You are on page 1of 193

The Parish Book of Chant is available in hardback from

Aquinas and More Catholic books.


Click this buy button
I
SBN -- - -
Dedicated to His Holiness, Pope Benedict XVI,
in thanksgiving for his motu proprio, Summorum Pontificum
TABLE OF CONTENTS
page no.
ORDER OF SUNG MASS
Ordinary Form of the Roman Rite ................................................ 1
Penitential Rite ..................................................................... 3
Prayer of the Faithful, responses ............................................. 9
Preface Dialogue, Solemn Tone (Sundays and Feasts)....... 11
Preface Dialogue, Ferial Tone (Weekdays)......................... 11
Memorial Acclamation (Mortem tuam)................................ 14
Pater noster......................................................................... 16
Extraordinary Form of the Roman Rite ....................................... 21
Asperges me ........................................................................ 22
Vidi aquam ......................................................................... 23
Prayers After Low Mass ............................................44
CHANTS FOR THE ORDINARY OF THE MASS .............................. 45
Mass I, Lux et origo, in Paschal Time................................... 46
Mass IV, Cunctipotens Genitor Deus................................. 49
Mass VIII, De Angelis......................................................... 52
Mass IX, Cum jubilo, Feasts of the Blessed Virgin............. 55
Mass XI, Orbis factor.......................................................... 58
Mass XII, Pater cuncta........................................................ 61
Mass XIII, Stelliferi Conditor orbis .................................... 64
Mass XV, Dominator Deus................................................. 67
Mass XVI, Weekdays throughout the Year ........................ 70
Mass XVII, Sundays of Advent and Lent ........................... 71
Mass XVIII, Deus Genitor, Weekdays of Advent and Lent..... 72
Ambrosian Gloria................................................................ 74
Credo I ............................................................................... 75
Credo III ............................................................................. 77
Credo IV ............................................................................. 80
Credo VI ............................................................................. 82
Settings of the Alleluia with simple Psalm Tones............... 84
Chants for the Traditional Requiem Mass ......................... 86
GENERAL HYMNS AND CHANTS ................................................ 89
1. Adoremus in æternum............................................... 89
2. Adoro te devote ......................................................... 90
3. Anima Christi ............................................................ 91
4. Ave verum Corpus..................................................... 92
5. Christus vincit ........................................................... 93
6. Confirma hoc............................................................. 98
7. Cor Jesu sacratissimum ............................................. 99
iv The Parish Book of Chant

8. Da pacem Domine .................................................... 99


9. Ecce panis Angelorum ............................................... 99
10. Jesu dulcis memoria ................................................ 101
11. O panis dulcissime .................................................. 101
12. O salutaris Hostia ................................................... 103
13. Oremus pro Pontifice .............................................. 105
14. Pange lingua/Tantum ergo ...................................... 105
15. Panis angelicus ........................................................ 107
16. Sacerdos et Pontifex................................................ 109
17. Te decet laus ........................................................... 109
18. Te Deum laudamus, Solemn Tone ............................ 110
19. Veni Creator Spiritus .............................................. 114
20. Veni Sancte Spiritus ............................................... 115
IN HONOR OF THE BLESSED VIRGIN MARY............................. 116
21. Salve Regina, Simple Tone ........................................ 116
22. Salve Regina, Solemn Tone ....................................... 117
23. Salve Regina, Monastic Use ...................................... 118
24. Alma Redemptoris Mater, Simple Tone.................... 119
25. Alma Redemptoris Mater, Solemn Tone ................... 119
26. Ave Regina cælorum, Simple Tone............................ 120
27. Ave Regina cælorum, Solemn Tone ........................... 121
28. Regina cæli, Simple Tone .......................................... 121
29. Regina cæli, Solemn Tone.......................................... 122
30. Ave Maria................................................................ 122
31. Ave maris stella ....................................................... 123
32. Inviolata .................................................................. 124
33. Maria Mater gratiæ ................................................. 125
34. O Sanctissima ......................................................... 125
35. Salve Mater ............................................................. 126
36. Sub tuum præsidium............................................... 127
37. Tota pulchra es........................................................ 127
SEASONAL HYMNS AND CHANTS ............................................ 130
Advent
38. Creator alme siderum ............................................. 130
39. Rorate cæli desuper................................................. 131
40. Veni, veni Emmanuel.............................................. 133
Christmas
41. Adeste fideles .......................................................... 134
42. Corde natus ex Parentis .......................................... 135
43. Ecce nomen Domini................................................ 136
Table of Contents v

44. Hodie Christus natus est ........................................ 137


45. Puer natus in Bethlehem ........................................ 137
46. Resonet in laudibus ................................................ 139
47. Salve Virgo singularis.............................................. 140
Candlemas (Feb. 2)
48. Lumen ad revelationem .......................................... 140
Lent
49. Attende Domine ..................................................... 141
50. Parce Domine ......................................................... 142
51. Stabat Mater........................................................... 143
Palm Sunday
52. Hosanna filio David................................................ 145
53. Pueri Hebræorum ................................................... 145
54. Gloria laus............................................................... 145
Holy Thursday
55. Ubi caritas et amor ................................................. 147
Good Friday
56. Ecce Lignum............................................................ 149
57. Crucem tuam .......................................................... 149
58. Crux fidelis.............................................................. 150
59. Vexilla Regis............................................................ 152
Easter
60. Lumen Christi, at the Easter Vigil ............................ 154
61. Alleluia, at the Easter Vigil ..................................... 154
62. Concordi lætitia ...................................................... 154
63. Exsultemus et lætemur............................................ 155
64. Lapis revolutus est .................................................. 156
65. O filii et filiæ........................................................... 157
66. Regina cæli jubila.................................................... 158
67. Salve festa dies........................................................ 159
GOSPEL CANTICLES AND LITANY OF SAINTS ........................... 161
68. Benedictus, at Lauds................................................ 161
69. Magnificat, at Vespers.............................................. 162
70. Nunc dimittis, at Compline ...................................... 165
71. Litany of Saints ...................................................... 166
GUIDE TO SINGING CHANT..................................................... 169
GUIDE TO PRONOUNCING LITURGICAL LATIN ........................ 178
INDEX ...................................................................................... 180
BENEDICTION OF THE BLESSED SACRAMENT .......................... 182
FOREWORD
Therefore if any man be in Christ, he is a new creature:
old things are passed away; behold, all things are become new.
(2 Cor. 5: 17, KJV)

What justifies a new collection of Gregorian chant for today’s Church?


Based on the interest and activity generated by organizations such as
the Church Music Association of America, we are witnessing a true
renaissance of traditional music for the Catholic liturgy. Leading the
way is Gregorian chant, to which the Second Vatican Council gave
“pride of place” among the many forms of liturgical music.
This pride of place belongs to chant by its very nature, having been
born of and for the Church’s liturgy, having served her for a millen-
nium or more, having nourished her saints, catechized her people, com-
forted those who mourn, given voice to those who rejoice.
More than any other form of music, chant fulfills the Council’s
vision that sacred music “be considered the more holy in proportion as
it is more closely connected with the liturgical action, whether it adds
delight to prayer, fosters unity of minds, or confers greater solemnity
upon the sacred rites.” To this end, Gregorian chant is “specially suited
to the Roman liturgy.” †
With his motu proprio, Summorum Pontificum, Pope Benedict XVI has
given new impetus for a re-appropriation of chant in the liturgical life
of the modern Church. By expanding the use of the traditional form of
the Roman Rite (now known as the Extraordinary Form), the Holy
Father provides for the mutual coexistence of this form, along with its
modern expression (the Ordinary Form). Beyond mere coexistence,
however, he envisions that the proximity of the two forms can be
“mutually enriching,” the inherent sacrality of the old influencing the
reverent celebration of the new. Constitutive of that sacrality has
always been the sacred chant.
The present collection is offered, then, as a direct response to the
Holy Father’s call for this mutual enrichment. We have included the
Order of Mass for both Ordinary and Extraordinary Forms of the
Roman Rite, with their musical settings. Rather than reproducing the
official English version of the modern Roman Rite, we have instead
provided English translations that render the Latin as faithfully and
as elegantly as possible. For the Ordinary Form, we have selected
Eucharistic Prayer I, the Roman Canon, to show as clearly as possible
the concordance between the two Forms of Mass.


cf. Constitution on the Sacred Liturgy § 112, 116.
Foreword vii

Our Order of Mass is necessarily limited to the ordinary (unvarying)


texts, and congregations that celebrate Mass in Latin regularly, under
either Form, will need to supplement this collection with the texts
proper to each celebration (prayers, readings, prefaces, proper chants).
Those celebrating the Ordinary Form who choose one of the other
Eucharistic Prayers will want to provide a translation of that as well.
Following the Orders of Mass, we include a dozen settings of the
Mass Ordinary (Kyrie, Gloria, Sanctus, Agnus Dei), four settings of the
Credo, and various other ordinary chants. This is far from a complete
Kyriale, but it provides a substantial repertoire for most congregations
and beginning scholas. We have given only minimal directions for
specific uses of the various Mass Ordinaries. Indeed, congregations are
free to choose the settings that best serve their needs, and may even
mix and match movements from a variety of Ordinaries.
A collection of about six dozen chants of various styles follows,
which are arranged by genre and liturgical season. These chants were
collated from a variety of sources, including Liber Cantualis (Solesmes,
1978), Chants of the Church (Gregorian Institute of America, 1953), and
several traditional hymnals. We hope the selections are extensive
enough to provide for the needs of most congregations, without over-
whelming them. Nor have we limited our selections to authentic chant,
and have included a few popular Latin hymns (Adeste fideles; O Sanctis-
sima) that work well in the context of sung Latin Mass.
In the course of preparing this collection, it became obvious that
differences abound in even the most well-known chants. The editor
begs indulgence for the choices he has made.
The occasional and seasonal chants included in this collection are
intended for use at Mass as supplementary chants only. They should not
impinge on the prerogatives of the Proper chants of the Mass, as found
in the Graduale Romanum, and should in no way be allowed to impede
the schola’s progress toward realizing a fully chanted Missa cantata, in
either Ordinary or Extraordinary Form. That goal remains the ideal.
In the Extraordinary Form, the supplementary chants provide music
for congregational singing at Low Mass. They can serve as processional
and recessional chants, as well as additional music for the offertory and
communion rites for more solemn Masses.
Those intending to use this collection in the context of the Ordinary
Form have the luxury, when introducing (or re-introducing) chant into
the parish repertoire, of taking a gradualist approach, inserting chants
at various points during the Mass as their congregations can absorb
them. Occasional and seasonal chants provide a good starting point.
Nevertheless, the goal of the liturgical movement has always been, and
remains, the full, conscious, and active participation of the faithful
in the Mass itself.
viii The Parish Book of Chant

That means, first and foremost, singing the parts of the Mass—the
responses and chants from the Order of Mass itself—and not relying
exclusively on extra-liturgical hymnody (whether in Latin or English)
to foster participation. To this end, the priest must lead with his own
chant. Never forget that a fully-chanted Mass, as prescribed by the
modern Graduale Romanum, remains the ideal for the new Mass, no less
than for the old.
Summorum Pontificum in no way consigns the Church’s treasure of
Gregorian chant exclusively to the Extraordinary Form of the Roman
Rite, just as it does not sequester the lovers of liturgical tradition,
including Latin, to the Extraordinary Form. A collection such as this
can serve to encourage mutual enrichment, but only if congregations
and liturgical musicians are willing to reevaluate their commitment to
the Church’s treasure of sacred chant, and follow Pope Benedict’s
admonition, in the words of St. Paul, to “widen your hearts also!”
(2 Cor 6:11-13)
* * *
In addition to the officers and associates of the Church Music Asso-
ciation of America, I am grateful for the editorial assistance provided
by Gregory Bennett, Jane Errera, Dennis Nilsen, Marion Smedburg,
and David Sullivan. Thanks also to the Catholic Liturgical Library
(www.catholicliturgy.com), whose resources proved invaluable.

—Richard Rice, Editor


ORDER OF SUNG MASS

Ordinary Form of the Roman Rite


2 The Parish Book of Chant

Introductory Rite

I NTROIT (Entrance Chant), proper to the day

S IGN OF THE C ROSS

I
Bb b v z g v v hv z h v b z h v b v zb h v
N nómi-ne Patris, et Fí- li- i,
zg v b v zh v b v z j b z v b hb v í à
h v z [ v zb z h v v v z b h v v
et Spí- ri-tus
g v z hb v b ö
Bvbvygv vgb,v bz}v zgv bz YG b.,vzb }zv b xxxxxxxxbb
Sancti. R. Amen.
V. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
R. Amen.†

G REETING

G
Bv zh v zh v zh v v zh v zh v z h v v z b
Rá-ti- a Dómi-ni nostri Je-su Christi,
h v v zh v b z h v z h v v zv v h v z b h v z b [ b v z h v v z h v b h v
et cá-ri-tas
b v h v ö
Bvzhv bzìgß v zb[zbvzgv v hv v vzhv vhv zhv bhbv zhv bvzhv vz hv bv vjbv bhv zíhà v b [bvbvhv vzhvzbö
De- i, et commu-ni-cá-ti- o Sancti Spí- ri-tus sit cum

Bvzbhv v bgv vzhv v zygvz zgb,vbv}bvbvzgv vz hv v v zhv zbgvbvzgv vzhv zhb.v }zv v vb xv b
ómni-bus vo- bis. R. Et cum spí- ri- tu tu- o.
V. The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the
fellowship of the Holy Spirit be with you all. R. And with thy spirit.

D
Bzb z
or
g v b v z b hb v zh v b v zb Y
G v b z b v y g b z g b v
, z }v
Ómi-nus vo- bíscum. R. Et cum spí- ri-tu tu- o.
b z v g b z v v b h v v v b hb v z b g z b v zg v b v zb h zv b z hb v
. b }v b
Pax vo-bis. (If the celebrant is a bishop)
The Lord be with you. [Peace be with you.] R. And with thy spirit.


The English translations given are literal, and are not intended for liturgical use.
Order of Sung Mass — Ordinary Form of the Roman Rite 3

D
Vzb
or
z h v b v zb hb v zh v b v zb h v b v hb v b z f b v
, z }v b z v
Omi-nus vo-bíscum. R. Et cum spí- ri-tu tu- o.
hb z v v b h v v v b hb v z b h z b v zh v b v z b h zv b z f b v
, zb }zv v
P ENITENTIAL R ITE
Fratres, agnoscámus peccáta nostra, Brethren, let us acknowledge our
ut apti simus ad sacra mystéria cele- sins, that we may be properly
bránda. prepared to celebrate the sacred
mysteries.

M
Bb zb h v b v b h b v hb zv z b h v b z b h b v b v h v v z b
I-se-ré-re nostri, Dómi-ne. R. Qui- a peccá-vimus
h v b zg v z g b v
, zv zb }z b v z b g b v b hb v b v z h b v v h v b v b zg zv z b g b v ö
Bbb hbvzbhb.vb}zbvbhv bzhvzbvbzhvzb vhvbvzhvzbv zhbvzb hvbzvhv bz vhvbzhvbvhvbvbhbv hv bhv v zbhvzb gb, b}zõ
ti-bi. V. Osténde no-bis Dómi-ne, mi-se-ri-córdi- am tu- am.

Bvbzgv vzbhv zhvbvzhvbvbhvbzvhv bzgv v vzgv zbhz v hb.v bz }v zvzbhbv zhbv zhbv zhv zhvbv zb hv vzbhvbö
R. Et sa-lu-tá-re tu- um da no-bis. V. Mi-se-re- á-tur nostri

Bzz hv vbvhvb vhvbvzhv bzvzvz hbv zgb,v zb{b vzbgvbv z hzbvzhv zhvbzv hv zbhb v hv v hbv vzhv v zbhv ö
omní-po-tens De- us et, dimissis peccá- tis nostris, per-

Bbbvbhvbz vhv v bhv bvhbvzvzb hv zbgv bv hv zbygv zgb,v z}vzvbz gz v zbYG b,.v z}xxxvb
dú-cat nos ad vi-tam æ-térnam. R. Amen.
V. Have mercy upon us, O Lord. R. For we have sinned against Thee.
V. Show us, O Lord, Thy mercy. R. And grant us Thy salvation. V. May
Almighty God have mercy upon us, forgive us our sins, and bring us to
life everlasting. R. Amen.
4 The Parish Book of Chant

Alternatively, the Confiteor is recited by all:


Confíteor Deo omnipoténti et I confess to Almighty God and to
vobis, fratres, quia peccávi nimis you, brethren, that I have sinned
cogitatióne, verbo, ópere et omis- exceedingly, in thought, in word,
sióne: [strike breast three times] mea in action and omission: through
culpa, mea culpa, mea máxima my fault, through my fault,
culpa. Ideo precor beátam Maríam through my most grievous fault.
semper Vírginem, omnes Angelos et Therefore, I beseech blessed Mary
Sanctos, et vos, fratres, oráre pro ever Virgin, all the Angels and
me ad Dóminum Deum nostrum. Saints, and you, brethren, to
pray for me to the Lord our God.

After which, the priest concludes with the absolution:


Misereátur nostri omnípotens May Almighty God have mercy
Deus et, dimíssis peccátis nostris, upon us, forgive us our sins, and
perdúcat nos ad vitam ætérnam. bring us to life everlasting.
R. Amen. R. Amen.

When the Sprinkling Rite is celebrated, the Penitential Rite is omitted,


and the Asperges me (p. 22) or Vidi aquam (p. 23) is sung (with
Gloria Patri ad lib.).


K YRIE
Kýrie, eléison. iij. Lord, have mercy. iij.
Christe, eléison. iij. Christ, have mercy. iij.
Kýrie, eléison. iij. Lord, have mercy. iij.
Chant settings: pp. 46, 49, 52, 55, 58, 61, 64, 67, 70, 71, 72

G LORIA
Glória in excélsis Deo, et in terra Glory be to God on high. And on
pax homínibus bonæ voluntátis. earth peace to men of good will.
Laudámus te. Benedícimus te. We praise Thee. We bless Thee.
Adorámus te. Glorificámus te. We adore Thee. We glorify Thee.
Grátias ágimus tibi propter We give Thee thanks for Thy great
magnam glóriam tuam. Dómine glory. Lord God, heavenly King,
Deus, Rex cæléstis, Deus Pater God the Father Almighty. Lord
omnípotens. Dómine Fili unigé- Jesus Christ, Only-begotten Son.
nite, Jesu Christe. Dómine Deus, Lord God, Lamb of God, Son of
Agnus Dei, Fílius Patris. Qui the Father. Thou Who takest away
tollis peccáta mundi, miserére the sins of the world, have mercy


In the Ordinary Form of the Roman Rite, a six-fold form of the Kyrie is usually
used. Settings which repeat the same music for each petition are repeated only once
(Kyrie eleison, Kyrie eleison; Christe eleison, Christe eleison; Kyrie eleison, Kyrie eleison).
Order of Sung Mass — Ordinary Form of the Roman Rite 5

nobis. Qui tollis peccáta mundi, on us. Thou Who takest away the
súscipe deprecatiónem nostram. sins of the world, receive our
Qui sedes ad déxteram Patris, prayer. Thou Who sittest at the
miserére nobis. Quóniam tu solus right hand of the Father, have mer-
Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu cy on us. For Thou alone art holy.
solus Altíssimus, Jesu Christe. Thou alone art Lord. Thou alone,
Cum Sancto Spíritu, in glória Dei O Jesus Christ, art most high. With
Patris. Amen. the Holy Spirit, in the glory of God
the Father. Amen.
Chant settings: pp. 46, 49,52, 55, 58, 61, 64, 67, 74

C OLLECT , proper to the day

O
Bzzhb v z b Y
G v zb hb v
. } v zb v g v zh v v z b h zb v z b h v zb h v
- rémus… Per ómni- a sǽcu-la sæcu-ló-rum. R. Amen.
hb v hv vg v b h z v y g b v g b v
, z } v zg v b z Y
G b .
, b }
Let us pray… [Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and
reigneth with Thee in the unity of the Holy Spirit, God] world without
end. R. Amen.

O
Vzz
or
hb v z b h v zb h b v
. } v zb v h v zh v v z b h zb v zb h v zb h v
- rémus… Per ómni- a sǽcu-la sæcu-ló-rum. R. Amen.
hb v hv v hv b h z v b hb b v hb v
. z } v b v zhb v
. b z b hb . b }
Liturgy of the Word
A FTER THE F IRST R EADING

V
Vzz b h v v zb h v v v z h v z s v z s b v
m z} v z zb b
Erbum Dómi-ni. R. De- o grá- ti- as.
h z b v zb h v v z b h v zb s b v s b v
m }b x xvv v
The Word of the Lord. R. Thanks be to God.

G RADUAL C HANT , proper to the day

A FTER THE S ECOND R EADING

V
Vzz b h v v zb h v v v z h v z f v z f b v
, z} v z zb b
Erbum Dómi-ni. R. De- o grá- ti- as.
h z b v zb h v v z b h v zb f b v f b v
, }b x xvv v
6 The Parish Book of Chant

A LLELUIA C HANT , proper to the day


or using a simple melody with psalm tone (for other settings, see p. 84):

A
VI
Bbb z f v b v zg
ß v zh v
L-le-lú-ia,
zb f b v
, [ b v Y
G v z g
ß v zf v zw
é
alle-lú-ia,
a zb [ z v f v zY
G v zt v
f v zf b
alle-lú-ia.
v
, }xczv b z v b v v v b
Bvvfv YG v hv hv hv gv xhv ¤v fb,v ]v hv hv hv fv YG v xgv ¤v fb,vz}ccxvzbcv vb
During Lent, in place of the Alleluia, the T RACT is sung,
which may be replaced by the GOSPEL ACCLAMATION, using a simple melody:

L
Bv b
Ia
z hb v zv z g
ß v b v z f v v v b v
Aus ti- bi, Christe,
zbYG v b v b g b v
, b [ v zg v b v d v z b f
Þ v v zb d v b
Rex æ-térnæ gló- ri- æ.
v z b s v z b s b v z b s b m v }b b v v v b
Praise be to Thee, O Christ, King of eternal glory.

Bvvfv YG v hv hv hv \vxjv ¦v hv xgv ¦v hb.v ]v hv hv hv gv fv xgv ¦v hb.vz}ccvbczb


or by the following PSALM AND RESPONSE: Ps 50: 1–4

M
Xb v b h v zh zb v h v b z h v b v z h b v zb h v z b v z b j b v
I-se-ré-re me- i De- us: * secúndum mi-se-ri-cór-
zhb v
. b z ] b v zh v b v h v v z h v b v b v v z h v b v zh v b h v zb v h v b ö
Xvzhb v gv v zbdv zfb,v vz}v vz bfv zhv ztfbv ygvbvz fb,v b zfb,v }zöxxvv v vcb
di- am tu- am. R. Mi-se-ré- re me- i.
V. Have mercy on me, O God, according to thy great mercy.
R. Have mercy on me.

Xbb hvbv zhz vhvz b zhv z z bvzhbvzbhv hv hv hv v vzhzb vbhv zhvz hvbvhv hv v vhv zjzv hb.z b b ]zö
2. Et secúndum multi-túdinem mi-se-ra-ti- ónum tu- á-rum:*
Order of Sung Mass — Ordinary Form of the Roman Rite 7

Xvvhv hv zbhzvzhv vzhv zhbz vzgvzbv vzbdv zfb,v vz}v vbz bfv zhv ztfbv ygvbvz fb,v b zfb,v }zöv v
de-le in-iqui-tá-tem me- am. R. Mi-se-ré- re me- i.
And according to the multitude of thy tender mercies blot out my
iniquity.

Xbb hvbv z bzhz vzbhvz b zhbvz hbz bvzbhvzvhv bvhv zhv vzhv zhv zhv bvzjzv hb.z b b]v hv zhv vhbv zhvbö
3. Ampli- us lava me ab in-iqui-tá-te me- a: * et a peccá-

Xzzbhvz vzbhbz vzgvzbvz bdv vzbfvzv zfb,v z}vzvbz bfv zhv ztfbv ygvbvz fb,v b z fb,v }zöv vxcvb
to me- o munda me. R. Mi-se-ré- re me- i.
Wash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin.

Xzz z b hz bzhzbvzhvz b zhb vzhbz bvzhvzvhvbzhv zv vzhbv zhv z bhvzb hv zhbvzbvzjzb v hb.z b b]bzvhv vzhv zhb ö
4. Quóni- am in-iqui-tá-tem me- am ego cognósco: * et peccá-

Xzbzhvz zb zvzbhbzv hv v vbhv vz hv vzhz vzgvzb vz bdz bv zfb,v z}bvbz zbfv zhv ztfbv ygvb z fb,vb vbfb, }zö
tum me- um contra me est semper. R. Mi-se-ré- re me- i.
For I know my iniquity, and my sin is always before me.

A T THE G OSPEL

D
Bz b z g v b v z b hb v zh v b v zb Y
G v b v y g b z g b
Omi-nus vo-bíscum. R. Et cum spí- ri-tu tu- o.
v
, z } v b z v g b z v v b h v v v b hb v z b g z b v zg v b v zb h zv b z hb v
. z b }zö v
Bbbv b vzhzbvzbhv zhvzbzb hzv vzfv bzhv gvzbvzgbvbz hbvz hb.z b [bvzhzbvzhv z bhbv vbv z hbzv vzgb,v bzgb,vz }zövb
V.  Lécti- o sancti Evangé-li- i secúndum Matthǽ- um. †

Bvvzv hvz bhvzb hzbv hz vzhzbv vbgbv gv bgb,z b}zbvzb z bz gb,v zgb,vzb}zb bz gb,v bzgb,vzb }zvz bhb vbgb,v zb gb,v }
R. Gló-ri- a ti-bi Dómine. †
Marcum Lu-cam Jo- ánnem.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. V.  A reading from the
Holy Gospel according to N. R. Glory be to Thee, O Lord.
8 The Parish Book of Chant

D
or
Vz b z h v b v zb hb v zh v b v zb h v b v h v z b zh
Omi-nus vobíscum. R. Et cum spí-ri-tu tu- o.
b v
. z } v b z v hb z v v zh v v v b h v z b h z b v zh v zb h zv z b hb v
. zb } zö b v v
Bbbv b vzhzbvzbhv zhvzbzb hzv vzhv bzhv hvzbvzhbvbzhbvzhvzb vhbzvzhv z bfv v v z hbzv vzhb.v zhb.vzb}zöv vb
V.  Lécti- o sancti Evangé-li- i secúndum Matthǽ- um. †

Vvvzv hvz bhvzb hzbv hz vzfzbv vbhbv hv hb.z b}v zb z bz hb.v zhb.vzb}zb bzhb.v bzhb.vzb }zvz bhb vbhb.v zb hb.v }
R. Gló-ri- a ti-bi Dómine. †
Marcum Lu-cam Jo- ánnem.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. V.  A reading from the
Holy Gospel according to N. R. Glory be to Thee, O Lord.

A FTER THE G OSPEL

V
Bzz b h v v zb h v v v z U
H v z h v z hb v
. z
Erbum Dómi-ni. R. Laus
} v z zb b h j h zh v z g v z Y
G v v v v hb v
. v zhb v
. }xc
ti-bi, Chri-ste.
The Word of the Lord. R. Praise be to Thee, O Christ.

V
Vzz
or
b h v v zb h v v v z U
H v z h v z hb v
. z} v z zb b h v z
Erbum Dómi-ni. R. Laus ti-bi, Christe.
v z h v z h v v v z h v b z ì ß
g zb 6 z% $
Þ # zf g f b v
M }v v b
C REDO
Credo in unum Deum, Patrem I believe in one God, the Father
omnipoténtem, factórem cæli et Almighty, Maker of heaven and
terræ, visibílium ómnium et invi- earth, and of all things visible and
sibílium. Et in unum Dóminum invisible. And in one Lord Jesus
Jesum Christum, Fílium Dei uni- Christ, the Only-begotten Son of
génitum. Et ex Patre natum ante God. Born of the Father before all
ómnia sǽcula. Deum de Deo, ages. God of God, Light of Light,
lumen de lúmine, Deum verum de true God of true God. Begotten,
Deo vero. Génitum, non factum, not made: consubstantial with the
consubstantiálem Patri: per quem Father; by Whom all things were
ómnia facta sunt. Qui propter nos made. Who for us men, and for
hómines et propter nostram salú- our salvation, came down from
tem descéndit de cælis. heaven.
Order of Sung Mass — Ordinary Form of the Roman Rite 9

Due reverence is here made


E T INCARNÁTUS EST DE S PÍRITU A ND WAS INCARNATE BY THE
S ANCTO EX M ARÍA V ÍRGINE : ET H OLY S PIRIT OF THE V IRGIN
HOMO FACTUS EST . M ARY : AND WAS MADE MAN .
Crucifíxus étiam pro nobis: sub He was crucified also for us, suf-
Póntio Piláto passus, et sepúltus fered under Pontius Pilate, and
est. Et resurréxit tértia die, secún- was buried. And on the third day
dum Scriptúras. Et ascéndit in He rose again according to the
cælum: sedet ad déxteram Patris. Scriptures. And He ascended into
Et íterum ventúrus est cum glória heaven, and sitteth at the right
judicáre vivos et mórtuos: cujus hand of the Father. And He shall
regni non erit finis. Et in Spíritum come again with glory to judge the
Sanctum, Dóminum et vivificán- living and the dead: of Whose
tem: qui ex Patre, Filióque pro- kingdom there shall be no end.
cédit. Qui cum Patre, et Fílio And in the Holy Spirit, the Lord
simul adorátur, et conglorifícatur: and Giver of Life: Who proceed-
qui locútus est per Prophétas. Et eth from the Father and the Son.
unam, sanctam, cathólicam et Who together with the Father and
apostólicam Ecclésiam. Confíteor the Son is adored and glorified:
unum baptísma in remissiónem Who spoke through the Prophets.
peccatorum. Et expecto resurrecti- And in One, Holy, Catholic and
ónem mortuórum. Et vitam ven- Apostolic Church. I confess one
túri sǽculi. Amen. Baptism for the remission of sins.
And I look for the resurrection of
the dead. And the life of the world
to come. Amen.
Chant settings: pp. 75, 77, 80, 82

P RAYER OF THE F AITHFUL , response following each petition

K
Vv b h v zhb v h v z h v zhb v z h v zhb v
. b v }v b v z h v
Y-ri- e e-lé- i-son. R. Ky-ri- e e-lé- i-son.
zh v zí 6 z% $ z v zb g v hv b v zhb v
. z}b x xbb
Lord, have mercy. R. Lord, have mercy.

U
or
Vb v b h v v zh v b v h v zb h
T nos exaudi-re digné- ris.
v b v zh v zh zb v g v zb v j b v b v k b v
/ }zö v b x xxxc
Vvbvbz bhbvbvzgvzbvzfbv vdv v bzfzbv gvbz bzhb.v b}xxxxxxxbb
R. Te ro-gámus, audi nos.
That Thou wouldst deign to hear us. R. We beseech Thee, hear us.
10 The Parish Book of Chant

Liturgy of the Eucharist


O FFERTORY C HANT , proper to the day
O FFERTORY P RAYERS
Benedíctus es, Dómine, Deus uni- Blessed art Thou, O Lord, God of
vérsi, quia de tua largitáte accépi- the universe, for from Thy bounty
mus panem, quem tibi offérimus, we have received this bread, which
fructum terræ et óperis mánuum we offer unto Thee, the fruit of
hóminum, ex quo nobis fiet panis the earth and the work of human
vitæ. hands, which will become for us
the bread of life.
When the Offertory chant is not sung, all respond:
R. Benedíctus Deus in sǽcula. R. Blessed be God for ever.
Per hujus aquæ et vini mystérium By the mystery of this water and
ejus efficiámur divinitátis consór- wine may we become companions
tes, qui humanitátis nostræ fíeri of the divinity of Him, Who
dignátus est párticeps. humbled Himself to share in our
humanity.
Benedíctus es, Dómine, Deus uni- Blessed art Thou, O Lord, God of
vérsi, quia de tua largitáte accépi- the universe, for from Thy bounty
mus vinum, quod tibi offérimus, we have received this wine, which
fructum vitis et óperis mánuum we offer unto Thee, the fruit of
hóminum, ex quo nobis fiet potus the vine and the work of human
spiritális. hands, which will become for us
the spiritual drink.
R. Benedíctus Deus in sǽcula. R. Blessed be God for ever.
In spíritu humilitátis et in ánimo With humble spirit and contrite
contríto suscipiámur a te, Dómi- heart, may we be received by
ne; et sic fiat sacrifícium nostrum Thee, O Lord; and thus make our
in conspéctu tuo hódie, ut pláceat sacrifice pleasing in your sight
tibi, Domine Deus. today, Lord God.
Lava me, Dómine, ab iniquitáte Wash me, O Lord, of my iniquity,
mea, et a peccáto meo munda me. and cleanse me from my sin.
V. Oráte, fratres, ut meum ac V. Pray, brethren, that my Sacri-
vestrum sacrifícium acceptábile fice and yours may be acceptable
fiat apud Deum Patrem omnipo- to God the Father Almighty.
téntem.
R. Suscípiat Dóminus sacrifícium R. May the Lord accept the Sacri-
de mánibus tuis ad laudem et fice from thy hands, to the praise
glóriam nóminis sui, ad utilitátem and glory of His Name, for our
quoque nostram totiúsque Ecclé- benefit and for that of all His holy
siæ suæ sanctæ. Church.
Order of Sung Mass — Ordinary Form of the Roman Rite 11

P RAYER O VER THE O FFERINGS , proper to the day, which concludes:

P
Vv b db v z b v v v zf v b v b f zb v z v v zf zb v z b d
Er Christum Dómi-num nostrum. R. Amen.
v z v zf v v z v br d z v z b d b v
m v } v b v z b d v v zR
D b m v
, }zó zb v v v
We ask this (Grant this) through Christ our Lord. R. Amen.

P REFACE D IALOGUE , S OLEMN T ONE (Sundays and Feasts)

D
Vb zb d v v f b v z b g c v z R
D v z t f v b f b c
, }v
Omi-nus vo-bíscum. R. Et cum spí- ri-tu tu- o.
zb v zb d c v b f x zb g b v b v db v zf zv zv z t f zb v zf b v
, b } z b ô
VczfÃYvz bzgcb z zFTcrdbm,vb }zb z bgv zbfÃYv bzgzbvb zbgvbczb FTv zbfz z rdbm,v z bz}zbvz vzbgbv rdvb zRD vbõ
V. Sur-sum corda. R. Habé-mus ad Dómi-num. V. Grá- ti- as

Vbb gz vfÃYvbz gb,v b[bvzgv zfzvzrdz zb zRD vbvbgbv z FTz b z bvfb,vzb }vz bfÃYv bgbz z bz gv vzFTvb z fvzbvbvzrdbm, zb}
agámus Dómino De- o nostro. R. Dignum et justum est.
V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. Lift up your hearts.
R. We have lifted them up to the Lord. V. Let us give thanks to the
Lord our God. R. It is right and just.

P REFACE D IALOGUE , F ERIAL T ONE (Weekdays)

D
Vb zb d v v f b v z b g c v z R
D v z g v z v b f b c
, }v
Omi-nus vo-bíscum. R. Et cum spí- ri-tu tu- o.
b z v zb d c v b f x zb g b v b v db v zf zv zv zg zb v zf b v
, b } z b ö
Vczhv zbgcb vz FTcrdbm,vz b}cbbgv zbhv bzgzbvzb zbfvbzczbgv zbfcrdbm,v z bz}b zvz vzbhb v gvbzgvb ô
V. Sursum corda. R. Habémus ad Dómi-num. V. Grá- ti- as

Vbb fzbv gvbvzbgb,v z[bvzgv zbgv bzgz z b zdvbvfzvbvz gzb z vfb,vzb }vbz bhzbv bgz zb z fvzb vz gvb vfv vbz rdbm, b}
a-gámus Dómi-no De- o nostro. R. Dignum et justum est.

P REFACE , proper to the season or occasion


12 The Parish Book of Chant

S ANCTUS
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dómi- Holy, holy, holy, Lord God of
nus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli Hosts. Heaven and earth are full
et terra glória tua. Hosánna in of Thy Glory. Hosanna in the
excélsis. highest.
Benedíctus qui venit in nómine Blessed is He Who cometh in the
Dómini. Hosánna in excélsis. Name of the Lord. Hosanna in
the highest.

