoint lquipe de la France Mobil pendant trois mois afin de souligner limportance du multilinguisme en Europe. En reconnaissance de leurs efforts dencour agement des langues voisines, et de leur contribution une meilleure comprhension transfrontalire, les projets de DeutschMobil et de FranceMobil ont reu le prix Adenauer-De Gaulle, le 22 janvier 2004, loccasion du 41me anniversaire du Trait de lElyse.

Contact Organisation Tel E-mail Site Internet

Kurt Brenner (DeutschMobil)

Frdric Sauvage (France Mobil)

Fdration des Maisons Franco-Allemandes (DeutschMobil) Service Culturel de lAmbassade de France (France Mobil) +33 4 67604811 (DeutschMobil) deutschmobil@maison-de-heidelberg.org http://www.deutschmobil.com +49 30 590039205 (France Mobil) frederic.sauvage@diplomatie.gouv.fr http://www.francemobil.de

12

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Dinocrocs Rendre amusant lapprentissage des langues ds le plus jeune ge
Hocus et Lotus, les petits Dinocrocs qui enseignent les langues aux enfants, sont ns avec une mission: appliquer la maison et lcole les principes de la psycholinguistique (cette mthode est cruciale dans les progrs raliss par lenfant lors de lacquisition dune nouvelle langue). Ces principes reposent sur: laffection, priorit importante lorsque lenfant commence parler une nouvelle langue; la narration, qui dclenche des processus mentaux permettant ltude du langage naturel; la rptition frquente, ncessaire pour permettre lutilisation immdiate de la langue. Elle sous-entend galement un ensemble dexpriences agrables dune nouvelle langue. Des stratgies ducatives ont t inventes pour appliquer ces principes thoriques lcole et la maison: la cration dun monde nouveau habit par de nouveaux tres (Hocus et Lotus, moiti crocodiles, moiti dinosaures, qui vivent dans un parc avec de nombreux amis); l invention dun t-shirt magique qui fonctionne comme un pont mental pour entrer dans le nouv eau monde; l introduction du format narratif (un jeu spcial de thtre) pour aider les enfants et les adultes exprimenter la nouvelle langue ensemble; l utilisation des gestes, de lintonation, des expressions faciales et des expriences prcdentes des enfants pour donner une signification aux nouveaux mots; la cration d une mini comdie musicale pour que chaque histoire fournisse une rptition motive; lexistence des illustrations en tant que supports visuels des histoires et des personnages. Il y a six histoires pour tous les niveaux denseignement, un total de 30 histoires pour le cycle de 5 ans. Celles-ci sont accompagnes de 30 scnarios performs par des adultes et des enfants; 30 mini comdies musicales; 30 histoires illustres; 30 dessins anims; des jeux et des exercices sur le rcit pour chaque histoire. Tous les matriaux, crs pour des enfants gs de 2-3 ans 9-10 ans, sont disponibles en anglais, franais, allemand, italien et espagnol. De faon gnrale, lenfant pourrait apprendre environ 800 mots. Les professeurs peuvent amliorer leurs comptences, en utilisant, durant le cours de Hocus et de Lotus, le DVD de formation qui contient des films courts montrant les rgles du jeu narratif et de prsentation des mini comdies musicales.
Contact Organisation Tel E-mail Site Internet Traute Taeschner Universit di Roma La Sapienza +39 06 4440638 info@hocus-lotus.edu http://www.hocus-lotus.edu

13

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Emigredes Donner une voix aux immigrs albanais de Grce
Une pice de thtre appele Emigredes, dont lauteur est lcrivain polonais Slavomir Mrozek, tend rparer les prjudices subis par la langue et la culture albanaise en Grce. La pice, qui a t mise en scne par le Thtre du Nouveau Monde Athnes a pour thme unique les conditions de vie et de travail des immigrs et essaye de jeter une certaine lumire sur cette communaut et sa langue. Cest la premire fois que lalbanais a t parl sur une scne dans un thtre grec et la premire fois que les acteurs albanais professionnels ont jou en grec. La pice peut tre vue dans les deux langues ( un tarif rduit pour les reprsentations en Albanais), le programme est rdig en grec et en Albanais et le texte grec offre quelques faits utiles sur lhistoire de lAlbanie, sa langue et la situation politique du pays. Les reprsentations d Emigredes taient initialement prvues pour quatre mois en 2003. La demande du public tait telle quelles ont t prolonges pendant deux mois supplmentaires en 2004. En mai 2004 la pice a t reprsente Tirana, la capitale albanaise, et dans deux grandes villes grecques, Kavala et Kalamata. En dcembre 2004, elle a t joue pendant un festival anti-raciste Athnes.

Emigredes a t bien reue par la presse et les mdias grecs ainsi que par le public. Une des retombes de cette pice a t la mise en place de dbats, ainsi quune prise de conscience, sur les statuts des albanais, leurs origines et leur langue. La fin de chaque reprsentation tait loccasion de discussions entre le metteur en scne, les acteurs et le public.
Contact Organisation Tel Fax E-mail Vaggelis Theodoropoulos Theatro tou Neou Kosmou +30 210 9212900 +30 210 7510603 maria511@acis.gr

14

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Enfants dici, contes dailleurs Lhistoire qui vient de loin est celle du voisin
Il tait une fois un marchand qui viv ait heureux avec sa famille aux confins de terres lointaines. Le ciel lui avait donn une fille splendide : sa peau a vait la tendresse des ptales de roses, la couleur de ses yeux tait semblable a celle du myosotis et ses lvres taient dun beau rouge framboise. Ce conte de fes, La fleur du Paradis, vient dArmnie. Ce conte est bien exotique en termes de couleur, got et langue dans laquelle il est crit ; pourtant, son contenu pourrait tre celui de tous les contes denfants du monde entier. Le projet Enfants dici, contes dailleurs a collectionn une srie de contes de fes issus des autres cultures europennes armnienne, berbre, kurde et rom - et les a prsents dans un petit livret. Les contes ont t prsents dans la langue originale et dans une langue cible. Les livrets ont inclut une section sur lhistoire des langues et des cultures des minorits europennes. Des enfants dcoles multiculturelles ont illustr les livrets pendant trois sminaires avec des artistes: ils sont ainsi devenus groupes cibles mais aussi des participants actifs. Pendant les ateliers artistiques, ils ont appris beaucoup sur lhistoire, la culture et la langue de ces pays souvent ngligs. Les contes de fes, riches en contenu, ont ouvert des horizons nouveaux aux enfants sur des st yles de vie, des symboles culturels et des langues qui viennent des lieux inconnus. Le projet a t dvelopp en Belgique, en France, en Grce et en Espagne. Des professeurs et des lves ont particip la prparation et la diffusion des livres. Les professeurs ont t invits utiliser largement ces livres pendant leur enseignement afin daccrotre la curiosit sur la richesse et la diversit Marianne Poncelet des langues et des cultures minoritaires Contact en Europe. Ces livres ont un grand Organisation International Yehudi Menuhin Foundation succs et sont actuellement vendus en Tel +32 2 6733504 France, en Italie et en Espagne (ditions E-mail menuhin.foundation@skynet.be De Vecchi).
Site Internet http://www.menuhin-foundation.com

15

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


English for Art Lovers Stimuler lapprentissage des langues travers lart
Les cours du soir ont lieu normalement dans des salles de classe mais English for Art Lovers a pour objectif de stimuler, en mme temps, les sensibilits linguistiques et culturelles des tudiants. Les cours, du niveau intermdiaire au niveau avanc danglais, permettent aux participants de satisfaire leur intrt pour lhistoire, la culture ou lart tout en utilisant et apprenant une autre langue. Le cours portant sur lart, les participants se runissent dans des muses, des galeries dart et mme dans des studios dartistes. Ce changement denvironnement contribue un apprentissage russi: les participants dcrivent les images en sexprimant dans une langue trangre. Avant chaque visite, les participants font une recherche approfondie sur lartiste concern, en classe, la maison ou sur Internet. Ils prparent ensuite une prsentation en anglais sur des oeuvres slectionnes de cet artiste et dcrivent aux autres participants une certaine peinture ou certains dtails dun tableau. Chaque anne, le VHS-Hambourg (ltablissement qui a dvelopp English for Art Lovers) slectionne des expositions appropries, des muses et des galeries dart dans Hambourg mme ou aux environs de la ville et annonce le programme pour le cours. Le projet a t tellement russi que le concept a t transfr au thtre anglais. Lide est ne il y a 15 ans grce un professeur, Mme. Sara Sello, qui donnait des cours au Hamburger Kunsthalle. Ceci a eu un tel succs quelle dcida doffrir un cours au VHS Hambourg en allemand et ensuite, vu la popularit rencontre, elle commena enseigner le cours en anglais. English for Art Lovers existe depuis plus de 10 ans. La mise jour du matriel assure lintrt constant des participants. Cette mthode touche actuellement un public qui ne suivrait pas normalement un cours de langues, en rpondant aux intrts et aux inhibitions souvent prouves par des adultes qui tudient les langues.

Contact Organisation Tel E-mail Site Internet

Heidi Staschen Hamburger Volkshochschule +49 40 428412763 H.Staschen@vhs-hamburg.de http://www.vhs-hamburg.de

16

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


English in Songs Une introduction musicale aux langues
Le chant est une activit agrable pour des enfants de tous les ges. Inspir par sa popularit, LEcole de lAnglais Moderne Bratislava a prsent le projet English in Songs en 2000 pour encourager des enfants apprendre une nouvelle langue travers la musique et les activits artistiques spontanes. LEcole de lAnglais Moderne, en collaboration avec les professeurs, choisit les chansons dont la plupart sont des compositeurs slovaques avec une traduction en anglais - et aide des coles former leurs lves. Quand les enfants sont prts, lcole organise un concert au Centre de Culture et dInformation de Bratislava. Les enfants ont enregistr quatre CDs en coopration avec la Radio Slovaque, et ont appris plus de 500 nouveaux mots. Le projet a t bien accueilli par les enfants, les professeurs (de lcole maternelle et primaire) et les parents. En outre, les professeurs et les lves valuent le projet rgulirement, permettant ainsi tous les changements ventuels et ncessaires. English in Songs a chang la manire denseigner dans beaucoup dcoles maternelles et primaires en Slovaquie. Son impact pourrait tre mesur par le nombre de participants aux concerts et par le nombre de CDs vendus. Le projet va tre poursuivi et tendu vers dautres langues telles que lallemand, le hongrois, le russe et lespagnol (de 2005 2007). A part la Radio Slovaque et le Centre de la Culture et dInformation de Br atisla va, le projet est galement soutenu par lEcole de Langue Publique Br atislava et le Bureau de linformation de lUnion Europenne.