Chant settings: pp. 47, 50, 53, 57, 59, 62, 65, 69, 70, 71, 72

Eucharistic Prayer

E UCHARISTIC P RAYER I (Roman Canon), one of four forms


TE IGITUR, clementíssime Pater, Most merciful Father, we humbly
per Jesum Christum, Fílium tuum, pray and beseech Thee, through
Dóminum nostrum, súpplices rogá- Jesus Christ Thy Son, Our Lord,
mus ac pétimus, uti accépta hábeas to accept and to bless these gifts,
et benedícas hæc dona, hæc múne- these presents, these holy un-
ra, hæc sancta sacrifícia illibáta, in spotted Sacrifices, which we offer
primis, quæ tibi offérimus pro up to Thee, in the first place, for
Ecclésia tua sancta cathólica: quam Thy Holy Catholic Church: that
pacificáre, custodíre, adunáre et it may please Thee to grant her
régere dignéris toto orbe terrárum: peace, to preserve, unite, and
una cum fámulo tuo Papa nostro govern her throughout the world:
N. (Benedicto) et Antístite nostro as also for Thy servant N.
N. et ómnibus orthodóxis atque (Benedict), our Pope, and N. our
cathólicæ et apostólicæ fídei cultó- Bishop, and for all orthodox
ribus. believers, and all who profess the
Catholic and Apostolic faith.
Meménto, Dómine, famulórum Be mindful, O Lord, of Thy ser-
famularúmque tuárum N. et N. et vants and handmaids N. and N.
ómnium circumstántium, quorum and of all here present, whose
tibi fides cógnita est et nota faith and devotion are known to
devótio, pro quibus tibi offérimus: Thee, for whom we offer, or who
vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium offer up to Thee this Sacrifice of
laudis, pro se suísque ómnibus: pro praise for themselves and all those
redemptióne animárum suárum, dear to them: for the redemption
pro spe salútis et incolumitátis of their souls and the hope of
suæ: tibíque reddunt vota sua ætér- their safety and salvation: who
no Deo, vivo et vero. now pay their vows to Thee, the
everlasting, living and true God.
Order of Sung Mass — Ordinary Form of the Roman Rite 13

The beginning of the following prayer varies on major feast days:


Communicántes, et memóriam In communion with, and honor-
venerántes, in primis gloriósæ ing the memory in the first place
semper Vírginis Maríæ, Genetrícis of the glorious ever Virgin Mary,
Dei et Dómini nostri Jesu Christi: Mother of our God and Lord
sed et beáti Joseph, ejúsdem Vírgi- Jesus Christ: also of blessed
nis Sponsi, et beatórum Aposto- Joseph, her Spouse, and likewise
lórum ac Mártyrum tuórum, Petri of Thy blessed Apostles and Mar-
et Pauli, Andréæ, (Jacóbi, Joánnis, tyrs, Peter and Paul, Andrew,
Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholo- (James, John, Thomas, James,
mǽi, Matthǽi, Simónis et Thad- Philip, Bartholomew, Matthew,
dǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Simon and Thaddeus: Linus, Cle-
Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chry- tus, Clement, Sixtus, Cornelius,
sógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Cyprian, Lawrence, Chrysogonus,
Damiáni) et ómnium Sanctórum John and Paul, Cosmas and
tuórum; quorum méritis preci- Damian) and of all Thy Saints;
búsque concédas, ut in ómnibus grant for the sake of their merits
protectiónis tuæ muniámur auxílio. and prayers that in all things we
(Per Christum Dóminum nostrum. may be guarded and helped by
Amen.) Thy protection. (Through Christ
our Lord. Amen.)
Hanc ígitur oblatiónem servitútis O Lord, we beseech Thee, gra-
nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, ciously to accept this oblation of
quǽsumus, Dómine, ut placátus our service and that of Thy
accípias: diésque nostros in tua whole household: order our days
pace dispónas, atque ab ætérna in Thy peace, and command that
damnatióne nos éripi et in electó- we be rescued from eternal dam-
rum tuórum júbeas grege numerári. nation and numbered in the
(Per Christum Dóminum nostrum. flock of Thine elect. (Through
Amen.) Christ our Lord. Amen.)
Quam oblatiónem tu, Deus, in Humbly we pray Thee, O God,
ómnibus, quǽsumus, benedíctam, be pleased to make this same
adscríptam, ratam, rationábilem, offering wholly blessed, to conse-
acceptabilémque fácere dignéris: ut crate it and approve it, making it
nobis Corpus et Sanguis fiat dile- reasonable and acceptable: so
ctíssimi Fílii tui, Dómini nostri that it may become for us the
Jesu Christi. Body and Blood of Thy dearly be-
loved Son, our Lord Jesus Christ.
Qui, prídie quam paterétur, accépit Who, the day before He suffered,
panem in sanctas ac venerábiles took bread into His Holy and
manus suas, et elevátis óculis in venerable hands, and having
cælum ad te Deum Patrem suum lifted up His eyes to heaven, to
omnipoténtem, tibi grátias agens Thee, O God, His Almighty
benedíxit, fregit, dedítque discípu- Father, giving thanks to Thee,
lis suis dicens: blessed it, broke it, and gave it to
His disciples, saying:
14 The Parish Book of Chant

A CCIPITE ET MANDUCATE EX T AKE AND EAT OF THIS , ALL OF


HOC OMNES : HOC EST ENIM YOU : FOR THIS IS MY BODY
C ORPUS M EUM , QUOD PRO WHICH SHALL BE GIVEN UP FOR
VOBIS TRADETUR . YOU .

Símili modo, postquam cenátum In like manner, after He had


est, accípiens et hunc præclárum supped, taking also into His holy
Cálicem in sanctas ac venerábiles and venerable hands this goodly
manus suas, item tibi grátias agens Chalice, again giving thanks to
benedíxit, dedítque discípulis suis, Thee, He blessed it, and gave it
dicens: to His disciples, saying:
A CCIPITE ET BIBITE EX EO T AKE AND DRINK OF THIS , ALL
OMNES : HIC EST ENIM CALIX OF YOU : FOR THIS IS THE
S ANGUINIS M EI , NOVI ET ÆTER - CHALICE OF M Y B LOOD , OF
NI TESTAMENTI , QUI PRO VOBIS THE NEW AND ETERNAL TESTA -
ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN MENT , WHICH SHALL BE SHED
REMISSIONEM PECCATORUM. HOC FOR YOU AND FOR MANY UNTO
FACITE IN MEAM COMMEMORATI - THE REMISSION OF SINS . DO
ONEM . THIS IN MEMORY OF ME .

M EMORIAL A CCLAMATION ¸ following the consecration

M
Vbb z a v zv zb R
D v zf v b
Ysté-ri- um fí-
r d c zb fà v 6 f b v z bRD v zb f b v
, b z } z b z b v b a v
de- i. or: Mysté-ri- um fí-de- i.
z v zR
D v b v f v zf cv zb g v v f b z v f b , z b }zñ
Vvz zbz av zbdcbvzRD v bzëfÞ czb fcbzfbv zfvbvfv zdczbv zbfÃYv zbfbvz fb,v zvz{zbvzb zavzbv bRD v bzfvb ô
R. Mortem tu- am annunti- ámus, Dó- mi-ne, et tu- am

Vvbzfvbvzbfv zfzvzbfzvz b fzbvz fz bz bv bzgb vzbfb v zDRvzbvbdbmv zb[bvzbrÌsvbzvdzdvbvb zavbz`v+Q`zb vabnvzb}zvccbb


re-surrecti- ó-nem confi- témur, do- nec vé-ni- as.
The mystery of faith. R. We proclaim Thy death, O Lord, and we
confess Thy resurrection, until Thou comest.

Unde et mémores, Dómine, nos And now, O Lord, we, Thy ser-
servi tui, sed et plebs tua sancta, vants, and with us all Thy holy
ejúsdem Christi, Fílii tui, Dómini people, calling to mind the blessed
nostri, tam beátæ passiónis, nec- Passion of this same Christ, Thy
non et ab ínferis resurrectiónis, sed Son, our Lord, likewise His Resur-
et in cælos gloriósæ ascensiónis: rection from the grave, and also
offérimus præcláræ majestáti tuæ His glorious Ascension into heav-
de tuis donis ac datis hóstiam en, do offer unto Thy most sover-
Order of Sung Mass — Ordinary Form of the Roman Rite 15

puram, hóstiam sanctam, hóstiam eign Majesty out of the gifts Thou
immaculátam, panem sanctum vitæ hast bestowed upon us, a Victim
ætérnæ et cálicem salútis perpétuæ. which is pure, a Victim which is
holy, a Victim which is spotless, the
holy Bread of life eternal, and the
Chalice of everlasting Salvation.
Supra quæ propítio ac seréno vultu Deign to look upon them with a
respícere dignéris: et accépta habé- favorable and gracious counte-
re, sícuti accépta habére dignátus nance: and to accept them as
es múnera púeri tui justi Abel, et Thou didst accept the offerings
sacrifícium Patriárchæ nostri Abra- of Thy just servant Abel, and the
hæ, et quod tibi óbtulit summus sacrifice of our Patriarch Abra-
sacérdos tuus Melchísedech, san- ham, and that which Thy high
ctum sacrifícium, immaculátam priest Melchisedech offered up to
hóstiam. Thee, a holy Sacrifice, an immac-
ulate Victim.
Súpplices te rogámus, omnípotens Humbly we beseech Thee, al-
Deus: jube hæc perférri per manus mighty God: to command that
sancti Angeli tui in sublíme altáre these our offerings be carried by
tuum, in conspéctu divínæ maje- the hands of Thy holy Angel to
státis tuæ; ut, quotquot ex hac altá- Thine Altar on high, in the sight
ris participatióne sacrosánctum Fílii of Thy divine Majesty; so that
tui Corpus et Sánguinem sumpsé- those of us who shall receive the
rimus, omni benedictióne cælésti et most sacred Body and Blood of
grátia repleámur. (Per Christum Thy Son by partaking thereof
Dóminum nostrum. Amen.) from this Altar may be filled with
every grace and heavenly blessing.
(Through Christ our Lord. Amen.)
Meménto étiam, Dómine, famuló- Be mindful, also, O Lord, of Thy
rum famularúmque tuárum N. et servants and handmaids N. and
N., qui nos præcessérunt cum signo N., who are gone before us with
fídei, et dórmiunt in somno pacis. the sign of faith, and who sleep the
Ipsis, Dómine, et ómnibus in sleep of peace. To these, O Lord,
Christo quiescéntibus, locum refri- and to all who rest in Christ,
gérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, grant, we beseech Thee, a place
deprecámur. (Per Christum Dómi- of refreshment, light and peace.
num nostrum. Amen.) (Through Christ our Lord. Amen.)
Nobis quoque peccatóribus fámulis To us also Thy sinful servants,
tuis, de multitúdine miseratiónum who put our trust in the mul-
tuárum sperántibus, partem áli- titude of Thy mercies, vouchsafe
quam et societátem donáre dignéris to grant some part and fellow-
cum tuis sanctis Apóstolis et ship with Thy holy Apostles and
Martýribus: cum Joánne, Stépha- Martyrs: with John, Stephen,
no, Matthía, Bárnaba, (Ignátio, Matthias, Barnabas, (Ignatius,
Alexándro, Marcellíno, Petro, Feli- Alexander, Marcellinus, Peter,
16 The Parish Book of Chant

citáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy,


Agnéte, Cæcília, Anastásia) et Agnes, Cecilia, Anastasia) and all
ómnibus Sanctis tuis: intra quorum Thy Saints: into their company
nos consórtium, non æstimátor we beseech Thee admit us, not
mériti, sed véniæ, quǽsumus, largí- considering our merits, but freely
tor admítte. Per Christum Dómi- pardoning our offenses. Through
num nostrum. Christ our Lord.
Per quem hæc ómnia, Dómine, By whom, O Lord, Thou dost
semper bona creas, sanctíficas, viví- always create, sanctify, quicken,
ficas, benedícis, et præstas nobis. bless, and bestow upon us all
these good things.
A FTER THE C ANON (the Great Amen)
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, Through Him, and with Him,
est tibi Deo Patri omnipoténti, in and in Him, is unto Thee, God
unitáte Spíritus Sancti, omnis ho- the Father Almighty, in the unity
nor et glória: of the Holy Spirit, all honor and
glory:

P
Vv b db v z b v b f v v zf v b f zb v z g v zf v zf zb v z
Er ómni- a s ǽcu-la sæcu-ló-rum. R. Amen.
b d v zf v br dv z b db v
m v }v b v z b d v v zR
D b v
,
m } zv b x v
World without end. R. Amen.
Communion Rite
P ATER NOSTER
Præcéptis salutáribus móniti, et Admonished by Thy saving pre-
divína institutióne formáti, audé- cepts and following Thy divine
mus dícere: instruction, we dare to say:

P
Vz b z d c f c v zg z z ì g
ß c [ z z b
A-ter noster, qui es in cæ-lis:
f v zv zh cb g c zb f v z d z v
M b z { zv zv f c v zd z v z
sancti- fi-cé-tur
f v z g v z r d z b ó
Vbv bRD cgczvFTv zfz,c]zbv gczbhvbvzgv zbgczfczgcvz bfv zbdzMvzvb{vz gv bgczbfv zbgb bô
nomen tu- um; advé-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lún-

Vvzbfcz fv bzdzMv b{bvzfv zdcbfczbgv zbrdv[vbRD cgcbz FTz zbfz,vz b]bzv dv bfcbv zgczgvzbõ
tas tu- a, sic-ut in cæ-lo, et in terra. Panem nostrum

Vbzbvbgbv zbfv zbgbv bhbcìßgv z[v bgcbfvbvzgcz fcdvzb zbdzMvz z ]z vzbfcbzdv zfv zbgzbcbhcßgvbõ
co- ti-di- á-num da no-bis hó-di- e; et dimítte no-bis
Order of Sung Mass — Ordinary Form of the Roman Rite 17

Vvbzgv zfbzvzbgcbfzczdzMv zb{vbvfvbvzdvbvzbfczbgczbfbv z gv z fvz bëÞfcvbdv bfv zgv bfcdzb ô


dé-bi-ta nostra, sic-ut et nos di-mít-timus de-bi-tó-ri-bus

Vbv fczfz,v z ]zb vzacbz bdbcbfb v zbfczbgv zÞfcbfcbz fv z bdvzbvbfvzb zrdz z dzMvbvz {zbvz dvb ô
nostris; et ne nos indú-cas in tenta- ti- ó- nem; sed

Vzbzfv zfv zbfcbfcbgczrdzvz dzMv }xxxxxxzz zbxb


lí-be-ra nos a ma- lo.
Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy kingdom
come. Thy will be done on earth, as it is in heaven. Give us this day
our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who
trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us
from evil.
Líbera nos, qu ǽsumus, Dómine, ab Deliver us, we beseech Thee, O
ómnibus malis, da propítius pacem Lord, from all evils, mercifully
in diébus nostris, ut, ope misericór- grant peace in our days, that
diæ tuæ adjúti, et a peccáto simus through the bounteous help of
semper líberi et ab omni perturba- Thy mercy we may be always
tióne secúri: exspectántes beátam free from sin, and safe from all
spem et advéntum Salvatóris nostri disquiet: as we await the blessed
Jesu Christi. hope and coming of our Savior,
Jesus Christ.

Vbv vzbfv zfv zfv zfv v zbfbv vzdv vzbfv zgv v vz dzdvzb zabnvbvzb }v vzbvzbabv RD vzb bfv zbfzbcbfb zb ô
…Salva-tó-ris nostri Je-su Chri- sti. R. Qui- a tu- um est

Vzzvfcbzfcbvzbfzb cbdz bvYG bzbvìtfvzb [z z fcbz bfbvz bdv bfbvzvgbvzvbzdv zdbv abnz z}xx
regnum, et po-téstas, et gló-ri- a in sǽcu-la.
R. For Thine is the kingdom, and the power, and the glory for all ages.

A T THE S IGN OF P EACE (before the Agnus Dei)


Dómine Jesu Christe, qui dixísti Lord, Jesus Christ, Who didst say
Apóstolis tuis: Pacem relínquo to Thine Apostles: Peace I leave
vobis, pacem meam do vobis: ne you, My peace I give to you: look
respícias peccáta nostra, sed fidem not upon our sins, but upon the
Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum faith of Thy Church; and deign
voluntátem tuam pacificáre et to give her that peace and unity
coadunáre dignéris. which is agreeable to Thy will.
18 The Parish Book of Chant

Vbbz dbvbvbfvbvfb vzfzb v bfv bvbfvb vfvbz v fbvzbfbz bfb z z db vfzbvbrdbvbzdbmv b}bz b z bdv vzRD bm,v bz }zbvzvzbfv bó
Qui vi-vis et regnas in sǽcu-la sæcu-ló- rum. R. Amen. V. Pax

VzbzRD v zbfb vzfzbv zgv vbfv zbvz dv vzfzv brdbz bz dbmv z}vbz vdbzv vzfv vbv vfb zb dzbvzdbv z fvzb fb, z b}
Dómi-ni sit semper vobís-cum. R. Et cum spí-ri-tu tu- o.
Who livest and reignest world without end. R. Amen. V. May the peace
of the Lord be always with you. R. And with thy spirit.
Offérte vobis pacem. Offer the peace to one another.

A GNUS D EI
Agnus Dei, qui tollis peccáta Lamb of God, Who takest away
mundi: miserére nobis. the sins of the world, have mercy
on us.
Agnus Dei, qui tollis peccáta Lamb of God, Who takest away
mundi: miserére nobis. the sins of the world, have mercy
on us.
Agnus Dei, qui tollis peccáta Lamb of God, Who takest away
mundi: dona nobis pacem. the sins of the world, grant us
peace.
Chant settings: pp. 48, 51, 54, 57, 60, 63, 66, 69, 70, 72, 73

At the elevation:
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit pec- Behold the Lamb of God, behold
cáta mundi. Beáti qui ad cenam Him Who taketh away the sins
Agni vocáti sunt. of the world. Blessed are those
who are called to the feast of the
Lamb.
R. Dómine, non sum dignus, ut R. Lord, I am not worthy that
intres sub tectum meum, sed tan- Thou shouldst enter under my
tum dic verbo et sanábitur ánima roof; but only say the word, and
mea. my soul shall be healed.
C OMMUNION C HANT , proper to the day

P RAYER AFTER C OMMUNION , proper to the day, which concludes:

P
Vv b db v z b v v v zf v b v b f zb v z v v zf zb v z b
Er Christum Dómi-num nostrum. R. Amen.
d v z v zf v v z v br d z v z b d b v
m v } v b v z b d v v zR
D b m v
, }zó zb v v v
We ask this (Grant this) through Christ our Lord. R. Amen.
Order of Sung Mass — Ordinary Form of the Roman Rite 19

Concluding Rite
F INAL B LESSING

D
Bz b z g v b v z b hb v zh v b v zb Y
G v b v y g b z g b v
,
Omi-nus vo-bíscum. R. Et cum spí- ri-tu tu- o.
z }v b z v g b z v v b h v v v b hb v z b g z b v zg v b v zb h zv b z hb v
. z b }zõ v
Bvzbvzgv zhv zhv zhv v bhvzbvbhv vbvhv bzhvbvhv vbv vzhvbvgb,v b {bv gv zbhv vbhvbv jzbvhv zíhà z v[zö
V. Bene-dí-cat vos omní-po-tens De- us, Pa-ter, et Fí- li- us,

Bvzhv v vzhv zgvbvzhv v zbygv vzbgb,v zb}vzvzgv vzYG b,.v z}xxxxxvvzb


et Spí- ri-tus Sanctus. R. Amen.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. May Almighty God
bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit. R. Amen.

D
or
Vz b z h v b v zb hb v zh v b v zb h v b v hb v b z f b v
,
Omi-nus vo-bíscum. R. Et cum spí- ri-tu tu- o.
z }v b z v hb z v v b h v v v b hb v z b h z b v zh v b v z b h zv b z f b v
, zb }zö v
Vvzbvzhv zhv zhv zhv v bhvzbvbhv vbvhv bzgvbvfv vbv vzhvbvhb.v b {bv hv zbgv vbfvbv hzbvhv zíhà z v[zö
V. Bene-dí-cat vos omní-po-tens De- us, Pa-ter, et Fí- li- us,

Vvzhv v vzhv zhvbvzhv v zbhv v zbfb,v zb}vzvzhb.z bvzbhb.v z}xxxxxvvzb


et Spí- ri-tus Sanctus. R. Amen.

P ONTIFICAL B LESSING

D
Bz b z g v b v z b hb v zh v b v zb Y
G v b v y g b z g b v
,
Omi-nus vo-bíscum. R. Et cum spí- ri-tu tu- o.
z }v b z v g b z v v b h v v v b hb v z b g z b v zg v b v zb h zv b z hb v
. z b }zö v
Bzb bzhvbv vhv zhv v vzbhv zhvbvhzbv bhv hvzbvhv zgb,v zb}vbz vgvzbv zbhzb v zb hv vzb hz v hv v bgb bõ
V. Sit nomen Dómi-ni bene-díctum. R. Ex hoc nunc et usque
20 The Parish Book of Chant

Bbvzbgzvbv vhvbvhzb v hb.v vz}vbzv hvbvz hvb vhvb vhb v hv bv vzhv bz vhv zb vb zhv bv zhv zbhvb vhb b ö
in sǽcu- lum. V. Adju-tó- ri- um nostrum in nómi-ne

Bvzbhvbvzgzbv gb,vbv }v zvzbgbv zbhv zhv vzbhbv gv vzgv vzhv zbhb.v v}zõxxxcz
Dómi- ni. R. Qui fe-cit cælum et terram.
May the name of the Lord be blessed. R. From henceforth now and for
ever. V. Our help is in the Name of the Lord. R. Who hath made
heaven and earth.

B
Bv z g b v b hb v zb v hb v b v h v b v v hb
Ene- dí-cat vos omní-pot-ens De- us:
v zb h v v b h v b z h v b z v h v v v b v zb h v b v zg b v
, z { b v zv g zb v zb
Pa- ter, et
hb v b v zh v z b ÷
Bbbz jzv hbv íhà bv b[bvzhv v vzhv zgbv zhvzbvzbvygv vzbgb,v zb}vbvzgbvbvzYG b,.v }xxxvb
Fí- li- us, et Spí- ri-tus Sanctus. R. Amen.

D ISMISSAL , (Mass XI for Sundays, p. 60)

I
I
Bz\vHUvbvzygzyÎÍsbm.vbz [bz \zfYG 7z^%z4z#@vz WA vzvsbmv z}bxxxxcvb bvb b
- te, mis- sa est.
R. De- o grá- ti- as.

I
or
BzvgbvbvbIH v v bijv zbhvzvbjb.cb}czzbzgzb vbIH v v ijvbz hbvz jb.z z }b bxxbbv b
- te, mis-sa est. R. De- o grá- ti- as.
Go, the Mass is ended. R. Thanks be to God.
Other chant settings: pp. 48, 51, 54, 57, 63, 66

From the Easter Vigil to the Second Sunday of Easter, and on the
day of Pentecost:

VIII

I
Bbvgv bgv vbvbgbv bgzbvbhz. v v bgv bfbv bG^v bhb.v b[vzhv bIGÚ z&à^%vb fYG v bygb,.v }b bccv
- te, missa est, alle-lú-ia, alle- lú- ia.
R. De- o gra- ti- as, alle-lú-ia, alle- lú- ia.
ORDER OF SUNG MASS

Extraordinary Form of the Roman Rite


22 The Parish Book of Chant

A SPERGES ME (Principal Sunday Mass, outside Paschal Time) V. Ps 50: 1

A
VII
Cv bWA v z b b 4 z# @ b v zb R
D v v b g b v
, z b z [ b v zb
-sper- ges me, * Dó-mi- ne, hyssó-po, et mundá-
hI
Å v zb i j b v b y g v zb [ v zb h v b t
ì f v zb R
D v zb v b 5 z$ z @
Ü zb v b d z z b v b é a s é a b ñ
Czbvbabnv ]v WA vb 4z#@zb bRD v v b gb,v b{bvzgÄv7z^%v brdbv bÜsv vb fvbz bRD v v vb5z$bzÜ@vbz dbv b éaséavbvabn b}zñ
bor: lavá- bis me, et su-per ni-vem de- albá- bor.

Ccbvb aËÌfdvb bFTv bßgbv bgvzbv vGUvb bhv v bygvzbYG b,.v vzb]zv b tÍdzvb F%v v ßgvbv v vbgv vbßgv v v bgzbvõ
Ps. Mi- se-ré-re me- i, De- us, * se- cúndum magnam mi-

Cbvbßgv bgvbvbgÄUvbvßgv bfv v vbfzfzfvzbwabnmvz b}vzvbzaËÌfdvb FTvb gzbv vbgv bßgvzvbgbv vbgvbvgbv bgb,vzb[bvgzbõ
se-ri-córdi- am tu- am. Gló- ri- a Patri, et Fí- li- o, et

Cvb gzbvbGUvbvàhv bhvb vb ygv zb zvb YG b,.vzb ]bvbtÍdb zb FTb b zb gvbvßgbv b gv bv zbgv zßgv bgvbvgb,vb[b gbz v b GUv b ö
Spi-rí-tu- i Sancto. * Sic- ut e-rat in princí-pi- o, et nunc,

Cbbz hvb b bygv zb vbYG b,.v z]vbtÍdb bzFTb v b gv bgv bßgv b gv bgÄUv bßgv bfv v zbfzfzfv bwabnmvzb}bñbcccv
et semper, et in sǽcu-la sæcu- ló-rum. A- men. Asperges.
Thou shalt sprinkle me, O Lord, with hyssop, and I shall be cleansed;
Thou shalt wash me, and I shall become whiter than snow. Ps. Have
mercy on me, O God, according to Thy great mercy. Glory be to the
Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: as it was in the
beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. (P.T. Allelúia.)

Cbvbfb vbvbfvbz fz b fzbvbfbvzfvzb fcv bfvz zbfbzv¢v sbmv b}vzvzv zfvzbvfvzb fv zbfv bfvz fbz zbsbm z}zôbvb
R. Et sa-lu-tá-re tu- um da no- |bis. P.T. da no-bis. Alle-lú-ia.
V. Dómine exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor me-us ad te vé-|ni- at.
V. Dóminus vobíscum.

Cvb fv v bfvbv v vzbfv bfzbvbfvbvb fv b fb,v b}vxxvzfv bvsbmv b }vbvbfb,vz bv bfb,v b}cbb
R. Et cum spí-ri-tu tu- o. V. Orémus…nostrum. R. A-men.
Order of Sung Mass — Extraordinary Form of the Roman Rite 23

V. Show us, O Lord, Thy mercy. R. And grant us Thy salvation. V. O


Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto Thee. V. The Lord
be with you. R. And with thy spirit. V. Let us pray: Hear us, O holy
Lord, Almighty Father, everlasting God, and vouchsafe to send Thy
holy Angel from heaven, to guard, cherish, protect, visit, and defend all
that are assembled in this place. Through Christ our Lord. R. Amen.

V IDI AQUAM (Sundays in Paschal Time) Ezek 47: 1, 9 V. Ps 117: 1

V
VIII
Vv zR
D v z b r
I-di
Ì s zr db v b ë d f ë d v db v
m z b [ z b z d v b R
D
aquam * egre- di- éntem de tem-plo,
z y g v b t f zb v b h zh v b T
F v v b R
D zb v b db h zh z u v
Ù
f v zbr d zf g f b v
M b { zó
VvbRD bv bdzhzHUvb fv brdvbvb fbzΦRv besbNMvzb{bvzdv bd4EvzbvRD zÎ6Tv brdbm,vzb ]z zRD vzbvbdÂâT6v b àhvbv bhzbö
a lá- te-re dex- tro, alle- lú- ia: et omnes, ad

Vvb hv v btfv v YG vb zbgb,vzb[vzhzhzygv ÙFUvbvbíygvbvbHUzà^%z6zß%$#zrdbm,vzb {zvbdzhzhzHUv bhbv bhÅvkjvb 6z%$bvzbfb,vzb[ô


quos pervé-nit a- qua i-sta, sal- vi fa- cti sunt,

Vvbrdv vzb fbzΦRv besbNMvz b{bz vRD v bfbv bfvt b bfb,v [bz4z#@vb RD zyÎf. ÃYvbz bëdfëdvbz dbmv bz }vbzv dv zbrdb b zYDØ z ö
et di- cent, alle-lú- ia, al- le- lú- ia. Ps. Confi- té-

Vzzb hzbvb àhb v vbhv bhbvb hv v bygbvb HUbv jv v vbHUvbvbhb.v vb]b zv b yÎfbv YF vb bhv vbhv vzbàhbv bhv zbhz bzö
mi-ni Dómino quó- ni- am bonus: * quó- ni- am in sǽcu-lum

Vvzhvbvbhvbvbhzbvb hzygbvb RD v bygv bfbv bdbmvzv}bv zbdbv brdvzb YØD vzbvb hv bàhv zbhv vb hvz hv bhb.vz [bvbhz ö
mi-se-ri-cór- di- a e-jus. Gló- ri- a Patri, et Fí- li- o, et

Vzvbhvzbygv HUv jvbv HUv v hb.v b]vb yÎfzvbYF v bzhv bàhv bhv bv vhv zbàhvzbhz vbhb.vzb[vbygv b HUv z bvbjzbö
Spi-rí- tu- i Sancto. * Sic- ut e-rat in princí-pi- o, et nunc, et

Vbbvz HUv zbvb hb.v [bz yÎfbv YF v v hv bhv bàhbv b hv bhzygvb RD v b ygv v fv vbdbmv b}zóxxcb
semper, et in sǽcu-la sæcu- ló-rum. Amen. Vidi aquam.
I saw water flowing from the right side of the temple; and all they to
whom that water came were saved, and they shall say: alleluia. Ps. Give
thanks to the Lord, for He is good, for His mercy endureth forever.
Versicles and Responses as for Asperges me above.
24 The Parish Book of Chant

Mass of the Catechumens


Kneel
P. Innómine Patris,  et Fílii, et P. Inthe Name of the Father,  and
Spíritus Sancti. Amen. of the Son, and of the Holy Spirit.
Amen.
P. Introíbo ad altáre Dei. P. I will go in unto the Altar of God.
S. AdDeum qui lætíficat juven- S. To God, Who giveth joy to my
tútem meam. youth.
P. Júdicame, Deus, et discérne Judge me, O God, and distinguish
causam meam de gente non san- my cause from the nation that is
cta: ab hómine iníquo, et dolóso not holy: deliver me from the
érue me. unjust and deceitful man.
S. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: S. For Thou, O God, art my
quare me repulísti, et quare tristis strength: why hast Thou cast me
incédo, dum afflígit me inimícus? off? and why do I go sorrowful
whilst the enemy afflicteth me?
P. Emíttelucem tuam, et veritátem P. Send forth Thy light and Thy
tuam: ipsa me deduxérunt, et truth: they have led me and
adduxérunt in montem sanctum brought me unto Thy holy hill,
tuum, et in tabernácula tua. and into Thy tabernacles.
S. Et introíbo ad altáre Dei: ad S. And I will go in unto the Altar
Deum qui lætíficat juventútem of God: unto God, Who giveth
meam. joy to my youth.
Confitébor tibi in cíthara, Deus,
P. P. Iwill praise Thee upon the
Deus meus: quare tristis es, ánima harp, O God, my God: why art
mea, et quare contúrbas me? thou sad, O my soul? and why
dost thou disquiet me?
S. Spera in Deo, quóniam adhuc S. Hope thou in God, for I will yet
confitébor illi: salutáre vultus mei, praise Him: Who is the salvation
et Deus meus. of my countenance, and my God.
P. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui P. Glorybe to the Father, and to
Sancto. the Son, and to the Holy Spirit.
S. Sicut erat in princípio et nunc, S. As it was in the beginning, is
et semper, et in sǽcula sæculórum. now, and ever shall be, world
Amen. without end. Amen.
P. Introíbo ad altáre Dei. P. I will go in unto the Altar of God.
S. AdDeum qui lætíficat juven- S. Unto God, Who giveth joy to
tútem meam. my youth.
P. Adjutórium nostrum  in nómi- P. Our help  is in the Name of
ne Dómini. the Lord.
S. Qui fecit cælum et terram. S. Who hath made heaven and
earth.
Order of Sung Mass — Extraordinary Form of the Roman Rite 25

Confiteor
P. Confiteor Deo omnipoténti, etc. P. I confess to Almighty God, etc.
S. Misereátur tui omnípotens Deus, S. May Almighty God have mercy
et dimíssis peccátis tuis, perdúcat upon you, forgive you your sins,
te ad vitam ætérnam. and bring you to life everlasting.
P. Amen. P. Amen.

S. Confíteor Deo omnipoténti, beá- S. I confess to Almighty God, to


tæ Maríæ semper Vírgini, beáto blessed Mary ever Virgin, to
Michaéli Archángelo, beáto Joanni blessed Michael the Archangel, to
Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro blessed John the Baptist, to the
et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, holy Apostles Peter and Paul, to
Pater: quia peccávi nimis cogitati- all the Saints, and to you, Father,
óne, verbo et ópere: [strike breast that I have sinned exceedingly, in
three times] mea culpa, mea culpa, thought, word and deed: through
mea máxima culpa. Ideo precor my fault, through my fault, through
beátam Maríam semper Vírginem, my most grievous fault. Therefore
beátum Michaélem Archángelum, I beseech blessed Mary ever
beátum Joánnem Baptístam, san- Virgin, blessed Michael the Arch-
ctos Apóstolos Petrum et Paulum, angel, blessed John the Baptist,
omnes Sanctos, et te, Pater, oráre the holy Apostles Peter and Paul,
pro me ad Dóminum Deum no- all the Saints, and you Father, to
strum. pray for me to the Lord our God.
P. Misereátur vestri omnípotens P. May Almighty God have mercy
Deus, et dimíssis peccátis vestris, upon you, forgive you your sins,
perdúcat vos ad vitam ætérnam. and bring you to life everlasting.
S. Amen. S. Amen.

P. Indulgéntiam,  absolutiónem, P. May the Almighty and merciful


et remissiónem peccatórum nostró- Lord grant us pardon,  absolu-
rum tríbuat nobis omnípotens et tion, and remission of our sins.
miséricors Dóminus.
S. Amen. S. Amen.

P. Deus, tu convérsus vivificábis P. Thou wilt turn, O God, and


nos. bring us to life.
S. Et plebs tua lætábitur in te. S. And Thy people shall rejoice in
Thee.
P. Osténdenobis, Dómine, miseri- P. Show us, O Lord, Thy mercy.
córdiam tuam.
S. Et salutáre tuum da nobis. S. And grant us Thy salvation.
P. Dómine, exáudi oratiónem meam. P. O Lord, hear my prayer.
S. Et clamor meus ad te véniat. S. And let my cry come unto Thee.
P. Dóminus vobíscum. P. The Lord be with you.
S. Et cum spíritu tuo. S. And with thy spirit.
26 The Parish Book of Chant

P. Orémus. P. Let us pray.


Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, Take away from us our iniquities,
iniquitátes nostras: ut ad Sancta we entreat Thee, O Lord, that
sanctórum puris mereámur ménti- with pure minds we may worthily
bus introíre. Per Christum Dómi- enter into the Holy of Holies.
num nostrum. Amen. Through Christ our Lord. Amen.
Orámus te, Dómine, per mérita We beseech Thee, O Lord, by the
Sanctórum tuórum, quorum relí- merits of Thy Saints, whose relics
quiæ hic sunt, et ómnium Sanctó- are here, and of all the Saints,
rum: ut indulgére dignéris ómnia that Thou wilt deign to pardon
peccáta mea. Amen. me all my sins. Amen.

I NTROIT C HANT , proper to the day

K YRIE , P. and S. alternating


Kýrie, eléison. iij. Lord, have mercy. iij.
Christe, eléison. iij. Christ, have mercy. iij.
Kýrie, eléison. iij. Lord, have mercy. iij.

G LORIA Stand (High Mass)


Glória in excélsis Deo, et in terra Glory be to God on high. And on
pax homínibus bonæ voluntátis. earth peace to men of good will.
Laudámus te. Benedícimus te. We praise Thee. We bless Thee.
Adorámus te. Glorificámus te. We adore Thee. We glorify Thee.
Grátias ágimus tibi propter We give Thee thanks for Thy great
magnam glóriam tuam. Dómine glory. Lord God, heavenly King,
Deus, Rex cæléstis, Deus Pater God the Father Almighty. Lord
omnípotens. Dómine Fili unigé- Jesus Christ, Only-begotten Son.
nite, Jesu Christe. Dómine Deus, Lord God, Lamb of God, Son of
Agnus Dei, Fílius Patris. Qui the Father. Thou Who takest away
tollis peccáta mundi, miserére the sins of the world, have mercy
nobis. Qui tollis peccáta mundi, on us. Thou Who takest away the
súscipe deprecatiónem nostram. sins of the world, receive our
Qui sedes ad déxteram Patris, prayer. Thou Who sittest at the
miserére nobis. Quóniam tu solus right hand of the Father, have mer-
Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu cy on us. For Thou alone art holy.
solus Altíssimus, Jesu Christe. Thou alone art Lord. Thou alone,
Cum Sancto Spíritu,  in glória O Jesus Christ, art most high. With
Dei Patris. Amen. the Holy Spirit,  in the glory of
God the Father. Amen.
Order of Sung Mass — Extraordinary Form of the Roman Rite 27

C OLLECT , proper to the day

D
Vv z h v b v zb h v zh v v zb h v b v h v z b zh b v
.
Ominus vobíscum. R. Et cum spí-ri-tu tu- o.
z }v b z v hb z v v zh v v v b h v z b h z b v zh v zb h zv z b h b v
. zb } zö b v v v
Vvzhv zhv zbhb.v z}v vhv zbhv v bhz vzhv zhv zhbv hv vhv bhzbv hvzbvhb.v v}zb v hb.v zbhb.vzb}cbb
V. Orémus… Per ómni- a sǽcu-la sæcu-ló-rum. R. Amen.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. Let us pray…
[Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth
with Thee in the unity of the Holy Spirit, God,] world without end.
R. Amen.

D
or
Bv z g b v zb h v zh v v zb Y
G v b v y g b z g b v
, z
Ominus vobíscum. R. Et cum spí-ri-tu tu- o.
}v b z v g b z v v zh v v v b h v z b g z b v zg v zb h zv z b hb v
. zb } zö b v v z
Bvzhv zYG v zbhb.v z}v vgv zbhv v bhzvzhv zhv zhbv hv vgv bhzbv ygb vgb,v v}zb v zgz,vbz bhb.vzb}bv v
V. Orémus… Per ómni- a sǽcu-la sæcu-ló- rum. R. Amen.

Bcccccbbv zgv bz YG b,.vzb}bv vxxxxxxxcvvb


More commonly: R. Amen.

E PISTLE Sit (High Mass)


S. Deo grátias. S. Thanks be to God.

G RADUAL AND A LLELUIA , proper to the day


During Lent, in place of the Alleluia, the T RACT is sung
During Easter, in place of the Gradual, a second A LLELUIA is sung

G OSPEL Stand
P. Munda cor meum ac lábia mea, P.Cleanse my heart and my lips,
omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Almighty God, Who didst cleanse
Prophétæ cálculo mundásti igníto: the lips of the prophet Isaias with
ita me tua grata miseratióne digná- a burning coal: through Thy gra-
re mundáre, ut sanctum Evangé- cious mercy so purify me that I
lium tuum digne váleam nuntiáre. may worthily proclaim Thy holy
Per Christum Dóminum nostrum. Gospel. Through Christ our Lord.
Amen. Amen.
28 The Parish Book of Chant

Jube, Dómine, benedícere. Grant, O Lord, Thy blessing.


Dóminus sit in corde meo, et in May the Lord be in my heart and
lábiis meis: ut digne et competén- on my lips that I may worthily
ter annúntiem Evangélium suum. and fittingly proclaim His Gospel.
Amen. Amen.

D
Vz b z h v b v zb hb v zh v b v zb h v b v h v z b zhb
Omi-nus vobíscum. R. Et cum spí-ri-tu tu- o.
v
. z } v b z v hb z v v zh v v v b h v z b h z b v zh v zb h zv z b hb v
. zb } zö b v v
Vzzb v vzhv vzbhvzvhv zhvbz bhzv vzbhv bzhv hvzbvzhbvbzhbvz hvzbvzhzbvzhv z bfv v v z hbzv vzhb.v zhb.vb}zö
V.  Sequénti- a sancti Evangé-li- i secúndum Matthǽ- um. †

Vvvzv hvz bhvzb hzbv hz vzfzbv vbhbv hv hb.z b}v zb z bz hb.v zhb.vzb}zb bzhb.v bzhb.vzb }zvz bhb vbhb.v zb hb.v }
R. Gló-ri- a ti-bi Dómine. †
Marcum Lu-cam Jo- ánnem.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. V.  The continuation of
the Holy Gospel according to N. R. Glory be to Thee, O Lord.

D
or
Bz b z g v b v z b hb v zh v b v zb Y
G v b v y g b z g b v
, z
Omi-nus vo-bíscum. R. Et cum spí- ri-tu tu- o.
}v b z v g b z v v b h v v v b hb v z b g z b v zg v b v zb h zv b z hb v
. z b }zö v
Bvb v zhv vzhvzvhv zhvbz bhzv vzbfv bzhv gvzbvzgbvbzhbvzhb.z b [vzhzbvzhv z hbv vbv z hbz v vzgb,v zgb, }zö
V.  Sequénti- a sancti Evangé-li- i secúndum Matthǽ- um. †

Bvvzv hvz bhvzb hzbv hz vzhzbv vbgbv gv bgb,z b}zbvzb z bz gb,v zgb,vzb}zb bz gb,v bzgb,vzb }zvz bhb vbgb,v zb gb,v }
R. Gló-ri- a ti-bi Dómine. †
Marcum Lu-cam Jo- ánnem.
At the end of the Gospel:
S. Laus tibi, Christe. S. Praise be to Thee, O Christ.
Per evangélica dicta, deleántur
P. P. Bythe words of the Gospel, may
nostra delícta. our sins be blotted out.
Order of Sung Mass — Extraordinary Form of the Roman Rite 29

C REDO Stand
Credo in unum Deum, Patrem I believe in one God, the Father
omnipoténtem, factórem cæli et Almighty, Maker of heaven and
terræ, visibílium ómnium et invi- earth, and of all things visible and
sibílium. Et in unum Dóminum invisible. And in one Lord Jesus
Jesum Christum, Fílium Dei uni- Christ, the Only-begotten Son of
génitum. Et ex Patre natum ante God. Born of the Father before all
ómnia sǽcula. Deum de Deo, ages. God of God, Light of Light,
lumen de lúmine, Deum verum de true God of true God. Begotten,
Deo vero. Génitum, non factum, not made, consubstantial with the
consubstantiálem Patri: per quem Father; by Whom all things were
ómnia facta sunt. Qui propter nos made. Who for us men and for
hómines et propter nostram salú- our salvation came down from
tem descéndit de cælis. heaven.
Kneel
E T INCARNÁTUS EST DE S PÍRITU A ND WAS INCARNATE BY THE
S ANCTO EX M ARÍA V ÍRGINE : ET H OLY S PIRIT OF THE V IRGIN
HOMO FACTUS EST . M ARY : AND WAS MADE MAN .
Stand
Crucifíxus étiam pro nobis: sub He was crucified also for us: suf-
Póntio Piláto passus, et sepúltus fered under Pontius Pilate, and
est. Et resurréxit tértia die, secún- was buried. And on the third day
dum Scriptúras. Et ascéndit in He rose again according to the
cælum: sedet ad déxteram Patris. Scriptures. And He ascended into
Et íterum ventúrus est cum glória heaven: and sitteth at the right
judicáre vivos et mórtuos: cujus hand of the Father. And He shall
regni non erit finis. Et in Spíritum come again with glory to judge the
Sanctum, Dóminum et vivificán- living and the dead: of Whose
tem: qui ex Patre, Filióque pro- kingdom there shall be no end.
cédit. Qui cum Patre, et Fílio And in the Holy Spirit, the Lord
simul adorátur, et conglorifícatur: and Giver of Life: Who proceed-
qui locútus est per Prophétas. Et eth from the Father and the Son.
unam, sanctam, cathólicam et Who together with the Father and
apostólicam Ecclésiam. Confíteor the Son is adored and glorified:
unum baptísma in remissiónem Who spoke through the Prophets.
peccatorum. Et expecto resurrecti- And in One, Holy, Catholic and
ónem mortuorum. Et vitam  ven- Apostolic Church. I confess one
túri sǽculi. Amen. Baptism for the remission of sins.
And I look for the resurrection of
the dead, and the life  of the
Sung as for the Collect above world to come. Amen.
P. Dóminus vobíscum. P. The Lord be with you.
S. Et cum spíritu tuo. S. And with thy spirit.
P. Orémus. P. Let us pray.
30 The Parish Book of Chant

Mass of the Faithful


O FFERTORY C HANT , proper to the day Sit
P. Súscipe, sancte Pater, omnípo- P. Accept, O Holy father, Almighty
tens ætérne Deus, hanc immacu- and Eternal God, this spotless
látam hóstiam, quam ego indígnus Host, which I, Thine unworthy
fámulus tuus óffero tibi Deo meo servant, offer unto Thee, my living
vivo et vero, pro innumerabílibus and true God, for my numberless
peccátis, et offensiónibus, et negli- sins, offenses, and negligences; on
géntiis meis, et pro ómnibus cir- behalf of all here present and
cumstántibus, sed et pro ómnibus likewise for all faithful Christians
fidélibus christiánis vivis atque de- living and dead, that it may profit
fúnctis: ut mihi et illis profíciat ad me and them as a means of sal-
salútem in vitam ætérnam. Amen. vation to life everlasting. Amen.
P. Deus,  qui humánæ substántiæ P. OGod,  Who in creating man
dignitátem mirabíliter condidísti didst exalt his nature very won-
et mirabílius reformásti: da nobis, derfully and yet more wonderfully
per hujus aquæ et vini mystérium, didst establish it anew: by the
ejus divinitátis esse consórtes, qui Mystery of this water and wine,
humanitátis nostræ fíeri dignátus grant us to have part in the God-
est párticeps, Jesus Christus, Fílius head of Him Who hath deigned
tuus, Dóminus noster: Qui tecum to become a partaker of our hu-
vivit et regnat in unitáte Spíritus manity, Jesus Christ, Thy Son our
Sancti Deus: per ómnia sǽcula Lord: Who liveth and reigneth
sæculórum. Amen. with Thee, in the unity of the
Holy Spirit, God: world without
end. Amen.
P. Offérimus tibí, Dómine, cálicem P.We offer unto Thee, O Lord,
salutáris, tuam deprecántes cle- the chalice of salvation, entreating
méntiam: ut in conspéctu divínæ Thy mercy that it may ascend
majestátis tuæ, pro nostra et with a sweet fragrance in the sight
totíus mundi salúte, cum odóre of Thy divine Majesty, for our
suavitátis ascéndat. Amen. own salvation, and for that of the
whole world. Amen.
P. In spíritu humilitátis, et in P. Humbled in spirit and contrite
ánimo contríto suscipiámur a te, of heart, may we find favor with
Dómine: et sic fiat sacrifícium Thee, O Lord: and may our sacri-
nostrum in conspéctu tuo hódie, fice be so offered this day in Thy
ut pláceat tibi, Dómine Deus. sight as to be pleasing to Thee, O
Lord God.
P.Veni, Sanctificátor omnípotens P.Come Thou, the Sanctifier, Al-
ætérne Deus: et bénedic  hoc mighty and Everlasting God, and
sacrifícium, tuo sancto nómini bless  this sacrifice which is
præparátum. prepared for the glory of Thy holy
Name.
Order of Sung Mass — Extraordinary Form of the Roman Rite 31

Incensation
P.Per intercessiónem beáti Micha- P. Through the intercession of
élis Archángeli, stantis a dextris Blessed Michael the Archangel,
altáris incénsi, et ómnium electó- standing at the right hand of the
rum suórum, incénsum istud di- altar of incense, and of all His
gnétur Dóminus benedícere, et elect, may the Lord vouchsafe to
in odórem suavitátis accípere. Per bless  this incense and to receive
Christum Dóminum nostrum. it in the odor of sweetness.
Amen. Through Christ our Lord. Amen.
P. Incénsum istud a te benedí- P. May this incense which Thou
ctum, ascéndat ad te, Dómine: et hast blessed, O Lord, ascend to
descéndat super nos misericórdia Thee: and may Thy mercy de-
tua. scend upon us.
Dirigátur, Dómine, orátio mea, P. Let my prayer, O Lord, come
sicut incénsum, in conspéctu tuo: like incense before Thee: the lift-
elevátio mánuum meárum sacrifí- ing up of my hands, like the eve-
cium vespertínum. Pone, Dómine, ning sacrifice. O Lord, set a watch
custódiam ori meo, et óstium before my mouth, a guard at the
circumstántiæ lábiis meis: ut non door of my lips. Let not my heart
declínet cor meum in verba malí- incline to thoughts of evil, to
tiæ, ad excusándas excusatiónes in make excuses for sins.
peccátis.
P. Accéndat in nobis Dóminus P. May the Lord enkindle in us the
ignem sui amóris, et flámmam fire of His love and the flame of
ætérnæ caritátis. Amen. everlasting charity. Amen.
Lavabo
P. Lavábo inter innocéntes manus P. Iwill wash my hands among the
meas: et circúmdabo altáre tuum, innocent: and I will encompass
Dómine. Ut áudiam vocem laudis: Thine Altar, O Lord. That I may
et enárrem univérsa mirabília tua. hear the voice of praise: and tell
Dómine, diléxi decórem domus of all Thy wondrous works. I have
tuæ: et locum habitatiónis glóriæ loved, O Lord, the beauty of Thy
tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus: house: and the place where Thy
ánimam meam, et cum viris sán- glory dwelleth. Take not away my
guinum vitam meam. In quorum soul, O God, with the wicked, nor
mánibus iniquitátes sunt: déxtera my life with men of blood. In
eórum repléta est munéribus. whose hands are iniquities: their
right hand is filled with gifts.
P.Ego autem in innocéntia mea P.But as for me, I have walked in
ingréssus sum: rédime me, et my innocence: redeem me, and
miserére mei. Pes meus stetit in have mercy on me. My foot hath
dirécto: in ecclésiis benedícam te, stood in the right way: in the
Dómine. churches I will bless Thee, O Lord.
32 The Parish Book of Chant

P. GlóriaPatri, et Fílio, et Spirítui P. Glory be to the Father, and to


Sancto. Sicut erat in princípio, et the Son, and to the Holy Spirit.
nunc, et semper, et in sǽcula sæcu- As it was in the beginning, is now,
lórum. Amen. and ever shall be, world without
end. Amen.
P. Súscipe, Sancta Trínitas, hanc P.Receive, O Holy Trinity, this
oblatiónem, quam tibi offérimus oblation which we make to Thee
ob memóriam passiónis, resurrecti- in memory of the Passion, Resur-
ónis, et ascensiónis Jesu Christi, rection and Ascension of our Lord
Dómini nostri, et in honórem beá- Jesus Christ, and in honor of
tæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Blessed Mary ever Virgin, of bless-
Joánnis Baptístæ, et sanctórum ed John the Baptist, the holy
Apostolórum Petri et Pauli, et Apostles Peter and Paul, of these
istórum, et ómnium Sanctórum: ut and of all the Saints. To them let
illis profíciat ad honórem, nobis it bring honor, and to us salva-
autem ad salútem: et illi pro nobis tion: and may they whom we are
intercédere dignéntur in cælis, commemorating here on earth
quorum memóriam ágimus in ter- deign to plead for us in heaven.
ris. Per eúmdem Christum Dómi- Through the same Christ our
num nostrum. Amen. Lord. Amen.
P. Orátefratres: ut meum ac ves- P.Pray, brethren, that my Sacrifice
trum sacrifícium acceptábile fiat a- and yours may be acceptable to
pud Deum Patrem omnipoténtem. God the Father Almighty.
S. Suscípiat Dóminus sacrifícium S. May the Lord accept the Sacri-
de mánibus tuis ad laudem et fice from thy hands, to the praise
glóriam nóminis sui, ad utilitátem and glory of His Name, for our
quoque nostram, totiúsque Ecclé- benefit and for that of all His holy
siæ suæ sanctæ. Church.
P. Amen. P. Amen.

S ECRET P RAYER , proper to the day

P
Vv b a v b z v b d v v zb f v b f zb v z g v zf v zf zb v
Er ómni- a sǽcu-la sæcu-ló-rum. R. Amen.
z b d v zf v br dv z b db v
m v }v b v z b d v v zR
D b v
,
m } zó c czzb
World without end. R. Amen.
Order of Sung Mass — Extraordinary Form of the Roman Rite 33

P REFACE D IALOGUE , Solemn Tone (Sundays and Feasts)


For the Ferial Tone, see p. 11 Stand (High Mass)

Vbzbv zbdzbv fbv zbgczb RD v ztfv bfb,v b}vbvzbdz z bvbfxbgbvbvdbv fzvzvzbtfzbvzfb,vz }zb z fÃYv zgvb ô
V. Dómi-nus vo-bíscum. R. Et cum spí- ri-tu tu- o. V. Sur-sum

Vzbz FTcbrdbm,vzb }zb z bgbv zfÃYv bzgzbvb zbgvbzczb FTv zbfcrdbm,v z bz}b bzvz vzbgb v rdvb zRD zb b bgzb zbvfÃYvbõ
corda. R. Habé-mus ad Dómi-num. V. Grá- ti- as a-gá-

Vbvzgb,z bv[zbvzgv zbfv zrdcb zRD vbvbgbzv z FTzbz bvfb,vz b zb}vzb zbfÃYv bzgbczgv bvzFTvb vfvzbvzb rdbm, z }b b
mus Dómi-no De- o nostro. R. Dignum et justum est.
V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. Lift up your hearts.
R. We have lifted them up to the Lord. V. Let us give thanks to the
Lord, our God. R. It is fitting and just.

P REFACE
The following Preface of the Most Holy Trinity is said on all Sundays,
except during seasons and on Feasts that have a proper Preface.
P. Vere dignum et justum est, æ- P. It is truly meet and just, right
quum et salutáre, nos tibi semper, for our salvation, that we should
et ubíque grátias ágere: Dómine at all times and in all places, give
sancte, Pater omnípotens, ætérne thanks unto Thee: O holy Lord,
Deus: Qui cum unigénito Fílio Father almighty, everlasting God:
tuo, et Spíritu Sancto, unus es Who, together with Thine only-
Deus, unus es Dóminus: non in begotten Son, and the Holy Spir-
uníus singularitáte persónæ, sed it, art one God, one Lord: not in
in uníus Trinitáte substántiæ. the oneness of a single Person, but
Quod enim de tua glória, reve- in the Trinity of one substance.
lánte te, crédimus, hoc de Fílio For what we believe by Thy reve-
tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine lation of Thy glory, the same do
differéntia discretiónis sentímus. we believe of Thy Son, the same
Ut in confessióne veræ sempiter- of the Holy Spirit, without differ-
nǽque Deitátis, et in persónis ence or separation. So that in
propríetas, et in esséntia ùnitas, et confessing the true and everlasting
in majestáte adorétur æquálitas. Godhead, distinction in persons,
Quam laudant Angeli atque Arch- unity in essence, and equality in
ángeli, Chérubim quoque ac Séra- majesty may be adored. Which
phim: qui non cessant clamáre the Angels and Archangels, the
quotídie, una voce dicéntes: Cherubim also and the Seraphim
do praise: who cease not daily to
cry out, with one voice saying:
34 The Parish Book of Chant

S ANCTUS Kneel
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dómi- Holy, holy, holy, Lord God of
nus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli Hosts. Heaven and earth are full
et terra glória tua. Hosánna in of Thy Glory. Hosanna in the
excélsis. highest.
 Benedíctus qui venit in nómine  Blessed is He Who cometh in
Dómini. Hosánna in excélsis. the Name of the Lord. Hosanna
in the highest.
C ANON OF THE M ASS
TE IGITUR, clementíssime Pater, Most merciful Father, we humbly
per Jesum Christum Fílium tuum, pray and beseech Thee, through
Dóminum nostrum, súpplices ro- Jesus Christ Thy Son, Our Lord,
gámus, ac pétimus, uti accépta to accept and to bless these 
hábeas, et benedícas, hæc  dona, gifts, these  presents, these 
hæc  múnera, hæc  sancta holy unspotted Sacrifices, which
sacrifícia illibáta, in primis, quæ we offer up to Thee, in the first
tibi offérimus pro Ecclésia tua place, for Thy Holy Catholic
sancta cathólica: quam pacificáre, Church: that it may please Thee
custodíre, adunáre, et régere to grant her peace, to preserve,
dignéris toto orbe terrárum: una unite, and govern her throughout
cum fámulo tuo Papa nostro N. the world: as also for Thy servant
(Benedicto) et Antístite nostro N. N. (Benedict), our Pope, and N.
et ómnibus orthodóxis, atque our Bishop, and for all orthodox
cathólicæ et apostólicæ fídei believers, and all who profess the
cultóribus. Catholic and Apostolic faith.

Meménto, Dómine, famulórum Be mindful, O Lord, of Thy ser-


famularúmque tuárum N. et N. et vants and handmaids N. and N.
ómnium circumstántium, quorum and of all here present, whose
tibi fides cógnita est, et nota faith and devotion are known to
devótio, pro quibus tibi offérimus: Thee, for whom we offer, or who
vel qui tibi ófferunt hoc sacrifíci- offer up to Thee this Sacrifice of
um laudis, pro se, suísque ómni- praise for themselves and all those
bus: pro redemptióne animárum dear to them: for the redemption
suárum, pro spe salútis et incolu- of their souls and the hope of
mitátis suæ: tibíque reddunt vota their safety and salvation: who
sua ætérno Deo, vivo et vero. now pay their vows to Thee, the
everlasting, living and true God.

Communicántes, et memóriam In communion with, and honor-


venerántes, in primis gloriósæ sem- ing the memory in the first place
per Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei of the glorious ever Virgin Mary,
et Dómini nostri Jesu Christi: sed Mother of our God and Lord Jesus
et beáti Joseph ejúsdem Vírginis Christ: also of blessed Joseph, her
Order of Sung Mass — Extraordinary Form of the Roman Rite 35

Sponsi, et beatórum Apostolórum Spouse, and likewise of Thy bless-


ac Mártyrum tuórum, Petri et ed Apostles and Martyrs, Peter
Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, and Paul, Andrew, James, John,
Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartho- Thomas, James, Philip, Bartholo-
lomǽi, Matthǽi, Simónis et mew, Matthew, Simon and Thad-
Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, deus: Linus, Cletus, Clement,
Xysti, Cornélii, Cypriáni, Laurén- Sixtus, Cornelius, Cyprian, Law-
tii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, rence, Chrysogonus, John and
Cosmæ et Damiáni: et ómnium Paul, Cosmas and Damian: and of
Sanctórum tuórum; quorum méri- all Thy Saints; grant for the sake
tis precibúsque concédas, ut in of their merits and prayers that in
ómnibus protectiónis tuæ muni- all things we may be guarded and
ámur auxílio. Per eúmdem Chri- helped by Thy protection. Through
stum Dóminum nostrum. Amen. the same Christ our Lord. Amen.

Prayers at the Consecration


Hanc ígitur oblatiónem servitútis O Lord, we beseech Thee, gra-
nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, ciously to accept this oblation of
quǽsumus, Dómine, ut placátus our service and that of Thy whole
accípias: diésque nostros in tua household. Order our days in Thy
pace dispónas, atque ab ætérna peace, and command that we be
damnatióne nos éripi, et in electó- rescued from eternal damnation
rum tuórum júbeas grege numerári. and numbered in the flock of
Per Christum Dóminum nostrum. Thine elect. Through Christ our
Amen. Lord. Amen.

Quam oblatiónem tu, Deus, in Humbly we pray Thee, O God, be


ómnibus, quǽsumus, benedíctam, pleased to make this same offering
adscríptam, ratam, rationábi- wholly blessed , to consecrate 
lem, acceptabilémque fácere digné- it and approve  it, making it
ris: ut nobis Corpus, et Sanguis reasonable and acceptable, so that
fiat dilectíssimi Fílii tui Dómini it may become for us the Body 
nostri Jesu Christi. and Blood  of Thy dearly beloved
Son, our Lord Jesus Christ.

Qui prídie quam paterétur, accé- Who, the day before He suffered,
pit panem in sanctas ac vene- took bread into His Holy and
rábiles manus suas, et elevátis venerable hands, and having lifted
óculis in cælum ad te Deum up His eyes to heaven, to Thee, O
Patrem suum omnipoténtem, tibi God, His Almighty Father, giving
grátias agens, benedíxit, fregit, thanks to Thee, blessed it ,
dedítque discípulis suis, dicens: broke it, and gave it to His
Accípite, et manducáte ex hoc disciples, saying: Take and eat of
omnes: this, all of you:
36 The Parish Book of Chant

H OC EST ENIM CORPUS M EUM. FOR THIS IS MY BODY.


Símili modo postquam cœnátum In like manner, after He had
est, accípiens et hunc præclárum supped, taking also into His holy
Cálicem in sanctas ac venerábiles and venerable hands this goodly
manus suas: item tibi grátias Chalice, again giving thanks to
agens, benedíxit, dedítque discí- Thee, He blessed it , and gave it
pulis suis, dicens: to His disciples, saying:
Accípite, et bíbite ex eo omnes: Take and drink of this, all of you:
H IC EST ENIM C ALIX S ANGUI - F OR THIS IS THE C HALICE OF
NIS M EI , NOVI ET ÆTERNI M Y B LOOD , OF THE NEW AND
TESTAMENTI : M YSTERIUM F IDEI : ETERNAL TESTAMENT : THE M YS -
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS TERY OF F AITH : WHICH SHALL
EFFUNDETUR IN REMISSIONEM BE SHED FOR YOU AND FOR
PECCATORUM . MANY UNTO THE REMISSION OF
SINS .
Hæc quotiescúmque fecéritis, in As often as ye shall do these
mei memóriam faciétis. things, ye shall do them in remem-
brance of me.
Prayers after Consecration
Unde et mémores, Dómine, nos And now, O Lord, we, Thy ser-
servi tui, sed et plebs tua sancta, vants, and with us all Thy holy
ejúsdem Christi Fílii tui Dómini people, calling to mind the blessed
nostri tam beátæ passiónis nec Passion of this same Christ, Thy
non et ab ínferis resurrectiónis, Son, our Lord, likewise His Resur-
sed et in cælos gloriósæ ascensi- rection from the grave, and also
ónis: offérimus præcláræ majestáti His glorious Ascension into heav-
tuæ de tuis donis, ac datis, hósti- en, do offer unto Thy most sover-
am  puram, hóstiam  sanctam, eign Majesty out of the gifts Thou
hóstiam  immaculátam, Panem  hast bestowed upon us, a Victim
sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem  which is pure, a Victim  which
 salútis perpétuæ. is holy, a Victim  which is spot-
less, the holy Bread  of life eter-
nal, and the Chalice  of ever-
lasting Salvation.
Supra quæ propítio ac seréno Deign to look upon them with a
vultu respícere dignéris: et accépta favorable and gracious counte-
habére, sícuti accépta habére nance: and to accept them as
dignátus es múnera púeri tui justi Thou didst accept the offerings of
Abel, et sacrifícium Patriárchæ no- Thy just servant Abel, and the
stri Abrahæ: et quod tibi óbtulit sacrifice of our Patriarch Abra-
summus sacérdos tuus Melchíse- ham: and that which Thy high
dech, sanctum sacrifícium, imma- priest Melchisedech offered up to
culátam hóstiam. Thee, a holy Sacrifice, an immacu-
late Victim.
Order of Sung Mass — Extraordinary Form of the Roman Rite 37

Súpplices te rogámus, omnípotens Humbly we beseech Thee, al-


Deus: jube hæc perférri per manus mighty God: to command that
sancti Angeli tui in sublíme altáre these our offerings be carried by
tuum, in conspéctu divínæ maje- the hands of Thy holy Angel to
státis tuæ: ut quotquot ex hac al- Thine Altar on high, in the sight
táris participatióne sacrosánctum of Thy divine Majesty: so that
Fíii tui, Corpus, et Sánguinem those of us who shall receive the
sumpsérimus, omni benedictióne most sacred Body  and Blood 
cælésti et grátia repleámur. Per of Thy Son by partaking thereof
eúmdem Christum Dóminum no- from this Altar may be filled with
strum. Amen. every grace and heavenly blessing.
Through the same Christ our
Lord. Amen.

Meménto étiam, Dómine, famuló- Be mindful, also, O Lord, of Thy


rum famularúmque tuárum N. et servants and handmaids N. and
N. qui nos præcessérunt cum N. who are gone before us with
signo fídei, et dórmiunt in somno the sign of faith, and who sleep
pacis. the sleep of peace.
Ipsis, Dómine, et ómnnibus in To these, O Lord, and to all who
Christo quiescéntibus, locum refri- rest in Christ, grant, we beseech
gérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, Thee, a place of refreshment, light
deprecámur. Per eúmdem Chri- and peace. Through the same
stum Dóminum nostrum. Amen. Christ our Lord. Amen.

Nobis quoque peccatóribus fámu- To us also Thy sinful servants,


lis tuis, de multitúdine miserati- who put our trust in the mul-
ónum tuárum sperántibus, partem titude of Thy mercies, vouchsafe
áliquam, et societátem donáre to grant some part and fellowship
dignéris, cum tuis sanctis Apó- with Thy holy Apostles and Mar-
stolis et Martýribus: cum Joánne, tyrs: with John, Stephen, Mat-
Stéphano, Matthía, Bárnaba, thias, Barnabas, Ignatius, Alexan-
Ignátio, Alexándro, Marcellíno, der, Marcellinus, Peter, Felicity,
Petro, Felicitáte, Perpétua, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes,
Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Cecilia, Anastasia, and all Thy
Anastásia, et ómnibus Sanctis Saints: into their company we
tuis: intra quorum nos consór- beseech Thee admit us, not con-
tium, non æstimátor mériti, sed sidering our merits, but freely
véniæ, quǽsumus, largítor admítte. pardoning our offenses. Through
Per Christum Dóminum nostrum. Christ our Lord.

Per quem hæc ómnia, Dómine, By whom, O Lord, Thou dost


semper bona creas, sanctíficas, always create, sanctify , quicken
vivíficas, benedícas, et præstas , bless , and bestow upon us all
nobis. these good things.
38 The Parish Book of Chant

P ER IP SUM , ET CUM IP SO , ET T HROUGH H IM , AND WITH


IN IP SO , est tibi Deo Patri H IM , AND IN H IM , is unto
 omnipoténti, in unitáte Spíritus Thee, God the Father  Almighty,
 Sancti, omnis honor, et glória. in the unity of the Holy  Spirit,
all honor and glory.

P
Vv b a v zb v b d v v zb f v b f zb v z g v zf v zf zb v
Er ómni- a sǽcu-la sæcu-ló-rum. R. Amen.
z b d v zf v br dv z b db v
m v }v b v z b d v v zR
D b v
,
m } zó c b v v
World without end. R. Amen.

Holy Communion
P ATER N OSTER (music for the entire Pater is on p. 16)
Stand (High Mass)
Orémus. Let us pray.

Præcéptis salutáribus móniti, et Admonished by saving precepts,


divína institutióne formáti, audé- and following divine instruction,
mus dícere: we make bold to say:

Pater noster, qui es in cælis: San- Our Father, Who art in heaven,
ctificétur nomen tuum: Advéniat hallowed be Thy Name: Thy king-
regnum tuum: Fiat volúntas tua, dom come: Thy will be done on
sicut in cælo, et in terra. Panem earth, as it is in heaven. Give us
nostrum quotidiánum da nobis this day our daily bread: and for-
hódie: Et dimítte nobis débita give us our trespasses, as we for-
nostra, sicut et nos dimíttimus give those who trespass against us.
debitóribus nostris. Et ne nos And lead us not into temptation.
indúcas in tentatiónem.

Vzvzvzdb zb bzfv zfv zbfcbfcbgczrdzvz dzMv }xxxxxxzz zb


R. Sed lí-be-ra nos a ma- lo.
R. But deliver us from evil.

Amen. Amen.
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, Deliver us, we beseech Thee, O
ab ómnibus malis, prætéritis, præ- Lord, from all evils, past, present,
séntibus, et futúris: et interce- and to come, and by the inter-
dénte beáta et gloriósa semper cession of the blessed and glorious
Vírgine Dei Genitríce María, cum ever Virgin Mary, Mother of God,
Order of Sung Mass — Extraordinary Form of the Roman Rite 39

beátis Apóstolis tuis Petro et together with Thy blessed apostles


Paulo, atque Andréa, et ómnibus Peter and Paul, and Andrew, and
sanctis,  da propítius pacem in all the Saints,  mercifully grant
diébus nostris: ut ope misericór- peace in our days: that through
diæ tuæ adjúti, et a peccáto simus the bounteous help of Thy mercy,
semper líberi, et ab omni pertur- we may be always free from sin,
batióne secúri. and safe from all disquiet.
Per eúmdem Dóminum nostrum Through the same Jesus Christ,
Jesum Christum Fílium tuum, Qui Thy Son our Lord, Who liveth
tecum vivit et regnat in unitáte and reigneth with Thee in the
Spíritus Sancti, Deus. unity of the Holy Spirit, God.

P
Vv b a v zb v b d v v zb f v b f zb v z g v zf v zf zb v
Er ómni- a sǽcu-la sæcu-ló-rum. R. Amen. V. Pax
z b d v zf v br dv z b db v
m v }v b v z b d v v zR
D b v
,
m zb } zb v v f b v zb ó
VzbzRD v zbfb vzfzbv zgv vbfv zbvz dv vzfzv brdbz bz dbmv z}vbz vdbzv vzfv vbv vfb zb dzbvzdbv z fvzb fb, z b}
Dómi-ni sit semper vobís-cum. R. Et cum spí-ri-tu tu- o.
World without end. R. Amen. May the peace  of the Lord be  always
 with you. R. And with thy spirit.

Kneel
Hæc commíxtio et consecrátio May this mingling and hallowing
Córporis et Sánguinis Dómini of the Body and Blood of our
nostri Jesu Christi, fiat accipi- Lord Jesus Christ, be for us who
éntibus nobis in vitam ætérnam. receive it a source of eternal life.
Amen. Amen.

A GNUS D EI
Agnus Dei, qui tollis peccáta Lamb of God, Who takest away
mundi: miserére nobis. the sins of the world: have mercy
on us.
Agnus Dei, qui tollis peccáta Lamb of God, Who takest away
mundi: miserére nobis. the sins of the world: have mercy
on us.
Agnus Dei, qui tollis peccáta Lamb of God, Who takest away
mundi: dona nobis pacem. the sins of the world: grant us
peace.
P. Dómine Jesu Christe, qui dixísti P. OLord, Jesus Christ, Who didst
Apóstolis tuis: Pacem relínquo say to Thine Apostles: Peace I
vobis, pacem meam do vobis: ne leave you, My peace I give to you:
respícias peccáta mea, sed fidem look not upon my sins, but upon
Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum the faith of Thy Church; and
40 The Parish Book of Chant

voluntátem tuam pacificáre et deign to give her that peace and


coadunáre dignéris: Qui vivis et unity which is agreeable to Thy
regnas Deus per ómnia sǽcula will: God Who livest and reignest
sæculórum. Amen. world without end. Amen.

P. Dómine Jesu Christe, Fili Dei P. O Lord Jesus Christ, Son of the
vivi, qui ex voluntáte Patris, living God, Who, by the will of
cooperánte Spíritu Sancto, per the Father and the co-operation of
mortem tuam mundum vivificásti: the Holy Spirit, hast by Thy
líbera me per hoc sacrosánctum death given life to the world:
Corpus et Sánguinem tuum ab deliver me by this, Thy most
ómnibus iniquitátibus meis, et sacred Body and Blood, from all
univérsis malis: et fac me tuis my iniquities, and from every evil:
semper inhærére mandátis, et a te make me cling always to Thy
numquam separári permíttas: Qui commandments, and permit me
cum eódem Deo Patre, et Spíritu never to be separated from Thee.
Sancto vivis et regnas Deus in Who with the same God the
sǽcula sæculórum. Amen. Father, and the Holy Spirit livest
and reignest God world without
end. Amen.

P.Percéptio Córporis tui, Dómine P. Let not the partaking of Thy


Jesu Christe, quod ego indígnus Body, O Lord Jesus Christ, which
súmere præsúmo, non mihi pro- I, though unworthy, presume to
véniat in judícium et condemnati- receive, turn to my judgment and
ónem: sed pro tua pietáte prosit condemnation: but through Thy
mihi ad tutaméntum mentis et mercy may it be unto me a safe-
córporis, et ad medélam percipi- guard and a healing remedy both
éndam: Qui vivis et regnas cum of soul and body: Who livest and
Deo Patre in unitáte Spíritus reignest with God the Father in
Sancti Deus, per ómnia sǽcula the unity of the Holy Spirit God,
sæculórum. Amen. world without end. Amen.

Panem cæléstem accípiam, et


P. P. I
will take the Bread of Heaven,
nomen Dómini invocábo. and will call upon the name of the
Lord.

P. Dómine, non sum dignus, ut P. Lord, I am not worthy that


intres sub tectum meum: sed Thou shouldst enter under my
tantum dic verbo, et sanábitur roof: but only say the word, and
ánima mea. iij. my soul shall be healed. iij.

P.Corpus Dómini nostri Jesu P. May the Body of Our Lord Jesus
Christi custódiat ánimam meam Christ preserve my soul unto life
in vitam ætérnam. Amen. everlasting. Amen.

P. Quidretríbuam Dómino pro What return shall I make to the


P.
ómnibus quæ retríbuit mihi? Cáli- Lord for all the things that He
Order of Sung Mass — Extraordinary Form of the Roman Rite 41

cem salutáris accípiam, et nomen hath given unto me? I will take
Dómini invocábo. Laudans invo- the Chalice of salvation, and call
cábo Dóminum, et ab inimícis upon the Name of the Lord. I will
meis salvus ero. call upon the Lord and give praise,
and I shall be saved from mine
enemies.

P. Sanguis Dómini nostri Jesu P. May the Blood of Our Lord


Christi custódiat ánimam meam Jesus Christ preserve my soul unto
in vitam ætérnam. Amen. life everlasting. Amen.
[If the Confiteor (p. 25) is said again:
P. Misereátur vestri omnípotens P. May Almighty God have mercy
Deus, et dimíssis peccátis vestris, on you, forgive you your sins, and
perdúcat vos ad vitam ætérnam. bring you to life everlasting.

S. Amen. S. Amen.

P.Indulgéntiam,  absolutiónem P. May the Almighty and merciful


et remissiónem peccatórum vestró- Lord grant you pardon,  absolu-
rum tríbuat vobis omnípotens, et tion, and remission of your sins.
miséricors Dóminus.

S. Amen.] S. Amen.

P. EcceAgnus Dei, ecce qui tollit P. Behold the Lamb of God, be-
peccáta mundi. hold Him Who taketh away the
sins of the world.

S. Dómine, non sum dignus, ut S. Lord, I am not worthy that


intres sub tectum meum: sed Thou shouldst enter under my
tantum dic verbo, et sanábitur roof: but only say the word, and
ánima mea. iij. my soul shall be healed. iij.
As Communion is distributed:
P.Corpus Dómini nostri Jesu P. May the Body of Our Lord Jesus
Christi custódiat ánimam tuam in Christ preserve your soul unto life
vitam ætérnam. Amen. everlasting. Amen.

Prayers After Communion


P. Quodore súmpsimus, Dómine, P. Grant,O Lord, that what we
pura mente capiámus: et de mú- have taken with our mouth, we
nere temporáli fiat nobis remé- may receive with a pure mind:
dium sempitérnum. and that from a temporal gift it
may become for us an everlasting
remedy.
42 The Parish Book of Chant

P.Corpus tuum, Dómine, quod P. May Thy Body, O Lord, which I


sumpsi, et Sanguis, quem potávi, have received, and Thy Blood,
adhǽreat viscéribus meis: et præ- which I have drunk, cleave to my
sta; ut in me non remáneat scéle- inmost parts: and grant that no
rum mácula, quem pura et sancta stain of sin remain in me, whom
refecérunt sacraménta: Qui vivis these pure and holy Sacraments
et regnas in sǽcula sæculorum. have refreshed: Who livest and
Amen. reignest world without end. Amen.

C OMMUNION C HANT , proper to the day


P. Dóminus vobíscum. P. The Lord be with you.
S. Et cum spíritu tuo. S. And with thy spirit.
P. Orémus. P. Let us pray.

P OSTCOMMUNION P RAYER , proper to the day


P. …per ómnia sǽcula sæculórum. P. …world without end.
S. Amen. S. Amen.

Stand
P. Dóminus vobíscum. P. The Lord be with you.
S. Et cum spíritu tuo. S. And with thy spirit.

D ISMISSAL
I

I
Bz\vHUvbvzygzyÎÍsbm.vbz [bz \zfYG 7z^%z4z#@vz WA vzvsbmv z}bxxxxcvb bvb b
- te, mis- sa est.
R. De- o grá- ti- as.
Go, the Mass is ended. R. Thanks be to God.
or, according to the melody given for each setting of the Mass Ordinary.

From Holy Saturday to Easter Saturday, inclusive:

VIII

I
Bbvgv bgv vbvbgbv bgzbvbhz. v v bgv bfbv bG^v bhb.v b[vzhv bIGÚ z&à^%vb fYG v bygb,.v }b bccv
- te, missa est, alle-lú-ia, alle- lú- ia.
R. De- o gra- ti- as, alle-lú-ia, alle- lú- ia.
Order of Sung Mass — Extraordinary Form of the Roman Rite 43

F INAL B LESSING Kneel


P.Pláceat tibi, sancta Trínitas, P. May the tribute of my homage
obséquium servitútis meæ: et be pleasing to Thee, O most holy
præsta; ut sacrifícium, quod óculis Trinity. Grant that the Sacrifice
tuæ majestátis indígnus óbtuli, which I, unworthy as I am, have
tibi sit acceptábile, mihíque, et offered in the presence of Thy
ómnibus, pro quibus illud óbtuli, Majesty, may be acceptable to
sit, te miseránte, propitiábile. Per Thee. Through Thy mercy may it
Christum Dóminum nostrum. bring forgiveness to me and to all
Amen. for whom I have offered it.
Through Christ our Lord. Amen.
P. Benedícat
vos omnípotens Deus, P. May Almighty God bless you,
Pater, et Fílius,  et Spíritus the Father, the Son,  and the
Sanctus. Holy Spirit.
S. Amen. S. Amen.