Contact Organisation Tel E-mail Site Internet

Vojtech Krestanko ttna jazykov kola +421 2 64366494 info@1sjs.sk http://www.1sjs.sk

17

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


EU & I En utilisant linter-comprhension pour comprendre dautres langues
Vous ne parlez pas portugais, mais v ous seriez stupfaits de dcouvrir combien dexpressions ou de mots vous pouvez dj comprendre! Dans votre propre langue, vous savez comment chercher des informations sur les horaires des trains et comment aller dun endroit un autre. Pour accomplir une telle tche, vous vous servez de connaissances dont vous tes seulement partiellement conscient. Pourquoi ne pas essayer ces mmes stratgies pour lapprentissage dune langue trangre? EU&I se concentre sur la notion de linter comprhension, savoir, cette comptence rceptive dans une langue inconnue est non seulement le rsultat du transfert linguistique, mais galement le rsultat du transfert des stratgies rceptives en tant qulments dun processus interprtatif gnral qui est la base de toute lactivit communicative. Ces stratgies peuvent tre utilises pour la comprhension de nimporte quelle langue. Le projet a dvelopp une mthodologie spcifique pour lapprentissage travers linter -comprhension. Cette mthode propose aux tudiants un certain nombre de situations relles qui peuvent tre testes en ligne. Il y a trois activits concernant les trains qui demandent aux utilisateurs de complter un formulaire dinformation, de rserver un billet de train pour un voyage dtermin en utilisant le site Internet ferroviaire portugais et, finalement, de tester leur mmoire sur ce quils viennent dapprendre. Chaque fois quils russissent une des lumires rouges de lcran devient verte. la fin du processus, les utilisateurs se rendent compte quils sont parvenus rserver un voyage dans une langue quils nont jamais tudie. Une fois complet, le site Internet de EU&I offrira des modles dactivits stimulantes dinter comprhension dans chacune des 11 langues offertes par le projet (bulgare, hollandais, anglais, franais, allemand, grec, italien, portugais, espagnol, sudois et turc). Les activits seront galement disponibles sous forme de DVD distribuer aux responsables des politiques linguistiques, aux ducateurs et aux tudiants potentiels.
Contact Organisation Tel E-mail Site Internet Filomena Capucho Universidade Catlica Portuguesa +351 232 419500 fcapucho@gmail.com http://www.usz.at/eui/

18

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


EUROMAIL.COM Les langues par e-mail pour les adultes
EUROMAIL.COM (EUROpean Adults MAILing to COMmunicate) sadresse des adultes tudiants en langue de la Rpublique Tchque, du Danemark et des Pays-Bas. Il vise surmonter les difficults que rencontrent certains adultes lorsquils v oyagent ltranger, en leur donnant loccasion de communiquer par e-mail avec des adultes dautres pays qui apprennent la mme langue. A u dbut de la priode dtude, les professeurs interviewent les tudiants et identifient les paires qui communiqueront entre elles. On demande alors aux tudiants dutiliser la langue trangre pour se dcrire, pour prsenter leur faon de vivre et leur culture. Loccasion de communiquer un niveau personnel avec des personnes dun autre pays, sest avre trs motivante pour les tudiants et la raction des participants depuis le lancement du projet a t trs positive. EUROMAIL.COM a comme but non seulement de contribuer lapprentissage des langues mais aussi la familiarisation avec les nouvelles technologies. Le projet permet un dialogue interculturel et encourage les contacts avec des personnes qui partagent un intr t aux langues. EUROMAIL.COM peut tre transfr dautres langues dans dautres pays. En effet, il est prvu dlargir sa porte en invitant des coles du soir pour adultes dautres pays europens se joindre au programme dassociation. Le site Internet dEUROMAIL.COM est galement utilis pour que les professeurs de langue trangre impliqus dans le projet changent leurs expriences.

Contact Organisation Tel E-mail Site Internet

Eva Krarup Steensen Metropolitanskolen +45 3539 7263 es.me@ci.kk.dk http://www.juromail.com

19

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Fte des Langues Nantes Clbration de la diversit linguistique
Larmoricain, le berbre, le chinois, le corse, le crole, le dari, le khmer, le kurde, le persan, le poitevin saintongeais, le quechua, le touareg... taient parmi les 40 langues rgionales, minoritaires, antiques et dialectes offerts lors de la fte des langues, en 2004, dans la ville de Nantes. Ce festival se tient chaque anne depuis lanne 2000, et rassemble tous les individus autochtones et autres. La Fte des Langues est considre comme un moyen de faciliter le dialogue et lchange interculturel entre les populations trangres dans la mme ville. Mais elle est galement un lieu damusement et de divertissement. Lactivit la plus populaire est le concours des langues. Les organisateurs du festival choisissent un mot et distribuent un feuillet au public. Les gagnants sont les participants qui parviennent traduire ce mot dans le plus grand nombre de langues. Afin dy parvenir, ils doiv ent entrer en contact avec le maximum de personnes parlant une langue trangre et leur demander la traduction du mot dans leur langue maternelle, quils notent alors sur leur feuillet. Le festival inclut galement un choeur pour des enfants, des jeux et des puzzles qui encouragent les participants dcouvrir lalphabet, lcriture et les proverbes de diverses langues, un chantillon de nourriture, de la musique et des concours de danse avec lhabillement et les accessoires originaux des pays. La premire fte ou le premier forum des langues a eu lieu T oulouse et lide sest maintenant rpandue un certain nombre dautres villes franaises, parmi lesquelles Bayonne, Brest, Decazeville, Douai, Lyon, Montauban, Nice, Pamiers, Paris et Perpignan.

Contact Organisation Tel Fax E-mail

Luc Douillard Association Nantes Est Une Fte (Neuf), Maison des Citoyens du Monde +33 2 40431915 +33 2 40461172 luc.douillard@libert ysurf.fr

20

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Get Talking La campagne de promotion de lapprentissage des langues de la BBC
La campagne de la BBC Get Talking avait pour objectif dutiliser la puissance de limpact des mdias afin dattirer plus dadultes britanniques vers lapprentissage et connaissance des langues et de rendre les possibilits dtude existantes plus accessibles et flexibles. Le point de dpart de la dmarche tait le nombre norme dtudiants potentiels: Ltude de march effectue par la BBC prouvait que 31% des adultes au Royaume-Uni taient dsireux dapprendre une langue mais seulement 11% en faisaient activement la dmarche. Pendant la semaine nationale de la formation des adultes (15-21 mai 2004), 11 stations locales de la BBC ont fait de la publicit en faveur de cette campagne, en orientant les personnes vers les ressources locales dinformation et dtude. Des autobus grs par les stations locales de la BBC, ont parcouru les rgions offrant des sessions libres dapprentissage des langues avec les professeurs locaux en franais, allemand, italien et espagnol. Dans ces autobus et les centres ouverts dapprentissage de la BBC, les visiteurs ont reu des informations sur des possibilits locales dtude et des ressources de langue de BBC, comme sur le site Internet de la BBC sur les langues. Ils se sont vus galement remettre des CD-ROM contenant des clips vido sur tous les cours de langues de la BBC (9 langues) sur la tlvision et le site Internet. Le site a fait de la publicit sur les sessions dessai et de promotion et offrait galement une interface facile pour lutilisateur avec une base de donnes portant sur les cours locaux. 96% des personnes assistant une session de promotion ont t encourags continuer et trois mois plus tard, plus de 57% avaient pris des dispositions concrtes pour apprendre une langue. La campagne Get Talking visait encourager des professeurs adopter des mthodes plus flexibles dapprentissage, mieux orientes vers les besoins et situations des apprenants adultes. Le manque de possibilits locales commodes dtude au Royaume-Uni est un facteur essentiel dans le dsintrt des adultes pour lapprentissage des langues (58% des tudiants actifs travaillant seuls la maison). En dernier lieu, le projet a promu le rle de service public de la BBC et de la tlvision et les outils linguistiques disponibles en ligne, en facilitant un apprentissage plus flexible. Une analyse complte des ressources de BBC dans quatre langues a t cre pour des professeurs. Des feuilles de travail ont t disponibles pour la distribution. Tous les matriaux taient gratuits et sont encore disponibles sur le site Internet de langues de la BBC.
Contact Organisation Tel E-mail Site Internet David Wilson BBC +44 208 4558066 david.wilson@virgin.net http://www.bbc.co.uk/languages/tutors

21

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Goldfish Comptences linguistiques de survie
En tant qulment de ses activits de commercialisation directes, AVISTA Education utilise un clip vido trs original et plein desprit (40 secondes au total) pour motiver des personnes apprendre des langues trangres. Le clip est prvu pour tre utilis en salle de cinma, pour la tlvision, Internet et montre comment un message puissant peut tre gnr par une ide crativ e simple, utilisant des moyens financiers assez limits. Le clip vido a eu un norme succs et a t nomin dans de nombreux concours. Il a t montr sur plusieurs chanes de tlvision nationales, de divers pays comme un exemple original et innovant de marketing. De nombreuses demandes dutilisation du film dans dautres pays et contextes ont t adresses la compagnie. Ce qui rend cette mthode de motivation des personnes pour apprendre une langue trangre, si unique et innovante, est en premier lieu, lutilisation de film court, plein daction, avec seulement une ligne de texte. Au dbut, la vido montre un poisson nageant autour dune cuvette; ensuite, un chat sapproche de la cuvette, lchant voracement son nez; le chat plonge une patte et essaie de capturer le poisson; le poisson gronde de colre comme un chien et finalement russit chasser le chat. Le clip prend fin avec un message dune ligne indiquant apprenez une autre langue. Cette ligne peut tre traduite en plusieurs langues et le clip vido peut tre utilis par tout groupe cible. La raison principale du succs du clip vido Glodfish est d plusieurs raisons: la simplicit, le caractre ludique, et la surprise. Le rsultat est un encouragement plaisant et humoristique adress des tudiants potentiels dune langue trangre. Lutilisation de films publicitaires nest pas trs commune dans le secteur ducatif de lapprentissage des langues mais Goldfish a prouv quil est possible de faire passer un message divertissant, clair et puissant travers ce moyen.

Contact Organisation Tel E-mail Site Internet

Mita Drakenberg AVISTA Education +46 84401630 mita@avista.nu http://www.avista.nu

22

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Herzliche Gre Dcouvrir lallemand par les sens
Est ce possible de toucher, sentir ou mme saisir une langue? Herzliche Grsse offre une manire innovante et originale de dcouvrir lallemand travers une exposition multimdia et multi sensorielle destine tous les ges. Il sagit dune mthode qui a t conue et finance par le GoetheInstitut de Munich, avec laide dune agence spciale dexposition (Wrth et Winderoll). Entre 2000 et 2004, lexposition a t prsente dans 43 pays et 85 villes autour du monde. Presque 600.000 personnes lont visite. Ce nombre continuera se dvelopper puisque Herzliche Grsse continuera voyager sur lensemble du globe au cours des prochaines annes. Des moniteurs interactifs, des crans vido, des couteurs et des jeux mcaniques sont mis la disposition des visiteurs curieux. Lexposition est organise autour de six diffrents champs dexprience : La maison bleue (v oir lallemand); La maison rouge (sentir lallemand); La maison jaune (saisir lallemand); Les images de lAllemagne (informations culturelles et gographiques); Avez-vous su? (faits fascinants sur lallemand, des informations tonnantes sur lAllemagne); et une srie despaces auditifs. Lexposition a t accueillie par plusieurs instituts Goethe autour du monde, et souvent avec une saveur particulire. Par exemple, Istanbul, les organisateurs ont prpar un concours avec des questions sur les objets et accessoires prsents. Les gagnants ont reu un coeur en pain dpice, biscuit typique allemand. La raction du public qui a visit lexposition a t extrmement positive, comme laccueil de la presse internationale et allemande. Certaines activits, ainsi que litinraire de lexposition, sont prsents sur le site Internet.