L AST G OSPEL Stand


P. Dóminus vobíscum. P. The Lord be with you.
S. Et cum spíritu tuo. S. And with thy spirit.
Inítium sancti Evangélii secún-
P.  The beginning of the holy
P. 
dum Joánnem. Gospel according to Saint John.
S. Glória tibi, Dómine. S. Glory be to Thee, O Lord.
P. In princípio erat Verbum, et P. Inthe beginning was the Word,
Verbum erat apud Deum, et Deus and the Word was with God, and
erat Verbum. Hoc erat in princí- the Word was God. The same was
pio apud Deum. Omnia per ipsum in the beginning with God. All
facta sunt: et sine ipso factum est things were made by Him: and
nihil, quod factum est: in ipso vita without Him was made nothing
erat, et vita erat lux hóminum: et that was made: in Him was life,
lux in ténebris lucet, et ténebræ and the life was the Light of men:
eam non comprehendérunt. and the Light shineth in darkness,
and the darkness did not com-
prehend it.
Fuit homo missus a Deo, cui There was a man sent from God,
nomen erat Joánnes. Hic venit in whose name was John. This man
testimónium, ut testimónium per- came for a witness, to bear wit-
hibéret de lúmine, ut omnes cré- ness of the Light, that all men
derent per illum. Non erat ille lux, might believe through Him. He
sed ut testimónium perhibéret de was not the Light, but was to bear
lúmine. Erat lux vera, quæ illú- witness of the Light. That was the
minat omnem hóminem venién- true Light, which enlighteneth
tem in hunc mundum. every man that cometh into this
world.
44 The Parish Book of Chant

In mundo erat, et mundus per He was in the world, and the world
ipsum factus est, et mundus eum was made by Him, and the world
non cognóvit. In própria venit, et knew Him not. He came unto His
sui eum non recepérunt. Quot- own, and His own received Him not.
quot autem recepérunt eum, dedit But as many as received Him, to
eis potestátem fílios Dei fíeri, his them He gave power to become the
qui credunt in nómine ejus: qui sons of God, to them that believe
non ex sanguínibus, neque ex in His name: who are born, not of
voluntáte carnis, neque ex volun- blood, nor of the will of the flesh,
táte viri, sed ex Deo nati sunt. nor of the will of man, but of God.
Genuflect
ET V ERBUM CARO FACTUM EST , AND THE WORD WAS MADE FLESH,
et habitávit in nobis: et vídimus and dwelt among us: and we saw
glóriam ejus, glóriam quasi Uni- His glory, the glory as of the Only-
géniti a Patre, plenum grátiæ et begotten of the Father, full of
veritátis. grace and truth.
S. Deo grátias. S. Thanks be to God.

Prayers After Low Mass


Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou among
women, and blessed is the Fruit of thy womb, Jesus.
R. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour
of our death. Amen. iij.
Hail, Holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness, and our
hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we
send up our sighs, mourning and weeping in this vale of tears. Turn
then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And
after this our exile, show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus.
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
Pray for us, O holy Mother of God.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
Let us pray: O God, our refuge and our strength, look down with favor
upon Thy people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious
and Immaculate Virgin Mary, Mother of God, of St. Joseph her Spouse,
of Thy blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, mercifully
and graciously hear the prayers which we pour forth for the conversion
of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy Mother the
Church. Through the same Christ our Lord. R. Amen.
St. Michael, the Archangel, defend us in battle; be our protection
against the wickedness and snares of the devil. May God rebuke him,
we humbly pray: and do thou, O Prince of the heavenly host, by the
power of God, thrust down to hell Satan and all the evil spirits who
roam through the world seeking the ruin of souls. Amen.
Most Sacred Heart of Jesus, R. Have mercy on us. iij.
CHANTS FOR THE
ORDINARY OF THE MASS
46 The Parish Book of Chant

M ASS I , Lux et origo in Paschal Time

K
VIII
Vv z R
D z6 v b f v
Y- ri- e
bYF z6 z% z# v b 4 z# @ v d
Ý v d v
* e- lé- i-son. iij Chri- ste
b a b v
n v zb } v v b v b î h j î h v b g
Í Ø
Y b v
. f y g zË d 4 b z
, b [ z b
e-
T
F 6 z% $
Þ # b ñ
Vb‚avbzsv bdbmv vz}bz bvb DTmÄv7vzbhb b ïjkïjzuÏgb,v[zb7z^ß%$#vb fgÞfbvbfv bdbmv v}v b gv rdv DTÄvm 7zbïHUzïijzbuÏgb,z [÷
lé- i-son. iij Ký- ri- e e- lé- i-son. ij Ký-ri- e *

Vbbzb7z^ß%$#v bfgÞfv fv bdbmv z}xxxxxxxxxbb


e- lé- i-son.

G
IV
Vz b g b v br d zb v b d
Ý v b z
Ló- ri- a in excélsis De- o.
b d v v T
F v v b t v
f b f à v h g b v r d zb v b db v
m b } v zb d b v b g &
H v
Et in ter- ra pax ho-
v 7 z^% b v b T
F v b g v b v v tf b ö
Vzzàhv bfvbvdbmvzb[zb hv brdv bfv zbFTvbv bfzfbvbdbmvzb}vbz RD bvbvb ßgv b fvzv bRD bm,vzb}vb hbv YG vb jvb 7z^%zbvbFTb õ
mí-nibus bonæ vo-luntá- tis. Laudámus te. Benedí-ci- mus

Vvbgb,v}bvbdv bfbvzFTvb vfv vb dbmvz}vzbgbvb Ýdvz bgv buhv uhv zGUz7z^zÞ$zfzb}zb zbdbvbFTv bßgv bgvzb fzb vbFTzbô
te. Adorámus te. Glo-ri-fi-cámus te. Grá-ti- as á-gimus

Vbb fzfzbvzdbmvzb[vzdv bzvF^v v zhv vzbYG v v vzîuhvb IJ vbvuh v v zbgb,v b gb,vz}vzb zÚIFå 9vb bkbvzbájv bzvkvbz îuhb [b÷
ti- bi propter magnam gló- ri- am tu- am. Dó-mi-ne De- us,

Vvbjvbv zuhbv gb,vzbvbgb,vz [b z gÄUvb 7z^%vbvfzfv Ýdvbvb jvbzv bygvb zFTvbvbgb,vz b}vbzvdvbz FTv ßgv bhvzrdb ô
Rex cæ- lé-stis, De- us Pa- ter omní- pot-ens. Dómine Fi-li

VvzbfvbvFTvzb Þfvbz fv bdbmvz[vzuhzbvbuhv v vbgb,vzb vzgb,vzb }vzb8z&à^v jv b uhv zbgb,vzb zbgb,vzb[zb gÄUv v7z^%b ô
uni-géni-te Je- su Chri-ste. Dó- mi-ne De- us, Agnus
Chants for the Ordinary of the Mass 47

Vvzfzfbvbdbmvz[vz7z^%bvbrdvbzFTv v bgb,v vgb,vz}v zbdbv zFTvbz gv v tfvz hv zrdv zfzfvbvbdbmvzb[vbdv zFTb õ


De- i, Fí- li- us Pa-tris. Qui tollis peccá-ta mundi, mi-se-

Vvbgv brdvbvbfzfvzb dbmvz}vz bdbv bYF v hv v YG v vjv buhv b gb,v vbgb,vzb[z bdvbvbYF vb hb.v zbvgv vàhvb jvb÷
ré-re no- bis. Qui tollis peccá-ta mundi, súscipe depreca-

Vvbuhb vbjv bjkjv bvbgb,v zbvgb,v z}zb vbfÎijvzb KObv âkvbvbkv bv zb8z&à^bvbjvzb uhv zbvzbv gb,vzb gb,vzb[vzgbz vbHUb ÷
ti- ónem nostram. Qui sedes ad déx- te-ram Pa-tris, mi-se-

Vvb jv bygb vzfzfvb dbmv }v vdv FTvbvgv zv btfvbvbàhvbz bfvzbv D$v v b fb,vz}vzbYG vzb jbvbz IJ v v z7z^%bô
ré-re no- bis. Quóni- am tu so-lus sanctus. Tu so-lus Dó-

VvzFTvbvgb,vz}vzbdv zbFTv zbgv zbtfv zb àhv fvzbvdbmvzb[bvzbuhzbvbuhv vzbvbgb,vbvbgb,vzb}vbz FIÚ v v vzbkv v bzuhbz÷
minus. Tu so-lus Altíssimus, Je- su Chri-ste. Cum Sancto

Vvvbjv bygvbvbgb,vzb [vzdv bv vYF v bàhv bhv vzgÄUvbv7z^%bv bfzfbv dbmv b}vbzjzuhÅv8z&^z7b^%vbz FTbM<vz}v vb
Spí-ri- tu, in gló-ri- a De- i Pa- tris. A- men.

Alternative intonation:

Vbbz RD 6vbz hbv bàhvbvbgv zbhvb vîjvb gv v z7z^%vzbgb,vzb}bvbz dv b gH&v bz7z^%v bFTvbv gv }zõv v b v v vb
Gló- ri- a in excélsis De- o. Et in ter- ra pax.

S
IV
Vv b g v v vT
F z$ # b v
m
Anctus, * Sanctus,
b z [ b v z b d T v zb T
F z$ # b v
m b z [ b z b d
Ý v v zb g v b v v
Sanctus Dómi-nus De- us Sá-
j v z U
H v b j b v
. v zb v z j b v b u
î hb v b v zI
J b v z÷
Vzbz7z^%b vzgb,v zb]zbv bÚFIå 9bz b âkbzvb kv v vzbjzuhvbzjbvbvjkjv bgb,vzb bgb,vzb[bvgÄv7z^ß%vb fv FTvbz bërdzbvzdbmvzb]bó
ba- oth. Ple- ni sunt cæ- li et ter-ra gló- ri- a tu- a.
48 The Parish Book of Chant

Vbzbvdv zbDØ&v vbzjzuhvbvbjv zjkjzbvbgb,v bzgb,vz ]zbvzIFÚ vbvijvbzKOv bzkvbv vb kbv vîuhv jb.vzb[bz bjv v bjzuhb ÷
Ho-sánna in ex-cél-sis. Bene- díctus qui ve-nit in nó-

Vvbzjb vbvjkjvbzvygb v FTvbvbgb,v zb]bv gÄv7z^%b vzFTvzbvz ërdvzb DÙUv b zuhvbvbjkjzjv bgb,v }xxbb
mi-ne Dó-mi-ni. Ho- sánna in excél- sis.

A
IV
Vv b zg b v b v b T
F z$ #
Ý v b v b db v é U
G v v z[ v z j b v b I
J
- gnus De- i, * qui tollis peccá- ta mun-di: mi-se-
v b v j
á v b v z j v z bu
î h zb v bIJ v v 7 z^% b zv b g b v
, z b { b v z b d v z b Y
F zb õ
Vbvbg6fzÌf×Tb,vIJ zá&^vb jbv bv7z^%bvbgb,vzb}zb zbgv vb FTz$Ý#v bz dbvzb éGUv vz[zv jb v bIJ v bájv v jvbv îuhvb IJ zb ÷
ré- re no- bis. Agnus De- i, * qui tollis peccá- ta

Vvv7z^%bv gb,vz {vzbdvbvbYF v b g6fzÌf×Tb,vIJ zá&^vzb jvbv 7z^%vb gb,z b}vzb gv vb FTz$Ý#vbv db vb éGUv vb[bv bjb ÷
mun-di: mi-se-ré- re no- bis. Agnus De- i, * qui

VvbIJ v bájv v bjbv vîuhvzvbIJ vbvb z 7z^%b zvgb,vz b{vzb dv bYF bvbvb g6fzÌf×Tb,vIJ zá&^zbvbjv zbv7z^%zbvbgb,vzb}cvb
tollis peccá- ta mun-di: dona no- bis pa- cem.

VII

I
VzDTÄvm 7zb vïHUzïijzuÏgb,v7z^ß%$#zbvfgfb zbfv dbmv zv}vbz vzDTmÄv7zb zïHUzïijzuÏgb,v7z^ß%$#vb fgfvbzfvb dbmz }
- te, mis- sa est. R. De- o grá- ti- as.

Dismissal for the Octave of Easter

VIII

I
Bbvgv bgv vbvbgbv bgzbvbhz. v v bgv bfbv bG^v bhb.v b[vzhv bIGÚ z&à^%vb fYG v bygb,.v }b bccv
- te, missa est, alle-lú-ia, alle- lú- ia.
R. De- o gra- ti- as, alle-lú-ia, alle- lú- ia.
Chants for the Ordinary of the Mass 49

M ASS IV , Cunctipotens Genitor Deus

K
I
Bz b v h c y g zb
Y-ri- e
v z h
à z8 z& ^
à % zh b v
. zb [ b v z6 z
* e-
% $
Þ z@ zd b v
m zb [ b zv T
D zy Ì
Î s b v
m z T
D z$
Þ # v b f
Þ v
lé- i-son. iij Chri-
b s v zs b v
m v v } xz zh b z b ö
Bvzb6.vbYG b%$Mvzgzg6fzYG z#@Nvz[bzvDTzÞ$#v zbÞfvbvbsv zsbmv v }czbvYSØ vbvzygv z IH b&bß%vuhvkziÐhb.vzb[zvhjhz5b$#zõ
ste e- lé- i-son. iij Ký- ri- e e-

Bzb zßgv b hvb vhb.v bz }vb vbz SYØ bvzbygbvbz HIb&bß%vuhvkziÐhb.vzb b[zb z SYØ bzygzb IH b&bß%vuhvkziÐhb.vbz b[zb zb hjhz5b$#zb bõ
lé- i- son. ij Ký- ri- e * ** e-

Bzz ßgvbz bhbz zb hb. b z}xxxxxxxxxxcbb


lé- i- son.

G
IV
Bz b zW
A 4 v b f b v z f
Þ v z
Ló- ri- a in excélsis De-
b d c b f c b ì g v b d c v b z5 z$ # v d o.
bv
m b } b v zb T
×
S v b v ^
G
Et in terra pax ho-
v v I
H v zb hb v
. v zb hb cb zt
ì f b õ
BzYG bvzìtfvzbdbmv [bvzbfv zbÜsv vbavbvS#v vzdbmv vdbmvzb}z bvescvbfv vSEcbzdbmvb}vbzsbvzéwavzÜsv bsvbvzSEzbó
míni-bus bonæ vo-luntá- tis. Laudámus te. Bene-dí-cimus

Bvzdbmvb}zbvgv bzYG v zbygzbIêH vbvgzgbv zdbmvz}v Þfv bdv zFTv z5b$bÜ@bvzbsv vzt<fÃv6b%$bgztÍdbmv}vzb fb vSEvb Ýdb ô
te. Ado-rá- mus te. Glo-ri-fi-cá- mus te. Grá-ti- as

Bzfbv zsv zéwav zSEv zdbmvzb[bzav vbS$v vbvzfzbvbvzRD cv b ìtfzbvYG bv tfvcvzbdbmvb vdbmv }v zbÞfv zbszb vbzéwazbò
á-gimus ti-bi propter magnam gló- ri- am tu- am. Dómi-ne

BvzSEv zbdbmv z[v zbgcz tÍdzb vFTv zdbmv z[v zb5b$bÜ@z vscbvzRS ÃvN 6b%$v bßgvbvzgcvzbërdzbvzbSEvbvzbdbm b }b ô
De- us, Rex cæ- léstis, De- us Pa- ter omní- pot-ens.
50 The Parish Book of Chant

BvzbÞfv zsv zbéwav zSEv zdbmv z[vzbgv b tÍdvbvzFTv bzrë dv bdbmvbvz[v z5b$bÜ@v bscbv b RS ÃvN 6b%$bgzgbvb dbmvzb}bô
Dómi-ne Fi- li u-ni- gé-ni- te Je- su Chri- ste,

Bbbz Þfv zsv zbéwav bzSEv zbdbmvz[vzgcbz YG cbv zIH v zbhb.v [vz6b%Þ$bvzgvbz YG cbzv6b%$zgzYG vb 5b$#mvb}vbzfbz ò
Dómi-ne De- us, Agnus De- i, Fí- li- us Pa- tris. Qui

BvbzSEv zbÝdczbdv b fvzb zéwazbv z SEczdbmv [bvbgzb vbìtfv YG bv ìtfvbvbdbmv zbdbmv z }v bzfbvbvzSEv zbÝdczbdz bô
tol-lis peccá-ta mundi, mi-se- ré-re no- bis. Qui tol-lis pec-

Bzbfv zéwacz SEczbdbmvzb[zvav bRS vbvfb,czbÝdcfv ßgv bfbv YG vbvtf cbv zdbmv vzdbmv v}cbgvbvzbgIH zbö
cá-ta mundi, súscipe depreca-ti- ónem nostram. Qui se-

Bvbhb.v zbvbgcvzbàhcbgvzvfcv zbYG v zhb.v z[v hvzvbìtfzbvbYG v bìtfvbvbdbmv bz dbmv zb}vbvzbfv vesbvbzSEvb ò
des ad déxte-ram Patris, mi-se- ré-re no- bis. Quó-ni- am

Bbbéwazb vzsvzb SEcbzdbmcvzdbmvz}v btfbv YG v zbgcvzb rdvz bzSEv bz dbmvz }zbvÝdbv zbfv b Üsv zbav zbsv zSEzb ó
tu so-lus sanctus. Tu so-lus Dó-mi-nus. Tu so-lus Altíssi-

Bvvdbmv b[vbv5b$bÜ@vzbscv bzRS ÃvN 6b%$zgzgbvzbdbmv b}vzb zgcv zb5b$zÜ@vbvzbscvzRS ÃvN 6b%$v b5b$#bv dbmvb [bñ
mus, Je- su Chri- ste. Cum San-cto Spí- ri- tu,

Bvzacv zRS v zfv zÞfvbv zbfvbvzesvbvz3b@!zSEv zbsbmv b}vbvzS×TztfÃv6b%$z5b$#b vzSEbNmv }xvzbxvb


in gló-ri- a De- i Pa- tris. A- men.

S
Bzb
VIII
z I
Ú
G z^ %
ß zd z %
F v b v g b v
, zb [ b v zU
G O
K v v z 8 b & ^ % v
, b
An- ctus, * Sanctus, San- ctus Dómi-nus De- us
[ b z G I
Ú z^ %
ß zd z %
F z b v g b v
, z[ zb v b g
ß v zb d v z b f
Þ c b v b v db v z b s b z
m b z ô
Chants for the Ordinary of the Mass 51

Bvbfygv bFTv zgb,v vzb]zv zgb vzbájzbv zbkcbv zãlv zkv bájv bvzlv bkb/v z[v 7b^%vbzIH vbvtÍdvbvbrdvzb sbmvzb]bô
Sá- ba- oth. Ple-ni sunt cæ-li et terra gló- ri- a tu- a.

Bvvfygv zF%v vb gb,v [bz GUKOv bv8b&à^%v bIH bß%b#z F%v zgb,v zb]bvbvgbv vájv b kv vãlcv bzkv zbuhv bgb,vbz [zö
Ho- sánna in ex- cél- sis. Be-ne-díctus qui ve- nit

Bvzhcvzâkv zgv zbdbcv4b#@Nvzfygbv zFTv zbgb,vzb z]bz bvztÍdz4b#@NvzfygzbvbvF%v bvzbgb,v b[bvzGUKOv zb8b&à^%zbö
in nómi-ne Dó- mi-ni. Ho- sánna in ex-

BvvIH bß%b#bz4b#@NvbzygzbH&vbvbygb,.v b}xxxxxxxxzcvzb


cél- sis.

A
VI
Bb zb T
F v v zbYG c
- gnus De-
v b 6 b % $
Þ # v b z f b v
, z b [ b z b z f zb v b v b^
G v
i, * qui tol-lis peccá-ta mundi: mi-se-
z h
à c b zk v b\ v j v b v 6 b % $ b v z b ^
G c b h b . v b { b v zh
à zb v z b f z b õ
Bvzb5b$#vbvgb,cvbg6fv zbfb,vz}zb vfbczbàhv vb\vjv kb/v b[bv\vjb v zãlv bvkv \vájv b kv v6b%$bvbvbG^b ö
ré- re no- bis. Agnus De- i, * qui tol-lis peccá-ta mun-

Bvb hb.vzb {bz b àhv zfbv z5b$#v gb,czb g6fv zfb,v b}vb vzFTvzbv zYG cvbz6b%Þ$#vbvfb,v z [bz vzfzbv zG^v vàhzb ø
di: mi-se-ré- re no- bis. Agnus De- i, * qui tol-lis

Bvbvkvz\vjvbvz6b%$vbvzG^cbzhb.vzv{zvzàhv zfzbvzbvz5b$#v bzgb,cvbz g6fvz fb,vzb}xxvzv v vb


peccá-ta mundi: dona no- bis pa- cem.

I
I
Bv b
- te,
h v zv zÎ h Y z 8 z& ^
à % z h b v
. [ v z6 z%$
Þ b @ zd b v
m z [ zv T
D zy Í
Î s b v
m T
D z $
Þ # v b zf
Þ
missa est.
v b z b s v b s b v
m z } czb b x cv v b
R. De- o grá- ti- as.
52 The Parish Book of Chant

M ASS VIII , De Angelis

K
V
Vb b s z b | v f Y
G
Y-ri- e
b z b h b v
. b 7 z^ % zh b v
. 9 z& ^
à
*
% zh j hb v
< zb [ b | b z6 z$
e-
#
Ý @ zt f b b z d
Ý v b z d v zs
lé- i-son. iij. Christe
b v
m v z } v b z b z v f v b z 4 z# @
Ü ! z s b m b ò
Vz|sbFT6b.vb7z^%zhb.vzb[b|z6z$Ý#@ztfbvzb Ýdv bdv zsbmv bvzb}v bvzãlv bkv z9z*á&zklÑhb.vb|oÑhz7b.vFT6b.vb[b|z 6z$Ý#@ztfbó
e- lé- i-son. iij. Ký-ri- e e-

Vbb Ýdv bdbvzbsbmv z }vzb zb ãlv kv 9z*á&zklÑhb.z b[zb okz9z*á&zklÑhb.vb|boÑhz7b.vFT6b.z z[b |zb6z$Ý#@ztfb vÝdvb dbzb sbmz }
lé- i-son. ij. Ký-ri- e * ** e- lé- i-son.

G
V
Vb v h
à v b h b v z f
Þ v b v
Ló-ri- a in excélsis De- o.
d v b z s v b v d
Ý b v f v b v v b d b v
m v b s b m z } b z h
à v zb z hb v
Et in terra pax homí-
b zv b f
Þ v b v b d v v s
Ü v v b v b d v b v zf
Þ v b ó
Vbbzdb bzvbsbmvbz {zbvÜsv bdv bvÞfv bhvbv zjb.v zbhb.vb }vbz lv vb8z&^bvzjb.v bvzbhb.z b }vbzãlvzb kbv ájvbz hbv zIJ vb÷
ni-bus bonæ vo-luntá- tis. Laudá- mus te. Bene-dí-cimus

Vzbz uhb<>z }zb bàhvbvzhvzb4z#@zbvRD v z bsbmvz}vzb Üsv dv fvzb àhv zb jvzbvzbhb.vb}bz zàhv bjzb vkvzb zãlvzb kv zIJ b ÷
te. Ado-rá-mus te. Glo-ri-fi-cámus te. Grá-ti- as á-gimus

Vbzbjb.v zb hb.vbz {zbvàhv vbhvzvbzvzÞfvbv zdv v v bÜsbv bdvbvfv bvbz dbmvzb zsbmv z}vbz bàhv zhbv bÞfvb vzdv zsbm b ó
ti- bi propter magnam gló- ri- am tu- am. Dómi-ne De- us,

VbvbÝdv v bfbzvbdbmv bzsbmvbz {bvzsvbvRD v zbvzhv zuhzb vIJ v v zokv uhvz hb.vzb }vbzvbàhbz vhvbz bÞfvb vzdb z Üsb ó
Rex cæ-lé-stis, De- us Pa-ter omní- pot- ens. Dómi-ne Fi- li

Vvzbdvbz zfzb vzàhvzb bjbzvbzhb.vzb [bzvzIJ v bzokvbv zbvzjb.vbvz hb.vbz }bzvzãlvbvzkzb vzájvbvb zbkvbvbuhvbvbz ájvbv zbkvb÷
u-ni-gé-ni-te, Je-su Chri-ste. Dómi-ne De- us, Agnus
Chants for the Ordinary of the Mass 53

Vzbz jb.vzb zhb.z bz{bz bàhbvz hb vb4z#@bzbvbdfdzb vsbmvz}bz zbÜsbvbvbdv Þfv zvhv z ájbzvzbhv vbzIJ zokv uhb<>vbz{bvàhv bhb ô
De- i, Fí- li- us Pa- tris. Qui tollis peccá-ta mun-di, mi-se-

Vbvz4z#@z bz RD vzvzdbmv bzsbmvzb}bvbz ãlbvzb kvbz ájv bvzhv bzájvz bkvzbvzbjb.v vhb.v b{zbvàhv zbhzbv fb,v zb bdbv zbÜszb ó
ré- re no- bis. Qui tollis peccá-ta mundi, súsci-pe depre-

Vzvdbv Þfv bhvbvuhv vb zIJ zokvzbzuhb<> zb}bzvbzàhvzbvzbhbvbzÞfvbvbdvzb v bÜsv b dzbzbfbvbzv v dbmv vbsbmv b{bz bÜszbó
ca-ti- ónem no-stram. Qui sedes ad déxte-ram Pa-tris, mi-

Vzzbdbvzb Þfb bvhvbvzb jb.v vhb.v b}bvbvzãlvz bkbvbvbájbvz bz hvbv ájv zkvbv zjb.v v zhb.vz }vbz bãlvb vzbkvbvuhvb÷
se-ré-re no-bis. Quó-ni- am tu so-lus sanctus. Tu so-lus

Vzz IJ vbvzuhvbvbhb.vz}vzbhv zbàhv zfv bzeszbzRD v hb vzuhb<>vzb[bvbIJ bvbvokv b v zbjb.vbvzbhb.vb}zb vàhvzbv v hvb ô
Dómi- nus. Tu so-lus Altíssimus, Je-su Chri-ste. Cum San-

Vbbz b4z#@bvzbvRD vbvbdbv bsbmv b{vbÜsv v vbdbv zÞfv bhbz b vz ájvzb hvzv IJ zokvz uhb<>vb}zb |z6z$Ý#@z5z$#bv esbNM b}
cto Spí- ri-tu, in gló- ri- a De- i Pa- tris. A- men.

S
VI
Bb zT
F zy Î f zg z t f v b z v
An- ctus, * Sanctus,
b f b v
, b v b [ b z v zr v
d v z b z w a b v
m
n z b [ z
San-
b v zf Y
G zi Ð h z6 z%
ctus
$ v zt f b v
<
M b z { zv \ v
Dó- mi-nus
Y
F zÐ k I b v bu h v hb v
. zb ø
Bbbzbzkvzb\vuhbvb v btfzg6fz4zÜ@!bfYG ziÐhz6z%$bvzb tfbvbzfb,v vz]bvbv fvzb zIH vbvbz kb/v vbvzb ÎhIÚ bvbz kb/vzbvzbK(vbzù
De- us Sá- ba- oth. Ple-ni sunt cæ- li et

Bbb\z9z*á&bkb zvuhb<>v [vzbkvz\vuhv YG v z6z%$vzfb,v z]v bfvzbvrd v vzwabvbvfv zbYG v vbhziÐhz6z%$bvzb tfbM<v bz]zô
ter- ra gló- ri- a tu- a. Ho-sánna in excél- sis.
54 The Parish Book of Chant

Bzz fbv IH bz bvz8z^ß%zkbvbvbkb/v v vzKOvzb \v9z*á&zkvbvuhb<>v z[bz vzàhv vbvzbhv zÞfvzbvbhbv v bkzKOzbvbkv zbkb/zvzb]zø
Bene-dí- ctus qui ve- nit in nómi-ne Dó- mi-ni.

Bvvbkbvb\vKOz9z*zà^zjzbvzbtfvz[bvzYG vbzvzbrdvbvéwavfYG ziÐhz6z%$v btfbM<vzb}xxxxcvb


Ho- sán- na in excél- sis.

A
VI
Bz zb T
F zt f b v z
- gnus De-
Y
G b v v v bì f g ì f v f b v
, z [ b v z b f v b z r v
s zb w a v z b
i, * qui tol-lis peccá-ta mun-di: mi-se-
s
Ü b v zb a v zb R
S v v bì f g ì f v b f b v
, b { b v zb f b v zY
G zb ö
Bbbvhzb\vGUzà^%zhvbvzìfgìfvb fb,vb}b vzfv vzbIH v b v zb8z^ß%bkb vb kb/v bz[b v bkvzb vÎhYvb bÞfvbv zbgvbvz fb vzbYG vb ô
ré- re no- bis. Agnus De- i, * qui tol- lis peccá-ta

Bzbz ìfgìfbvzb fb,v {bvfvbvYG v zhvb\b GUzà^%zhvzb ìfgìfbvbfb,vzb}vbz FTztfvzYG v v vìfgìfvbzfb,v zb[bz zbfvbvzbrsv b zbwab ò
mun-di: mi-se-ré- re no- bis. Agnus De- i, * qui tol-lis

BbbvbÜsz zbvazvbzRS vzbv vìfgìfbvb fb,v b{v fzbvzYG bv bzhvzb\b GUzà^%zhvbvzbìfgìfbvb fb,vzb }xxxvb
peccá-ta mun-di: dona no- bis pa- cem.

I
V
Vz|bszfYG v hb.vb7z^%zhb.v9z&à^%zhjhb<v [v|v6z$Ý#@ztfvzbvbÝdbv zdv zbsbmvz}bxxcvv
- te, missa est.
R. De- o grá- ti- as.
Chants for the Ordinary of the Mass 55

M ASS IX , Cum jubilo Feasts of the Blessed Virgin

I
Bbbz RS YG bvz tfv esbNMvb4z@‚!zsvbvWA v FTv bfv zesbNMvzb}zb`vZ̀v b WA v sbmvb4z@‚!zsv bWA v zFTv fvzbesbNMz }zò
K Y- ri- e * e-lé- i-son. Ký-ri- e e-lé- i-son.

BbzRS YG vbztfbvbzesbNMvb4z@‚!zsbv WA vbzFTv bfv besbNMv b}bv zhzb\zygz7z^ß%zgzb vfv\b GUvbvgvzb hb.v v}bv z6z%$ztfb ó
Ký- ri- e e-lé- i-son. Christe e- lé- i-son. Chri-

Bbb esbNMvb4z@‚!zsbv WA vbvFTv fv zesbNMv b}v vbhzb \zygz7z^ß%zgzbvzbfvb\b GUv gv zhb.v }vbzvzhv bKOv b9b/vklÑÐhb.z bõ
ste e-lé- i-son. Christe e- lé- i-son. Ký-ri- e

B\zbYG 7z^ß%zgv bfvz\b GUvzbgzbvbhb.vzb}vzb 6z%$vztfbvzesbNMvb4z@‚!zsbv WA v FTvbvfv besbNMvb}zvzbhv bKOv 9b/vklÑÐhb. bõ


e- lé- i-son. Ký- ri- e e-lé- i-son. Ký-ri- e

B\vYG 7z^ß%$zYG zhvzb[vzIH 9b/vklÑÐhb.z \vYG 7z^ß%$zYG zhvb[vz6z%$z5z$#@Nv4z@‚!zsbvb zWA v bFTvbvfv zesbNMvbz}xcbb
* ** e-lé- i-son.

G
VII

Vv b d f d v zE
S v d
Ý v zb v d
Ló- ri- a in excélsis De- o.
v vT
F v b vy g v br d v v z a E
S v b v b db z
m v b } v b z j
á v b v b k b v v
Et in ter-ra pax ho-
gU
H v b j b v
. v b d v v zb T
F z b ö
Vvzbygv zrdv zdbmv [zvàhv zbfv vzÝdv zbfv vzaSEv bdbmvzb}zb zjv v6z%$vb hb.v vzbjb.vz}bvzbjbv 7z^ß%zhbvbzÞfb ó
mí- ni- bus bonæ vo-luntá- tis. Laudá-mus te. Bene- dí-

Vvzbdv zbhb.vb v zjb.vz}bz bjbv z7z^ß%zhb zb4z#Ü@bzvzbfv vzbdbmvzb}zv jbv bâkv bjv z6z%$v zhb.v z jb.vzb}zbvbz Ýdzbô
cimus te. Ado- rá- mus te. Glo-ri-fi-cá- mus te. Grá-

Vvbfv gvzbvbàhvzb fv zbdv zbhb.v bz jb.vz [bvzbjvzbvbKOv bzv~ b;~v vbijv v vijb vbygv bFTv v z5z$#v dbmz b}b÷
ti- as á-gimus ti- bi propter magnam gló- ri- am tu- am.
56 The Parish Book of Chant

Vvzbájv bhv 5z$#v hb.v zbjb.vzv[z~b zJP« ~vzbvb9z*á&^bvbKOv bjb.vz b[zb RD v bygv vrdvzbHUv bzijv vbYG vzbrdzbvSEbNM b}bô
Dómine De- us, Rex cæ- léstis, De- us Pa-ter omnípot-ens.

VvbzÞfbv bdv sbmv vbÝdbvbfbv àhvzbjbvbijvbhbv jb.vz[vbàhv blv v vzb8z&^bvbjb.v}vzdÍygvzhvzájv vb kvbvjb.vb [ö


Dómine Fi- li unigé-ni-te, Je-su Chri-ste. Dó-mine De- us,

Vzz ygv vrdv vbzhb.v zbjb.vz[bvâkvb jv ygv vbrdbvzHUb<>vzb}vzb lb vzbKOv ájvbv zjv zàhvb jv vzbKOv vbjb.z b [bø
Agnus De- i, Fí- li- us Patris. Qui tollis peccáta mundi,

Vvbâkvbzjv zygv brdv bHUv bjb.v }v~ b;~ vb~vb~PL ~v i~ j~v ~vbä;~v b~ ;b~v bokzbv~b PL ~v vbijb./vz b[vzb7z^ß%zhvbvbfv dbm zb÷
mise-ré- re nobis. Qui tollis peccá-ta mundi, sús- cipe

Vvvájv vbjv àhv bjv b~kPL ~vzb 9z*&v vHUv vzbjb.v zb}v vájbv zdvbzjb.v zb hv bvbz ãlv bkbvb ájv v vzbhv jb. b [÷
depreca-ti- ó-nem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris,

VvbjvbvKObv~ p~lv ijb vzHUvzjb.v }vzvájv hv YG v v brdzbvbàhv jv vb KOv v bjbv. zb}z b~ z;ä ~vbvblvzbÐkIv bàhb ÷
mi-se-ré- re nobis. Quóni- am tu so-lus sanctus. Tu so-lus Dó-

Vvbjv bjb.v }vz~bv;ä ~v ~zbBv~ ~v;~v v bIJ vz~b PL ~v blv zbïijv [vzbàhv b lv v vbv8z&^zvbjb.vzb}vbz bIJ v v vbzygv b ô
minus. Tu so-lus Altíssimus, Je-su Chri- ste. Cum San-

Vbbz rdv vb àhbv bjv bjb.v [bvz)JÛ ~v b bz~v;ä ~vbv~ l~vb~v;~v v ájv lv z b8z&^zIJ zvbjb.vz}vzbuÏgz6z%$#bmvRS 6z%$v rdbzm, }
cto Spí-ri-tu, in gló-ri- a De- i Pa- tris. A- men.

Alternative intonation:

Vzbvájv bjbvz ßgvbvbfbv zdbv vÞfbv gvbzv vbfb,v bvdbm zb}vbzjvb vbkbv v gHUv bjb.v vbdv z}zôxxbb
Gló-ri- a in excélsis De- o. Et in ter-ra pax.
Chants for the Ordinary of the Mass 57

S
V
Vv zb h zy Î f zr Ì s
An-
zd f d v zb s b v
m v [ v
ctus, * Sanctus, San-
v z b f zr d v zs b v
m z [ zb v zb R
S z h zh z9 z * &
á zk v z
ctus
u h b v
>
< v [ b z v z b ã
Dómi-nus
l v z b k b v zb z I
J z b ù
Vvb 9z*&vbvhb.v b|b rÌsz5z$Ý#zfvzb esbvzbsbmv vz]v vzfv zrdv zbÜsv v vzbdv zÞfvbvhv vzjkjzuhv bvhb.vz b[bvzblb bø
De- us Sá- ba- oth. Ple-ni sunt cæ-li et ter- ra gló-

VvzijbvzbyÎfvzb|v5z$#zb besbNMvzb {bvbfvzbvhjhvzb hzhvbz bÞfv zbsv vbdfdbv esbNMvbz b]bzvb9z*á&zkbvzbhzb vzIJ vbvzkb/vb ÷
ri- a tu- a. Ho-sánna in excél- sis. Be- ne-díctus

VvvbIJ b vz b9z*&vz hb.v b[vb zlvbv v8z&^zIJ bz bvuhbvzb hb.vz |vrÌsz5z$Ý#zfvbvesvbvbsbmz b z]zb |bSEzrÌszRD 5z$#z4b,vRS zbö
qui ve- nit in nó- mi- ne Dó- mi- ni. Ho-

Vbzb zhzHUv zhb. bz[zbvlv zb8z&^vbz4z#@bNvfÎØhfzsdsvb zsbmv }xxxxxxvb


sánna in ex- cél- sis.