Contact Organisation Tel E-mail Site Internet

Kristina Pavlovic Goethe-Institut +49 89 15921330 pavlovic@goethe.de http://www.goethe.de/gruesse

23

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


INLET Un guide olympique de grec
Quel est le mot grec pour lathltisme ou natation synchronise? Comment trouver votre chemin vers lhtel ou commander un repas dans un restaurant grec? Vous trouverez toutes les rponses ces questions dans un mini guide multilingue conu pour les visiteurs des jeux olympiques dAthnes 2004 en tant qulment du projet INLET. Les Jeux Olympiques de 2004 taient loccasion rve de prsenter la langue grecque aux gens, non seulement parce quils ont eu lieu Athnes, mais galement en raison des racines grecques des jeux et de lorigine grecque du nom de nombreux sports olympiques. INLET a vait pour objectif de prsenter des techniques qui pourraient motiver une assistance massive lapprentissage des langues trangres, en montrant aux gens tous les bnfices de savoir un nombre relativement faible dexpressions cls sans devoir tre oblig de parler couramment une langue. La campagne promotionnelle dun mois du projet visait deux points touristiques importants: laroport international dAthnes et le thtre antique dEpidaure, qui ont accueilli presque 14 millions de visiteurs en 2004. Le guide de INLET a t diffus par lintermdiaire dun distributeur plac dans laroport dAthnes et dun kiosque dinformations Epidaure. Il tait galement disponible dans des htels et des restaurants dAthnes, ainsi que sur les les de Milos et de Sifnos. La campagne a t diffuse par une srie de spots tlviss, dmissions dans plusieurs pays europens, daffiches et dun service de SMS. Les visiteurs pouvaient sinscrire une srie de brves leons de grec, sous forme de petits dialogues, qui taient envoys chaque jour intervalles rguliers par SMS. Ceux-ci taient accompagns dun mini-dictionnaire lectronique de grec. Le site Internet du projet fournissait des informations sur des cours de langues plus formels et des ressources dtudes. INLET a dmontr lefficacit dutiliser un vnement de trs haut niveau a vec une assistance captive afin de favoriser lapprentissage des langues. En fournissant des visiteurs une information approprie leurs besoins, pendant leur sjour, le projet a cherch montrer lutilit de connatre quelques expressions dans une langue trangre. Lintrt suscit par cette approche a t tel que des initiatives semblables sont prvues pour la coupe du monde de football en 2006 en Allemagne et la coupe dAmrique en 2007 Valence.
Contact Organisation Tel E-mail Site Internet Eleni Malliou Ellinogermaniki Agogi +30 210 6032550 malliou@ea.gr http://www3.ellinogermaniki.gr/ep/inlet/

24

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Intercooltural Des portes ouvertes vers le monde
Le site Internet Intercooltural (http://www.intercooltural.hu/) a t dvelopp par un groupe de professeurs danglais hongrois comme un espace crateur pour linterculturalit des tudiants et des professeurs. A travers ce site ils ont pu partager des expriences interculturelles comme des: voyages ltr anger, changes dcole, expriences dtude et rencontres personnelles. Le site a t dvelopp par et pour des professeurs et des tudiants, permettant leur implication directe dans lducation dune langue trangre. Celui-ci nest pas orient vers ce qui se passe dans la salle de classe, mais sur la faon dont les jeunes peuvent communiquer tr av ers les cultures (des portes ouvertes vers un monde plus large, comme la devise du site indique). Le site se compose de trois secteurs. La porte rouge est une plateforme permettant aux jeunes dchanger leurs cultures et leurs expriences ici et ailleurs (des impressions des v oyages de champ et visites dchange, des informations sur des excursions culturelles ltranger et des forums de discussion sur des matires qui intressent et attirent les jeunes). Il y a galement un espace dexpression libre: des histoires de gastronomie, des histoires de voyage, des histoires damiti et damour, des histoires du choc de culture ont t les plus populaires parmi des professeurs et des tudiants. Le deuxime secteur, La salle de classe interculturelle, et le troisime secteur, Dveloppement du professeur, sont des endroits o les professeurs peuvent trouv er des donnes ncessaires pour lorganisation de voyages, des conseils pour des visites, pour les changes avec dautres professeurs, du matriel didactique en ligne et des ressources pour le dveloppement professionnel. Le site fournit galement des donnes pour les changes des tudiants. Tous les outils disponibles ont t crits par des professeurs et des tudiants de Hongrie et dautres pays europens (Croatie, Finlande, Pologne et Slovaquie) qui ont particip aux changes dcole et aux voyages de travail sur le terrain. Cette approche Contact Csilla Hs sur lorganisation des activits hors IATEFL-HUNGARY programme a influenc de manire Organisation consquente la perception de nombreux Tel +36 1 4604400 professeurs sur le rle de la E-mail csilla.hos@iatefl.hu communication interculturelle.
Site Internet http://www.intercooltural.hu

25

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Join the Club! Les clubs de langue en communaut
Join the club! a tabli un grand rseau de clubs de langues bass dans les communauts, qui vise fa voriser ltude dune langue additionnelle la langue maternelle par des moyens non traditionnels. Les objectifs principaux du projet sont daugmenter lautonomie des tudiants en langue en accroissant leur conscience et connaissances des diffrences culturelles de divers pays et nationalits. Join the club! a des membres en Finlande, Fr ance, Allemagne, Lettonie, Lituanie, Espagne, Sude et le Royaume-Uni. Le projet a organis a vec succs 40 clubs de langue, attir ant des personnes de tous les ges et mtiers. Quelques clubs sont ouverts au grand public et certains sont orients vers certains secteurs. Par exemple, il y a des clubs pour les personnes du troisime ge, les adolescents sans emploi, les bibliothcaires, les employs des conseils municipaux et les professeurs. Les clubs sont situs galement dans une varit dendroits formels et non formels. Afin de faciliter la cration mais aussi la direction de ces clubs, les personnes intresses peuvent recevoir un cours en ligne avec une base thorique, dvelopp par lUniv ersit de Hull. Luniversit met la disposition des utilisateurs et crateurs potentiels des packs multilingues. Ceux-ci permettent aux pdagogues non impliqus dans le projet de lancer et diriger leurs propres clubs. Le succs du projet est assur par des runions frquentes en ligne, o les membres du projet peuvent discuter des activits de projets et de questions pdagogiques. Ceci a gnr une stimulation et le dveloppement dune pense provocante, tout en offrant galement un lien communicatif essentiel entre les pays associs.
Contact Organisation Tel E-mail Site Internet Loretta Qwarnstrm Hgskolan Dalarna +46 23 778388 lqw@du.se http://www.jointheclub.net

26

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Journalistenstipendium Duitsland-Nederland (JDN) Programme dchange linguistique pour des journalistes hollandais et allemands
JDN est un programme annuel dchange pour huit journalistes hollandais et huit journalistes allemands, mis en place il y a 11 ans pour amliorer la communication entre les deux pays. Les journalistes changent leurs lieux de travail pendant deux mois et se trouvent confronts un monde et culture diffrents. Pour russir, ils doivent acqurir - avant lchange lui-mme une bonne connaissance personnelle de la langue et de la culture du pays daccueil. cet effet, les deux groupes suiv ent un cours de formation intensif de deux semaines avant de partir ltranger. En 2002, Talen voor Talent, une organisation hollandaise spcialise dans des approches innovantes denseignement, a t invite par JDN remodeler les aspects de formation de langue et de culture du programme. Elle a propos un concept compltement nouveau, dans lequel les participants assument une nouvelle identit en tant que journaliste indigne de lautre culture. En tant que tels, ils sont censs pouvoir parler la langue cible, bien quils continuent recevoir tous les appuis et conseils ncessaires de leurs professeurs et des parties dans lautre groupe de langue. Par un jeu thtral spcial et travaill, des groupes de participants se mettent en concurrence entre eux en prsentant et en faisant la promotion de la langue quils apprennent. Cette pratique gnre de nombreuses situations dans lesquelles ils doivent se comporter et communiquer comme sils taient dj dans le pays cible. La dynamique anime du cours (discussions, prsentations, prparation de comptitions, cabaret, chansons, etc.) et les nombreux changes entre les deux groupes crent un support et une atmosphre fortement motivants. Les participants ont rpondu avec enthousiasme cette mthode, qui peut naturellement tre adapte nimporte quel groupe de professionnels prenant part un change semblable entre deux pays europens. Le programme JDN les a non seulement aid mieux sadapter aux contextes de leurs changes, mais ils conviennent tous quils sont mieux informs et plus ouverts comme journalistes.
Contact Organisation Tel E-mail Katrin Arntz, Rob Meines Journalistenstipendium +31 70 3621838 Sylvain Lelarge Talen v oor Talent +31 6 12706313

info@journalistenstipendium.nl contact@talenvoortalent.nl

Site Internet

http://www.journalistenstipendium.nl http://www.talenvoortalent.nl

27

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


JoyFLL Soyez plus proches de vos petits-enfants en apprenant une langue trangre
Dans de nombreux pays europens, les enfants sont gards par leurs grands-parents pendant que leurs parents sont au travail. Cest certainement le cas, en Bulgarie, en Grce, en Italie et en Espagne. On attend des grands-parents quils aident non seulement dans les activits journalires la maison, mais galement dans le travail de leurs petits-enfants. Cette pratique a t perue comme moyen de motiver les grandsparents, dont les petits-enfants tudiaient une langue trangre, sassocier cette activit. JoyFLL les a encourags apprendre une langue trangre quils navaient jamais tudie ou quils avaient apprise et abondonne depuis longtemps. Le projet a galement eu pour objectif de motiver les coles de langue sappuyer sur les grands-parents lors de lapprentissage dune langue, ceux-ci pouvant influencer positivement les lves. Au dbut, les partenaires du projet se sont sentis plutt maladroits lorsquils invitaient des grands-parents aller de nouveau lcole. Ils ont donc recherch des activits non typiques de ce qui se pratique habituellement en salle de classe afin de susciter leur curiosit et de capter leur intrt. Ils ont lanc lide de jeux semblables ceux quils utilisent habituellement avec les enfants en bas ge, dans la mesure o ils facilitent le processus de mmorisation. Ces jeux ont aid crer une atmosphre dtendue. Les grands-parents ont apprci le ct relationnel de ltude dans les clubs, et ont fait des contacts avec les autres grands-parents. Ils ont particip avec enthousiasme aux divers concours de langue, et jou le rle de parrains de leurs propres petits-enfants au sein des quipes. JoyFLL a profit du rapport inter-gnrations entre les gr ands-parents et les petits-enfants, chacun motivant lautre apprendre travers des activits communes. Il a dmontr aux tudiants rticents que le processus dapprentissage dune langue trangre peut tre amusant, et a fait beaucoup pour dissiper le strotype qui veut que les langues ne puissent tre apprises que lorsque lon est jeune. La meilleure preuve du succs de cette pratique a t le taux de participation trs lev des tudiants, ainsi que la russite de ces clubs de langue qui ont continu se dvelopper aprs la fin du projet.
Contact Organisation Tel E-mail Site Internet Maria Stoicheva Znanie Association +359 2 9874950 maria.stoichev a@gmail.com http://www.joyfll.net

28

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


From Kindergarten to Jobless Leons gratuites despagnol pour les enfants et les chmeurs
Durant leur dernire anne scolaire, les tudiants de la section despagnol lcole de formation de Bydgoszcz en Pologne, donnent des cours gratuits en espagnol et exercent ainsi leurs qualifications en tant quenseignants. Leurs lves se composent dun groupe denfants gs de 6 ans dans un jardin denfants, de six groupes denfants des coles secondaires locales et de quatre groupes de personnes sans emploi. Les classes ont deux objectifs principaux : elles encouragent ltude de lespagnol, une langue importante et populaire mais qui nest toujours pas largement enseigne en Pologne, et elles informent de futurs professeurs de langue sur leurs tches professionnelles denseignement. En plus, des classes, des jours espagnols, ont t galement prsents dans de nombreuses coles pour promouvoir la culture et la langue auprs des lves qui napprennent pas lespagnol. Le responsable de la formation de professeur, Mme. Renata Majewska, organise les sessions en consultation avec les directeurs dcole et le bureau demploi local. Elle dirige galement le travail des tudiants. Jusqu maintenant, les classes ont plus de 500 enfants et personnes sans emploi, et la raction des tudiants, des directeurs dcole et des professeurs de stagiaire a t trs positive. Beaucoup de directeurs dcole demandent la mise en place de classes de langue espagnole et souhaitent prsenter lespagnol comme activit extra curricula. Ce systme a galement eu un impact sur le march du travail puisque les langues sont maintenant considres comme une comptence professionnelle essentielle. En raison de leur participation aux classes, certains tudiants sans emploi ont trouv un emploi saisonnier en Espagne. Le projet fonctionne sans subvention externe. Des livres ont t achets par le bureau demploi local pour lusage des tudiants sans emploi et lambassade espagnole en Pologne a contribu en fournissant 25 manuels.
Contact Organisation Tel E-mail Site Internet Renata Majewska Nauczycielskie Kolegium J zykw Obcych Bydgoszczy +48 52 3221661 renmaja@wp.pl http://www.nkjo.bydgoszcz.pl

29

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Language Deed of the Year Lexploit linguistique donne au multilinguisme un nouveau visage
La Fdration des Professeurs de Langue Etrangre en Finlande (SUKOL) attribue un prix annuel un individu ou une organisation qui, leur avis, a ralis le Language Deed of the Year. Le but est de souligner limportance du multilinguisme et dencourager la diversification dans la connaissance des langues en Finlande. Le prix est donn une personne, ou un groupe de personnes, un tablissement, une municipalit ou une ville qui a favoris les capacits linguistiques par une ou plusieurs des actions suivantes: apprentissage avr des langues; support des actions en faveur des diffrentes langues ; dveloppement de solutions pdagogiques innovantes. SUKOL labore une liste succincte de nomins et choisit le meilleur candidat tandis quOTAVA, une des maisons ddition, sponsorise le prix. Le but principal est de favoriser le multilinguisme et de donner aux capacits linguistiques un nouveau visage. En 2001, la premire anne de lattribution, le prix est all M. Viljo Kohonen de luniversit de Tampere, pour sa contribution lenseignement innovateur des langues. En 2002, deux coles denseignement secondaire voisines - Nrpes Hgstadieskola en Sude et Jaakko Ilkan koulu en Finlande - ont t rcompenses pour la promotion respective de la langue de lautre. En 2003, le prix a t attribu un des commentateurs de sport les plus clbres en Finlande, M. Tapio Suominen, pour sa manire demployer des diffrentes langues trangres tandis quil interviewait des personnalits trangres de sport. Et le prix 2004 a t donne la petite communaut de Joroinen en Finlande orientale dans lidentification de sa politique de support de langue pour des tudiants. SUKOL organise galement un projet de trois ans appel KISU (Kielitaitoinen Suomi ou Finlande multilingue), commenant en 2005. Il se compose dune campagne grande chelle dinformation pour les parents et les professeurs au sujet de limportance des capacits linguistiques dans une socit moderne. Il vise galement former des conseillers et des directeurs, faire participer des tudiants en organisant des concours localement et recueillir des histoires de succs concernant ltude et lutilisation des langues.
Contact Organisation Tel E-mail Site Internet Pavi Koivistoinen-Toivonen Federation of Foreign Language Teachers in Finland +358 9 1502522 paivi.koivistoinen-toivonen@sukol.fi http://www.sukol.fi

30

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Language-friendly Communities Favoriser le respect des langues rgionales
Les langues et cultures rgionales sont mises en a vant dans les rgions frontalires entre le Danemark et lAllemagne par les Language-friendly Communities. Cette initiative mene par le Sprachenland Nordfriesland et un certain nombre dtablissements associs, comme le Niederdeutsch Zentrum consiste en lattribution dun prix de la Communaut amicale des langues. Celui-ci est attribu des rgions qui favorisent une attitude respectueuse et ouverte en vers les personnes dautres cultures et qui parlent dautres langues. Un feuillet envoy aux municipalits numre les critres pour acqurir ltiquette de Communaut amicale des langues: une administration multilingue (correspondance multilingue) ; lutilisation de diverses langues lors dvnements publics (discours, rapports); la promotion des tablissements multilingues; les municipalits, le personnel des crches, les coles et ladministration locale qui utilisent deux langues au travail; la polyvalence culturelle (thtre, littrature, services religieux dans diverses langues); et lintgration des rsidants trangers (des cours de langues, des associations, etc.). La dcision du jury, pour lattribution de cette tiquette est base sur des questionnaires et des visites aux municipalits. Sur les 35 municipalits values par le jury en 2004, six se sont vues attribuer le titre de la Communaut amicale des langues. La comptition a fait lobjet dune large publicit dans les mdias et diffuse sur Internet montrant les gagnants recevant leurs prix lors dune crmonie spciale. En outre, des confrences dune journe sont tenues pour que les employs administratifs soulignent les avantages du multilinguisme et fournissent la formation dans la langue rgionale approprie. Comme reprsentants des municipalits, ces personnes sont en excellente position pour agir en tant que multiplicateurs. Un festival annuel culturel et linguistique vient de plus complter cette initiative qui runit des personnes de la rgion entire. Laspect frontalier est mis particulirement en avant avec la participation de Danois et dAllemands. Le projet continuera lavenir, et ces municipalits qui nont pas gagn un prix, se sont vues offrir de laide par le jury afin de mettre en application des politiques amicales des langues. Dautres rgions frontalires et des rgions avec des langues minoritaires ont galement montr leur intrt pour cette exprience.

Contact Organisation Tel E-mail Site Internet

Gnter Flesk es Zentrum fr Niederdeutsch +49 4662 77272 info@plattdeutsches-zentrum.de http://www.plattdeutsches-zentrum.de

Thomas Steensen Nordfriisk Instituut +49 4671 60120 info@nordfriiskinstituut.de http://www.nordfriiskinstituut.de

31

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Languages Work Regardez ce que vous manquez lorsque vous ne parlez pas des langues trangres
Languages Work est une campagne multiple qui vise promouvoir lapprentissage des langues, en essayant de prouver aux individus ce quils manquent dans la vie lorsquils ne parlent pas une langue trangre. Le succs de la campagne (son unicit et sa force de motivation) provient du caractre brillant et amusant des produits de pratique des langues. Une srie de cartes postales colores et daffiches soutenant des messages comiques et pleins desprit et dans diffrentes langues (du franais larabe) cherche informer les personnes sur limportance des langues dans le dveloppement de la vie professionnelle et louverture des horizons. Indpendamment de ces produits, la campagne est base sur une varit dactivits (vnements, mdias et presse) et de matriaux tels quun guide dactivits, des CD-ROM avec des clips visuels, montrant des clbrits parler de laide apporte par les langues dans leurs vies, des manuels et documentaires. Tous ces produits sont distribus par des promoteurs de langues (conseillers, producteurs de base de donnes, professeurs de langue et services linguistiques). Le guide dactivits pour les coles fournit des suggestions de leons et dactivits de salle de classe qui peuvent tre employes par des professeurs pour dautres sujets (par exemple, lorientation des carrires, la cito yennet, les nouvelles technologies ou linitiation la vie dentreprise) aussi bien que des langues. Ceci fournit un outil dans lequel des messages sur la valeur des langues peuvent tre inclus et qui peut tre utilis dans lducation gnrale et le dveloppement personnel. Les instruments ont t conus daprs le cadre dorientation des professions du Royaume-Uni, qui cherche permettre aux jeunes de rflchir sur leurs forces et capacits, de leur apprendre rechercher des opportunits de carrire et de les aider prendre des dcisions appropries sur leurs futurs mtiers. La philosophie de Languages Work est assez, une petite langue peut faire la La campagne a eu un impact trs fort travers tout le Royaume-Uni et a atteint des groupes trs varis dans un certain nombre de rgions diffrentes. Le projet est dirig par le CILT, le centre national pour les langues, et est soutenu par le dpartement pour lducation et les qualifications du Royaume-Uni.
32

soutenue par trois messages principaux: langlais nest pas diffrence et les langues amliorent la qualit de votre vie.
Contact Organisation Tel E-mail Site Internet Teresa Tinsley CILT, the National Centre for Languages +44 207 3795110 info@languageswork.org.uk http://www.languageswork.org.uk

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Learn English - Lern Deutsch Une mthode facile pour se plonger dans une nouvelle langue
Dans lEurope contemporaine, il nest pas suffisant de connatre une seule langue. Mais beaucoup de gens ne se rendent pas compte du fait quils connaissent dj quelques mots dune autre langue, en particulier ceux qui appartiennent la mme famille linguistique, que la langue maternelle. Cest le cas pour langlais et lallemand. Les ditions Goethe veulent montrer des tudiants quel point il est facile dapprendre langlais ou lallemand surtout sils parlent dj une de ces deux langues. A cet effet, cette maison ddition a conu une srie de six affiches comprenant 288 mots qui sont trs semblables et faciles apprendre dans les deux langues. Cette srie peut tre consulte sur son site Internet. Elle est attrayante pour les gens de tous les ges. Lintrt port ces affiches tant par les coles, les professeurs, les tudiants et leurs parents a t important. Depuis le lancement de cette ide, de nombreuses personnes ont soutenu le concept lors de la diffusion et lont aid dans son dveloppement en proposant des amliorations. Lide elle-mme est trs simple, pourtant elle russit faire rflchir des personnes sur leur propre langue et des langues trs proches (par exemple lallemand). En outre, les professeurs peuvent tlcharger sur le site de nombreuses suggestions sur lemploi des affiches dans diffrents environnements de connaissance des langues. Lide que la connaissance dune langue trangre peut et doit tre facile, ds le dbut, ont particip au succs de cette ide. En plus du concept de laffiche, le site Internet de Goethe contient un grand nombre de diffrents jeux. Par exemple, un jeu de carte mmoire, anglais-allemand, est disponible sur le site http://www.goethe-verlag.com/karten. Les tudiants peuvent jouer avec 22 jeux diffrents de carte de mmoire-type, en ligne, afin daugmenter leurs connaissances en vocabulaire. Des tests gratuits sont galement mis leur disposition, en 24 langues, comprenant 522 combinaisons de langue dans le site : http://www.goethe- Contact Jan Schumann verlag.com/tests.
Organisation Tel E-mail Site Internet Goethe-Verlag +49 89 74790010 information@goethe-verlag.com http://www.goethe-verlag.com

33

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Listen and Touch Langlais de base pour malvoyants
Le projet Listen and Touch a cr des matriaux dtude et de formation qui permettent aux a veugles et malvoyants dapprendre langlais comme langue trangre et qui aident leurs professeurs appliquer des mthodes denseignement appropries. Les principaux rsultats incluent: une mthodologie denseignement dune langue trangre pour les aveugles, qui fournit des informations thoriques et pratiques pour des professeurs; un cours danglais deux niveaux bas sur une mthodologie anglaise, particulirement adapte aux malvoyants et imprime en Braille ; des notes pour les professeurs, donnant quelques ides pratiques aux enseignants lors de lutilisation du cours mentionn ci-dessus; un manuel de Braille pour les tudiants aveugles qui commencent apprendre langlais comme langue trangre; et un cours interactif sur CD-ROM. Le cours sur CD-ROM a t dvelopp en trois versions destines aux bulgares, aux allemands et aux grecs. Des tests ont t pratiqus sur tous ces matriaux, pendant les cours pilotes donns en Autriche, Bulgarie et Grce et ont permis dexaminer leur qualit et convenance ces personnes malvoyantes et de lier les mthodes denseignement dveloppes lors de lapprentissage des langues. Une raction enthousiaste des participants a confirm ladaptabilit et limpact de motivation de ces outils dtude innovants. Une participante bulgare a dit: Jai apprci chaque minute et chaque activit dans laquelle jai t implique durant ce cours danglais! Je suis trs fire de mes succs en anglais. Je veux apprendre de plus en plus. Je sais que je peux! On peut esprer que le cours sur CD-ROM a cr la base de futurs dveloppements techniques qui fourniront aux malvoyants dautres occasions de dvelopper leurs qualifications. Dune manire essentielle, ces personnes peuvent pratiquer dans un environnement scuris, qui peut aider surmonter toutes les inhibitions dun groupe cible dj vulnrable, plus particulirement dans ce domaine de ltude des langues.
Contact Organisation Tel E-mail Site Internet Diana Tsotova Euroinform Ltd. +359 2 9872135 euroinform03@euroinformbg.com http://www.listenandtouch.org

34

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Marathons des contes et langues Une fentre sur les langues europennes
Chaque anne, le 26 septembre, journe europenne des langues, un consortium des 10 plus importants instituts linguistiques et culturels europens bass en Belgique (le consortium CICEB) organise une srie dvnements communs pour clbrer la diversit culturelle et linguistique de lEurope. La premire srie dvnements, le Marathon des contes est conue pour activer les sens de toutes les catgories dge. A u muse des beaux-arts Bruxelles, neuf narrateurs professionnels de toute lEurope, entranent leur public, sous un mme toit, dans un tour de limaginaire, travers la posie ph ysique de la langue des signes, les rythmes jazzy du finlandais, la douceur obscure du galique, les diphtongues mystrieuses du danois et la vivacit solennelle de lespagnol. Le deuxime vnement, le Marathon des langues, se droule dans les locaux des instituts participants. On peut y trouver des mini-cours gratuits, portant sur des langues telles que le bulgare, le lithuanien, le polonais et le roumain, mais aussi goter la cuisine, tester son niveau de langue, trouver des informations pour tudier ltranger, des films, de la publicit sur les pays dont les langues sont concernes et des jeux pour tout le monde. Toutes les activits sont gr atuites et ont t accueillies avec enthousiasme par les nombreux participants. CICEB projette dorganiser des vnements de narration de contes et de langue dans les coles belges. Ils sont galement lorigine dun projet, Fairy Tales before Take-Off, pour promouvoir lapprentissage des langues travers de la narration de contes dans les aroports internationaux.