A
V
Vv s v b v zY
F v v
- gnus De-
v r d zh zh v b z u h b < v
> zb [ b v b zh
i, * qui tol-
J I v z v b 9 z* & ^
à zj v b v h b v
. z b [ b z b l v
lis peccá-ta mun- di:
z I
J v b l v v b 8 z& ^
à zj v z b h b . z b { b ô
Vbb|vfYG vbz6z%$bvzesb vzbRD vbv êsdêsvzbsbmvbz}vzb szbv zb YF v v vbrdzhzhvzbuhb<>v zb[bvbfvb|v5z$#vzbsbmv vzbhb ô
mi- se- ré- re no- bis. Agnus De- i, * qui tol- lis pec-

VvbzÞfb |vgv vz bHUv bzhb.vzb{zb|b fYG vb 6z%$vzbesb vb RD bv vzêsdêsvbz sbmvb}bv szbv z YF v v vrdzhzhvzb uhb<>vzb[bö
cá- ta mundi: mi- se- ré- re no- bis. Agnus De- i,

VvbvzbhIJ b zb 9z*&à^zjv hb.v b[vzblv zb IJ v blv vb 8z&à^zjv bhb.vz{zb|vfYG vz 6z%$bvzbesbvzbRD v bv êsdêsbvzsbmv }


* qui tol- lis peccá-ta mun- di: do-na no-bis pa- cem.

I
I
Bb b R
S Y
G z %
ß $ v -
e s b v
M
N z4 z@
te,
!
‚ z s v W
A v b v zT
F v b v b f v be
missa est. R. De-
s b c
M
N }b b v zb R
S Y
G z%
ß $ b v b e so
b N v
M z4 z @ !
‚ zs v W
A zv T
F
grá-ti- as.
v b f b v be s b N z
M b }
58 The Parish Book of Chant

M ASS XI , Orbis factor

K
I
B\ v U
H v zy g v
Y-ri- e
z y Ì
Î s b v
.
m b z [ b z
* e-
\ zf Y
G 7 z^ % z4 z# @ b v zb a
‚ b v b z s v zs b
lé- i-son. iij. Chri-ste
c
m zv }v v v z by g v zb 9 b z
/ v O
K z * z ^
à % v hb z
. b z [ b ô
Bz\zfYG 7z^%z4z#@bv b‚avbz sv zsbmcv}v z\vHUvbvygv yÎÌsbm.vbvzb [vz\zfYG 7z^%z4z#@v b‚avbz svzb vbsbmv v}vzbò
e- lé- i-son. iij. Ký-ri- e e- lé- i- son. ij.

BbvzsrÌsv zWA v zsbmvzb5b,vzFTz$zÜ@!zsbmvzb [b \z fYG 7z^%z4z#@v b‚avz szb vbsbmv z}xxxzb v v v b


Ký- ri- e * e- lé- i-son.

G
II
Xv zb U
Ù
F cy g b v
Ló- ri- a
U
H v zby g cf
Þ c b g b v hc b v zb g
in excélsis De- o.
b c
, b f b v
, }v zb v b d
Ý cb f c v g v z y g v z b f b v zb
Et in terra pax
ô
XzbzFÙUv zjv zbygbv bHUv z[vzbygbvzbÞfcbgchczgb,czfb,v b}vbzvrd v zbgv vygbv zbfb,vz}vbz fv vzFTzbõ
homí-ni-bus bonæ vo- luntá- tis. Laudámus te. Be-ne-

Xbbz ìtfvbvÝdv vfbczbdbmvb}v Ýdv zbfv zgv vygv bzfb,vzb }v zÞfbv bgbv bhv zbájv zbhcbzYG zß%$zgztfb, }z ó
dí- cimus te. Ado-rámus te. Glo- ri-fi-cámus te.

XbbzÜdv zfv bgvz bzàhb vzbgvzvbÞfv vbgv zfb,v [b zdz b z bD$vczbÞfczbfxrdvbzgv bygcvfb,vbvbfb,vb}bô
Grá-ti- as á-gimus ti-bi propter magnam gló- ri- am tu- am.

Xzb zFÙUv bzygbvz HUcvbygvzbfb,v bz[bv ßgcbvhv zgb,v vzfb,v z[bzvzdv zbFTcvzbßgv zbgvbvzbYF cbvbygzbvzbRD zbô
Dómi- ne De- us, Rex cæ-lé-stis, De- us Pa-ter omní- pot-

Xvzfb,c}vbvzbFÙUv zbygvz HUcygv zfb,v [vzßgv zhbv zßgv zbfv zbdbmv [v rdzbvzghgczbvfb,czfb,z b}zô
ens. Dómi- ne Fi- li u-ni-gé-ni-te Je- su Chri-ste,
Chants for the Ordinary of the Mass 59

XzbvzbFÙUv zbygbvz HUczygbvzfb,v z[vzbßgvbvzvbhcv zgb,v zfb,v b[bvrdbvzgv bygbczbfb,cfb,vbv}czbgb ó


Dómi- ne De- us, Agnus De- i, Fí- li- us Pa-tris. Qui

XbbzRD bv zfcvzrdv bgv zbàhczbtfzfbv dbmv [zbvfz zb rdzbvzbgzb b ygvbvzfb,cfb,v z}cbgczbRD v vfb ô
tol-lis peccá-ta mun-di, mi- se- ré- re no- bis. Qui tol-lis

Xvzrdv gv zàhbcztfzfbvzbdbmvz[zvgv zRD vbvbÞfvbvbzfv zbfbvbz Þfv dv bgv zbygczbvbfb,czfb,v zb}v zbFÙUvö
peccá-ta mun-di, súsci-pe depreca-ti- ó-nem nostram. Qui

XzbzygvbvHUvbvzbhz zbv 6z%Þ$bvbzgvzb hcv zgb,cfb,v b[zbvfv zrdbvzbgv zygvbvfb,v bzfb,v b}v zFÙUvbzygbvzHUb ö
se-des ad déx-te-ram Pa-tris, mi-se- ré-re no-bis. Quóni- am

Xbbz6z%Þ$v bgv zhcvgb,cvzfb,vz}vbzrdbv zßgv zhcv bßgv zfcdbmz vb}vbz fbvbvzrdbz zbßgv zhv zbßgb bô
tu so-lus sanctus. Tu so-lus Dómi-nus. Tu so- lus Altís-

Xvzfvbvzdbmv z[v brdv zghgbcz fb,v vzbfb,vzb}v bgcbv zRD cvzbFTcvbÝdzvzbfv zbdbm v[bvzgcv bájb b÷
simus, Je- su Chri-ste. Cum Sancto Spí- ri-tu, in gló-

Xzbzjv zbIJ czb7z^%vbzgb,cbzGUz7z^z$Ý#zÂvYG vzvtfbM,v }vbvDTvyÎfv bRD bM,z z}xxxxvb


ri- a De- i Pa- tris. A- men.

Alternative intonation:

Xbzb RD 6vbz hv bàhvbvbgv zbhvb vîjvb gv v z7z^%vzbgb,vb}bz vbÝdcfcvzgv zygvbvzbfb z }zôxv vzb
Gló- ri- a in excélsis De- o. Et in terra pax.

S
Xv
II
rÌ a z $
D v b v zb f b v
, v z[ cbÌ f×
T z t v
f b v zf b v
, b z [
Anctus, * San-ctus, Sanctus Dó-mi-nus De- us
zb v z b T
F U
H c zb j k j c v by gv z b T
F c g b v
, z[v zt fv zv fY
G z b õ
60 The Parish Book of Chant

Xvbvtfv zRD v zbfb,cbz]zcijbvz6z%$v zFÙUcbv bjkjvbzygvbz D$vbv bfgfzfvbvbdbmv [v bgHUv zuhvz ghgzbô
Sá-ba- oth. Ple- ni sunt cæ- li et ter- ra gló- ri- a

Xvzfb,v z fb,v zb]zv bFIÚ v zbJ*v vz8z&à^%$Mvzv dv bzÍgYØ zyÎfbv D$v vfb,v zb]v zdv vzRD v zbFTv zbfb,cv zgHUzb÷
tu- a. Ho-sánna in ex- cél-sis. Be-ne-díctus qui

Xvz îuhv zgb,v v[v IFÚ zijzb v½vklâkbvbz jzv bjkjv bzygbvzbFTbv zbgHUzß%$zÍ5Rb,v zb]zvbvbIFÚ v zbJ*v vz8z&à^%$Mvb ó
ve- nit in nó- mi-ne Dó-mi-ni. Ho-sánna

Xvbdv bzÍgYØ zyÎfbv D$v vfb,z z}xxxxxxxbxcvvb


in ex- cél-sis.

A
I
Bz zE
S zr Ì s v b z w a c z b W
A v b s b v
m
- gnus De- i, * qui tol-lis pec-cá- ta mundi:
zv z[ b z v d zb v zG Y v v 5 z$ #v v d T
F v z 5 z$ #v bw a v zb v b#
S v b v zdb v
m zb { zb v
mi-
d zb õ
BzzYG v zìtÍsv z4z#@v zbWA v vsbmzv}vb vSEcvYG vbv \vHUv zhb.v v[zv zYG zß%$v zËdEvzb dbmv bv zfv vßgv zsb ô
se-ré- re no-bis. Agnus De- i, * qui tol- lis peccá-ta

Bvzb4z#@vbvabnv {bv dv zYG v btfzbvzesz zb WA v vsbmv b}zbv SEcvb5z$Ü#vbvzgbv hb.v zb[bvzvzygvbvzâkv vlzb bø
mun-di: mi-se-ré- re no-bis. Agnus De- i, * qui tol-lis

Bbbv8z&^zbvzg6Þfv zdcvbS#v vz3z@!bnvbz{b vbdvbv YG v vbFTvbzv4z#@vbvzbWA v zsbmv }xxxzb


pec- cá- ta mundi: do-na no-bis pa-cem.

I
I
Bz \ v U
H
- te,
v b v zy g zyÍ
Î s b m v
. b z [
mis-
b z \ zf Y
G 7 z^ % z4 z# @
sa est.
v z W
A v zv s b v
m z } b x xxxcv b b v b b
R. De- o grá- ti- as.
Chants for the Ordinary of the Mass 61

M ASS XII , Pater cuncta

K
VIII
Bv z g
ß v z b hb v z
Y-ri- e
u Ï g z9 z* &
á ^ % b v
, zb [ zb y
* e- lé-
g v zb h j h
à v b z h v b v zg b v
, v
i-son. iij. Christe
b v }v b v v zgv b v zt Í d z5 z$ # @ b v
N zb f v b
e-lé- i-
d
Ý v b f b zõ
Bvzgb,v vb}v v zßgvb hvbz uÏgz9z*á&^%b,vz[bvygvzb hjàhvbz hv zgb,v z}v zvbzßgvb hvz uÏgz9z*á&^ß%ztÍdz5z$#@bNzvbô
son. iij. Ký-ri- e e- lé- i-son. ij. Ký-ri- e *

BvzbfvbvÝdv bfv zgb,v vb}xxxxxxxxxccb


e-lé- i-son.

G
IV
Bb v Y
Ø
S v z
Ló-ri- a
h v b 5 z$ # b v zb s
Ü v b z d v b v
in excélsis De-
f
Þ v z b g v v z í 6 z% $
Þ # v b z db
o.
v
m b } b v z Ü
s v zb d v v z f
Þ
Et in terra pax ho-
v zb g v v b h
à v v z b hb õ
Bvzßgv zbfvbvbgb,v [vzàhvbvzgzbv bzRD v bzgv vzdbmv vdbmvzb}v zsv zrdv zsv vzdbmvz}vzsbv RD v ßgv bgv zrdb ó
mí-nibus bonæ vo-luntá- tis. Laudámus te. Benedí-cimus

Bvbdbmvz}vbzgzbzvbÞfvzb gv zbrdv zdbmvzb}vbzàhvbvgzvbÞfzb vgb v rdvbvzdbmvz}vzbÝdbvz bgbv zàhv zbhb vzbßgv zhb ÷
te. Ado-rámus te. Glo-ri-fi-cámus te. Grá- ti- as á-gimus

Bzzb IJ vz bhb.vzb[bvzbàhvbvz hv bv zàhv bvzgv bv v Þfv zgvzb YG v v vgb,v b dbmv b}vbvzÞfv zbdv Üsv vbzdv bfb,vb õ
ti-bi propter magnam gló-ri- am tu- am. Dómine De- us,

Bzvgzbv vÞfv zbgvbvbgb,v [zvbàhvbvbhv vbvzßgvzb fvbvbàhv v zgvzvrdbzvdbmv zb}v zb ÞfvzvdbvbzbÜsvbvzbdv fb,vb õ
Rex cæ-léstis, De- us Pa-ter omní-pot- ens. Dómi-ne Fi- li

Bbbz ßgbvzb zfzb vz ßgvzb gbv bfb,vbv[bvz àhvzb zgv v bv rdzbvzdbmvzb}zbvz hvzb zßgzbvz hv vbvIJ vbvzhb.v b[b vzßgv v svzó
u-ni-gé-ni-te, Je-su Chri-ste. Dómi-ne De- us, Agnus
62 The Parish Book of Chant

BbvbRD v zbgb,vzb[vbgvbz rdv zsv vz dbmv vzdbmv b}v zgvbvb Þfv gv vzbàhvbvz gv zÞfv vzbgv z hb.v [vzßgv bzfzb õ
De- i, Fí- li- us Pa-tris. Qui tollis peccá-ta mundi, mi-se-

BzvzYG vzb tfb vbvdbmvz b dbmv b}bv av b Üsvbzdv vzÞfv zb gbv zÞfv vbvgv zbgb,vzb[bvzàhv zbgbvz Þfv bzgvbv Þfvbzgb ö
ré-re no- bis. Qui tollis peccá-ta mundi, súsci-pe depreca-

Bzbz hvbvbÞfv bgbv vzb vzdbmzvbvzbdbmv zb}zb v àhv zbgbv àhvbvzbhv v zhv z ßgb vzbhv vzv IJ v zhb.vz b[z vbgbv rÌsb ó
ti- ónem nostram. Qui sedes ad déxte-ram Patris, mi-se-

Bbz bdbv bFTv zbdbmv bvdbmz zb}vbvbabvbvWA bvzÜsv v zbszbvb zrdbvzbÜsv vzbdv vbvbfb,vzb}vbvgzbv zßgv zfv zv zßgb õ
ré-re no- bis. Quó-ni- am tu so- lus sanctus. Tu so-lus Dó-

Bzzb gzbv bgb,vzb }bvz hbv zßgbv zfb zvz àhvbvbgv brdv dbmvz[bvzhz bvzYG vz bv v IJ v zbhb.vb}vbzgv v vb ßgvbvzvb sb ó
mi-nus. Tu so-lus Altíssimus, Je-su Christe. Cum Sancto

BzzbdFTvbz rdvbvdbmvb[b zdbv v vÞfzb z bdvbvbÜsbv vzdvzbÞfvb vzgv zhb.vz}vz t<fÃYz%$z5z$#vbz SEbNMv }xcbb
Spí- ri- tu in gló-ri- a De- i Patris. A- men.

Alternative intonation:

Bbbz WA 4vbz fbv bÞfv bdv vfvb vìgvb dv v z5z$#vzbdbmvzb}b vzÜsv zbdv vz Þfv zbgv vbàhvb}zöv vb bv v vbv zb
Gló- ri- a in excélsis De- o. Et in terra pax.

S
II
Xb b Y
F z% $
Þ # zf b v zb f b v
, z[ zb ½
An- ctus, * Sanctus, San-
v Y
F zk zO
K v b k b v
/ b [ v z i Ð h zu
î Ï f z6 z% $
Þ # zf v zb f b v
, b { b v
ctus Dómi-nus De- us
a v zbRD v zb v b f v v v y g b z b f
Þ b ó
XvbdvbvbRD vbvbfb,v vz]zbv zfvz bzIH v bvkb/v v vzbkbvz ájv zbgvbv bygvz bfb,vzb[zbvdv bztfv bghgvzb fb,vbzvfb,vb ]ñ
Sába- oth. Ple-ni sunt cæ-li et ter-ra gló-ri- a tu- a.
Chants for the Ordinary of the Mass 63

Xbbz baz bz D$vbv zbfb,v bz kv zbuhvzbîuÏfz6z%Þ$#zfvb zfb,v bz]zv fvbvIH vzvkbv zbájv v vzbgb v bzygbvzbfb,v [vzbdvbõ
Ho-sánna in excél- sis. Bene-díctus qui ve- nit in

Xzbvbtfv bgzb vygv zb fv zRD v zbfb,v z]vzbaz bz D$vbv zbfb,v bz kv zbuhvzbîuÏfz6z%Þ$#zfvb zfb,v }xcvzb
nómi-ne Dómi-ni. Ho-sánna in excél- sis.

A
II
Xb v E
A v v zY
F v b v
-gnus De-
v Y
G z%
ß $ v zf bv
, b z[ b v zg b v zÏ jU b v b z y g v zb I
Ú
F v
i, * qui tol- lis peccá- ta mundi: mi-
b v zb k zi j v z by g v zb %
F v v zg b v
, b { b zv g b z õ
Xzzb ÍgYØ vzbygbvbzRD v bzfb,v zfb,vb}bzv‚av vbz dv v vrdvzbfb,v z[v zfbv bzFTv bfv vzrdv bDTv zgvzbvzfzfb bó
se- ré- re no-bis. Agnus De- i, * qui tollis peccá-ta mun-

Xvzdbmv b{b vfv zrdbvzbFTv zgvbv bfb,v vfb,vzb}bv AEv vbvYF v v vbYG zß%$vzbfb,v bz[v zgvzvzÏjUbvbvygvb vbFIÚ vb ø
di: mi-se- ré-re no- bis. Agnus De- i, * qui tol- lis pec-

Xzzbvkzijv bygvbvzb F%vbv zgb,v bz{zv gbv ÍgYØ vbvbygbv RD v bv fb,v bzfb,v }xxxcvvb
cá- ta mundi: dona no- bis pa- cem.

VIII

I
BvYG vbvbuÏgv9z*á&^%,vzygv zbhjàhvzb hvbvbgb,v }xxxvv v zxxb
- te, mis- sa est.
R. De- o grá- ti- as.
64 The Parish Book of Chant

M ASS XIII , Stelliferi Conditor orbis

K
I
Bz b s v b v zw a v
Y-ri- e
z bRS z# z! b v
n v zb e
* e-
s zf zr Ì s b v a
‚ v b sv zs b v
m
lé- i-son. iij. Christe
b v } v v v z g v z 5 z$ # @ bv
N z5 z$ # z! b v
n b z
e-
e s zf zr Ì s b ñ
Bzzb‚avbz svbvbsbmv zvb}v v bYSØ vb zbygzb zb HÛOzâ*&z%b,v zb zuhzkziÐhvz bßgbvzhbv bhb.v v}v v bYSØ vz bygbvbvHÛOzâ*&z%b,vb ÷
lé- i-son. iij. Ký- ri- e e- lé- i-son. ij. Ký- ri- e

Bzvzuhzkz8zà^%zhzhvbz[vzsÎÌhgzHÛOzâ*&z%b,vuhzkz8zà^%zhzhvzb[vbz6z%Þ$#@bNv bz Ë3Wvz bfzfzv sbv zsbmv }xcb


* ** e- lé- i-son.

G
I
Bb b z h v zt f v bYG v b
Ló-ri- a in excélsis De- o.
v g v b z d
Ý v b v f v zE
S v v zb 4 z# @ v zb s b v
m zb } zv b s v b zS ^
× v v b z
Et in terra pax ho-
h v b v zbYG v b v zh
à v v zb h b ø
BvzkzkvzYG v bhb.vz[vbzhv zbßgv vzfv b G^bv vhb.vbvzhb.vzb}zbvz ygv v gv z rdv zbsbmvz}z bzav RS v zÞfv bsv vWA b ò
mí-nibus bonæ vo-luntá- tis. Laudámus te. Bene-dí-cimus

Bzzbsbmvb}zb zhv zbtfbvzgv vYG v vzhb.vb}vbvàhv bkv bKOvzb lbv zb ijv zhb.vzb}vbz àhv bgbv bfvbvzbYG vzb Þfv zbgb ô
te. Ado- rámus te. Glo-ri-fi-cámus te. Grá-ti- as á-gimus

Bzbz fb,zvzb sbmvzb[bvbav vzS$v v bzF%vbv fv v v brdvbzsv bA@v bv zbsbmv bzsbmv }v zàhvbvgv bfvbv zbYG v bhb.z b[ö
ti- bi propter magnam gló- ri- am tu- am. Dómine De- us,

Bzbz hvzbvbztfv zgzgbvzsbmvzb [vzbav zRS v bzvbFTv bfvbvzbrdv zbsv zbWA v zsbmv z}vbvzbàhvbvbgv bfbv zbYG b vbhb.vb [ö
Rex cæ- lé-stis, De- us Pa-ter omní-pot-ens. Dómine Fi- li

Bbbz hzb vtfb zvbgv vrdvzbsbmvzb[vzfzrdvzbAWvb v v zsbmv vbsbmvzb}vbz àhvbvgbv fvbv zbYG v bhb.vzb [bvzbygv v bzfb bõ
uni- gé-ni- te Je- su Chri-ste. Dómine De- us, Agnus
Chants for the Ordinary of the Mass 65

BbvYG vbvhb.vzb[vbzàhb vbgz bvbfvzbv bzYG zb vbhb.vzb}bv bsÎÌhgzb\vHUv bàhv bvzhbv z ßgbvzb fzbv zbG^vb v bhb.vzb[b zfv bzYG b ö
De- i, Fí- li- us Patris. Qui tollis peccá-ta mundi, mi-se-

Bbbvz6z%Þ$vzbgbzbv tfvz sbmvzb}vzb sÎÌhgzb \vHUvbvàhvbvbvzhbv zbßgbz zbfzb v zbG^vbvbvhb.vb z[bzvfvbvbYG vb hb.v bvzbàhvbô
ré- re no-bis. Qui tollis peccá-ta mundi, súscipe de-

Bbb fb vßgv bdvbvbFTb v rdv vbvbsbmv bvzsbmv zb}vbv zab v zWA v bÜsvbvbsv bv zbfv b zrdbzbzSEv vbv zszsvbzabn zb[ó
preca-ti- ó-nem nostram. Qui sedes ad déxte- ram Pa- tris,

Bzb dbv FTbvz rdvzbRS zb vzesbv sbmv b}v zbavzbvWA vbvYSØ v vbvzbàhvbvzbgbvz fvbv zG^v v zhb.vz }zbvbYSØ vb vzgzvzbÞfb õ
mi-se-ré- re no- bis. Quó-ni- am tu so-lus sanctus. Tu so-lus

Bzzb gbv zYG v hb.vz}vzb YSØ vb vbàhv bgv bz YG v zgv brdvbzsbmvbz[b vfzrdv WA vzv zvzb sbmv vbsbmvzb}zbvzbYSØ v vzbv bgvzbô
Dóminus. Tu so-lus Altíssimus, Je- su Chri-ste. Cum San-

BbvzbÞfvzbv vbgbv YG vbvbhb.vz b[bvzfv bv vYG v zàhvbvhbv vz6z%Þ$zbvgvb vztfv zsbmvbz}vzbfz4z#z‚!zszbvzsbmvzb}cvb


cto Spí- ri-tu, in gló-ri- a De- i Pa-tris. A- men.

Alternative intonation:

Bbbz WA 4vbz fbv bÞfv bdv vfvb vìgvb dv v z5z$#vzbdbmvzb}zv bsv bzS×^v vbzhvbvzbYG vbv zàhv }zöxcvb b
Gló- ri- a in excélsis De- o. Et in terra pax.

S
VIII
Bb v zY
G v v vg b v
, v z[v zb R
D v v z b s b v
m [ b zv zb Ý
Anctus, * Sanctus, Sanctus Dóminus De- us Sába-
d v v z g v z[ zb v zb g
ß v zhb v b j
á v v vk b v z b h
à v b v b v g zb zT
F b v õ
Bbzgb,v v]v vßgvzb bjb v kv bv z bãlbvb~ z;~v bzâkv vzlvbvbjb.v [zb âkvbvbhvzbhb v zgb,v zbgb,vz ]bvzbhbvzb tdv zbvbgb ö
oth. Ple-ni sunt cæ-li et terra gló- ri- a tu- a. Ho-sánna
66 The Parish Book of Chant

BbvbHUvbvz7z^ß%vzbhvz gb,vzb ]b vgv ßgv zbhv zbßgv v vbfbv zbrdvzbsbmv vzdv bv zDTv zÝdbvzbsv vzbÝdv zbgv zgb,z b]õ
in ex-célsis. Bene-díctus qui ve- nit in nómine Dómi-ni.

BvzgvbzvH*v vzb8zb^%Þ$vzb hbzvbvhjhzb vzgb,vbvz gb,vz }xxxxxxcbb


Ho-sánna in ex- cél- sis.

A
I
Bv b E
S v v zw av v b f v b v e s bv
M
N zv z[ z v b db v
-gnus De- i, * qui tollis pec-cá-ta mun- di:
zg
ß v z b h v b \ v h j h
à v b g z b zb 4 z# @
Ü v zb a R
D z# @
Ü ! z b v b s b v
m zb { z
mi-
v db v õ
Bvvßgvzb hv zbRS zÝ#@‚!v zbfv besbNMvz}vbz hv v KOv v vz8z&à^%bvzhb.v zb[zv\vHUzà^%vbz4z#Ü@zdv bsbmv bvzbdv vYG zb ò
se-ré-re nobis. Agnus De- i, * qui tol- lis peccá-

Bvsv v bRD v vz3z@!bnvz{bvzÝdv zfv z3z@!v bsbmv v bdzghÎÌÜsz4zÝ#@‚!zfvbvesbNMvb}vbz SEv v wavzv vfvbvesbNM b[ó
ta mundi: mi-se-ré- re no- bis. Agnus De- i, *

Bvbdbv zßgvzbhv b\vhjàhv bgzbvzb4z#Ü@v zbaRD z#Ü@!v bsbmvzb {bzvzdv bßgvbvbz hv bRS zÝ#@‚!zbvzbfvzbesbNMvzb }xvvb
qui tollis pec-cá-ta mun- di: dona nobis pacem.

I
Bvbsv zwazRS z#z!bnvbv beszfzrÌsvbz WA v bsbmc}xxxxxxbb
I - te,
R. De- o
mis-
grá-
sa est.
ti- as.
Chants for the Ordinary of the Mass 67

M ASS XV , Dominator Deus

K
IV
Vz zb Y
G v b z g v b v t f v b v z 5 z$ # zv
Y-ri- e * e- lé- i-son. Ký- ri- e
zbë f v g b v g b v
, zb }b v zE
A b v b v bRD b v b T
F zt f v b b 5 z$ # v zb ë f v
e- lé- i-son. Ký-
b g b v g b v
, z b }v b v zY
G b v õ
Vbzbgvzb tfbvzb5z$#vzbëfv gv gb,v z}bz zvzbájv zhzjzuÏgzyÎfbz b 5z$#vbzëfv gbv gb,v z}bzv bzfÃvhgb vzgb,vzvzbf5dbô
ri- e e- lé- i-son. Christe e- lé- i-son. Chri- ste e-

Vzvëfvzbgb vzbgb,v v}vbv zájv zhzjzuÏgzyÎfvbz5z$#vbzëfv bgbv gb,v b}bv jbv IJ bvbz8z&^zjzuÏgzyÎfbvzb5z$#bvzëfvbõ
lé- i-son. Christe e- lé- i-son. Ký-ri- e e- lé-

Vbvgzb vgb,z zb}b vzdbvbvFTv zìtfv b6z%Þ$#zYF vbzfv gv bgb,v b}vbvzjv bygv rdv vu>hÅv8z&^zbvájvzbjb v gb, b}
i-son. Ký- ri- e e- lé- i-son. Ký- ri- e * e- lé- i- son.

G
IV
Bv d
Ý v zg v zY
G v b v b h v z h
à v
Ló-ri- a in excélsis De- o.
v gv b z h
à v v zb g v zdb v
m z } v b d
Ý v b z v g v b v v h
à v zb hb v vg
ß v v z h
Et in terra pax homí-
z v j
á z b ö
Bvzbhv bhb.v v[v bhv bzàhv vgvzbvàhv vbgv zbdbmvzb}vbzvbgzbv àhv vbgv vzdbmvbz}bv gvbvYG vz àhv bgbv zgvbó
nibus bonæ vo-luntá-tis. Laudámus te. Bene-dí-cimus

Bvbdbmvzb}z bgbv zYG v zàhvzbvbgbvzbvbdbmvzb}vzvgbvbvàhbvzgzv bàhvbvzgzv vzdbmvb}zbvÝdbv gbvzàhvbvzbhbzvzbgzb vz àhv÷


te. Ado-rámus te. Glo-ri-fi-cámus te. Grá-ti- as á-gimus

Bbvbjb vzhb.vzb[zvbhvbv zàhv vzbvbhv vzbhvzbv v zàhv zgbvbvàhv bv bzgbv zdbmv b}v zÝdv bzgbvzb zàhv bvzhbv zàhvbõ
ti-bi propter magnam gló-ri- am tu- am. Dómi-ne De- us,

Bbz gvz b bvàhv b gbv dbmv z[zbvbdbv bßgv vbvhv zßgvbvzhvzbvzvbßgvbvzdzb vz dbmv b}vzb zÝdvbvzbgb v bàhv bzhbv àhvbõ
Rex cæ-léstis, De- us Pa-ter omní-pot-ens. Dómi-ne Fi- li
68 The Parish Book of Chant

Bbbzgvbz bhbvz bzájb vzbhbv bhb.vz b[b vgv zàhvb zv v gbv bdbmvzb b}bvbvz Ýdv bgb v àhvbv zbgvbvbdbmvzb[b zgvbvzbvàhvb÷
u-ni-gé-ni-te Je-su Christe. Dómi-ne De- us, Agnus

Bzbvbjbz vhb.v b[b vàhzbvgv bàhv vbvbgvbvbdbmvbz}bzvzÝdbz vbz gbz vbàhvzb v hv z bgbv zbàhv zbvbjvbz vzhb.v [zbvhzb vzbàhb bõ
De- i, Fí- li- us Patris. Qui tollis peccá-ta mundi, mi-se-

Bvzbgvbvbàhvbvzbgvzb vdbmz b }zbv Ýdv bzgv zàhv v bhvbvzbgv zbàhv vzbjv vzhb.v b[v ájv zbhvzbvàhbv vhbv vbàhvbö
ré-re no-bis. Qui tollis peccá-ta mundi, súsci-pe depre-

Bbzb hvbvàhv zgbzvzàhv v vbgz b bvzdbmv zb}vbzvzbÝdv b gbv bàhvbvzhv vz bzàhv zgbv zàhv v vzbjbv zhb.zvzb[b vhb bö
ca-ti- ónem nostram. Qui sedes ad déxte-ram Patris, mi-

Bvzàhvzb gbvzb àhbv vbgvzbvdbmvb b}vb vbÝdvbvzgbv bàhvzbv zbhbv zbgvbvzàhv bvzgbv v zbdbmvb }vbvhzb z bzßgv bzhb bõ
se-ré-re no-bis. Quó-ni- am tu so-lus sanctus. Tu so-lus

Bzbvbßgv zdbv b dbmvzb }zbv bÝdvbvzgvbz bàhz zbvzhv zbßgv zdv zbdbmv b[bz bzÝdbvzb gbvbv v bzîhjîhvb zhb.v }vzbvzdv õ
Dómi-nus. Tu so-lus Altíssimus, Je- su Chri- ste. Cum

Bzbzßgvbv vzhvbv vzájv bhzvzhb.vzb[vzbhzbvzbz vzàhv bhv bhzbvzv àhvbvgvzbv h7gztÍdzbvzbdbmvzb}vzb dÂv5z$#v bSEbNMvb}
Sancto Spí-ri-tu, in gló-ri- a De- i Pa- tris. A- men.

Alternative intonation:

Bbbz WA 4vbz fbv bÞfv bdv vfvb vìgvb dv v z5z$#vzbdbmvzb }bvbz Ýdvbzvgvbv zàhv zbhbv vßgv }zöxbv v vb
Gló- ri- a in excélsis De- o. Et in terra pax.
Chants for the Ordinary of the Mass 69

S
II
Xb b z d z $
D v v z f b v
, v z[ v zv b Y
G v v zb f b v
,
Anctus, * Sanctus, Sanctus Dómi-nus De- us Sá-
z[ zb v zb g
ß v v zb j v z [ zb v zj
á v z g zb v b h
à v z b v v z g v z f v v b vt f b ó
XzvzRD vbvzfb,v vz]bv z dbvzbvRD bvzbvzfv vbzbvzrdvzbzgbz v ygvbvzfzfv bdbmvz[vzbtfvzbvrdvbvRD vbz vzfb,vzvbzfb,vbz ]zô
ba- oth. Ple-ni sunt cæ- li et ter-ra gló- ri- a tu- a.

Xzbz bFTÄvM IJ bz vzbjzjvbz FT6z%$Mvbvbz fv zrdvbvbgfvy bzvfb,v zb]bz vzbdvbz vRD vbzvFTvbvzbfb,v vzbvzbhvzvzbtfbv dbmz b[zb zgz ÷
Ho- sánna in excél- sis. Be-ne-díctus qui ve- nit in

Xbvzájv zgb vzbhbz b vztfz zbRD zbvzbfb,v zb]vbvFTÄvM IJ vbz jzjv bFT6z%$bMv bz bfv zbrdv bgfyv zbvfb,vz }xcvvb
nómi-ne Dómi-ni. Ho- sánna in excél- sis.

A
I
Bb zb s
Ü v b v zb v z
- gnus De-
b f v v z Ê sÕE v b z d b v
m z [ b v z b d zb v z v %
Ö
S zb v g
ß v v
i, * qui tol-lis peccá-ta mundi: mi-se-
b h v zb g b v 4 z# @ b z v zR
D v v zdb v
m zb { b v z g
ß v b v f b z ô
BbvzrdvbzWA vzbvz bsÁv4svz sbmvz }vzb zSYØ v vzbygv v zhvbvsbmzv b[v zfbv z3z@!vb sbmv v DTv vYG v zwav vzdsvr zb ò
ré- re no- bis. Agnus De- i, * qui tol- lis peccá-ta mun-

Bbbz sbmv b{bvhv zYG vz bIH zá&z%zj8hbvzbhb.v vbsRD 6z%zÝ#zrÌsvzvsbmvz}v Üsvbv zfv v vÊsÕEvz dbmv zb[b vzbdv zbSÖ%zbvßgb ö
di: mi-se-ré- re no- bis. Agnus De- i, * qui tollis

Bbvzbhbv zgv zb4z#@zbv zRD v vzbdbmv zb{zb vz ßgv zfv zbrdzbvzWA vbz vzbsÁv4sbvz sbmvzvz}xxxbv b
peccá-ta mundi: dona no-bis pa- cem.

I
IV
XzvdbvbvbYF v v bygv zbfvzvbgb,cb}czzbzdzb vbYF v v ygvbz fbvz gb,z z }bxxbbv b
- te, mis-sa est. R. De- o grá- ti- as.
70 The Parish Book of Chant

M ASS XVI Weekdays throughout the Year

K
III
Bz z b g v zb U
H v b j zj v v z g b v z í h v b v j v b j
Y-ri- e * e-lé- i-son. iij. Christe e-lé- i-son. iij. Ký-
b v
. zb } v b v v zl v zI
J v b v b h v zí h v b j z v zb j b v
. v z b } v v v zg zb ö
BvzbHUv bjzjv bzgbvz íhv bjbv zjb.v zb}v v zgv zHUv bjzjv bvgbv IH v bhv uÏgz6z%$#bmv }xxvb
ri- e e-lé- i-son. ij. Ký-ri- e * e-lé- i-son.

S
II
Xb b z h v v z zb r d v b v [ zb v z b f v v
Anctus, * Sanctus, Sanctus Dómi-nus De- us Sá-
z y g v [v f
Þ v v z d v b [ b v zb Y
F v z h v z zh b v
. zv v z y g b v f
Þ v v b v b g b z ö
Xzzb HUv zbjb.v vz]v z ájvbvzjzbv zâkv v vzbjv zàhvbvbhvbv bygb vbfb,v b vzbßgv fv bdzbvzbFTv zgb,vzb ]bz ájvzbvjb b÷
ba- oth. Plé-ni sunt cæ-li et terra gló-ri- a tu- a. Ho-sán-

Xzbz jz7z^ß%vbzgv vztfv zgHUv ygb,.vzb]bvzbßgv jvbvIJ bv zájv v vzbhv bvygbv fb,vz[b hv v zbgHUbvzygbvbzrdb ô
na in excél-sis. Benedíctus qui ve- nit in nómi- ne

XvzbFTv zgv zgb,v b]bz zájvzbvjzb vz jz7z^ß%vb zgvzbvbtfbv bRD ÃYm vbvtfbM<v }xxxxbb
Dómi-ni. Ho-sánna in excél- sis.

A
I
Bv T
D v b v z f v v
- gnus De- i,
v zr d zb z W
A 3 ze s b v
N [ b v zd
Ý v z g v b v Y
G v v z
* qui tollis peccá-ta mun- di: mi-se-
h
à v b z h v zy g v v b h 7g zg v z d b m v z b { v zg
ß v z f b ô
Bvzbrdvbzwabv bzd4sv sbmvzb}z vzbÝdv vzgv vbv YG v hb.v z[vzb hzbvbz àhv bhvbv zygv GUv zjzbvzbzvHUv vzhb.z b {bö
ré- re no- bis. Agnus De- i, * qui tollis peccá-ta mundi:

Bvzhv zygvbvbhv zhjhbv tfv dbmvz}bzvzDTvbvz zfv v vrdbz zWA 3zesbNv [b vzÝdv z gvbvYG v v zàhv bzhv zygzbö
mi-se- ré-re no-bis. Agnus De- i, * qui tollis peccá-ta
Chants for the Ordinary of the Mass 71

Bvzh7gzgb z dbmvzb{zbvzßgvzb fbv zbrdvzb wavbvbzd4sv sbmvzb}xxxxxxvz


mun- di: dona no-bis pa- cem.