Contact Organisation Tel E-mail Site Internet

Marie-Aude Matignon Alliance Franaise de Bruxelles-Europe +32 2 7882151 ma.matignon@alliancefr .be http://www.ciceb.org

35

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Maribor Language Festival Quand votre ville nest plus la vtre...
En octobre 2004, les citoyens de Maribor en Slovnie se sont rveills dans leur ville transforme. Au lieu des panneaux habituels en langue slovne, les parcmtres et les cabines tlphoniques, les passages pour pitons, les toilettes publiques et les secteurs non fumeurs arboraient tous une signaltique en langue trangre. Ces signes faisaient partie dune campagne de publicit qui accompagnait le premier festival de langue de Maribor. Les organisateurs avaient pour objectif dabord dimmerger les habitants dans des langues trangres, puis de les mettre dans une situation telle quils seraient obligs de comprendre la signification des mots trangers en les associant avec les bornes familires. Cette stratgie innovante a littralement transport les langues dans la rue et dans la vie quotidienne des habitants, dmontrant avec force les avantages de connatre une autre langue. La campagne a dur 10 jours, une priode suffisante pour permettre au public dabsorber les divers mots trangers affichs et de dvelopper un sens des langues reprsentes. Elle a t soutenue par des spots tl, radio et par la presse locale. Dautres activits visaient une campagne dinformation auprs des coles primaires, des lyces, les services de police, les hpitaux, les autobus, les socits des chemins de fer et les htels. Le festival lui-mme a dur sept jours et comprenait des expositions en 24 langues diffrentes sur lhistoire et la culture des pays concerns, des confrences et des leons tests dans diverses langues ainsi quune prsentation des matriels pdagogiques. Le festival a eu un gros succs et sera renouvel en octobre 2005. La campagne de publicit a t mene par lagence de publicit MediaMix qui a gagn le premier prix au 14me festival slovne de publicit (SOF) dans la rubrique dAutres moyens publicitaires.

Contact Organisation Tel Fax E-mail

Zlatko Tiljar Andragoki zavod Maribor +386 2 2341124 +386 2 2341122 zlatko.tisljar@azm-lu.si

Helena Matavz

helena.matavz@azm-lu.si

36

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Moi Toi Nous Le Franais lafricaine
Zory, une ville denviron 1.200 habitants au sud de la Pologne, a un muse municipal trs actif. En 2004, un de ses projets ducatifs a permis de prsenter, la population locale, la langue franaise travers une exposition, Moi Toi Nous , sur la culture et la civilisation africaine occidentale. Moi Toi Nous a t conu comme un voyage de dcouverte la gloire de la beaut, la diversit et la richesse culturelle du continent africain, permettant aux visiteurs dexplorer cette variante ouest-africaine du franais. Ceci a t conu pour inciter les enfants et en particulier les jeunes tudiants, apprendre les langues, hors dune salle de classe et dans un contexte plus large. Lenjeu tait donc non seulement lapprentissage des langues mais galement de faciliter la comprhension et lchange interculturel, dapprcier les similitudes et les diffrences entre les faons de vivre des polonais et des africains, ainsi que dutiliser la langue de faon crative et dpourvue dinhibition. Le muse a prpar un programme spcial pour chaque groupe de visiteurs, comprenant une introduction gnrale sur lAfrique occidentale, des confrences et des ateliers bass sur lart africain, la culture et la vie quotidienne. La langue franaise a t prsente dune manire humoristique travers une liste de mots spciaux dont les participants confronts des situations relles avaient besoin. En combinant la connaissance des langues avec dautres activits, les participants se sont retrouvs dans un environnement nouveau o ils ont donn libre cours leur imagination. La langue a t prsente aux visiteurs avec toute sa vivacit, via un aperu de la culture dans laquelle elle est enracine et via une utilisation pratique, approprie et engageante.

Contact Organisation Tel E-mail Site Internet

Katarzyna Podyma The Municipal Museum of Zory +48 32 4343714 muzeum@muzeum.zory .pl http://www.muzeum.zory.pl

37

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Morning Train Apprendre une langue sur les rails
Pour les banlieusards, le voyage quotidien en train pour aller travailler est souvent une perte de temps, moins quils ne soient assez chanceux pour prendre le train de 6 heures 20 de Riihimki Helsinki. L, on a mis en place un wagon qui fournit un endroit propice lapprentissage des langues. Lide de cette initiative est venue du centre denseignement pour adultes de Riihimki qui offre des cours du soir pour des adultes, sur divers sujets: les langues, la peinture, lhistoire de lart, la littrature, etc. Les citoyens de Riihimki qui voyagent quotidiennement vers Helsinki sont moins motivs pour prendre des cours du soir en raison de leurs longues heures de travail et leur transport vers la capitale. Ainsi, depuis 2002, en coopration avec les chemins de fer finlandais, le centre leur offre la possibilit damliorer leur connaissance des langues pendant leurs trajets. Des cours de langues sont dispenss par les professeurs et plusieurs cours sont disponibles: Langlais pour les dbutants, langlais intermdiaire, lallemand, la littrature et le vocabulaire russes et le sudois. Les cours qui durent deux mois, ont lieu trois fois par semaine et durent approximativement 40 minutes, la dure du voyage. Le matriel didactique est soigneusement choisi par des professeurs, avec comme orientation principale la langue parle. La raction des tudiants a t enthousiaste. Une tude en 2004, a montr des ractions trs positives envers les professeurs et la mthodologie. Les journaux locaux, les radios et toute la presse nationale et internationale ont soutenu et promu lide. Chaque semestre, le centre denseignement pour adultes et les chemins de fer finlandais, diffusent conjointement des brochures colores dcrivant la gamme des cours, les programmes, les hor aires, les matriaux didactiques, les cots, etc. Lapprentissage des langues dans le train du matin sest vu attribuer le label europen de langue en 2003. Linitiativ e a t au commencement soutenue par loffice national finlandais de lducation. Maintenant, les participants payent des droits de participation relativement bas de 60 euros. Le reste des cots est couvert par le centre denseignement pour adultes, qui est luimme soutenu par la municipalit de Riihimki et le gouvernement finlandais. Le centre denseignement pour adultes de Riihimki a peut tre trouv la clef pour la motivation de lapprentissage des langues: adapte aux besoins et possibilits des tudiants, avec une qualit dapprentissage garantie dans un contexte original!

Contact Organisation Tel E-mail Site Internet

Hannele Kohtamki Riihimen kansalaisopisto +358 40 7582158 riihimaen.kansalaisopisto@riihimaki.fi http://www.riihimaki.fi/kansalaisopisto

38

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Multilingual Christmas Market Langues vendre
Chaque anne en dcembre, les classes de langue du centre EOI de Santander en Espagne prennent un air de fte avec lorganisation dun march aux puces de Nolmultilingue. Ceci a t conu comme une activit simple et agrable, hors de la salle de classe, permettant des tudiants de pratiquer leurs langues dans une atmosphre conviviale, de clbrer Nol avec mets et chansons traditionnels tout en collectant des fonds pour des causes humanitaires. Le dernier jour de classe, les tudiants apportent des objets vendre et dautres tudiants volontaires les vendent. Le march aux puces est alors anim dans les quatre langues qui sont enseignes au centre (anglais, franais, allemand et italien) et chaque participant porte un insigne indiquant dans quelles langues il ou elle peut communiquer. Les festivits finissent avec des chansons de Nol dans les quatre langues et avec la remise du montant rcupr lors du march destin lUnicef. Cet ensemble dactivits est conu pour motiver des dbutants pendant le premier semestre de leurs classes de langue. Il a gnr une raction trs enthousiaste des tudiants, qui font bon accueil cette opportunit de pratiquer leurs langues dans un contexte pratique et agrable. Leur participation au march aux puces augmente leur sens de lengagement et leur motivation pour ltude des langues. Le centre EOI considre ce march, qui a commenc il y a trois ans, comme un grand succs aussi bien parce quil encourage les tudiants sexprimer dans une langue trangre, que parce quil est en luimme un vnement anim et cratif. En combinant les activits dtude avec une clbration, les professeurs ont pu associer les langues autre chose quune salle de classe. Et les tudiants se rendent compte quils peuvent samuser et pratiquer leurs langues en mme temps.
Contact Organisation Tel E-mail Site Internet Pierrette Hargoues-Turon Escuela Oficial de Idiomas de Santander +34 94 2239462 secretaria@eoisantander.org http://www.eoisantander.org

39

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


NIFIN Promotion des langues nordiques
NIFIN, linstitut nordique en Finlande, est une organisation bien tablie finance par le Conseil des Ministres nordiques. Ces dernires annes, il a organis un ventail de campagnes et dvnements pour favoriser ltude des langues nordiques. Un exemple tait la publication des guides de vocabulaire norvgien finlandais et islandais finlandais pour des passagers des compagnies ariennes. Ceux-ci visaient les passagers voyageant entre la Finlande, lIslande et la Norvge, et taient remis aux passagers en mme temps que leurs billets davion. Ainsi, ils pouvaient acqurir le vocabulaire de base pour la communication dans la langue de leur pays de destination. Linitiative a t commandite par Finnair, lambassade finlandaise en Islande et lambassade islandaise en Finlande. Une autre action a t mene lors de la journe europenne des langues en 2001, avec la distribution de 30.000 cartes postales favorisant chacune des huit langues nordiques (danois, finlandais, froen, groenlandais, islandais, norvgien, Sami et sudois). Cette srie de 8 cartes postales a eu un tel succs auprs du public que NIFIN a fait une r-impression de plus de 15.000 cartes postales en 2003. Le 9 avril 2002, le jour de la langue finlandaise, a t commmor au Danemark avec la publication de 10.000 copies dune brochure gratuite, Piv de Hyv! - M jeg prsentere det finske sprog? (Bonjour! Puis-je prsenter la langue finlandaise?). Lvnement a t couvert par la Radio danoise et Politik en, un journal danois important. Deux articles ont prsent la brochure. Bibbi, la bibliothque virtuelle nordique pour les enfants (http://www.Bibbi.nu) permet des enfants de lire des livres dans diverses langues nordiques sur Internet, dcrire leurs commentaires et dcouter le texte dans la langue originale. Les personnes intresses par dautres langues nordiques peuvent galement assister aux vnements culturels organiss rgulirement sur les lieux du NIFIN Helsinki, y compris des runions dauteurs, soires de ballades, histoires racontes pour des jardins denfants, des visites dcoles, et excution de morceaux de musique, de film et de thtre dans ces langues.
Contact Organisation Tel E-mail Site Internet Mortem Bennum NIFIN Pohjoismaiden Suomen instituutti - Nordens institut i Finland +358 91 800380 nifin@nifin.helsinki.fi http://www.nifin.helsinki.fi

40

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Open Door Event and Italian Week Avant-got des langues pour les nouveaux tudiants
Tous les ans en aot, linstitut FOF de Aarhus, au Danemark, organise deux vnements pour attirer des adultes vers leurs cours du soir de langue, une journe porte ouverte et une semaine italienne. La journe porte ouverte a lieu le samedi, lentre y est gratuite. Elle donne aux tudiants potentiels loccasion de parler aux professeurs de faon informelle, de trouv er leur propre niv eau de cours, de goter la nourriture et les boissons des pays dont la langue a t choisie et de se familiariser avec la musique ou les traditions de ces pays. Cet vnement attire beaucoup dadultes susceptibles de vouloir tudier une langue trangre mais aussi qui ne sont pas certains de leur niveau. Il leur permet galement de parler directement avec les professeurs et de recevoir des conseils individualiss sur les cours les plus appropris. Cette approche a eu des rsultats trs positifs puisque plus de 20% des tudiants de langue frquentant les cours du soir ont t attirs par cette journe porte ouverte. Toutes les dpenses sont couvertes par linstitut FOF de Aarhus, qui considre ceci comme une manire efficace daccrotre le nombre des tudiants et comme une bonne publicit. Les professeurs ont apprci galement cette opportunit de rencontrer directement des tudiants potentiels. Durant la semaine italienne, les participants apprennent la cuisine italienne et les diffrentes manires de la prparer, participent un cours ditalien et assistent des confrences sur la culture de ce pays. L ambiance chaleureuse et dtendue cre par les classes de cuisine se rpercute sur le cours de langue et a un effet fortement motivant sur les participants. Presque tous retournent lanne suivante pour revivre lexprience. Les deux vnements offrent des informations sur dautres sujets que les langues et sont souvent pour les tudiants potentiels un moy en daccrotre leur intrt pour la culture Contact Vibeke Rosendal ou lhistoire.
Organisation Tel E-mail Site Internet FOF (Folk eligt Oplysnings Forbund) +45 86 122955 vibeke@fof-aarhus.dk http://www.fof.dk

41

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Plaisir des mots, amour des langues Quel est votre mot tranger favori ?
Pendant lanne europenne des langues en 2001, une quipe de production de la chane mondiale franaise TV5 Monde a propos lide daugmenter la sensibilisation lapprentissage des langues trangres en utilisant des mots de tous les jours. Plaisir des mots, amour des langues tait une srie de 90 portraits trs courts des personnes multilingues sexprimant aussi bien dans leur langue maternelle que dans une des sept autres langues trangres vises. Les intervieweurs posaient la question suivante : quel est votre mot tranger favori ?. Les rponses incluaient les mots suivants: maravilla, kyrielle, inspiriert, papillotte, cosy, illusin, fuvola, subtlety et beaut. Ces rponses taient inspires par un mlange dhumour, et de posie de la part des interviews, qui ont soulign le plaisir personnel quils avaient retir de pouvoir parler dautres langues.

Les langues de lUnion Europenne taient reprsentes par les autochtones ou dautres groupes de personnes comme des couples multilingues ou des amis de diffrents pays. Des citoyens non europens habitant en Europe taient galement interviews, y compris des amricains, des brsiliens, des japonais et beaucoup dautres. La langue des signes tait galement reprsente. Chacun des 90 spots fut diffus par lintermdiaire du site de TV5 et une comptition sur les mots favoris des citoyens europens a eu lieu durant lanne 2001 pour les utilisateurs dInternet. Cette comptition donnait accs aux ressources en ligne gratuites sur lapprentissage des langues. En plus du rseau TV5 (TV5 France-Belgique-Suisse, TV5 Europe, TV5 Afrique, TV5 Asie, TV5 0rient, TV5 Etats-Unis et TV5 Amrique latine, avec une couverture totale den viron 130 millions de mnages), les spots taient mis, durant 2001, par Euro-news, Rdio e Televiso De Portugal (RTPI), RadioTelevisin Espaola (RTVE) et Televiziuena Romana Contact Michle Jacobs-Herms (TVRI). En outre, la RATP (le rseau de TV5 Monde transport en commun de Paris) les a Organisation diffuss dans la station de mtro Europe, Tel +33 1 44185554 pendant deux annes. LAlliance E-mail michele.jacobs@tv5.org Franaise Bruxelles avait diffus ses spots sur son rseau et les a employs Site Internet http://www.tv5.org en tant que matriel pdagogique.
42

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Poetry Competition Une approche innovante des langues trangres
LAcadmie des Langues en Hollande organise un concours pour des lves gs de 12 18 ans qui doivent crire des posies courtes dans une ou plusieurs langues trangres. Les professeurs reoivent des ides et des matriaux comme une manire de stimuler leurs lves et de les aider lors de cette activit. Un jury national slectionne alors les meilleures posies, qui sont rcompenses avec des prix intressants tels que des voyages linguistiques. Le concours a pour objectif de permettre des jeunes dexprimer leurs sentiments et motions, d tre cratifs et de jouer avec les langues. Par exemple, un certain nombre de participants ont non seulement crit une posie mais ont galement cr des objets comme une bote trsor dans lequel on pouvait trouver la posie crite sur un morceau de papier ancien. Dans le mme esprit, le jury tait charg de se concentrer sur le contenu, la crativit et la sduction de la posie plutt que sur toutes les erreurs de grammaire ou dorthographe. Une affiche a t produite par lAcadmie qui prsente les posies gagnantes. Cette affiche est disponible dans les coles et les bibliothques travers le pays et a particip lintrt accru que rencontre ce concours. Les associations des professeurs de langue, des journaux rgionaux et des stations de radio ont tous couvert le concours et la crmonie de remise des prix a eu lieu lors de la journe europenne des langues, le 26 septembre. A ce jour, plus de 2.800 jeunes ont particip au concours. Le niveau gnral de qualit et de crativit a t fortement lou par les membres du jury. La prochaine comptition, prvue pour 2006, fera davantage en sorte que les professeurs stimulent la crativit des enfants et que des activits leur soient offertes en classe. Les participants auront galement accs des conseils sous forme dun helpdesk concernant la mthodologie suivre. En plus de motiver les lves, le concours a galement attir un certain nombre de sponsors disposs contribuer en offrant des prix aux gagnants.

Contact Organisation Tel E-mail Site Internet

Ruud Halink Talenacademie +31 43 3507400 ruud.halink@talenacademie.nl http://www.talenacademie.nl

43

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Poland Stopover Un voyage dans une langue inconnue
Chaque jour, au muse des enfants de Bruxelles, une exprience unique de voyage a lieu: des groupes de jeunes lves et leurs professeurs partent en voyage linguistique et culturel en Pologne! Poland Stopover fait partie dune plus grande exposition sur le thme du changement qui est conu pour des groupes dcoliers parlant le franais et le nerlandais. Dans cette action particulire, les parents des enfants migrent en Pologne et ils se retrouvent donc confronts, un sentiment dabandon de leurs amis, de leur pays dorigine et, surtout, de leur propre langue. La prsentation est fortement interactive: premirement, les enfants sont invits sasseoir dans un wagon de train, et partir pour Varsovie. L, une animatrice leur montre une courte vido sur la Pologne et leur enseigne quelques mots en polonais. Ensuite, ils sont conduits dans une salle qui est dcore, dun ct comme une picerie et de lautre ct comme une salle de classe polonaise. Ils sont salus par un professeur polonais, Mme Ewa Sawicka, et toutes les activits suivantes sont conduites exclusivement en polonais. Tous les produits de lpicerie sont polonais et la salle de classe est exactement comme JFdeK en Pologne. Le professeur prsente des produits aux enfants (en prcisant les similitudes entre les mots polonais et leurs quivalents en franais et en nerlandais), chante une chanson polonaise pour enfants, leur prsente lalphabet polonais et demande une srie de volontaires de jouer lhistoire du Petit chaperon rouge en polonais. Pour finir, le professeur les accompagne la cuisine et les aide prparer un potage polonais traditionnel.
JFdeK

Poland Stopover a t reu avec enthousiasme tant par les lves que par les professeurs. Aprs une heure en Pologne, les enfants ont dj appris environ 5-10 mots polonais, ont perdu leur crainte de cette langue trange et ont dvelopp une curiosit trs forte sur la faon de vivre en Pologne. En outre, ils ont appris quelle vie ils pourraient avoir dans un environnement culturel entirement diffrent, avec une nouvelle langue, de nouveaux amis, une nouvelle cole et de nouvelles habitudes, et ont dcouvert que ladaptation nest pas toujours facile.
Contact Organisation Tel E-mail Site Internet Kathleen Lippens Le muse des enfants / Het kindermuseum +32 2 6400107 childrenmuseum.brussels@skynet.be http://www.museedesenfants.be

44

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Saxon Fortress Churches in Sibiu County Revivre lhritage allemand en Roumanie
Les glises saxonnes mdivales et fortifies de Roumanie sont parmi les btiments les plus remarquables de lhritage chrtien de lEurope. Les Saxons sont venus en Transylvanie au 12me sicle, linvitation dun roi hongrois, qui a voulu peupler la frontire orientale de son royaume. Ils se sont vus offrir des terres et des privilges en change de la dfense du territoire o ils vivaient. Malheureusement, leur legs architectural unique est r arement visit et est peu connu des enfants roumains. Ce projet a pour objectif dveiller la conscience de ces enfants roumains sur lacquis culturel saxon dans la rgion de Sibiu et les aider employer cette connaissance pour guider les touristes trangers. Aprs chaque visite des glises fortifies de la ville de Sibiu, les enfants ont appris servir de guide leurs camarades. Ils ont ensuite guid des enfants dautres rgions roumaines, et des professeurs trangers qui visitaient Sibiu, dans le cadre dun change europen. Les enfants ont galement exerc leur talent afin dcrire des guides touristiques pour enfants. Ils ont t fascins par les histoires lies ces glises fortifies, leurs tours de dfense et leur construction, aux lgendes telles que La cellule du pardon et de loubli, o les couples qui voulaient divorcer, taient enferms jusqu ce quils se mettent daccord. Ils ont eu lhabitude de raconter ces histoires dans leurs excursions guides pour rveiller lintrt de leurs camarades et ont soulign les traditions empruntes aux allemands et prserves jusqu ce jour. Le projet a accru la motivation des enfants lors de lapprentissage de lallemand et de langlais; et particulirement lallemand, puisque la majeure partie de la bibliographie sur les glises, tait crit dans cette langue. Les enfants ont dvelopp leurs sens de la communication en interviewant ou guidant des amis et des touristes allemands dans le secteur. Chaque Nol, un festival de chant est organis en roumain, allemand et anglais pour les enfants, leurs professeurs et leurs parents.

Contact Organisation Tel Fax E-mail

Diana Sarbu Scoala nr.13 Sibiu +40 269 247474 +40 269 223303 sc13@isjsibiu.ro constantinsarbu@xnet.ro +40 269 223931