I
IV
Xz v db v b v bYF v v byg v zb f v zv b g b c
, b } czz b zd zb
- te, mis-sa est. R. De- o grá- ti- as.
v b Y
F v v y gv b z f b v z g b , z z }b x xbb v b
M ASS XVII Sundays of Advent and Lent

K
VI
Bzb f v z bÍ g
Y-ri-
T v b h b v
. z\ v
e * e-
8 z& ^
à % z6 b z $
Þ # v zb g h
lé-
ß g v z b g v b f b v
, v
i-son. iij. Christe
} v b v \ v k v b 8 b v
/ U
H 8 b v
/ z b \ v 8 z&
e-
^
à % z6 b z$
Þ # b õ
Bzzvb ghßgv gbv bfb,v vz}vbv vfv bIH vb\vkzk9Ib/vbz b\v8z&à^%z6bzÞ$#vbvghßgvb gbv bfb,v v}vzbv bfbv bIH vb ø
lé- i-son. iij. Ký-ri- e e- lé- i-son. ij. Ký- ri-

Bbb\vkzk9Ib/vzb [vbz\fbIH zk9Ib/vz b\v8z&à^%z6bzÞ$#vzb ghßgbvb gbv bfb,v v}xxxxvzb


e * e- lé- i-son.

S
V
Vzb zh zy Î f b zr dv zb v b s b c
m [ c z R
Ö
S z h z U
H
An- ctus, * San-ctus, San- ctus Dómi-nus De- us
v v hb v
. z b [ zb v zh zy Î f b z r dv v zb s b v
m z [ zb v b f v z s
Ü v v f c v zh zU
H v b v h b z
. b z ö
VvzvhÅvKOzá&^v zuhvzb hb.czb]zv vàhzb |vgvz|vfYG v v|v6z%zÝ#zbvbfvb vzRD v vzêsdêsv bsbmv z[v bsbv zrdvbvYDØ zb ö
Sá- ba- oth. Ple- ni sunt cæ- li et ter- ra gló- ri- a

Vvzîhjîhvbzhb.v b]zvhÅvKOzá&^zb zuhv b|vFT6z6z%zÝ#vb zfvzb vRD bv zêsdêsvzb sbmv b]zbvsvbvrdzb zbDYØ vbz bàhvb v z hbv vHUb ö
tu- a. Ho- sánna in excél- sis. Be-ne- díctus qui ve-

Vzzb hb.vzb[z sv v zbrdzbvzDYØ v zbhcvHUv zhv zhb.v b]vz bhÅvKOzá&^bzvuh vz|vFT6z6z%zÝ#bvb fb bzvzRD vzbvzêsdêsv bsbmvzb}
nit in nó-mi-ne Dómi-ni. Ho- sánna in excél- sis.
72 The Parish Book of Chant

A
V
Vv zh zh b v z f c v
- gnus De-
bê s dê s v b v s b v
m b z [ v b v bRÖ
S v z b z b h zU
H v
i, * qui tol- lis peccá- ta mundi: mi-
z h b c
. zb O
J c b o k v zu h v v b jc zb hb v
. b z{ b z v h b zô
VvzÞfv bzsv zRD vbzvzêsdêsvzb sbmvzb}vz` b‚X `czb scv bêsdêsvzsbmvz b[bv zRS vz bz hzHUv zhb.cbz JOcbokv zuhb b÷
se-ré-re no- bis. Agnus De- i, * qui tol- lis peccá- ta

Vvvjczbhb.v z{vzbhzbvzbÞfv bsv zbRD vzvzêsdêsv zbsbmvz}zb zbhzhv zbfcv zêsdêsvbzsbmv z[vbvzRS vz bhzHUv zhb.vb b÷
mundi: mi-se-ré-re no- bis. Agnus De- i, * qui tol-lis

VvvzJOcbokv zuhvb vzjczbhb.v b{bvzbhzb vz Þfzvbvbzszb vzRD vzb zvzêsdêsv zbsbmvzb }xxxvb b
peccá- ta mundi: do-na no-bis pa- cem.

I
IV
Xz v d b v b v bYF v v by g v zb f v zv b g b c
,
- te, mis-sa est. R. De- o grá- ti- as.
b } cz z b zd z b v b Y
F v v y g v b z f b v z g b , z z } b x xb b v b
M ASS XVIII , Deus Genitor alme Weekdays of Advent and Lent

K
IV
Vb b z h zy g b v z b T
F b v f
Þ v v z d zb v z ë f b v b v g v
Y- ri- e * e- lé- i-son. iij. Chríste e- lé- i-son. iij.
z b g b v
, b v } v v zb v zj v zbIJ b v bu h b v b zj
á v b z b j b v b g b v
, v b "} v ö
Vbvbhzygb zbFTbvbvÞfbvbz dbz vbëfvbvgv zgb,v bvz}vbv zgÄUvz bFTv brdvb vzbuhzIJ z&^zbvbájv bjv bgb,zvz}xvv b
Ký- ri- e e- lé- i-son. ij. Ký- ri- e * e- lé- i-son.

S
Vv zb g v v b v t f b v
<
M b z [ zv g v v
Anctus, * Sanctus, Sanctus Dómi-nus De- us Sá-
z t f bv
<
M z b [ z v zd
Ý v v z f v b v v g
ß v z b g v zb v b g
ß v v v b gv z b g
ß v v zg b b ô
Vzbvfvbvbgb,v vz]v vÝdvzb fbv bßgv v v gbv ßgv bgv vzgvbvbfb,vbv bàhvzb gbv ßgv bzfvz dbmv ]vzÝdvzb fvbv zbßgzbõ
ba- oth. Plé-ni sunt cæ-li et terra gló-ri- a tu- a. Ho-sánna
Chants for the Ordinary of the Mass 73

Vvbgvbvb ßgvbvzbfvbz gb,v b]zb zÝdvbzfbvz b gv zgb,v vbv gv bzgvbz ßgv zfv bv bàhv zbgvbz bÞfvbv zgzbv fbv dbmvb ]ñ
in excélsis. Bene-díctus qui ve-nit in nómi-ne Dómi-ni.

VvvavzbzD$v zbvÞfvbvb fv zbgv bz rdv bz zRD bm,v z}xxxxxxxvv b


Ho-sánna in excél-sis.

A
Bz b g
ß v b v z g v v b v Y
G b v b hb v
. b v zb [ b
- gnus De- i, * qui tollis peccá- ta mundi: mi- se-
v zh
à b v zh v h
à v v b g v b v h b v b Þ f v v z b g v b v zhb v
. b z [ b v zg
ß v zb h b v b ÷
Bbbvbájzb vzgzb zbvygvbvgb,vzb}zbvzßgvzbv bgv v zbYG vbvhb.v zb[vb vbàhbv zhv àhvzbv bgv vhv bzÞfv zbzgv vzbhb.vzb [õ
ré- re no- bis. Agnus De- i, * qui tollis peccá-ta mundi:

Bbvzßgvbz bhb zbvbájz vzbgzbv zbygbv gb,vzb }zb vzßgvzbv bgvbv vzbYG zbvbzhb.v zb [b v zàhv bz hbv àhv v bgv zb hbv bzÞfvb õ
mi- se-ré-re no- bis. Agnus De- i, * qui tollis peccá- ta

Bzz gv vzbhb.vzb z[zvbßgbzvzhbzvbz ájvzbvzgz bv zbygvbvgb,vz }xxxxxxvb


mundi: dona no-bis pa- cem.

I
IV
Xz v d b v b v bYF v v byg v zb f v zv b
- te, mis-sa est. R. De- o grá- ti- as.
g b c
, b } cz z b d v b v b Y
F v v by g v zf v zv g bc
, b } b x xb b v
Dismissal during Advent and Lent, according to the older custom:

B
IV
Bz z b h
à v b h b z v b h z b v
Ene-di-cámus Dómi-no.
b Y
F v b z h b v
. v v Y
G v b g b v zb v 5 z$ # zv
m zb } v b v v h
à v
R. De- o grá-ti- as.
b h v zv v Y
G v b g v b 5 z$ # zv
m z } b b v
B
VI
Bz f
Þ v b z g b v z b f
Þ v z
Enedi-cámus Dó-
b g z b v zhb v
. zb v b \ z8 z& ^
à % z6 b z$
Þ # z g h g
ß v z g v z b
mi-no. R. De-
zf b v
, z z } v z z f gT v zb h b . z v b z
o grá-
\ z8 z& ^
à % z6 b z$
Þ # b õ
Bzzghßgzb zbgvbvfb, z }xxxxxxxxxxcvb
ti- as.
74 The Parish Book of Chant

A MBROSIAN G LORIA , ad libitum

G
IV
Bv z b h v z
Ló-ri- a
h v b h v v h v v h v z h v v h
in excél-sis De- o.
b v v z hb v
. zb g b v
, }v b g b v b g v b v zb h v
Et in terra pax ho-
z h v v zh v v z b h b ÷
Bvbjbvzb hbv bhb.v v vbhv zhv vzhv zhv vhb.v vgb,vzb}zb vzhb v bzàhbv zhv vzbgb,vz}vzbhv hv àhv hvb bhb õ
mí-ni-bus bonæ vo-luntá- tis. Laudámus te. Benedí-cimus

Bvgb,v}bvbhvbvbhvbvàhv zhbvzbvzgb,vzb}vzbhvzbhv hbvzbàhvzbvzhv vzbgb,z b}v gv bgzbvzßgbv bgvzb gzbv ßgv zb gb ÷


te. Ado-rámus te. Glo-ri-fi-cámus te. Grá-ti- as á-gimus ti-

Bvzb7z^%zkzKOz*á&zkzHUz^%b,vz[bvzhv vzhv bv zhv vzhv v v bjb vzhbv bhv v zbhb.v vbgb,v b}bv zhv vhvbvhzb ö
bi propter magnam gló-ri- am tu- am. Dómi-ne

Bvzhvbvzgb,v v z hv v hv zhv zbgb,v z[vzbhv zbhv v hv zbhv bvhv vzbàhv bhbv gb,v b}v bzhv zhvbvhb ö
De- us, Rex cæ-léstis, De- us Pa-ter omnípot-ens. Dómi-ne

Bzbzhv hbv hvb zhb vzbàhvbvhv bgb,vbvz bjv zájv v vbzkzbvz HUzà^%zkzKOz*á&zkzHUz^%b,vb}vb hv zhb vz hvbv zhb vbgb,vb ö
Fi-li u-ni-géni-te, Je-su Christe. Dómi-ne De- us,

Bbz hv v hv v vzhv vbgb,v v vhvzvhv zhv v zbhb.v vbgb,vzb }v zbhv zbhbvz bhv v bhv vjvzb àhvbvz bgb b÷
Agnus De- i, Fí- li- us Pa-tris. Qui tollis peccá-ta mun-

Bvv7z^%zkzKOz*á&zkzHUz^%b,vzb[vzb hv bhv zhv zbhv vbhb.v zbgb,v zb}vzvzhbv zbhbvzbhv v bhv vjvzb àhv z bgz b÷
di, mi-se-ré-re no- bis. Qui tollis peccá-ta mun-

Bbvz7z^%zkzKOz*á&zkzHUz^%b,vzb[bzvzhv zhbvb vhvbv hv vbhvbzhv bhv zhv bhbv v bvhb.v vb gb,v vb}v vzgv zbhvbö
di, súsci-pe depreca-ti- ónem nostram. Qui se-

Bvzbhzbv hv v zhvbvzhzb vzbhv v vzhvb zgb,v vzvzhv zbhv zhv zhv vzhb.v vgb,v b}v b hbvzbhv hvbv zbvhb bö
des ad déxte-ram Patris, mi-se-ré-re no- bis. Quóni- am tu
Chants for the Ordinary of the Mass 75

Bvbzhv zbhv v hb.v v zgb,vzb}vbvhv zhbv zhv v vzàhv zhbv bgb,vzb}vbvhv zhv zbhvbvzhvzb àhv zhv zgb,z zb÷
so-lus sanctus. Tu so-lus Dómi-nus. Tu so-lus Altíssimus,

Bbvbjvbvzájv v v bkv zHUzà^%zkzKOz*á&zkzHUz^%b,vb}vzhv v vzbhv v zbhv v bhv bhv zhb.v vbhv v vîuhîvzîvgvö
Je-su Christe. Cum Sancto Spí-ri-tu, in gló- ri-

Bvbîàhvîbvî vîbjîbvî àhîv îvbîhîvzîb hb.v b[vzbhbv vbghgzHUz^ß%z6zß%î$#Ý îzFTvîgâ zîgvî5â zî$#îzdv}b xxvv v b cv
a De- i Patris. Amen.

C REDO I

C
IV
Bz b g
Redo
v b d
Ý v b v f v zb s v b d
Ý x zg v zb hb . v z} v \ v
in unum De- um, Patrem omnipot-éntem, fa-
U
H c b h
à c zb h c v zg v zf
Þ v b zg v v b g b v
, zb { v R
D zb õ
Bvvgv zbßgcv bgv zbÞfv zhczgb,v zgb,v v[vzÝdv bfv zßgv zbgzbvzàhczb gcvbfv zesbNmvz[bz\vHUvbvbàhvb õ
ctó-rem cæ-li et terræ, vi-si-bí- li- um ómni- um, et in-

BvzgvbvbÞfv zbhv ztfbvzgb,vz}v Ýdv bzfvbvzgzbvzbßgxzgv zbfzvz dfdzdzb[vsv zbÝdxv zgbv zbhb.vb {bö
vi-si-bí- li- um. Et in unum Dómi-num Je-sum Christum,

Bzz\vHUv hzvzàhcczhvzàhv bgv zbÞfv zbhv ztfbv gb,vzb}zbvÝdv zfcvzbgvzb Ýdvbvzgv zhb.vzb[b\vHUv z àhb ö
Fí-li- um De- i u-ni-gé-ni- tum. Et ex Patre na-tum ante

Bvzhcvbgzb zÞfv bzhv ztfbvzgb,v}vbzgbvzbÞfcv zhczbgb,v vgb,vzb[bvgv z Þfcbvbhvz bßgv bzfb v dfdzdb[bò
ómni- a sǽcu- la. De- um de De- o, lumen de lúmi-ne,

BvbzsvzbÝdcbv gv zhb.cvzàhcbzgvzbÞfbv zgv gb,vz}vzbÝdv bfbv gb,cv zbàhczbgvzb dbmv z[v bÞfv vbsb ó
De- um ve-rum de De- o ve-ro. Gé-ni-tum, non factum, consub-
76 The Parish Book of Chant

BvzÝdv zfv bgvz bÝdcv zgv bhb.vzb{z\zbHUcv zàhczhczb gv zÞfvbvbhv ztfvbvgb,v zb}czbÝdb z zbvfb õ
stanti- á-lem Patri: per quem ómni- a facta sunt. Qui pro-

Bzzgbczbàhcvbgv zfbv zdbmv [vbsczvzÝdczfczgczÝdcvzbfv bgv zgb,v zb[bv ßgv zgcbÞfczhb bõ


pter nos hómi-nes, et propter nostram sa-lú-tem descéndit de

Bzzgb,v zgb,vb}bvzsv zbÝdcfcbßgv zfv zbdbmcbz dcvzÞfbv bsbz vzÝdv z bgcvbhb.vb ]b\b HUcvbz àhv bgbvzÞfbö
cæ- lis. Et incarná-tus est de Spí- ri-tu Sancto ex Ma-rí- a

Bzbzhv zbtfzb z gb,vzb {z\vHUcvzbhcÞfbv zhv vtfv bgb,v }vbvzÝdvbvfv gv zÝdv zbfvbvdv bÜsxzbdb bõ
Vírgi- ne: Et homo factus est. Cru-ci-fí-xus ét- i- am pro

Bzzbgzbvz hb.vzb{b\vHUcv bàhz z bhv bgbcÞfbv bgv zbgb,vzb {b\vHUz zb àhczbgczÞfv bhz z tfbvzbgb,vzb}vbz svbó
no-bis: sub Pónti- o Pi- lá-to passus, et sepúltus est. Et

BbbzÝdbv zbfv zgvb zÝdcbfvzbsv bÝdvbvzgbz vzhb.vzb{b\bz HUzbvzbàhvzb vgbv vz z vzbÞfvbvzbgbv zbgb,vb}zb Ýdvbvfvzbvgb bô
re-surré-xit térti- a di- e, secúndum Scriptú-ras. Et ascén-

Bbbz Þfvbvdcvbgbv hb.v {z\vHUv z àhvb vzhczvàhv zgv zbÞfcv zbgv zgb,vz}bvzbRD bv ßgv zgbv zßgcv zgvb õ
dit in cælum: se-det ad déxte-ram Patris. Et í-te-rum ven-

Bvzbßgv zgcßgcv hxbßgv bfvz dfdzdvb[vsvzbzÝdvz gv zhb.vzb\vHUbvzbhv zÞfcvzbhz zbtfv gb,vb {bó
tú-rus est cum gló-ri- a, ju-di-cá-re vivos et mórtu- os:

BvvÝdv zbfcbzgz z b ßgczbgcÞfvbvhvbvzgb,czgb,v }v bÝdvbvzfcv zbßgv bgv zbßgcv zgcvzhb.v bõ


cu-jus regni non e-rit fi- nis. Et in Spí-ri-tum Sanctum,

Bzbz ßgv zfzbv esbmNvz[z\vbHUv zb àhzbvzgbv Þfv zgz z gb,c{z z bÝdv bfcvzgv bßgvzvzgv gv bgz zbvÞfv v zhb õ
Dómi-num, et vi-vi-fi-cántem: qui ex Patre Fi- li- óque pro-
Chants for the Ordinary of the Mass 77

Bvgb,v vbgb,v b}v zÝdzv zfcv zgv zßgvbvzhczßgv bfbv dbmvzb[zvfv zÝdvbvzbsbv zbÝdv zgv zbhb.vzb[b \vHUb ö
cé- dit. Qui cum Patre et Fí- li- o simul ad-o-rá-tur, et

Bbzbhb cz àhv bgbvzbÞfv bgv zgb,v zb{vbvzÝdv zbfvzbzßgvbz bgv zbgczbvzÞfcvzb hbczgb,v bzgb,vb}vbzRD v bvgvbõ
conglo-ri-fi-cá-tur: qui lo-cú-tus est per Prophé- tas. Et u-

Bvgb, v b z gbcvbfb,cv bhcbßgv bfv zesbNmz [b\b HUvb vzhcbhv zbàhbv bhv bgcz Þfczbhvbvtfvbzgb,z }zó
nam sanctam cathó- li-cam et a-postó- li-cam Ecclé-si- am.

BzbvRD vzb zßgv zbgvbz bßgvb vz gvbvzÞfcv zhcbgbczdbmvzb [b vbfcbzÝdvbvzsvbvÝdbv bgbvbz bhcbv zÞfcbhvzbõ
Confí-te- or unum baptísma in remissi- ó-nem pecca-

Bzvzbgb,vb bzgb,z b }bz bz Ýdvzb zbfcvzgbv zdbmczbfv zbÝdv zbsb vz Ýdbvzbgchbv v vzbÞfv zhvzvbgb,v z gb,zvb }zbó
tó- rum. Et exspécto re-surrecti- ó-nem mortu- ó- rum.

BvzRD bzv zbgbz b ßgvbz v zgv vbtfvzb Ýdvbz\b SYãØ× 7v zbhz zbhb.zvz}vzvb6z%$vYG z%$#zb z SEbNmvzb}xxcv
Et vi- tam ventú- ri s ǽ-cu- li. A- men.

C REDO III

C
V
Vv b h v b f v b s v
Redo in unum De-
z|v gv b f v v v z4 z# @v b v s b v
m z } v b | v T
F z v f
Þ v b v
um, Patrem omnipot-éntem,
zb h v v z b f
Þ v b s v zb d v v b s b z
m z b { zò
Vbzbsbv zÞfv|vgcvbvbàhvbvhvbvbàhv bvbjv b hb.v z{zvzàhbv bhbv bájzv jbvbvlv v Ð8Uvzbvjvbvbhb.v b{bz bàhvbô
factó- rem cæ-li et terræ, vi- si-bí- li- um ó-mni- um, et

Vvbfvbvb Üsvb|vgvzb Ì4Ev bdv bsbmvz}zb bàhvbvbhv zbÞfvbvbfcv vzbÜsv bsbv dbmv v vfzv|vßgv bv v v bdvbò
invi- si-bí- li- um. Et in unum Dóminum Je- sum Chri-
78 The Parish Book of Chant

Vzb sbmv zb[vbvzÞfbvzfv bÞfv v b|vgv bÝdvb vhvbzhbvbz ájbvzjv bhb.vb}vzbÞfvbvb dv b|vßgv bgvzb bÌ4Ev bsbm b [bô
stum, Fí- li- um De- i uni-géni-tum. Et ex Patre na- tum

VvbÞfv vbfbv bàhv v bjv bhvzb Ì4Evbvdvzbsbmvzb}v àhv bhv v vbàhv vb fvbvbsbmvzb[vbsv vbÝdv v zdbv bÞfb ó
ante ómni- a sǽ- cu-la. De- um de De- o, lumen de lú-

Vvbdvzb zbsbmvzb[b zbhv bàhv v vbjvbz bhb.v vbv ãlv v kvbvbàhbv b jv bhb.z b}bvzbÞfbvb fv dbmv v b|vgv bvÌ4Eb ò
mi-ne, De- um ve-rum de De- o ve-ro. Géni-tum, non fa-

Vzb sbmv bz[v zbfvzb b Þfv v bhv zbàhvb bjv bàhv vzb|vgv bhb.vzb {vzbjv v vb ãlvbv bzkv v àhv bhzbv bájvzb|vgb ö
ctum, consubstanti- á-lem Patri: per quem ómni- a fa-cta

Vzb hb.vzbv}v vb àhv v bhzv b Þfvzbv b fzv vb àhv zjzbv hb.vbvb[bvsv v vbÜsv vbsv v bsvzbvb Ýdv v b fzb|vgz bö
sunt. Qui propter nos hómi-nes, et propter nostram sa- lú-

Vvbhb.v b[v jv b âkbv vblv bv iÐhv bjvb hb.vzb}bvbzhvbvbÞfv vbfv vbÜsvzbvdv b sbmv v b fvbv vbÞfvbvdv bfb ö
tem descéndit de cælis. Et incarná-tus est de Spí- ri-tu

VvbvHUv v zbhb.vz b[bvzájv vbv blvbvbâkv hvbvzbájvbvbjbv bhb.vzb [vsv vb Þfv vbfvb|vßgv vgv bzhb.v z}v zfb ó
Sancto ex Ma-rí- a Vírgi-ne: Et homo factus est. Cru-

Vzb|vDTvbvÌ4EvbvÜsv b sv bdv bÞfv v zb|vgv b HUv bhb.vzb[bz bhv v bvhvzvbhv bájvz|vgv bhzbvzbfb,vz [bvzàhb bô
ci- fí- xus ét- i- am pro nobis: sub Pónti- o Pi-lá-to pas-

Vzb fzbv zbÜsvz|vgbv Ì4Evbvbdv b sbmv }zbvbhvzbv bhbv àhv zjb vbàhv bvbhv bÞfv|zgbv b hv bhb.vz [bz Üsvz dz bô
sus, et sepúl- tus est. Et re-surré-xit térti- a di- e, se-cún-

VvÞfv v v |vgv bvdbmvzb sbmvz}vbzÜsvzbvbfv vHUv vbâkvbvblv vbÐ8Uvb hb.v zb{zbvhvbvzbàhv b hv v zÞfvb zbfb õ
dum Scriptú- ras. Et ascéndit in cæ- lum: se-det ad déxte-
Chants for the Ordinary of the Mass 79

Vzb|vgv v vzÌ4Ev bsbmz b}vbzhvzbàhvbvbhvzb Þfv v vbfvzvbÜsvz bzszbvb Ýdvzbv vdv v zbvbÞfbv bdvbvbsbmvzb[vzhb ö
ram Pat- ris. Et í-te-rum ventú-rus est cum gló- ri- a, ju-

Vzb àhvbvbjb vb àhv zb lzbv âkv bz hv v b ájv b jbv bhb.vz {bz bhzbvb àhv vb fv vbÜsvb|vgv b Þfv bfv bvdbmv zbsbm zb}zù
di-cá-re vi-vos et mórtu- os: cu-jus regni non e-rit fi- nis.

Vzbz ãlvbzvlv v bvzájv bjv bãlv v vb hv zvb hb.v v v vbájv bjbv hb.v z[zvsv zb Þfzbvbhvbz àhbv bjv b bhb.v {zö
Et in Spí-ri-tum Sanctum, Dóminum, et vi-vi-fi-cántem:

Vzbz hb zb|vgv v b àhv bfvz|vßgb vbdv bÞfv vzbgv vbz rÌsvz vdvbvbsbmvzbz}zv zbÜszbv bfv vbv zhzvb àhvb vbfvzbõ
qui ex Patre Fi- li- óque pro- cé-dit. Qui cum Patre et

Vzb|vßgvbvfvb hb.vz [bz bjv bzàhvzvblv bâkvbz bjvzbvhb.v b[bzsv zbvbÞfv v bfvbvbàhvbvbhzb vzbjv bhb.v z {zbvbàhv bhb ô
Fí- li- o simul ado-rá-tur, et conglo-ri- fi-cá-tur: qui lo-

VzbvÞfvz fz b vzÜsv vb|vgv v bvrÌsv b dv bsbmvz}zb zàhzbv hv bhb.v bv bfv zbv fb,v v zsv vbÝdvbz dvbvzsbm b[bö
cú-tus est per Prophé-tas. Et unam sanctam cathó- li-cam

Vvbhzb vbàhv zbhv vàhbv hbvzb ájzbvb|vgv v àhvzb hv bfb,vzb }vbvbhv z ájv bkvbvbãlvbvb jv blv v bviÐhvz bjbz bö
et a-postó- li-cam Ecclé-si- am. Confí-te- or unum baptí-

Vvvhb.v b[bvÞfv v dv bÞfv bhbz |vßgv fv v vzbÝdv zbfvzbvdbmv vbsbmvzb}vzbhvzvb àhv v vfbv b sbmv vbhvzbvàhz bö
sma in remissi- ónem pecca-tó- rum. Et exspécto re-sur-

Vzz hbv bàhb bz jzbvbvàhv v b|vgzbvb Þfzbvbz gvbvfb,vb }vzblvbv bijvzb àhv v zb fv vbájv bhv b Þfvb|vgvbzhb.z }zö
recti- ó-nem mortu- ó-rum. Et vi- tam ventú-ri sǽ-cu- li.

Vbbz b6zb$z@zdzesbmz|z 9z*z^zjzuhvFTzyÎÌszdzesbzvzsbmv b}xxcvb xxxxvb


A- men.
80 The Parish Book of Chant

C REDO IV

C
I
Bb b z g
Redo
zv b d
Ý v b zf b v b v zs v zb d
Ý x zg v zb hb . z zb }
in unum De- um, Patrem omni-pot-én-tem,
v b z b h
à v b v zb s v b v zb h
à v v zg z b v f zv b v 3 z@ ! v b z s b v
m z b { zb ó
BbbvÝdbvzb gzbvz àhzv v zjbvzb âkbz b z jbv vz7z^%zbzhb.vzb [bzvájbvzkbv ãlbvzbkzb zbjbvbv zbájv v hbv zgb,v v bájbvzb kbvb÷
factó-rem cæ-li et ter- ræ, vi-si-bí-li- um ómni- um, et in-

Bvzbájzbvbhbz bz buhb vzgbvz hb.vz}bvzbàhvb vbsvbvzàhv zhv vbv vbßgv bfvbvdbmv vb vÜsvbz babv v v vzbsRD vb bdbmz b b{bó
vi-si- bí- li- um. Et in unum Dóminum Je-sum Chri-stum,

BzzÝdvzb gbz bvàhzv vzb zbjvzbâkvbz jbv zbhzb z uhzb zb gvbvzhb.vb}vbvájv bzkv v b lbv zâkbv zjv zbhb.vzb [zb vàhv zsb ö
Fí- li- um De- i u-ni-gé- ni-tum. Et ex Patre na-tum ante

Bbbvbàhv vzbgvbvbhbz vzßgz b zbfvb vdbmz b }bvzb Üsv bav v vzÝdv vb gvbvbhb.vzb[zvjv vâkv v bjb v bàhv zbgbzv hb.vb [bõ
ómni- a sǽcu- la. De- um de De- o, lumen de lúmi-ne,

Bvbzgbv bÞfv vbvbvbdv bzsbmvbvzb vdv bvb Þfvbvbdbv zwabvbvsbmvb }vbz àhvbz bgbv zhb.vzv v vjv bvzijvbvhb.v b[bõ
De- um ve-rum de De- o ve- ro. Gé-ni-tum, non factum,

Bzzb ßgv zbhv vz ßgv vfvbvÝdbvbvsbv z bz baSEvbz dbmvz b{zb Ýdv v bvzgv vbzàhv v bsbzv gvbvzrdbv dvbvzbsbmvb}zbö
consubstanti- á- lem Pa-tri: per quem ómni- a facta sunt.

Bbbvbàhvb zv zbgvbvzbàhv bvbvjv bv bâkv zbjb bvhb.vzb[bzvzàhv bv vhv bvbßgv bvbvhvzv Üsv v bzdvbvbfbv bgb,v b [zõ
Qui propter nos hómi-nes, et propter nostram sa-lú-tem

Bbvzbßgzbv hvbvbvßgv vzfvbvzb3z@!vbzsbmvbz}zvbzlbz bz âkvbvbzlb v zâkv bzjbvbvzbhb.v bzvz gvzv vâkzb bzjvbvzàhvb vzgvzbö
descéndit de cæ- lis. Et incarná-tus est de Spí- ri-tu San-

Bvzhb. vb{vzbàhv bv zhbv zßgvbvhb v bzßgv zbfb zvdbmvz b{vb dv bv ßgv vbdvb vzrdv dv bzsbmvbvb}v bvÜsvbvzaz bò
cto ex Ma- rí- a Vírgi-ne: Et homo factus est. Cru-ci-
Chants for the Ordinary of the Mass 81

Bbbzsrdzb zbÜsvbzvzfvzbvgbv àhv bvbv vkv v7z^%zb zbhb.vzb{vzhzbvbv vÜsv bzdbv bÞfv zbgvbv4z#@bz zabnvz[bz Þfv zdbvbô
fí- xus ét- i- am pro no- bis: sub Pónti- o Pi-lá- to passus,

BvzbÞfv vzbsv besvb zav bzsbmvzb}zb zblbvbv zâkvb z hb bvzâkzbvzlvbvbvâkbv bjbv àhbv zgv bhb.vzb[bvbßgvbvhvbv zßgvb ô
et sepúl-tus est. Et re-surré-xit térti- a di- e, secúndum

Bvbzfvbv 3z@!bvbsbmvb}zb zÜsvb vzdvbvbfv bz ßgvb zbfvbz b zYG zb vhb.v z{vbzhbv ájvbz bkvbv vzbájvb zbhvbvzjvbv vzbYG b ö
Scriptú- ras. Et ascéndit in cælum: sedet ad déxte-ram Pa-

Bzzbhb.vz}vzlbz zvâkv bjv zbàhv v vzgvbv Þfvzbvgvb vbàhzv z bzgv bv vb âkv bjv bhb.v [z ßgvbzhb vz5z$#bzvsbmvb ñ
tris. Et í-te-rum ventú-rus est cum gló-ri- a, judi-cá- re

Bbzb azb vzbÜsvbzb zdv bv zbÞfvzb zbsbv bdbmv z {zb zhbvzb ßgv bvzbhvbzvbájbz b vkvbv ájv bhbv zbgb,vzbzhb.vz}bzb zàhv zb svbó
vi-vos et mórtu- os: cu-jus regni non e-rit fi- nis. Et in

BzbzÝdbvzbfbzvzßgv v vzgv v zbhb.v vbv vzßgv zfbzv dbmv v zsvb zb Ýdbvbvbfb vb ßgbv bdbv z sbmv vb{bv zÜsv b dbz ô
Spí- ri-tum Sanctum, Dómi-num, et vi- vi- fi- cántem: qui ex

Bvfv zÝdv zbfb z szbvbdv vbzÞfv v dbvbzwaz bzsbmvz b}bvzbhv zbÞfv vzbvbgbvzbàhv bzjv vzâkbvzjbv hb.vzb[vzhv bzßgb ö
Patre Fi- li- óque procé- dit. Qui cum Patre et Fí- li- o simul

Bzbz hv bâkv zbjv zhb.v [vzlv bz âkv bv zjv bàhzbvzgzb z FTv zdbmvzb z{bzvÜsvzb avbz Üsvzb dvbvzbÞfv bv vgv v vbdb ô
ado-rá-tur, et conglo-ri- fi-cá-tur: qui locú-tus est per Pro-

Bzz rdvbvbsbmvbz}vzbãlvzvzblbvz kb/v v zjv zv bhb.v v zbhvbv ájvb bkb bz lb/vzb [zvbzlbvbvbâkv bjbzvz àhbv gbzvzàhvbõ
phé- tas. Et unam sanctam cathó- li-cam et apostó- li-cam

Bzbzgv bvzÞfv bgbvz bdbmv }vbvzsv bzàhbv bgzb b àhvbvzbkv zájv v bvzhb z bz gzb bz bfb,vb [z Üsbv vzbavbvÜsv fvzvbßgb ô
Ecclé-si- am. Confí- te- or unum baptísma in remissi- ó-
82 The Parish Book of Chant

Bvzfbv b zvzÝdvzbvzfvzb 3z@!bvzsbmvb}bvbzhvzbvbájv bvbvbkvbvblb/vb v ãlvbz~ b;b~vzvãlvbvbkvzbájv zhv v v âkv zjzb ÷


nem pecca-tó- rum. Et exspécto re-surrecti- ónem mortu-

Bbzb7z^%vzhb.vb}vzbhv zbtfb vbÝdv v vbfvzvbÝdbv svbvesb z babvzbsbmz b}bz bFTzyÎÌsbmvFT6z%$#bmvz5z$Ý#@z3z@!zb bsbm }


ó- rum. Et vi- tam ventú-ri sǽcu- li. A- men.

C REDO VI

C
IV
Bz z b g b v b d
Ý v b v f v b v z s v zb d
Ý x zg
Redo in unum De- um, Patrem omnipot-én- tem,
v zb hb . v z}v \ vU
H c h
à c b z h b c v h
à v b v h zb v Y
G z% $ v b v R
D z# @b
N b { zó
BvzbRD v ztfv RD v v bvtfvzbêesvbvYSØ v vzYG z%$vbzRD z#@Nv [bvbsvbvRD v zßgvzfv zRD v v bßgv v bfbv zRçD v z[zvbYSØ z ö
factó-rem cæ- li et ter- ræ, vi-si-bí-li- um ómni- um, et

Bvbàhv zbhbv hvzbvbYG vbztfvbzRD z#@Nv}vzszv RD v ztfbvzRD v v vzvßgv zfbv RçD v vbvzsvbzRD v v v v tfbvzêesb[ò
invi-si-bí-li- um. Et in unum Dóminum Jesum Christum,

BbbzYSØ vbzhzvz àhv v v zhvz àhvbvhv hv YG vbztfv zRD z#@Nvz}bvzsv zbRD v v ztfvbzRD v vtfzvêesvb[b zSYØ v vbàhzb ö
Fí-li- um De- i unigéni- tum. Et ex Patre na-tum ante

Bvzhv z zhv zhv bzYG v tfvzRD z#@Nvb}vb 4z#@bvÝdv v vzfvbv ztfv zRD v vtfv zÝdv v zbfbvbvßgv zfbv RçD b [ò
ómni- a sǽcu-la. De- um de De- o, lumen de lúmine,

Bvzsv zbRD v v vztfv êesv vzbvYSØ v vzhv zhv vYG z%$vbvRD z#@Nv}v Þfv sv bÝdv v v zbfv v vztfvbvdbmv zbô
De- um ve-rum de De- o ve- ro. Géni-tum, non factum,

Bzzfv vzbsv v zbÝdv zfv ztfbvzRD v vzbvztfzbvzêesv[vzYSØ v vbv zbàhvbv zhv v hbv bhbv zYG v ztfbv RD z#@bN }bô
consubstanti- á- lem Pa-tri: per quem ómni- a facta sunt.
Chants for the Ordinary of the Mass 83

Bvz4z#@b vz Ýdv vzfv vzvßgv v zbgv zbfvz dbmv zb[vzsv v vÝdv vzfv v ztfv z Ýdv v vbfbv zbtfbz zêeszb[bzò
Qui propter nos hómines, et propter nostram sa- lú- tem

BvvbYSØ vbv hv vzàhv v hv bvYG z%$v RD z#@Nvz}zb z4z#@bvbvÝdv vzfv vzßgv zbfv zbÝdvbv vzbfbv v bßgv zfvbvRD zbõ
descéndit de cæ- lis. Et incarná-tus est de Spí- ri-tu

Bzzbtfv bvzêesvbz[bzvbYSØ v v vzhvbvbàhv bhvbvbvYG vbvtfvbvRD z#@Nvzb{bz z SØîYv vbvbîàhv zbîhv vîYG v zîtfv vîRD zî#@Nzb}zbò
Sancto ex Ma-rí- a Vírgi-ne: Et homo factus est.