45

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


See You at the Port Un guide multilingue sur Gnes
Gnes est une ville avec une histoire fascinante qui a produit beaucoup de personnalits e xceptionnelles au cours des sicles, aujourdhui aussi attrayante quautrefois pour les nombreux trangers riches et sophistiqus qui y sarrtaient durant leur grand tour. See you at the Port (on se voit au port) faisait partie du projet dvelopp lors de la clbr ation de Gnes comme capitale europenne de la culture en 2004, activit mise en place conjointement par lcole moyenne dtat Durazzo, le journal quotidien (Secolo XIX) et les autorits portuaires de Gnes. Ce projet a motiv les lves et enfants dcouvrir les secrets et les traditions de leur ville et les rvler aux touristes qui visitaient la ville en 2004. A travers une srie dactivits de cration (criture, graphiques, peinture et musique), les enfants se sont prpars dev enir des guides dun jour. Leur point de dpart tait le port, la porte principale de la ville et lendroit runissant cultures et peuples diffrents. Les lves ont produit une brochure sur Gnes, partiellement bilingue, accompagn dun support sous forme de CD-Rom qui a utilis de la posie, des gr aphiques, de la peinture et de la musique. De cette manire, ils se sont encour ags explorer et souligner les aspects communicatifs des langues tr angres, au lieu de se limiter leur seul ct cognitif et les employer lors de leur rencontre a vec des touristes. Le projet rencontra beaucoup denthousiasme parmi les participants et, durant lanne scolaire suiv ante, prs de 250 lves se sont runis pour produire le guide Genova 2004, dont plusieurs chapitres ont t crits en italien, en anglais, en franais et en espagnol.
Contact Organisation Tel E-mail Site Internet Teresita Gambescia SMS Durazzo Genova +39 010 312396 teresitagambescia@libero.it elenico.ge@libero.it Gabriella Mezzasalma

http://www.porto.genova.it/comunicazione/ragazzi/ragazzi.htm

46

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Shakespeare per i ragazzi Ramener Shakespeare chez lui en Italie
Romo et Juliette, Le marchand de Venise, Deux gentilshommes de Vrone... toutes des pices Shakespeare, et trs... italiennes. Shakespeare a plac 14 de ses 37 uvres en Italie et autour de lItalie. Cela semble dmontrer un amour profond pour le pays et sa langue. Les lves et les professeurs des zones daction dducation de Wythenshawe Manchester ont agi de la mme faon quand ils ont dcid dapprendre et donner des uvres de Shakespeare en italien. Mettre en scne les uvres dans les lieux que lauteur a imaginsen Italie et en effet en italien cela ne pouvait pas tre mieux appropri? Shakespeare per i ragazzi, a emmen les coliers des coles primaires, secondaires et spciales dune des rgions les plus dfavorises de Manchester Piazza San Stefano de Bologne pour prsenter 12 uvres de Shakespeare, ses plus grands morceaux italiens, un maximum de spectateurs. Les efforts des enfants, le rsultat dune anne de travail, ont eu pour consquence une reprsentation trs russie en italien et en anglais. Lambassadeur de Grande Bretagne a assist cet vnement entour dlves italiens (provenant dcoles lies aux tablissements anglais lors de programmes dchange et souvent en contact par lintermdiaire de lE-mail), des parents et de la famille ainsi que la population locale. Les capacits des lves de Manchester en italien taient particulirement impressionnantes. Lcole, en collaboration avec la compagnie de thtre, Shakespeare 4 kids, a russi motiver les lves, leurs parents et professeurs pour participer activement la prparation dune reprsentation grande chelle dans une langue compltement nouvelle. La performance des enfants qui ont particip cette activit est galement remarquable. Ils ont non seulement pu communiquer et jouer dans une nouvelle langue, mais ils se sont galement renseigns sur la langue et le pays.

Contact Organisation Tel Fax E-mail

Gaynor Fitzgerald Gorman Wythensha we Education Action Zones +44 161 4895600 +44 161 4895267 gaynor.gorman@manairport.co.uk

47

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Soccerlingua Le football est la langue universelle !
Le football est le jeu prfr de tous et les superstars du football sont clbres partout dans le monde. Les jeunes passionns de football veulent copier leurs hros dans tout ce quils font: les manires de jouer et de shabiller. Ainsi pourquoi ne pas encourager ces jeunes fans apprendre les langues parles par leurs joueurs favoris? De nombreuses stars du football jouent maintenant dans des ligues trangres faisant du football un environnement multilingue. Les joueurs sont dexcellents modles pour lapprentissage des langues. Les professionnels trangers qui apprennent les langues et simmergent dans la culture locale sont souvent ceux qui ont le plus de succs lors de leur lancement. Soccerlingua est une nouvelle approche de la promotion des langues. Cette mthode emploie le thme du football pour encourager lapprentissage des langues parmi les enfants et des jeunes adolescents. Soccerlingua a produit des films et un jeu de DVD avec lesquels les enfants examinent leurs capacits linguistiques et connaissance du football. Le projet a galement produit un livre dtude, sous forme de magazine, pour le football, et un site Internet. Ces produits donnent aux jeunes loccasion de sinitier aux prmices dune nouvelle langue en lisant et en coutant des fans et des joueurs de diffrents pays. La devise du projet est que les langues peuvent tre un amusement lorsque leur tude est lie une passion tel que le football. Afin de crer un produit intressant et de divertissement, les promoteurs du projet ont film des entrevues avec des joueurs et un bon nombre de fans. En incluant des entrevues avec des joueuses de foot, le projet respecte lgalit entre hommes et femmes. Les clubs de football et les associations nationales ont soutenu le projet dans la cration des produits. Ceux-ci formeront galement la base dun rseau de diffusion dans six pays, pour promouvoir le concept dans les coles, les acadmies de football et au-del.

Contact Organisation Tel E-mail Site Internet

Richard Weaver European Sports Linguistics Academ y +44 7791781611 info@soccerlingua.net http://www.soccerlingua.net

48

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Social Outlets Mthodes informelles pour pratiquer lirlandais

For as na Gaelige a t fonde en dcembre 1999 afin de promouvoir la langue galique dans toute lIrlande. Lorganisation a pour rle de conseiller les organismes publics et dautres groupes dans les secteurs privs et volontaires, sur tous les sujets concernant la langue irlandaise.

Les activits principales de Na Gaeilge de Foras sont les suivantes: subventionner les organismes de langue et leurs activits; la publicit, des concours et des vnements; publier des guides; sponsoriser des vnements bilingues, des ateliers et sminaires de formation; organiser des expositions; promouvoir des livres en langue irlandaise et dintrt irlandais; participer la cration dune nouvelle terminologie pour la langue irlandaise et la publication de nouveaux dictionnaires irlandais de langue. Une des activits les plus originales que lorganisation favorise par son site Internet et bulletins est linformation donne sur des possibilits de sorties et de rencontres sociales, en donnant une liste de cafs et dendroits o les gens peuvent se runir et parler irlandais. Depuis plusieurs annes, il y a eu une augmentation du nombre de cafs, de restaurants, de centres culturels, et de clubs o lirlandais est pratiqu. Le nombre de ces sorties tend augmenter chaque anne. Ces sorties sont particulirement utiles pour des tudiants suivant des cours car elles donnent une occasion de pratiquer lirlandais quils avaient appris et ce, dans un environnement informel.
Contact Organisation Tel E-mail Site Internet Breandn Mac Craith Foras na Gaeilge +353 1 6398407 bmaccraith@forasnagaeilge.ie http://www.gaeilge.ie

49

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Souvenir Calendar Bienvenue la langue Lithuanienne!
Je parle Dieu en espagnol, en italien aux femmes, en franais aux hommes et en allemand mon cheval. (Charles V). Alors que le lithuanien peut tre employ pour parler avec tout le monde! Cest un des messages que lon trouve sur un calendrier de souvenir produit par luniversit Vytautas Magnus de Kaunas, en Lithuanie, fait pour des tudiants trangers. Il cherche promouvoir la Lithuanie en tant que pa ys, sa langue et sa culture, dune manire la fois humoristique et instructive, par des caricatures, des pro verbes et des plaisanteries locales. Prvu comme un outil de survie dtude et de communication, le calendrier contient des informations de base sur la langue lithuanienne (lalphabet, la phontique, la grammaire lmentaire, des expressions utiles, des nombres, des noms, les jours de la semaine, les mois, la nourriture et la boisson, etc.) et ses racines culturelles. Par exemple, les trangers sont heureux de dcouvrir quils peuvent parler un peu le lithuanien simplement en ajoutant une fin lithuanienne (- as ou - is) un mot tranger, tel que internetas, kompiuteris, kabinetas, prezidentas, studentas ou universitetas. Le calendrier a t envoy aux ambassades lithuaniennes, aux universits associes, aux membres de la diaspora lithuanienne et tous les autres tablissements du monde entier sintressant aux cours de lithuanien. La raction a t positive au-del de toute esprance et la demande des intresss a dpass rapidement les possibilits dapprovisionnement. A tel point quune deuxime dition des calendriers a t ralise la fin de 2004. Un des avantages du calendrier est quil peut tre facilement adapt dautres langues ce qui a fait natre le projet FEEL qui produira des calendriers semblables pour toutes les langues des nouveaux Etats membres de lUnion Europenne (Chypre, Rpublique Tchque, Estonie, Hongrie, Lettonie, Malte, Pologne, Slovaquie et Slovnie).
50

Contact Organisation Tel E-mail Site Internet

Ineta Savickiene Vytautas Magnus University +370 37 327807 i.savickiene@pmdi.vdu.lt http://www.vdu.lt/LTcourses

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Speech Bubbles Les langues europennes prsentes par les enfants europens
Speech bubbles a permis des coliers europens de prsenter leurs langues aux enfants dautres pays, travers de courts programmes tlviss. Ces programmes, de 5-10 minutes chacun, sont bass sur des thmes qui sont les plus susceptibles dintresser les enfants (les salutations, la nature, la nourriture, le sport, le voisinage dans lequel ils vivent, etc.). Les langues couvertes sont le bulgare, le hollandais, langlais, le franais, lallemand, le grec, litalien, lespagnol et le sudois. La mthodologie de Speech Bubbles inclut: le dveloppement dun cadre pour les programmes; la planification, la prparation et lenregistrement du matriel (sur place et en studio); l dition du matriel vido dans des programmes courts; et lv aluation des programmes par les diffrents publics. Les premiers programmes ont t mis en Allemagne, en Espagne et en Sude, principalement sur les rseaux locaux de tlvision (les chanes ouvertes et les canaux locaux commerciaux), et travers lUnion Europenne par satellite. Les partenaires de ce projet dsirent actuellement lier ces programmes avec Internet de manire encourager les personnes intresses les contacter et ragir. Les points forts de cette approche sont : la production doutils originaux et intressants en neuf langues europennes; une communication directe entre les enfants; limpact de ces missions tlvises sur un grand public. Les enfants sont trs intresss dobserver des enfants dautres pays et cultures. Cette mthode motivante fonctionne tout fait bien par rapport dautres matriaux imprims. Les coles suivent cette approche dune manire plus simple en changeant les produits entre elles par un serveur vido en ligne. Les partenaires du projet envisagent de produire un DVD comportant les meilleurs produits partir des missions tlvises, qui pourraient tre employs lavenir par les professeurs intresss.

Contact Organisation Tel E-mail Site Internet

Armin Hottmann Kulturring in Berlin e.V., Bildungswerk +49 30 53696534 armin.hottmann@speechbubbles.net http://www.speechbubbles.net

51

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Sprkdagen Clbration de la journe europenne des langues
Que signifie lingua-franca?, Quelle est lorigine du mot alphabet?, combien de langues officielles existent dans lUnion Europenne ?. Ces questions ont t poses dans le cadre du concours ralis en ligne et auquel ont particip plus de 15.000 internautes de 12 pays diffrents. Le concours, soutenu par 18 diffrentes organisations, a t organis Stockholm pour clbrer la journe europenne des langues 2004. Les 622 utilisateurs qui ont rpondu correctement la plupart des questions, ont reu de petits cadeaux. Les trois meilleurs ont gagn un cours de langue de 24 leons donn par le Folkuniversitetet, un cours de langue de 24 heures donn par le Studiefrmjandet Stockholm et un cours de langue de 30 heures donn par lInstitut franais. En outre, un vnement en plein air a t tenu la gare centrale de Stockholm durant la journe europenne des langues (26 septembre) ouvert au grand public. Des cartes postales avec un message linguistique ont t distribues, accompagnes dun jeu qui permettait de gagner quelques petits prix. Lvnement a galement vis fournir des informations sur lapprentissage des langues et sur les possibilits dtude existantes en Sude et ltranger. Les organismes qui ont apport une aide financire ces vnements sont les suivants: le Centre tchque, la reprsentation de la Commission Europenne en Sude, lInstitut finlandais, le Folkuniversitetet, lInstitut franais, le Goethe Institut, le Hgskolan Dalarna, lInstituto Cervantes, le programkontoret dInternationella, lInstitut culturel italien, lInstitut polonais, lAmbassade roumaine, lAmbassade russe, ladministration dducation de Stockholm, le Studiefrmjandet, lInstitut sudois, lAgence nationale sudoise pour lamlioration dcole et TV5 Europe. Le projet lanc comme une petite initiative en 2003, a t depuis rpt chaque anne, avec un enthousiasme toujours croissant de la part des organisateurs et des participants. En 2005, trois organisations associes supplmentaires ont rejoint lquipe: lAmbassade grecque, lAssociation des professeurs de langues modernes de Sude et lAmbassade slovaque. Le 26 septembre 2005, en mme temps que le concours sur Internet, seront organises des sessions portes ouvertes Stockholm et dautres villes sudoises, accompagnes de leons, de cartes postales dinvitation destination des coliers et des professeurs assister aux divers vnements, et une soire daccueil, ouverte au grand public; tout cela soulignant limportance du multilinguisme.
Contact Organisation Tel E-mail Site Internet Gunnel Sjgren Internationella programkontoret +46 8 4537250 gunnel.sjogren@programkontoret.se http://www.sprakdagen.nu