Bbvzszb vzRD v btfvb zRD v bvßgv bfvbvÝdv v v zbfv vztfv dbmvzb[zvfv v bz ßgv zbfbv bÝdvbvzfv tfvzbêesv[bzYSØ b ö
Cru-ci-fí- xus ét-i- am pro no-bis: sub Pónti- o Pi-lá-to pas-

Bzz àhv zb hv zb hv zYG v ztfv RD z#@Nz}zb z4z#@bvzÝdv zbfv btfvbzêesvbvYØS v hbvzbàhv zhvzhb.vb[z àhvbz hv vzbàhz b ö
sus, et sepúltus est. Et re-surré-xit térti- a di- e, secúndum

Bvvhbvbv YG z%$v RD z#@Nvz}vbzsvbvzRD v vtfv zÝdvbvbfv v btfbvbzêesv [vbvzYSØ v bàhvbvzhv v zàhv vhvbz hvzbõ
Scriptú- ras. Et ascéndit in cæ-lum: sedet ad déxte-ram

BvbYG z%$v RD z#@Nv}zb zRD vbvbßgv bfvzbÝdv v z fbv vßgv bzfv zbÝdv v zbfv v vbz ßgv bfvzvçRD vzb[bzsbv RD v btfb ó
Pa- tris. Et í-terum ventú-rus est cum gló-ri- a, judi-cá-

BbbzçRD vbvzYSØ zbvbzàhvbvzbhv v zbYG v bztfbvzRD z#@Nvb{zbsv bzRD v vztfv zêesvbvbYSØ v zbhv zhvbvbzYG z%$bvbRD z#@bN }vzszbó
re vi-vos et mórtu- os: cu-jus regni non e-rit fi- nis. Et

BvzRD v v vzßgv zfv zRD v v v tfv v v RD v v v bvßgv zbfbv RçD v b[b zvYSØ vbv bzhbv àhbv hbv zYG z%$bv RD z#@Nvz{bò
in Spí-ri-tum Sanctum, Dóminum, et vi-vi- fi-cán-tem:

Bzzsv zbRD v vbvtfv çRD v bzsbvzbRD v ztfv zçRD v vzvYSØ v YG z%$vzRD z#@Nv}vzbsvbvbRD v v vztfv Ýdv bzfv vzßgvzbfzbó
qui ex Patre Fi-li- óque procé- dit. Qui cum Patre et Fí-li-
84 The Parish Book of Chant

BbzdbmvbvzfvbvzbsvbvzbÝdv bfv btfbvzêesv[vzYSØ v vzbhv vz bàhv bhv hv YG z%$vzbRD z#@Nvz {vzsb v RD v bßgzbvb fv vRçD b zò
o simul ado-rá-tur, et conglo-ri-fi-cá- tur: qui locú-tus est

BvzYSØ v vbv zhv v YG z%$v RD z#@Nvz}bzvzDRvzbvztfzbvbzRD v v vtfv vzbÝdv v vbfv vbßgv bfv bêesvz[z bYSØ vbvbhbzö
per Prophé- tas. Et u-nam sanctam cathó-li-cam et a-

Bvbhv zàhv hv zàhv v hvbv vYG v btfvzbRD z#@Nz b}zvbzRD v bzßgvzbfv zRD vbvzbtfzbvbzÝdv v vzfv zb tfv b dbmvzvfzbò
postó-li-cam Ecclé-si- am. Confí-te- or u-num baptísma in

Bzsvzb Ýdvbz fvbztfbvzêesv v zYSØ v bhvbvbYG z%$b zRD z#@bN }vbzsvbvbRD v bzvbtfvzdbmv bvfvzbszvzb Ýdv bfb vztfz bzêeszbò
remissi- ó-nem pecca-tó- rum. Et exspécto re-surrecti- ó-nem

BzbYSØ v zbhvbvbYG z%$bvzRD z#@Nz }vz RD v bvbztfbvbzÝdv v vzfv vbgbv zÝdbv zfv zdvbvsbm }zb SYØ v vygztfÃvhgz5z$#mzb}
mortu- ó- rum. Et vi- tam ventú-ri sǽcu-li. Amen.

S ETTINGS OF THE A LLELUIA with simple Psalm Tones


Simple Settings

A
VI
Bbb z f v b v zg
ß v z h v
L-le-lú-ia,
zb f b v
, [ b v Y
G v z g
ß
alle-lú-ia,
v zf v zw
é a zb [ z v f
alle-lú-ia.
v zY
G v zt v
f v zf b v
, } xcz v b z v b v v v b
Bvvfv YG v hv hv hv gv xhv ¤v fb,v ]v hv hv hv fv YG v xgv ¤v fb,vz}ccxvzbcv vb
A
VIII
Vbb z d v b f v b zh b v
. z
L-le-lu- ia,
v z b j b v
. b z[ b z v h b z b z f
alle-lu- ia,
v zhb . v b v g b z
, z [ b v zf
alle-lu- ia.
b zv zb s v z b f zv
, z db v
m }b zv x xb b
Vvvdv fv hv hv hv xjv ¦v hb.v ]v hv hv hv gv hv xfv £v dbmvz}ccxvzbxc
Chants for the Ordinary of the Mass 85

A
Xv
II
zf v b v b f v zb g v z r d v zb f v
L-le-lu-ia, al-le- lu- ia,
b zy g z v zb f b v b a b v
n z { z z b g b v zb h b v b v g
al-le-lu-ia.
b v b f b v
, } b zv x ccv v
Xvvdv fv hv hv hv xjv ¦v hb.v ]v hv hv hv gv xdv ¤v fb,vz}ccxxxbb
A
VIII
Vbb z h v b g v b h b z v b f b
L-le-lú-ia,
, v b [ b v zd v z b s v b v d v b v b f
Þ b v b v z b
alle-lú-ia, alle- lú-ia.
g b z v br d b v b z f b v z b d b v
m } v b zv x v v v z v v
Vvvdv fv hv hv hv xjv ¦v hb.v ]v hv hv hv gv hv xfv £v dbmvz}ccxvzbxc
Melismatic Settings

A
II
Xv zb d z b z b f b v
L-le-lú-ia.
b &
H v v u
î h z u Ï g zt f b v
M zb [ v z6 b v
. b j k j b v
. R
D zy
í Î f z6 b v
. g h Í
Î d zh z h zy Î f
> Ã v 6 f b v
, zb } v x xc
Xvvdv fv hv hv hv xjv ¦v hb.v ]v hv hv hv gv xdv ¤v fb,vz}ccxxxbb
A
IV
Bbb r v
s zb d Þ T
F v
L-le- lú- ia.
b v Î h Y v b\ v U
H z^ %
ß zt f b v
M z [ v \ vU
H z^ %
ß z t Í d b v
m Y
G z % $
Þ # zè f g f zr d b v
m b z} b x xxc
Bvvhv YG v hv hv hv gv hv»vxjv ¦v hb.v ]v hv hv hv gv hv jv xgv £v dbmvz}cc
A
VIII
Vb zs R
D v z b z
L- le-
r
ë d zf à v h g v z b Y
F
lú- ia.
zh
ã zh v z U
H z ^ z$
Þ zr d b m z zv b { z v z Y
G zR
D z# @ v
N f Y
à z y g v d Í
Î h f zt f zr db z
m v } b x x
Vvvdv fv hv hv hv xjv ¦v hb.v ]v hv hv hv gv hv xfv £v dbmvz}ccxvzbxc
86 The Parish Book of Chant

C HANTS FOR THE T RADITIONAL R EQUIEM M ASS

K
VI
B\ z T
F U
H v zv b h b v b v
Y- ri- e
y g b v
.
, b z [ zb 6 z% $
Þ #
* e-
zf b z b z g v b z f v z b f b v
, v z }
lé- i-son. iij. Chrí-ste
b v v b v \ v T
F U
H v b v by g b v
.
, b z [ b z b 6 z%
e-
$
Þ # zf v b z
lé-
g zb ô
Bzbz fbvz bfb,v zb}z z bz\bzFTHUvzb hvbvygb,.vzb [b z 6z%Þ$#zfbz z gbvbzfbv bfb,v v}v v zbkvb vfz\zfb,vijzKOzâ*&^%b,vbz[zbö
i-son. iij. Ký- ri- e e- lé- i-son. ij. Ký- ri- e

Bzvz6z%Þ$#zfbz zgbvbz fvbvbfb,vzb}xxxxxxxxxvvz


* e- lé- i-son.

S
Vv zb g v v b v t f b v
<
M b z [ z v g v v z
Anctus, * Sanctus, Sanctus Dómi-nus De- us Sá-
t f bv
<
M z b [ z v zd
Ý v v z f v b v v g
ß v z b g v zb v b g
ß v v v b g v zb g
ß v v zg b b ô
Vzbvfvbvbgb,v vz]v vÝdvzb fbv bßgv v v gbv ßgv bgv vzgvbvbfb,vbv bàhvzb gbv ßgv bzfvz dbmv ]vzÝdvzb fvbv zbßgzbõ
ba- oth. Plé-ni sunt cæ-li et terra gló-ri- a tu- a. Ho-sánna

Vvbgvbvb ßgvbvzbfvbz gb,v b]zb zÝdvbzfbvz b gv zgb,v vbv gv bzgvbz ßgv zfv bv bàhv zbgvbz bÞfvbv zgzbv fbv dbmvb ]ñ
in excélsis. Bene-díctus qui ve-nit in nómi-ne Dómi-ni.

VvvavzbzD$v zbvÞfvbvb fv zbgv bz rdv bz zRD bm,v z}xxxxxxxvv b


Ho-sánna in excél-sis.

A
Bz b g
ß v v zg v v v bYG v b v h b v
. v[ v z
-gnus De- i, * qui tollis peccá-ta mundi: dona e-
h
à b v z h v h
à v v b g v v hv b z f
Þ v b v z b g v b v zb h b v
. zb [ z v zg
ß z b v h z b z b j
á z b õ
Bzzbgz zbvzbàhv vbgzv gb,vzb}zb bzßgvzbv bgv v bvbYG v bhb.vz b[b vzàhbv zhbv àhv v bgv vhv bzÞfv vzbgv vzbhb.vzb[bõ
is réqui- em. Agnus De- i, * qui tollis peccá-ta mundi:

Bzz ßgv zhvbvbájzbvgzv vzbàhv vgz vzgb,v b}zb z b ßgvbzv bgv v bvYG v bhb.v z [vbvzàhzbv zhbv àhv zbvbgbv vhv bzÞfvzbõ
dona e- is réqui- em. Agnus De- i, * qui tollis peccá-ta
Chants for the Ordinary of the Mass 87

Bbzb zgv vzbhb.vzbvb[bz bz ßgv hvbvbájzbvgzv vbàhv vgzbvzßgbv v zbfv vzbhv zbygv vzgb,v }xxzx
mundi: dona e- is réqui- em sempi-térnam.
Lamb of God, Who takest away the sins of the world, grant them rest. Lamb of
God, Who takest away the sins of the world, grant them rest. Lamb of God,
Who takest away the sins of the world, grant them rest eternal.
At the Final Prayers

R
Bzb g v z h v b v zh v z b g zv b v b h v v zby g b v
Equi- éscat in pa- ce. R. Amen.
z g b , v } v zb v b g v v bYG b v
.
, } xxxcv v b v b
May he/she rest in peace. R. Amen. [Requiescant in pace: May they rest in peace.]
Final Commendation

I
VII
Vb z d v b v zg
ß z b v z h v z b z î á
j b v b z
N pa-ra-dí-sum * dedúcant te Ange-li:
î j b z v zb v [ b v zb j v b k
â v b j v v z b h
à v zb g v v z U
H v b j b v
. z b { zv b z f
Þ v zb v z
in tu- o
b hb v zh z b v ö
Vzbz hz zb zbêHUv vzbhb.vzb [z GéYv zbájv zbhv bzgv v vÞfv v zdv vYF v zygb,.vzb {bvzgv vzbhv vzbájvbzjv v vzîjá bz b[b÷
advéntu suscí-pi- ant te Márty-res, et perdúcant te

Vzzb jbv vbzájvz bjvbvzâkv zbjv vbvz hzH&v vzîuÏfv zvìtfvzb ßgb vzdvbvzdbmv z}zóxxxxbb
in ci-vi-tá-tem sanctam Je- rú-sa-lem.
May the Angels lead you into paradise: may the martyrs receive you at your
coming, and lead you into the holy city, Jerusalem.

C
VIII
Vb v b zD ç
Y Ø v zv b f v b v r d v zb v zs v z
Ho-rus Ange-ló-rum te sus- cí-pi- at,
ç
R D v b v b db v
m b z [ b v zé G Y v zb z î 7 z^ z b $ z b h
à v b h v b g b v
, b { b z v g v v
et cum Láza-
zb h v z zv z ë I
J v b hb z ô
VvzbëfÞ v zv zhv vbvtd v vzbv bzÞfv zbdv bzsbmvz b{z zsvbz vrd vzbvRD Ãvm í6z%$v bdv bfbv zFTv vzÝdv vbdzbvbdbmv }c
ro quondam páupe-re æ-térnam hábe- as réqui- em.
May the choir of Angels receive you, and with Lazarus, who once was poor,
may you have everlasting rest.
GENERAL HYMNS
AND CHANTS

88
General Hymns and Chants 89

1. A DOREMUS IN ÆTERNUM , post Benediction V. Ps 116

A
V
Vv z b f v b d v
D- o- rémus
b v zb f v z e
ê s v b z b h v zv
in æ-térnum
zj v vy
í g v b f b v
, zb [ b zv f v v zd
Ý v zf
sanctíssimum Sacra-
v z e s v zv b v z R
D v v dbv zb ò
Vbb zsbmv b zsbmv z }v v bvzsv vfbv hv v zhv zbhv zbhv v bhv v bhv v bjv z hb.v b ]bvz b hbv zhz bvzhvbö
méntum. Ps. Laudá-te Dómi-num omnes gentes: * laudá-te

Vvzbhv zhv v zjv v zgv v zhv zfv zfb,v }v zbsv zfv zhv v vzhv zbhv v hv zhv bzhv zbv hv zhb ö
e- um omnes pópu-li. Quó-ni- am confirmá-ta est super

Vvbz hv v zhvbvzhv zbhbv zhvzvzhbv zhv zbjv zhb.v bz]bv hv vzhv bhbv zhvzv vzhv zbhvbvzhbv vz hv zhvzb÷
nos mi-se-ri-córdi- a e-jus: * et vé-ri-tas Dómi-ni manet

Vvvbjv vbgvbv hv bvfb,v }zôxxxxxxxxxvvb


in æ-térnum. Adorémus.

Vvz sv zbfv zhv vzbhv zhv vbhv vzbjv zhv zhb.vzb ]v bhv v vbhv zjbv zgbv zgv vzbhvzv vfb,vzb}zò
Gló- ri- a Patri et Fí- li- o, * et Spi- rí-tu- i Sancto.

Vvvsv zbfvbv hbv zhbv bzhv v vzhv vhv zhv zhv z hv zvzhv vbv zhv vzjbv v zhb.v z b]zbv zhbvzb hvb ö
Sic-ut e-rat in princí-pi- o, et nunc, et semper: * et in

Vvvhv zhv bzhv vhvbvhvbvjv zbgv v vbhv z fb,v b}zôxxxxxxv


s ǽcu-la sæcu-ló-rum. Amen. Adorémus.
Let us worship forever the most holy Sacrament. Ps. O praise the Lord, all ye
nations: praise Him, all ye people. For His mercy is confirmed upon us: and the
truth of the Lord remaineth for ever. Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit: as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end. Amen.
90 The Parish Book of Chant

2. A DORO TE DEVOTE , Hymn of St. Thomas Aquinas

A
V
V| v b s v zb f
Þ v zb v hb v zb h
à v z hb v U
H v b hb v
. zb [ v zg
ß
- dó-ro te devó-te, la-tens Dé- i-tas, Quæ sub his
v z f v b z v v zd
Ý v b v s v b s b v
m v b { b v b s
Ü v b v zf v b v v zh
à zb ö
V|vbzhzvbvHUvbvbhb.vz b[b vzbßgv zfzv zÝdv bzsbv zsbmv zb]bvzvbhvbvzhvzbvzIJ vbv lv v vokvbvhb.v bz[bvzbvájvbvzhvb õ
fi-gú-ris ve-re lá- ti- tas: Ti-bi se cor me- um to-tum

V|vzßgv zfv zdbmv zb{bzv Þfv bhbzv zßgv vfv vbesv v zdbmv z[v bÞfvzvsv v bvzbÝdbv bsbv bsbmv }zòxvb
súbji-cit Qui- a te contémplans to-tum dé- fi-cit.
Humbly I adore Thee, hidden Godhead, veiled truly under these figures. All
my heart I give to Thee, for it all fails in contemplating Thee.

V|vzbsv zbfvz bzvzbàhv vhv vbv HUzvbvbhb.vzb[bvzßgvzbvzbfzbv zdÝ vbvzbsvbvbsbmvzb {b vbÜsvbvzb fvbvzàhzb zbhzbvbz HUbz bö
2. Vi-sus, tactus, gustus in te fál-li-tur, Sed audí-tu so-

V|zb zbhb.vzb[bz bßgvzvzfz bv zÝdvzbvzsbv zsbmv bz ]bvzvbhbv bhzbvzbvzIJ vbvz bvlv v zokvbvhb.v b[bzvájvbvhvzvzßgbv fzb ó
lo tu-to cré-di-tur: Credo quidquid di- xit De- i Fí- li-

V|zvzdbmv zb{zbv Þfvz vbhvz bv zßgvbv fvzvzesv bdbN zm bM [zb Þfzb vsbv vzbÝdbv sv bsbmv }zòxxcvvb
us: Nil hoc verbo ver- i- tá-tis vé- ri- us.
Sight, touch and taste tell me nothing of Thy presence; yet safely I trust what I
hear. I believe whatever the Son of God has said; nothing can be more true
than the word of Truth itself.

3. In cruce latébat sola Déitas, 3. On the cross Thy Godhead


was hidden; here is hidden
At hic latet simul et humánitas:
Thy manhood too. Yet I be-
Ambo tamen credens atque cónfitens, lieve and confess both, pray-
Peto quod petívit latro pǽ nitens. ing as prayed the good thief.

4. Plagas, sicut Thomas, non intúeor 4. I do not see Thy wounds


like Thomas; yet I confess Thee
Deum tamen meum te confíteor:
my God. Grant that I may
Fac me tibi semper magis crédere, ever more and more believe in
In te spem habére, te dilígere. Thee, hope in Thee, love Thee.
General Hymns and Chants 91

5. O memoriále mortis Dómini, 5. O memory of the death of


the Lord, living Bread giving
Panis vivus vitam præstans hómini,
life to man, let me ever live of
Præsta meæ menti de te vívere, Thee, ever sweetly taste Thee.
Et te illi semper dulce sápere.
6. Pie pellicáne Jesu Dómine, Pelican of mercy, Jesus Lord, 6.
cleanse me, unclean, by Thy
Me immúndum munda tuo sánguine,
Blood, of which one drop is
Cujus una stilla salvum fácere enough to wash the world of
Totum mundum quit ab omni scélere. all sin.
7. Jesu, quem velátum nunc aspicio, 7. Jesus, Whom now I see
veiled, I pray that this may
Oro fiat illud quod tam sítio:
come for which I long so
Ut te reveláta cernens fácie, much: that at last, seeing Thee
Visu sim beátus tuæ glóriæ. face to face, I may be blessed

V|v sdsbv bWA bnmv b}


by the sight of Thy glory.

A-men.

3. A NIMA C HRISTI , Thanksgiving after Mass

A
VIII
Bb zb g v zb g v z g
ß v v v b gv zg b
- nima Christi, sanctí- fica me:
v
, z b d v v b f v z g v dv v zb s b v
m zb { b v g v v zg
ß
Corpus Christi,
v v v v zgv z d
Ý z b ô
Bvzbfbv zb5z$#zfzbvzb gb,v }v zbgv zb vbz ßgv vzv vbgv zgb,v z zbdzbvbfz vz gvbvdvbv zbsbmvzb {vzvgv vzbgz vbgbz õ
salva me. 2. Sanguis Christi, inébri- a me: aqua lá-

Bvgv zßgv v v bzgzbvzÝdz bz b fvzbv5z$#zfvzb gb,vz}bz vgv zgv bgv vzbv zgvz bÝdbvzbvbfvz bzßgvzbvdvbv zbsbm b {bõ
te-ris Christi, la-va me. 3. Pássi- o Christi, confórta me:

Bvbzgbz bzvbgzv gz bvbgv zgb,vzb zvzbÝdz b zbfzvbv5z$#zfbvzb gb,v }vbz bgvbv vgv zbgv zbgbv zbgv zbgz vbzÝdv zbfv bõ
O bone Je-su, exáudi me. 4. Intra tu- a vúlne-ra abs-

Bvvßgv bvzdv vzbsbmvzb z{bvzvgv v bgv vzbgbv gv v z gvbvz gvzbvbgzbv Ýdvbz bfzvzb z5z$#zfvzb gb,vz }bzvzbgvbõ
cónde me: ne permíttas me se-pa- rá- ri a te. 5. Ab

Bzzvgv zgvbv zgbv zgv zbvÝdv z fzvzbzßgvzb vdbvbv zbsbmvz b{b zgv v zgv zbgv v zgv zbgv vbvzbgv zbÝdv zbfb õ
hoste ma- lígno de-fénde me: in ho-ra mortis me- æ vo-
92 The Parish Book of Chant

Bvzb5z$#zfbvzb gb,vzb}vbz gv vzgv zgv vbzgb,v bvzdvzb fbz bzßgvbz dvbv zbsbmvzb {b zbgbv v gv v vzgzv zbvgvzbó
ca me. 6. Et jube me ve-ní-re ad te: ut cum Sanctis

BbvbzÝdbv zfv v ßgv vbdv v zsbmvz {bz bzgv v zgv zgv zgv vgbv zgv bzÝdvzbvfv v zb5z$#zfbvzb gb,v }zv vb
tu- is laudem te in s ǽcu-la sæcu-ló-rum. A- men.
Soul of Christ, sanctify me: Body of Christ, save me. 2. Blood of Christ, inebri-
ate me: water from the side of Christ, wash me. 3. Passion of Christ, comfort
me: O good Jesus, hear me. 4. Within Thy wounds hide me: nor permit me to
be separated from Thee. 5. From the foe malign defend me: in the hour of my
death call me. 6. And bid me come to Thee: that with Thy Saints I may praise
Thee world without end. Amen.

4. A VE VERUM C ORPUS , in Honor of the Blessed Sacrament

A
VI
Bf Y
G b v z f v zv zb g b v f b v
, b z v b zb \ v j v
- ve ve-rum Corpus na-tum de Ma-rí- a Vírgi-ne:
v hv v g v z hb v
. zb { v g v v z b f b v d v b v f v b v b z Y
G v b g b b v t f b M
< z }zô
BzbfYG zvzbfvbvzbgz v fb,vbz b\vjvzv vzhv zgbv zhb.vzb{b vgzbv vzbfbv dbv zvbfvbvbvYG vzvbgbv tfb<M b}bvbhvb bkbz ù
Ve- re passum, immo-lá-tum in cruce pro hómi-ne: Cu-jus

Bzbzlv zkb/vzvb\vjv zhv zÍgTz bzhb.v z{bz\vjvzbz7z^ß%vzb hv z bygv zrdvzbvzYG v v vbgvzbvtfbM<z b}vb hbv zbkb ù
la-tus perfo-rá- tum flu-xit aqua et sángui-ne: Esto

Bvvzlzb bz kb/v b b\vjv zhv zÍgTzb zhb.v b{zb\vjbvz 7z^%vbz ygvbvrdzvzbYG v bgbv tfbM<z }zbvbFT6vbvbfbz\vjb.vzb ÷
no-bis prægustá- tum mortis in ex-ámi-ne. O Je- su

Bb\v7z^%vzhb.vb}zb FT6v bfbz\vjb.vz b\v7z^%vzbhb.vz}vzbhb.vklkzb \v7z^%zvbhb.v zfvzbYG vzb \vjv zygv tfbM<z b}
dul- cis! O Je- su pi- e! O Je- su fi-li Ma-rí- æ.
Hail, true Body, born of Mary the Virgin; truly suffering, sacrificed on the
cross for man; from Whose pierced side flowed water and blood. Be to us a
foretaste at death’s trial, O sweet Jesus, O loving Jesus, O Jesus Son of Mary.
General Hymns and Chants 93

5. C HRISTUS VINCIT , in Honor of Christ the King

Cantor:
Bvbz bzhv zbygv zhzv bíàhv vz[bv zhbv zygv zbhv vbhb.v vzb[bz v bàhv zgv bz àhv zbvbdv zdbm zb }zbõ
Christus vincit, Christus regnat, Christus ímpe-rat. ij.
All:
Christ conquers, Christ reigns, Christ commands.

Cantor:
Bbvzbgvbvz IH v zb ájv v v zbkv zbgb,vzv}zóxxxxxxcbb
Exáu-di, Christe. ij. Give ear, O Christ.
All:

Cantor:
Bbvbdv v zYG v zhv zàhv zjv v vzygv z hv zíhà vzb [z bgv zb àhzbv zhv vzbhzbv àhv vbvzbhzb v íhà bz bö
Ecclé-si- æ sanctæ De- i, supra regnó-rum fi-nes

Bvvbhv vßgv zhvzb vbájv vbhbvz hb.v b {bvzhbv zàhv v zgvbvbzàhv bzdv zdbmv }zöxxbb
necténti á-nimas: sa-lus perpé-tu- a!
To the holy Church of God, uniting the Faithful beyond the limits
of kingdoms: may she have everlasting weal!

Cantor:
Bbbvzbhbv bhv v vzygv v zhv vzdbmzvz }v zbvz bvzb hvzbvbàhvbvgv vzàhv vbdb v dbmv }zöv v b
Redémptor mundi. All: Tu illam ádju-va.
Redeemer of the world. Grant her assistance.

Cantor:
Bbbvzbhv bv hvzv zbgbv zygbvbzrdb,mzvz vb }v zbvz bvzb hvzbvbàhvbvgv vzàhv vbdb v dbmv }zöv v b
Sancta Ma- rí- a. All: Tu illam ádju-va.
Holy Mary. Grant her assistance.

Cantor:
Bbbvzbhv bv gvzv ygbvbzrdb,mzvz v v vb b}v zbvz bvzb hvzbvbàhvbvgv vzàhv vbdb v dbmv }zöv v b
Sancte Jo- seph. All: Tu illam ádju-va.
Holy Joseph. Grant her assistance.
94 The Parish Book of Chant

Cantor:
Bbvzb hv bvzgv z vbvhv vbgvbz rdb,mzv zvb }v zbvz bvzb hvzbvbàhvbvgv vzàhv vbdb v dbmv }zöv v b
Sancte Mícha- el. All: Tu illam ádju-va.
Holy Michael. Grant her assistance.

All:
Bvbz bzhv zbygv zhzv bíàhv vz[bv zhbv zygv zbhv vbhb.v vzb[bz v bàhv zgv bz àhv zbvbdv zdbm zb }zbõ
Christus vincit, Christus regnat, Christus ímpe-rat.
Christ conquers, Christ reigns, Christ commands.

II

Cantor:
Bbvzbgvbvz IH v zb ájv v v zbkv zbgb,vzv}zóxxxxxxcbb
Exáu-di, Christe. ij. Give ear, O Christ.
All:

Cantor:
Bbvzbdzbv zYG vzbvb¦bv z¦b v bz jv v vzbàhzbv vzgzbvzb àhbv hbz vzíhà vzb [zb bhv bz ßgv bzhv vzb vbájvb zhvbö
Be-ne-dícto Summo Pontí- fi-ci, in unum pópu-

Bbb z íhà bv z[zbvzhv vzbhb v àhbzvb zhvbv vzhvzbvjvzbvzàhv vbhb z vßgvzb zhbvbvzdbmv zb{b zvbdv zßgvzvhvb÷
los doctrí-na congre-gánti, ca- ri-tá- te: Pastó-ri

Bvbz ájbv hbv íhà vzb [bvzbhvbvàhvb vhv vzgvbz bvàhv zbdbvbvdbmvz}bzöxxxcvb
grá- ti- a, gre-gi obsequénti- a.
To the Supreme Pontiff [Benedict], who gathereth into one all
peoples through doctrine, in charity: let there be dignity for our
Shepherd, and obedience for his flock.

Cantor:
Bzbvzhb v hv bzygv v zhv vzdbmzvz v zb }v zbvz bvzb hvzbvbàhvbvgvbv zàhv vdb v dbmv }zöv vb
Salvá-tor mundi. All: Tu illum ádju-va.
O Savior of the word. Grant him assistance.

Cantor:
Bbbvzbhv bv hvzvbvzbgbv zygvbzrdb,mzvz v b}v zbvz bvzb hvzbvbàhvbvgvbv zàhv vbdb v dbmv }zöv v b
Sancta Ma- rí- a. All: Tu illum ádju-va.
Holy Mary. Grant him assistance.
General Hymns and Chants 95

Cantor:
Bbbvzbhv bv gvbzv ygbvbzrdb,mz v vz zvbvz}v zbvz bvzb hvzbvbàhvbvgvbv zàhv vbdb v dbmv }zöv b b
Sancte Pe-tre. All: Tu illum ádju-va.
Holy Peter. Grant him assistance.

Cantor:
Bzbvzbhv bv gvbzb vbvygb zbzrdb,mz b vzv v zb}v zbvz bvzb hvzbvbàhvbvgvbv zàhv vbdb v dbmv }zöv bvb
Sancte Pau- le. All: Tu illum ádju-va.
Holy Paul. Grant him assistance.

Cantor:
Bbbvzbhv bvzbhvz bvzhv bz gzb vygb zbzrdb,mz bz}v zbvz bvzb hvzbvbàhvbvgvbv zbàhv vbdb v dbmv }zöv vb
Sancte Be-ne-dí-cte. All: Tu illum ádju-va.
Holy Benedict. Grant him assistance.

All:
Bvbz bzhv zbygv zhzv bíàhv vz[bv zhbv zygv zbhv vbhb.v vzb[bz v bàhv zgv bz àhv zbvbdv zdbm zb }zbõ
Christus vincit, Christus regnat, Christus ímpe-rat.
Christ conquers, Christ reigns, Christ commands,

III

Cantor:
Bbvzbgvbvz IH v zb ájv v v zbkv zbgb,vzv}zóxxxxxxcbb
Exáu-di, Christe. ij. Give ear, O Christ.
All:

Cantor:
Bzbz dzb zYG vzbvb¦v v¦v zbhv vzgv vzbhbvz ájvz bhb vzbhb.vzbz[bz bhvbz zbjvzvz bygzbvbzhzb vzíhà vbz bhvb ö
N. (archi-) e-píscopo et omni cle-ro si-

Bbbz hv bz ßgvb vbv bhv zdbmvb zb{bz bìgß v zb zhv bz bjvbvhb.vzbv[bzvzbhvb z hbv zßgbvbz bvhvzbvdbmvz }bzövb
bi commísso pax et virtus, plú-rima merces.
To N. our (Arch)bishop and to every cleric committed to him: let
there be peace and strength, and a great bounty of good.
96 The Parish Book of Chant

Cantor:
Bbbvzbhv bv hvzvz gbzbvzygvbz rdb,mzvz bzv b}v zbvz bvzb hvzbvbàhvbvgvbv zàhv vdb v dbmv }zöv vb
Sancte [Jo- ánnes.] All: Tu illum ádju-va.
Holy N. Grant him assistance.

Cantor:
Bzbvzbhv bv gzvbzb zbvhv z gb zbzrdb,mz b v b}v zbvz bvzb hvzbvbàhvbvgvbv zàhv vdb v dbmv }zöv vb
Sancte [Mathé- æ.] All: Tu illum ádju-va.
Holy N. Grant him assistance.

All:
Bvbz bzhv zbygv zhzv bíàhv vz[bv zhbv zygv zbhv vbhb.v vzb[bz v bàhv zgv bz àhv zbvbdv zdbm zb }zbõ
Christus vincit, Christus regnat, Christus ímpe-rat.
Christ conquers, Christ reigns, Christ commands.

Cantor:
Bbvbz bYG v zbvzhvb vbhb.v vzb}bv vzb zvzb GYv bv bhzbv hb.v z}zõxxbxxbb
Rex re-gum. All: Rex noster .
King of kings. Our King.

Cantor:
Bbbvzb YG v b vzjvz bvbhb.v bv}bv bv zbv vbjbv bhbv zßgvbv bhvb v bhb.v }bõxxcvvb
Spes nostra. All: Gló- ri- a nostra.
Our Hope. Our Glory.

IV

Cantor:
Bbvzbgvbvz IH v zb ájv v v zbkv zbgb,vzv}zóxxxxxxcbb
Exáu-di, Christe. ij. Give ear, O Christ.
All:

Cantor:
Bbbz bdbvzb YG vbzbvhvzbhvzbhbvz bhbv zhv v zhz vz bßgv zvzhvzbvzjvzb hb v íhà v b[zb hb v bhzbvz àhvb õ
Ma-gistrá-tibus et ómni-bus concí-vi-bus no-bíscum

Bzbgv zhvbvzdvbvdbmz bz{vzbdv zbYG v vzgbv zhv vzb jv zíhà v [bvbhzb zvàhv zhv v ßgvbvzhv zbdbm b}bö
o-rántibus: cordis ve-ra qui- es, vo-tó-rum efféctus.
To the magistrates and all fellow citizens praying with us: let the
effect of their devotions be true rest for the heart.
General Hymns and Chants 97

Cantor:
Bbzbhbv àhvbzhbv hv v v vzbhbvzàhzb z gb vygbvzrdb,mvbvzb}v vzvhzbvbàhvbvgv zàhv zbdbvbvdbm b}bö
Auxí-li- um christi- anó- rum. All: Tu illos ádju-va.
O Help of Christians: Grant them assistance.

Cantor:
Bbvzb hv bvzgv z vbvhv vbgvbz rdb,mzv zvb }v zbvz bvzb hvzbvbàhvbvgv vzàhv vbdb v dbmv }zöv v b
Sancte Mícha- el. All: Tu illos ádju-va.
Holy Michael. Grant them assistance.

Cantor:
Bbbvzbhv bvzbhvz bvzhv bz gzb vygb zbzrdb,mz bz}vzb vz bvzb hvzbvbàhvbvgvbv zàhv vdb v dbmv }zöv v b
Sancte Be-ne-dí-cte. All: Tu illos ádju-va.
Holy Benedict. Grant them assistance.

All:
Bvbz bzhv zbygv zhzv bíàhv vz[bv zhbv zygv zbhv vbhb.v vzb[bz v bàhv zgv bz àhv zbvbdv zdbm zb }zbõ
Christus vincit, Christus regnat, Christus ímpe-rat.
Christ conquers, Christ reigns, Christ commands.

Cantor:
Bbbzgb vz àhv bz jvbvzàhv zbgv vzb àhvbvzhbv íhà v bv[bv zgv vzàhvbv bjv bygbv àhvbvhv zíhà v zbvbgb bö
Ipsi so- li impé- ri- um, laus et jubi- lá-ti- o, per

Bvzbàhv zbjvzbvijbv àhzvbvbzjvbz hbvz àhv vgv bhbv uhv bhb.v v }vb v zYG v zbhb.v }zõxb
infí-ni- ta s ǽcu-la sæcu-ló- rum. All: Amen.
Let all power, praise, and jubilation be to Him alone, through endless
ages to ages.

Cantor:
Bvvbzgv v bzfbvzbvgb v zbàhv bjbv bvâkv bhbv zhb.v v}zv v v z vzgv v bzfbvzbvgbvbvzb àhv bjvb ø
Témpo- ra bona hábe- ant! All: Témpo- ra bona

Bvbvâkv bhbvz àíhv z[v zgbvzbvàhv vbv hb v zb ájv v zhbvzbvßgv v vbz hbv bhb.v}zõxzbv v b
hábe- ant red-émpti sángui-ne Christi!
May they have prosperous times! May they have prosperous times by
the redemptive Blood of Christ!
98 The Parish Book of Chant

Cantor:
Bzzb zbgbv HUv zjv zjb.v zb}vzv vzb zgbv HUvbvjv zjb.v b}v zgbv HUv zjv zjb.v }zöxcb
Fe- lí-ci-ter! All: Fe- lí-ci-ter! Fe- lí-ci-ter!
Joyously!

Cantor:
Bbbz hzv z zv zbßgv zhzb vzIJ vzvbhvbvbhb.vzv}zbv vcz vz hv vzhvzv vbv v ßgv bhzbvbzvzIJ v zbhzbö
Pax Christi vé-ni- at! All: Regnum Christi vé-ni-

Bbvbhb. zb}bzvzbhbv bgbv vzàhv zbjvzbvbïijvbz [v íÎhvYí vzb zbhb.v b}xxxxzzb


at! De- o grá-ti- as. A- men.
Let the Peace of Christ come! Let the reign of Christ come! Thanks be
to God. Amen.

6. C ONFIRMA HOC , Antiphon for Confirmation Ps 67: 29, 30

C
VIIIc
Vz z b h v z b h z b v z h v b v zh v v zv z h j h v
Onfírma hoc De- us * quod o-pe-rá-tus es in no-
ÎhY b z
. z [ v zb h v v z h v v h v zb h v b v h v v f
Þ v z h z zv zt
ì f b ó
Vvzbdbmv b{bz zdv vdv bv z RD v vzsv v zfv vbíygvzb zdbmv zb[bv fv vzhv bvzßgv vz hv vfv zbdbvzvdbmvzb}zbó
bis, a templo sancto tu- o, quod est in Je-rú-sa- lem.

Vbbv bvzbdbz vzbfbzvb hv vzbhv zhbv vhbv vzjbv hb vzhb.v b]bvzhvbv v hbv zhv zfbv hv vzjv v zhb.vzb}zóvb
V. Gló-ri- a Patri, et Fí- li- o, et Spi- rí-tu- i Sancto.

Vvzvzdvbvzbfvzbvzhbz vzbhvbvzbhvz bv vhv vhv bzhv bhv bzhv zvzhbv vbv zhv vzbjbv b vzhb.v zb ]z b zhv zhzbö
R. Sic-ut e- rat in princí-pi- o, et nunc, et semper, et in

Vbvzhv zhv zhv z bhbv hvbvfv vhv v vbjv z bhb.v z}zöxxxxxx


s ǽcu-la sæcu-ló-rum. Amen. Confírma.
Confirm, O God, what Thou hast wrought in us, from Thy holy temple, which
is in Jerusalem. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit:
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
General Hymns and Chants 99

7. C OR J ESU SACRATISSIMUM , post Benediction

C
Bbb z
I
h v v h
à v z h v b v z g v \ v jv zy gv zf bv zb f b v
, v b { v
Or Je-su sacra-tís-simum, mi-se-ré- re no-bis.
zb g
ß v zb h v z t f v zv d v b v zr d v s b v
m b z} zv b c
Most sacred Heart of Jesus, have mercy on us.

8. D A PACEM D OMINE , Antiphon to Beg for Peace

D
II
Xv zb f zf v v bd
Ý v f v v v z b
A pacem Dómi-ne
h
à b v zj v z hb v
. b v [ b v zg
ß v v h v zb j v zy gv zb v zf b v
, v zf b v
, z
in di- ébus nostris: qui- a
v z{ b v h
à v zh z b ö
Xvvzygv z bfv vz ßgzbv hbz½vjkjzklkb>v zb[zbv âkv vzkv vzájv v vbhvzbv zbHUv zhb.v b [bv bàhv b hzv bzéYG vb÷
non est á- li- us qui pugnet pro no-bis, ni- si tu

Xvz jv zygbv vfb,v vfb,v }zöxxxxxxxxxvb


De- us noster.
V. Fiat pax in virtúte tua.
R. Et abundántia in túrribus tuis.
Grant us, O Lord, peace in our day: for there is none other who fights for us
but Thee, our God. V. May peace reign in thy walls. R. And abundance in thy
towers.