52

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Steps to the World Dveloppement de lintgration sociale travers lapprentissage des langues
Steps to the World a dvelopp des liens entre diffrents tablissements et organismes ducatifs, dans le but daider les enfants des orphelinats, en collaboration avec des enfants en famille, dvelopper leur potentiel cognitif, affectif et social et ainsi amliorer leur intgration dans la communaut. En utilisant langlais, un systme logique daide a t tabli afin de prparer ces enfants une insertion dans la vie sociale, profe-ssionnelle et de famille en tant quadulte. La stratgie a consist organiser, pour ces enfants (y compris les enfants de familles Rom), des activits extrascolaires et des classes ducatives non conventionnelles afin damliorer leur crativit et leurs capacits dtude, par lutilisation intensive de langlais. Des activits sociales inno vantes et ambitieuses ont t offertes pour stimuler ces enfants des orphelinats communiquer en anglais. Les matires ducatives tudies ont inclus: des techniques r apides de lecture, des techniques de mmorisation, des classes de direction et de travail dquipe, des activits et des jeux, des techniques journalistiques, du travail sur ordinateur. Des activits rcratives ont t prvues: classes de natation, promenades et voyages, cours dart. Neuf mthodes diffrentes et brevetes ont t employes en tant quaides pdagogiques pour accrotre la vitesse de lecture et lacquisition dun nouveau vocabulaire, de techniques mnmoniques ou de techniques de relaxation. Quatre enfants de ce groupe cible ont reu des distinctions durant les foires nationales de crativit et dinvention, et Steps to the World a t offert un label europen des langues en 2002, pour son introduction de techniques innovantes dans lenseignement des langues.

Contact Organisation Tel E-mail Site Internet

Anca Colibaba Fundatia Euroed +40 232 252850 acolib@euroed.ro http://www.euroed.ro +40 744 667156

53

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Tra La La Le Franais en Multimedia
La place de la langue franaise dans le monde, au regard des autres langues, dpend considrablement de la qualit des outils dapprentissage et des mthodes de formation employes. Afin de renforcer son image contemporain, il est ncessaire davoir des outils mieux adapts aux esprances des jeunes, des tudiants et des professionnels, qui facilitent ltude des langues. Pour satisfaire ces objectifs, le Ministre des affaires trangres, en association avec des entreprises du secteur priv, a cr un ensemble dinstruments susceptibles de motiver les personnes parler aussi bien le franais que dautres langues trangres. Ces outils sont orients vers des groupes cibles spcifiques, tenant compte des styles de vie, des aspects culturels et des contextes nationaux, des ges et des intrts, et sont transfrables dautres environnements. Des moyens audiovisuels modernes, tels que la tlvision, la vido et les clips vido Tra-la-la, les DVD et la radio, sont utiliss pour faire passer les messages. Ils sont bass sur diffrentes situations de la vie. Chacune des histoires peut tre employe pour ltude personnelle et touche les aspects culturels, grammaticaux et de la communication. Ces produits existent actuellement dans les langues suivantes: le franais, lespagnol, le portugais et larabe. Une version en chinois est en cours de prparation. Sont galement disponibles: divers documents relatifs la France, la Fr ancophonie, des programmes dappui pour lenseignement (comportant une collection de clips, de textes et du vocabulaire dtude), des programmes de karaok pour des enfants, un certain nombre de CD, y compris Gnration franaise, une collection de 100 chansons contemporaines, 18 Fables de La Fontaine, rcites par Jean Rochefort, et la Dclaration universelle sur les droits de lhomme, qui sont accompagns des livrets pour lusage dans des classes de langue. Les ractions des tudiants et des professeurs, des maisons ddition et de production, ont confirm le niveau trs lev dapprciation et lintrt port ces nouveaux outils. Ceux-ci ont apport une contribution significative lamlioration de la qualit France Anthonioz de lenseignement et de la motivation de Contact lapprentissage des langues en France et Organisation Ministre des affaires tr angres, France ltranger.
Tel +33 1 43179162 E-mail Site Internet france.anthonioz@diplomatie.gouv.fr http://www.diplomatie.gouv.fr

54

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


Voluntaris per la Llengua Aider les nouveaux arrivants apprendre le catalan
Voluntaris per la Llengua est une initiative rgionale qui aide des trangers apprendre et pr atiquer la langue catalane dans un environnement informel, avec laide financire du gouvernement local et des communauts. Elle russit dune part favoriser lutilisation du catalan et dautre part amliorer lintgration de la communaut et de la conscience interculturelle. Deux groupes de personnes sont impliqus dans ce dveloppement: Des volontaires qui parlent catalan et qui sont disposs passer une heure par semaine (plus de 10 semaines) en parlant le catalan, et les tudiants qui veulent apprendre et/ou amliorer leur pratique de la langue catalane. Les volontaires et les tudiants compltent un formulaire dcrivant leurs intrts et leurs priodes prfres sur papier ou par lintermdiaire dun site Internet. Les organisateurs identifient alors les couples appropris qui peuvent se rencontrer lors dune session dinformation. Ensuite, le volontaire et ltudiant passent 10 heures ensemble parler catalan. Les couples reoivent une liste des activits possibles et des endroits o ils peuvent pratiquer la langue, avec un ensemble de matriaux linguistiques. Mais eux seuls dcident de lutilisation de leur temps. Le systme a des avantages tant pour les volontaires que pour les tudiants : les volontaires ont loccasion dapprofondir leurs connaissances de la culture et du pays dorigine de ltudiant et de contribuer la vie de la communaut, alors que les tudiants, incits se sentir comme chez eux, gagnent en confiance en eux en pratiquant la langue et finissent par sintgrer mieux dans la socit catalane. Lefficacit de cette approche est dmontre par le taux croissant de participation: en 2002, il y avait 19 couples linguistiques; en 2003, plus de 1.500 (dans 34 villes travers la Catalogne); et en 2004, plus de 5.000 couples dans 58 villes.

Contact Organsation Tel E-mail Site Internet

Merc Romagosa Huguet Consorci per a la Normalitzaci Lingstica +34 93 2723100 mromagosa@cpnl.org http://www.cpnl.org/immigracio/index.htm

55

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


World Language Programme Offres dapprentissage des langues pour les salaris
En 2003, le gouvernement hongrois a lanc un programme de formation continue (le World Language Programme) qui tait ouvert tous les tablissements publics; taient inclus les coles maternelles, les bibliothques des coles primaires et secondaires, les centres communaux, les centres darchives, les gouvernements locaux et les forces de police. Ce programme visait mettre en place une aide financire pour lexamen de niveau de langue dun dbutant pour les employs qui navaient aucun diplme ou certificat dans le domaine des langues. Les demandeurs sont venus de tous les types dtablissements existants en Hongrie. Plus de 1.250 personnes ont pass ce test de niveau. En 2004, le programme a permis de continuer ces activits en offrant des tests pour le niveau intermdiaire pour tous les types de professeurs dans lducation primaire et secondaire. En outre, 15 confrences ont t organises (en 2003) avec lappui du World Language Programme, couvrant des matires troitement lies la connaissance des langues et leur importance. Ces matires incluaient: des mthodes innovantes dans lenseignement de langues trangres, les diffrents types dexamens de langue disponibles en Hongrie, lenseignement de langues professionnelles, la mthode denseignement des langues aux enfants des coles maternelles, lducation des langues minoritaires en Hongrie, etc. De 2004 2005, 34 projets de formation continue, 9 confrences et cinq publications seront presents sous les auspices du programme. Une mesure additionnelle a permis la cration de 80 centres de ressources Forrs, travers le pays. Une aide financire est donne pour des cours de langues prparatoires pour des examens de niveau intermdiaire assurant le dveloppement des centres de ressource et la formation sur place des professeurs prenant part aux projets Forrs. Un des critres de slection des candidats aux cours de langues tait le soutien donn par leur tablissement denvoi. Cet appui impliquait une flexibilit ou un compte en heures de travail pour la priode du cours de langues aussi bien que laide financire. Ainsi, World Language Programme a pu rendre lapprentissage des langues plus accessible un ventail dtablissements et de leurs employs.

Contact Organisation Tel E-mail Site Internet

Nomi Balog-Tier Tempus Public Foundation +36 1 2371300 vilagnyelv@tpf .hu http://www.tka.hu

56

MANIERES DE MOTIVER LAPPRENTISSAGE DES LANGUES


YLE Language Resources La plus grande cole de langues en Finlande
YLE, le groupe national finlandais de mdias, offre un ensemble de ressources extrmement riche pour apprendre des langues trangres. En effet, YLE est maintenant le plus grand producteur de programmes de langues parmi les pays membres du groupe europen de diffusion.

Cinq sries tlvises compltement nouvelles seront diffuses durant 2005: une srie sur langlais quotidien, des sries sur le russe pour des touristes et des sries sur la culture italienne. Dautres sries tlvises ralises rcemment visent la langue et la culture chinoise (2004 YLE/BBC/T eleacNOT), des sries sur le grec (2004 YLE/BBC), deux sries tlvises en portugais, des sries sur la langue estonienne (2002 YLE) et trois sries en italien, espagnol et franais pour les voyageurs (2002 YLE/BBC). Le portail Internet sur les langues (http://www.yle.fi/opinportti/english/) offre des ressources et des matriaux gratuits pour langlais, lestonien, le finlandais, le franais, lallemand, le portugais, lespagnol et le sudois du niveau lmentaire au niveau intermdiaire. Les instruments, qui comportent des exercices audio vido et textuels interactifs, sont mis jour frquemment et la base de donnes enregistre une moyenne de 70.000 impressions de pages chaque mois. Pour les tudiants intresss par le finlandais, les sries Supisuomea sont les premiers cours multimdia sur la langue et la culture finlandaises. Contact Sini Sovijrvi and Jaana Sormunen Produit en 2004, elles offrent une srie de YLE Culture/Education cours pour les faux dbutants adultes. Les Organisation vrais dbutants peuvent utiliser le DVD sous- Tel +358 91480 4813 +358 91480 3247 titr (dans 7 langues trangres).Tous les sini.sovijarvi@yle.fi matriaux sont gratuits en ligne (http:// E-mail www.yle.fi/opinportti/supisuomea). Site Internet http://www.yle.fi/opinportti/english

57

Ltude LINGO: Motiver les europens apprendre les langues a t conduite sous lgide de la Commission Europenne, direction gnrale pour lducation et la culture par European Cultural Interactions.

Ltude est disponible en ligne sur: http://europa.eu.int/comm/education/policies/lang/key/studies_en.html http://www.eurointeractions.com/projectlingo.htm

Dr Katerina Kolyva and Dorina Angelescu Coordination de ltude et dition de la brochure Jean-Franois de Kriek http://www.jfdek.be Conception Jean-Pierre Madrid Traduction Experts ayant particip ltude Christina Akrivou Erik Ballhausen Esther Gelabert Ramunas Kuncaitis Jean-Pierre Madrid Pawel Poszytek Xavier Rosy Preben Spth Judit Visnyovszky Katerina Zourou Ltude a t imprime par DIREMTA

http://www.diremta.lt
58

Les opinions de cette tude sont celles des contributeurs et ne refltent pas ncessairement celles de la Commission Europenne ou dautres organisations. Contrat de services publics: 2004-2165/001-001 S02-88EP AL Lot 2 Exclusivit la Commission Europenne sauf pour copyright existants. Veuillez noter que les logos utiliss ne correspondent pas obligatoirement aux logos officiels des organisations prsentes.

You might also like