9. E CCE PANIS A NGELORUM , in Honor of the Blessed Sacrament

E
VII
Vv v j v h
à b v b v z b j v g
ß v b v b h v v z f
Þ v b v b s v
Cce panis Ange-ló-rum, Factus cibus vi- a-tó-rum:
zb v db v
m v { v b d v z b g
ß v v b z j v b j
á v v zb k v b v b h
à b b z j b v z b j b v
. z b { b ø
Vvzâkzv lvb ~vb;ä ~v zblv z ijzb zbàhvbz jbv jb.v z b{bv bjv v vzßgv zbhv vzbrdv bzÜsv bdbv bdbmvb }zbvbjvzb vzàhb ÷
Ve-re pa-nis fi- li- ó-rum, Non mitténdus cáni-bus. In fi-
100 The Parish Book of Chant

Vbbvzbjbvbvßgz b v v hvbz bÞfvbv sb zvdbmv zb{bvzvdv bvbzßgvbz jbv bájv bz bkv v vàhvzb jb vzjb.v b{bvbâkvbv vlz bz®
gú-ris præ-signá-tur, Cum I-sa- ac immo-lá-tur, Agnus

Vzzb ~vb;ä ~vzv vblv vzijbvb àhbvz jb v jb.vzb z{z bzjb vzbßgv v vbhvbvz rdb v bzÜszbvbzdbz v dbmv }zvzÝdvbvdbvbvz Þfvbó
Paschæ de-pu-tá-tur, Da-tur manna pátri-bus. Bone pa-

Vvzdz vzvbvßgv zbhv zbzIJ vb zbjb.vz {bvbkbv ãlzb v zbkvzbvzájv vbzkvzb tfvb z hbv jb.vbz {zvzdvbv ßgv v bjzvzbájb ø
stor, pa-nis ve-re, Je-su, nostri mi-se- ré-re: Tu nos pasce,

Vzzb zbkv bz b àhvbvzjbvz jb.v zb{b zvjv z âkvbv vzhb zb zbÞfvzbvzhv vzßgv bfbvbzdbmz zb{bzvzÜsv vzb fv bzHUv bz dzbv Þfz bó
nos tu- é-re, Tu nos bo-na fac vidé-re In terra vi-vén-

Vvzdbv bdbmvbz b}zb v Ýdv v bdvzvbzÞfv bzvbz dbvzbvzb ßgzb zb hv bvzIJ vzb jb.v z {bv bkb v zbãlv b v kvzb ájvb v zkvbõ
ti- um. Tu qui cuncta scis et va-les, Qui nos pascis hic

Vbz btfvb bhbv zjb.v b{bv zdv bßgvb vbjvbvájvzbvbkz v v àhvbzvzbjv zjb.vzvz{bv jvbvzâkv bhbvzÞfvbvzb hbv vzßgzb ô
mor-tá-les: Tu- os i-bi commensá-les, Cohe-rédes et so-

Vbbvbfv zdbmv z{bv bÜsvbv bzfv zv zHUvzvbdv bv b Þfv zdvbvbdbmvzb }bz bdfdvbz bSEbNMvz}xxxvb
dá-les Fac sanctó-rum cí-vi- um. A-men.
Behold this Bread of Angels which hath become food for us on our pilgrimage;
it is truly the bread of God’s children, let it never be thrown to dogs. V. Scrip-
ture announced it figuratively by Isaac’s sacrifice, by the paschal lamb and by
the manna given to our forefathers. V. O Good Shepherd and most true Bread
of life, Lord Jesus, have mercy on us; feed us and protect us, bring us to the
vision of eternal riches in the land of the living. V. Thou Who knowest and canst
accomplish all things, Who dost feed us in this mortal life, make us Thy chosen
guests, the co-heirs and companions of Thy saints in the heavenly city. Amen.
[NB: Ecce panis angelorum is taken from the last four verses of Lauda Sion Salva-
torem, the Sequence for the Feast of Corpus Christi. It is included here for vo-
tive use at the adoration of the Blessed Sacrament, and is not intended as an
abbreviated substitute for the complete liturgical Sequence.]
General Hymns and Chants 101

10. J ESU DULCIS MEMORIA , in Honor of the Name of Jesus

J
I
Bv zh v h
à v v zh v b h c v z s v b v z f
Þ v b d v bs v z [ v
Esu dulcis memó-ri- a, Dans ve-ra cordis gáudi- a:
z h c v zb v h
à v zj v zb g v z h v zv zv k
â z z b j v zhb v
. b { zö
Bzbzhv bvz ájv zkv v zblvzbvzkvbvbàhv v zbkvbvb7z^ß%vz[bvzbhvbvbàhv v zjvbvzgv v vbdbv zbßgbv zhv bhb.vz }zö
Sed super mel et ómni- a, E-jus dulcis præ-sénti- a.
How sweet the memory of Jesus, giving joy to true hearts; but beyond honey
and all else, is the sweetness of His presence.

2.Nil cánitur suávius, 2.Nothing is sung more sweetly,


nothing heard with more delight,
Nil audítur jucúndius,
nothing thought more dear, than
Nil cogitátur dúlcius, Jesus, God’s Son.
Quam Jesus Dei Fílius.
3.Jesu spes pæniténtibus, 3.Jesus, hope of penitents, how
kind to those who beg, how good
Quam pius es peténtibus!
to those who seek: but what art
Quam bonus te quæréntibus! Thou to those who find Thee!
Sed quid inveniéntibus?
4.Nec lingua valet dícere, 4. Tongue cannot speak, pen can-
not write; experience alone can
Nec líttera exprímere:
believe, what it is to love Jesus.
Expértus potest crédere,
Quid sit Jesum dilígere.
5.Sis Jesu nostrum gáudium, 5.Be thou, O Jesus, our joy,
Who shall be our reward: in
Qui es futúrus pr ǽmium:
Thee, may there be for us great
Sit nostra in te glória, glory, through everlasting ages.
Per cuncta semper s ǽcula.

Bzzb hjhzb z bYG b,.v }


A- men.
V. Sit nomen Dómini benedíctum.
R. Ex hoc nunc, et usque in s ǽculum.
V. May the Name of the Lord be blessed. R. Both
now, and for ever.

11. O PANIS DULCISSIME , Sequence in Honor of the Blessed Sacrament

O
BzbI
s
Ü v v b d v z b v f v v b g v zb f
Þ v b
pa-nis dulcíssime,
d v z s b v
m z { z b v f
Þ v b v zg b v h v b v h v b v zb ß g v
O fidé- lis á-nimæ Vi-tá-lis
z b z f v z db v
m z { b z h
à v zs v b d z b õ
102 The Parish Book of Chant

Bvbgv Þfv zdv zsbmvb}vbÜsvzv dv zv fv bgv vzbÞfv bdv zsbmvzb{vÞfv zb zgvz v hv bz hzbvzbßgvzbfbv zdbmvzb{bö
refécti- o! 2. O Paschá-lis víctimæ, Agne mansuetíssime,

Bzbz àhvbzsbv bdvbz b gbv vÞfv bdv zsbmvbz}vbz bÞfvzvfbv zbgbvzb gbz\vájvbvhzbv gb,v bz {bv zÝdv bz fv v zgv zb hvbõ
Legá- lis oblá-ti- o! 3. Je-su di- lectíssime, Quæ sub pa-nis

Bvbßgv zfbv hb.vzb{b vzÝdvbvfbv gvbv bsbvbvzÞfvbzvdvbvbsbmvbvz}bv vÞfv vfv z bzgvbvgz\vájvbz hbv gb,v b{zvÝdzbô
spé-ci- e Ve-lá-ris di- ví-ni-tus! 4. Victu multi-fá-ri- e Ré-

Bzbvfzb zb gvzbv bhv vz z ßgvz fbv hb.vzb{zbvÝdvbvbzfb v gv vbzsv v vzÞfvbvdvbzvsbmv v}vbvzbàhv vbkv z lv bù
cre- a nos grá-ti- æ Septi-fórmis Spí- ri-tus! 5. Suméntem,

Bzzvlz z bvb zâkv zjvbzvhb.v vb{zbv âkbzv bgbvzvzgv vbvbfv vbzßgv vgv zhb.vz {bvzÞfv zdbzvzbszbv zdbvbvb‚azbvzsvbò
cum súme-ris, Qui- a non consúme-ris, Ætérne vi-ví- fi-

Bbzsbmvz z}zv zàhzb v z bzkvbvzlbvbvlv v zvzbâkbvzb jbv zhb.vbv{bvz âkv bgbv bzgv zfvbv bzßgv zgv zhb.v b{bvz Þfb bó
cas. 6. Nam re- á-tum scé- le-ris Dono tanti múne-ris Cle-

Bzbz dv zbsv v bdvz b‚ab v szb z sbmvb}vbz àhv vzhv bvgvbvzlvbv ájv zgbv hb.vzb {b vájvbv bkvbvzlvzbhbv bvâkb ÷
ménter pu-rí- fi-cas. 7. In te nos ut ú-ni- as, Et virtú-te mú-

Bzzb jbvbz hb.v zb{vzbájbzv zkvb vhz b bzjvz vßgv zbhv zhb.z b}bv àhv vzbhvbv bgv zblbv vbájvbvbgvbvbhb.vbv{b vzájb ø
ni- as, Da te digne súme-re. 8. Ut carná-les fú- ri- as Pro-

Bzz kb v lv vzbv vhv vbzâkvzvjb vzhb.vbz{b vájbv kv vzb zbhvbvjb v zßgvzbvhzbv hb.vbz}vbz àhvbvzb gvzb zgbvbz sb bô
péllens, nos fá-ci- as Tecum pi- e ví-ve-re. 9. Sic re-fécti

BvzbÞfvzvzdbzv sbmz bz{zvÞfvbvzb vgbvzb hvzb \vjzb vzßgv\vjv zhb.v z{vzàhzbvz gbv vdv zfvbvzbÝdvbvz sbv bsbmvb}zö
pó-cu- lis Sángui-nis, et é-pu-lis Tu- æ carnis óptimis.
General Hymns and Chants 103

Bvv zàhbvzgbz bvgvb z sbv v zb Þfv bdbvbvsbmvzb{bz bÞfbz vzgz bz hv\vjzv zb ßgzb \vjv bhb.v {bvzbàhvbz bzgzv dvbvfb bó
10. Sæcu-ló-rum s ǽcu- lis, Epu-lémur sé-du-lis Invi-tá-ti

BvzbÝdvbz bsbvbvzsbmvbz}vbz sdszvbzWA bnmvzb}czbv vb xxxxxxxvb


á-zymis. A-men.
O most sweet Bread, O faithful and soul-nourishing food. 2. O paschal Victim,
O most gentle Lamb, lawful Sacrifice. 3. Immortal Flesh veiled by God under
the form of bread. 4. Strengthen us in every way by the food of grace sevenfold
from the Holy Spirit. 5. When Thou art received, not consumed, Thou dost
give life eternal to him who receives Thee. 6. For by so great a gift Thou dost
mercifully cleanse those accused of sin. 7. To unite us to Thee, to strengthen us
in good, grant us to receive Thee worthily. 8. Driving away temptation, make
us live in holiness with Thee. 9. So, comforted by the cup of Thy Blood, by the
holy banquet of Thy Flesh. 10. For ever and ever we may rejoice, called to the
high feast of Thy eternal Pasch. Amen.

12. O SALUTARIS H OSTIA , in Honor of the Blessed Sacrament

O
VIII
Bv v g v v bYG 8
Sa-
z&^ v t fv zby g v zh j h v v
lu- tá- ris Hósti- a,
zb g
ß v b v zf b v zg b v
, v z { zb v z g v v
Quæ cæ- li pandis
zj
á v v z k v v zb l v v zi jv b ö
Bvzygv zbhvbvzkb/v vzb]v vkvbvzbàhv v zkv vgv v vbvYG v zygbz vzfbv bgb,v zb{zbv fv bvbygvbvzIH vzv vzijz bö
ó-sti- um, Bel-la premunt hostí- li- a, Da ro-bur, fer

Bvzygv bÝdv zbfv zgb,v v}vzvzbgv vbYG 8z&^v zbtfv bygzv zhjhzb vzbßgbv zfzv zgb,v zb{vz gvzv zájv v bkvb ù
au-xí- li- um. 2. U-ni tri- nóque Dómi-no Sit sempi-

Bvzlv vijvzbvzygv zhbv kb/v b]vbvkbv bàhbvbzkvzv vgzbv YG vbvzbygvbvzfzb zvbgb,vzb{vzfv vygvzbvzIH zvzijzö
térna gló- ri- a, Qui vi-tam si-ne térmi-no No-bis donet

Bzzb ygv vbÝdv zfv zgb,v b}v zbghgv zbFTbM<v }xxxxxxxcz


in pátri- a. A-men.
O saving Victim, Who openest the gate of heaven, war rages round us; give
strength, bring help. 2. To the Lord three and one be glory for ever, Who gives
us life without end in our home above. Amen.
104 The Parish Book of Chant

Additional verses: V ERBUM SUPERNUM , Hymn for Corpus Christi

Verbum supérnum pródiens,


1. The Word most high coming
forth, yet not leaving the Fa-
Nec Patris linquens déxteram,
ther’s right hand, having done
Ad opus suum éxiens, His work, comes to the evening
Venit ad vitæ vésperam. of His life.

2.In mortem a discípulo 2.When the disciple was about


to give Him over to His enemies
Suis tradéndus ǽmulis,
for death, first He gave Himself
Prius in vitæ férculo as food of life to His disciples.
Se trádidit discípulis.
Quibus sub bina spécie
3. 3. To whom under two kinds
He gave his Flesh and Blood,
Carnem dedit et sánguinem:
that He should feed man’s two-
Ut dúplicis substántiæ fold nature.
Totum cibáret hóminem.
4.Se nascens dedit sócium, 4. When He was born He came
to be our friend, at supper He
Convéscens in edúlium,
gave Himself to be our food, dy-
Se móriens in prétium, ing He is our ransom, reigning
Se regnans dat in pr ǽmium. He shall be our reward.

5. O Salutáris Hostia…
Another tune:

O
VII
Vz z d v zb 4 z# @
Ü v z d v v f z v d
Sa- lu-tá- ris Hó- sti- a,
v v vf à v hg v zbr db v z b db v
m v z[ v v g v zv
Quæ cæ- li pandis
j kj v b h v v tf v z db v ô
Vvb Þfv zbsbv dbmv vz{v vgvbv ájv v zjv vbkv v v jv zàhvbvzgv zf5dbmv b[bv dv vzb4z#Ü@vbz dv v zbfvb ó
ósti- um, Bel-la premunt hostí- li- a, Da ro- bur, fer

Vvzbdv zfÃvhgv zrdvz dbmv z}v vzdvbz bz4z#Ü@bvzdzbv fvzbv dv v bfÃvhgv brdbz zbdbmz b[bzvgv vzbjkjv bhb õ
auxí- li- um. 2. U-ni tri-nóque Dó- mi- no Sit sempi-

Vvzbtfvb zdv z zÞfzbvz sbv dbmzvz b{vzbvgbv zbájvzbzjvzbv bvkzv zjz bvz àhv vzgv zf5dbmvb[vzdvbvzb4z#Ü@vbvbdv bfb ó
térna gló-ri- a, Qui vi-tam si-ne término No-bis donet

Vvzdv bv zfÃvhgv zrdvzbdbmv }v vdfdv zSEbNMv }xxxxxxcvzv


in pá- tri- a. A-men.
General Hymns and Chants 105

13. O REMUS PRO P ONTIFICE , Prayer for the Holy Father the Pope

O
I
Bv b g v zy g v I
Ú
G b , v
/ b v v b v j
á v b v zkv v l
ã v b
- rémus pro Pontí- fi-ce nostro Bene-dícto.
vk b v z I
J v v b zy g v zb Y
G v v z ¥ v b ¥ b v g b v z R
D zt Í d ze s b v
m z} zö v z b
Bvbv zhv zbgb v àhvbv vbkv z ijv ygbv zIJ v zhb.v {v jv vzbkv zãlvbvkv zIJ v vzygv zYG b,.v z{bzvhv v bàhb ö
R. Dómi-nus consérvet e- um, et vi-ví-fi-cet e- um, et be-

Bbbz hv zygv bvzbIH v zßgvbvbgvzvzbtfzb vYG v vzgv vbvdbmv zbdbmv b]bvzÞfv bv zdzbv bv zS×Tvbz vßgv zb gv ztfbM<v {bõ
á-tum fá-ci- at e- um in ter-ra, et non tra-dat e- um

Bzzbgv b zYG vbvbgbv zßgv vbzgbvbvßgvbvgvbvz5z$#vbvwavbvbvRD v zsbmvzb}xxxxcvv


in á-nimam in-imi-có- rum e-jus.
V. Fiat manus tua super virum déxteræ tuæ.
R. Et super fílium hóminis quem confirmásti tibi.
Let us pray for [Benedict] our Pope, that the Lord may preserve him, give him
life, make him blessed upon the earth, and hand not his soul over to his ene-
mies. V. May Thy hand be upon the man of Thy right hand. R. And upon the
son of man whom Thou hast confirmed.

14. P ANGE LINGUA /T ANTUM ERGO , at the Eucharistic Procession

P
III
Bb zd v zb v d
Ý v b z v f v v z e
Ange lingua glo-ri- ó-si
s b v z v g
ß v z b g b v b v H I v b z k b v
/ z b [ b zv O
K v zv k z v
Córpo-ris mysté-ri- um,
zb k
â v v z b j zb v h
à v k zv 7 z^ % b v
, zb ] b õ
Bzzbvgzv zb zbvàhv bzkv zbv ájvzv bhbvbvßgvbvhvzvgb,vbvzb[zvzbvàhv vz jv v zvßgv vzgbvbz v ÝdbvbvhbvbvÌyÎsbm.vb ]zó
Sangui-nísque pre-ti- ó-si, Quem in mundi pré- ti- um

Bzbvdv b ßgv zv gvz zvÝdvz v gzv àhvzb hbvbvgb,vzv[vzhzbvzbvájvbvbgv vygvzbvzrdvbvsbvbvdbmv }zóxv b


Fructus ventris gene-ró-si Rex effú-dit génti- um.
Sing, my tongue, the mystery of the glorious Body and of the precious Blood,
which, fruit of the blessed womb, He the King of nations gave to ransom the
world.
106 The Parish Book of Chant

2.Nobis datus, nobis natus 2. Given to us, born for us of a


spotless virgin, He dwelt on
Ex intácta Vírgine,
earth, sowing the seed of His
Et in mundo conversátus, word, till with a wonderful rite
Sparso verbi sémine, He closed his life.
Sui moras incolátus
Miro clausit órdine.
3.In suprémæ nocte cœnæ 3. In the night of the last supper,
Recúmbens cum frátribus, seated with the brethren, having
fulfilled all the law required, to
Observáta lege plene the twelve with His own hands
Cibis in legálibus, as food He gives Himself.
Cibum turbæ duodénæ
Se dat suis mánibus.
4.Verbum caro, panem verum 4. Word made flesh, by his word
He changes bread into his Body
Verbo carnem éfficit:
and wine becomes the Blood of
Fitque sanguis Christi merum, Christ. If our senses fail us, faith
Et si sensus déficit, alone will make a true heart firm.
Ad firmándum cor sincérum
Sola fides súfficit.
Hymn before Benediction

5.
Bzbdzb zb z vÝdvbz b vfvzb zvzesb bz vßgvzb gb vbvIH vbz b zkb/vbz bz[bz bzvKOvbvkbzvzbâkv bzjz bz bzvàhzbv bzkv b7z^%b, bz]zõ
T ANTUM ERGO Sacraméntum Vene-rémur cérnu- i:

Bbbgbz bvàhb b bkbz b z ájvzbv zvzhbvzb ßgzvb vhzb bvgb,vbvb[bvbvàhvbz jzb v ßgvb gzbv Ýdbvbz hzb vÌyÎsbm. b zb]b zbvdv vßgvbõ
Et antíquum do-cuméntum Novo cedat rí-tu- i: Præstet

Bbzbgb v Ýdv vb gbvbvbvz àhz bvzhb zv gb,v b[bzvzhzbvbz bájvbvbgvzbv zvzygzb z rdvbzsb zb dbmvzb }zóxxvb
fi-des suppleméntum Sensu- um de- féctu- i.
Bowing low then let us worship so great a Sacrament. The old law gives place
to a new rite, faith supplies the lack of sight.

6.Genitóri, Genitóque 6. To the Father and to the Son


be praise and glory, salvation,
Laus et jubilátio,
honor, power and blessing; to
Salus, honor, virtus quoque Him Who from both proceeds
Sit et benedíctio: be the same worship.

Bbb dfdzb b SEbMN z}


Procedénti ab utróque
Compar sit laudátio.

A-men.
General Hymns and Chants 107

15. P ANIS ANGELICUS , in Honor of the Blessed Sacrament

P
IV
Bz b z Ø
S ã
Y 7 v b hb v z b v y g v zb hI
Å v z b 7 z^ % b
A-nis angé- li- cus fit pa-nis hómi-num; Dat pa-
v b h b v
. z b [ z h v z b v f
Þ b v g v b z b v g
ß v z f b v db v
m zb { b z v f
Þ v b z b g b z ô
Bzzb fYG bz b zbÞfvbvdvb vsbmvbz[bz b fbzv Üsvbvav z RD v vb svzb vsbmv bz ]zb zvhzb vzjv vbvb ijvbvßgvzb zbhzv gb,vz b[bz÷
nis c ǽ-li-cus fi-gú-ris térmi-num: O res mi- rá-bi- lis!

Bzbzvuhvbvzjvz bijbz b zbvàhvzb zgbz v hb.vz vb{bv\vYãSØ 7vzbvàhv v zbgv bz4z#Ü@vzvbdbv zb vFTvbvzfb vz dbmz bz}zòcvb
mandú-cat Dómi-num Pau-per, servus, et húmi- lis.

BbzvSYãØ 7vzbvzhvzbvygzvzvzhÅIvbv7z^%zbvhb.vzb[bz bhvbz vÞfv bzvgbzv zb ßgvzvfzv dbmv zb{bzv Þfv v bgv bvzfYG zb ô
2. Te tri-na Dé- i- tas ú-naque póscimus: Sic nos tu

BzbvÞfvbvdbv sbmv [zvfbvzvÜsv bvbav vRD bvzvsvzvsbmv zb]bv hvzbvzjzbvzijzb v ßgvzvhzv gb,v b[zbvuhvzbvzjbz bø
ví-si-ta, sic-ut te có- limus; Per tu- as sémi-tas duc nos

Bzzvijz vz àhv bvgzbv hb.v zb{b \vYãSØ 7v zbvbàhvzb vgv v vbvz4z#Ü@vzbvdv zbvFTvzbvfzbvzdbmv z}zb v dfdzbv SEbNMvbz}
quo téndimus, Ad lu-cem quam inhá-bi-tas. A-men.
The bread of angels becomes the bread of men; the heavenly food makes an
end of symbols. O wonderful thing! a poor and lowly servant eats the body of
the Lord. 2. We pray Thee, Godhead Three and One, come to us as we worship
Thee; lead us by Thy path to the goal for which we hope, to the light in which
Thou dwellest.
Additional verses: S ACRIS SOLEMNIIS , Hymn for Corpus Christi
Sacris solémniis juncta sint gáudia, To the sacred feast let joy be
Et ex præcórdiis sonent præcónia: joined; praise shall sound from
our hearts; let the old things
Recédant vétera, nova sint ómnia, depart and all be made new, our
Corda, voces et ópera. hearts, words and deeds.
2. Noctis recólitur cœna novíssima, 2.Now we remember the supper
of that last evening, in which we
Qua Christus créditur agnum et
know that Christ gave the pas-
ázyma chal lamb and the unleavened
Dedísse frátribus, juxta legítima bread to the brethren, according
Priscis indúlta pátribus. to the law of the ancient fathers.
108 The Parish Book of Chant

3. Post agnum týpicum, explétis épulis, 3.After the symbol of the lamb,
Corpus Domínicum datum discípulis, supper being over, we believe
that the Body of the Lord was
Sic totum ómnibus, quod totum
given to the disciples by His
síngulis, own hands, whole to all and
Ejus fatémur mánibus. whole to each one.
4. Dedit fragílibus córporis férculum, 4. To the weak He gave his

Dedit et trístibus sánguinis póculum, strengthening Body, to the sad


the cup of His Blood, saying:
Dicens: Accípite quod trado
Receive what I give you, drink
vásculum, ye all of it.
Omnes ex eo bíbite.
5. Sic sacrifícium istud instítuit, 5. So He founded this sacrifice,

Cujus offícium commítti vóluit which He committed to priests


alone, that they should partake
Solis presbýteris, quibus sic cóngruit.
and give to the others.
Ut sumant, et dent céteris.
6. Panis angélicus…

Another tune:

P
VII
Vb b z d v zb g
ß v v hb v v b zI
J v zu hv î j
á v b [ b v d v
Anis angé- li- cus fit pa-nis hó- minum; Dat panis
v T
F v zb h v v b v5 z$ #
Ý v z b f v db v
m z { v z d v v b vg
ß b v h zb ÷
VzbvbIJ v zuhbv îájv b[bzdv FTvzb hv vb5z$Ý#bvzfbv dbmv b]bzvuhvbvbjbv vzIJ vb~ z;ä ~v z lv zkÐ Ib/v b[b~ zb;ä ~v v blb ø
cǽ-li- cus figú-ris tér-minum: O res mi-rá-bi- lis! mandú-

Vzzvâkv v bvjv zuhvz gÍ Tb,vbz {vz bgHäUv zfv v zesv zfv zb RD v v bgv z6z%$vbvdbmv }v zbvdvzb bzßgv vhb ÷
cat Dómi-num Pauper, servus, et húmi- lis. 2. Te tri-na

VbvbzIJ v zuhvbvîájv b[bz dbv FTv z bhv zbv5z$Ý#bvzbfzv dbmvbvz{vbz dv vbvßgbv z bhzbv bzIJ v zuhvbvîjá zvb[b zdbv FTvbö
Dé- i- tas únaque pó- scimus: Sic nos tu ví-si- ta, sic-ut

Vzbz hvzbvb5z$Ý#bvbzfzbv dbmv b ]bzvuhvb vbjbzvz IJ vzb ~ bz;ä ~v zlv zkÐ Ib/v b[b~ zb;ä ~v vbvblb bv v zâkvzvbvjvbvzuhvbõ
te có- limus; Per tu- as sémi-tas duc nos quo téndi-

Vbz ÍgTb,vbz {vbzgHäUv vzfzvzesv v zvzfv z b RD vb vbgzvz6z%$vbzdbmv }vbz dfdv zSEbNMvzb}xxvvb


mus, Ad lucem quam inhábi- tas. A-men.
General Hymns and Chants 109

16. S ACERDOS ET P ONTIFEX , Antiphon at the reception of a bishop

S
I
Bzb s v zs zs v av b z s v v zbè
Acérdos et Pónti-fex
T
F v z b s v zæ s r Ì s zw a b v
n zb [ z z b f
Þ v v zg v z hb v z g
ß v v b z
* et virtú-tum ó-pi- fex,
h v v t f b v f b v
, z{ z ö
Bvzbhzv zßgv v zhv zßgvbvzfv v zrdvbvFTv z5zëÞ$#@Nvz [vzszsv vzav Üsv bfv zfgÞfvb vzbsv zWA v zbsbmvb}zb ó
pastor bone in pó-pu-lo, sic placu- ísti Dómi-no.
O priest and bishop, thou worker of all virtues, good shepherd of thy people,
thou hast pleased the Lord.

17. T E DECET LAUS , post Benediction

T
I
Vv zU
ä
Ù
D 8 v zb j v U
H v v
E decet laus,
z 7 z^ z$ zh zU
H b v
. b [ b v b j v v zk v z l
ã v v zb k z v z zj b
* te decet hymnus, ti-bi gló- ri- a
v
. b v b { b v k v zl v v b z â k z v z b j z b v zé Y
G z b [ b ÷
Vzbvjv zßgv vzbjv zâkvzb vhv vzbájvbvhvbvìgß vzb[bz gvbv vbvzIJ v v ziÐhvb v zbájzbvz hv ztfbM<v z{zbvD%v v tfzb ó
De- o Patri et Fí- li- o, cum Sancto Spí- ri-tu, in s ǽ-

VvbzRD b bz bÞfvbv dbv zGUv z7z^%v gb,v z{v GU8z&zß%z6z%$MvbdÂvYGé vb ztfbM<vzb}xxxxcbb


cu- la sæcu-ló- rum. A- men.
Praise becometh Thee, a hymn becometh Thee, to Thee be glory, God the
Father and the Son, with the Holy Spirit, world without end. Amen.

Another tune:
II
Bbb` Zv` vzav SEv vzb 3z@!zszSEbmvzb[bzdvbv DTv rdv vSEv v zdbmv b{bz YSØ v zhzbv vIH v zbgv zìgß b b[bõ
T E decet laus, * te decet hymnus, ti-bi gló- ri- a

BvzbgvbvzÝdv z bfv zßgv bzdvbv bÞfbv dv zésÜ vzb[vbzdv v vzDTv bv brdvzbv zbÜsv zavzbsbmv {bvbïhÐkïhv vßgv zfvbó
De- o Patri et Fí- li- o, cum Sancto Spí- ri-tu, in s ǽcu-

Bvbêesv zav zsv zbRçD z#@NvbaÀvRçD v zesbMNv z{b` bƒ̀XQ`sÁRz#@bv WA bnmv b}xxxxxcvb
la sæcu-ló- rum. A- men.
110 The Parish Book of Chant

18. T E D EUM LAUDAMUS , Hymn of Thanksgiving (Solemn Tone)

T
III
Bv zb d v v b z Y
G v zb h v v v zby g v zhI
Å zv zu h
E De- um laudá-mus: * te Dómi-num confi-té-
b v
>
< b z v b z{ z b z b d v z b v v Y
G v zb h z b v z b h
à v v v zg b v z U
H v zb 7 z^ % b õ
Bzzbgb,vb}bz bGUv vhv zâkvb vjv vbzv zHUv vhb.v {vbdv z bvYG v vzbhzbv bàhvzb bgz vzHUv z7z^%zbvgb,vb}b b GUvz hzbø
mur. Te ætérnum Patrem omnis terra vene-rá- tur. Ti-bi

Bzvbâkv v zbjvbvzbHUv vzygv bhb.vzb{bvbdv zbYG v vzbhvz hv zhv zhvz hbvzbhzvz àhvbv bgzbvzHUvz 7z^%vz gb,vzb}bzõ
omnes Ange- li, ti-bi Cæ-li et univérsæ Potestá- tes:

Bzbz GUv zhvbv vzbâkvzbvjvzbvhv zbvhv bvzHUvzvygv zhb.vzb{zvzdv vzYG v zhvz bhzvzhvzb zàhvzb gz z bvHUvz 7z^%b õ
Ti-bi Ché-ru-bim et Sé-raphim incessá-bi- li vo-ce proclá-

Bvzgb,v z}zbvbYG ÅI, v v uhb<>vzb}v bYG ÅI, v v uhb<>vzb}zb zbDThÅIv bzuhb<>vz b{z vbhv zbhv zàhv zbvz gzbvzbHUvbz z zjb bö
mant: Sanctus: Sanctus: Sanctus Dóminus De- us Sá-

Bvbzygv bgb,v zb}vbvzbGUvbz vjbvzbvhv v vbzâkbz b zjvzvzhv vzHUvz bhb.vz {zbvbdv zYG v zhv zhvz bv zàhv zgv bHUzb ÷
ba- oth. Ple-ni sunt cæ-li et terra ma-jestá-tis gló-ri- æ

Bvb7z^%v gb,vb}vzguhzbvzâkv bjvbz HUzvzbhb.vz b{bvbhv zbhv zàhvzvbgzvz bHUvzvz v b 7z^%zvzgb,vbz}vzbguhvz bâkz b÷
tu- æ. Te glo-ri- ó-sus Aposto-ló-rum cho- rus: Te Pro-

Bbbz jz vzbHUvzbvhb.v zb{vzvhvbvzbàhvzvgvzbHUvbv vjv zygbvb gb,z b}bvb zguhzvbvâkvzbvbjbzv àhv v zb hvz zhzbvzHUz b ö
phe-tá-rum laudá-bi-lis núme- rus: Te Márty-rum candidá-
We praise Thee, O God, we acknowledge Thee to be the Lord. All the earth doth
worship Thee, the Father everlasting. To Thee all angels cry aloud, the heavens
and all the powers therein. To Thee cherubim and seraphim continually do cry:
Holy, holy, holy, Lord God of hosts. Heaven and earth are full of the majesty
of Thy glory. The glorious choir of the apostles praise Thee. The admirable com-
pany of the prophets praise Thee. The white-robed army of martyrs praise Thee.
General Hymns and Chants 111

Bvbhb.vz b{vbz àhv zbgvzbvHUv jbvbzygvzbgb,vzb}vbz GUvbz hzbvzbvâkv vzjv v zbhzv HUv zbhb.vzb {bzvdvzbz zYG vbz hvzbö
tus laudat exérci- tus. Te per orbem terrá-rum sancta con-

Bvzhbv àhv zbgv vHUvbv vjv zygzvzbgb,vzb}v bYG ÅI, vbvbuhb<>v {zbhv v vzhv vzàhbv vzgv zbHUbvz b7z^%zb zgb,v}zõ
fi-té-tur Ecclé-si- a: Pa-trem imménsæ ma-jestá- tis:

BvbGUvzbhbvz âkv vzjvbv vbzàhvbz bhzbv vz HUv bhb.vzb {vzhvbvzbàhvzb gb vbzHUv v zbjb zvygb zbgb,vzb}vbz bYG ÅI, v zvîuhzö
Vene-rándum tu- um ve-rum, et ú-nicum Fí- li- um: Sanctum

BbzbHUvbv hb.vbz{bzbhvbvàhvbz gbz vHUv v v zbjbvb ygvzbgb,vzb}vbz bYG vzv bhv vzbvygvzbhbvzbHUv v[v zgb,vz dbm b}bó
quoque Pa-rácli-tum Spí-ri- tum. Tu Rex gló- ri- æ, Christe.

Bzbz dzv zYG v zhb.vbz [zb vhv zvbhv zygv zhv z HUv vzbgbzvbgbvzdbmvbz b}bvbz dbv zbG^v vzhzvb bhbvzvhv vzbhv ö
Tu Patris sempi-térnus es Fí- li- us. Tu ad li-be-rándum

Bzbvbhv bvhvbv àhvzbvbgv zbv hÅIbvzb7z^%bz zhb.v bz{zbvzbdv v vbYG v zbhvzb hbv hbvzb vzygvzbhzb z HUv bgvb vgb vó
susceptú-rus hó-mi- nem, non horru- ísti Vír-gi-nis ú-te-

Bbbvbdbmv b}v zbdzv zbYG vbvhvbvhv vzbhv zbàhvzbvzgvzb zhÅIvb z7z^%bz hb.vzb{bz dvbzYG v zbhb vzbhzbvbhv zvhvz bjz ö
rum. Tu devícto mortis a-cú- le- o, ape-ru- ísti credén-

Bzzbhz b vhv v ygv b hv zvHUv bzgb,v bz dbmv }vbvzdv bzG^v vbvzbhv zhzvzbhv v v zàhv bgvbvzhÅIvzb uhb<>vb {bö
ti-bus regna cæ-ló- rum. Tu ad déxte-ram De- i se- des,

Bzzbhvbv zb zb ygzbvzhvzb HUbvbvzbgb,v vdbmvbz}b zvYG v bzhv v vbHUvbz hbv hb.vzb {zb bygvbzhzbv z HUv bz gb,v b dbmzb}zó
in gló- ri- a Pa-tris. Judex créde-ris esse ventú- rus.
The holy Church throughout all the world doth acknowledge Thee, the Father
of infinite majesty, Thy adorable, true, and only Son. And the Holy Spirit, the
Comforter. Thou art the King of glory, O Christ. Thou art the everlasting Son of
the Father. Thou, having taken upon thee to deliver man, didst not disdain the
Virgin’s womb. When Thou hadst overcome the sting of death, Thou didst open
the kingdom of heaven to all believers. Thou sittest at the right hand of God,
in the glory of the Father. We believe that Thou shalt come to be our Judge.
112 The Parish Book of Chant

All kneel during the singing of this verse

Bbvdbz zbG^vbz hbv vzb hbvz hvbvzhb.vzb[zb zhvzb hvbvz hvzvbzàhv bgvbv b hÅIv z7z^%vzhb.vz {zbvzbdvz v vbYG v zhb bö
Te ergo qu ǽsumus, tu- is fámu-lis súbve- ni, quos pre-ti-

Bbvzhb zvhvzbvbjv zb z vhvzbvzygzb vhv zHUvz bgb,vb vzbdbmz bz}bzvzbfzbvz rdzbvzRS vzb zb3z@!bnvz{bvbav v vzdv vzvfb õ
ó-so sángui-ne redemí- sti. Æ-térna fac cum sanctis

Bzbzgvzbgbv gzv v zgzbz gv bgvbvzbhv vfv z5z$#bvzdbmz }vb avz bRS v vbvzfv v bfv bfzvbfv vbv fv zbfvbò
tu- is in gló-ri- a nume-rá- ri. Salvum fac pópu-lum tu- um

Bzb zsbv zbfvzb zb3z@!bnz z{zbvav v zRS v bfvzvfv vbvfvzbvrdvz sv zfvz YG vbzv5z$#zb zbdbmvzb}zb zbfbv vzrdvzbszbvô
Dómi-ne, et béne-dic he-re-di-tá-ti tu- æ. Et re-ge

Bzbzfbvbz3z@!bnvb{bzaz bvzbRS vbzvrdvbvsv zgv bgb,vz[bz gv v vgvzb hv bz fvbvb5z$#zbvbdbmvz}bzvzdv zb YG vz bz hb ö


e- os, et extól-le illos usque in ætér- num. Per síngu-

BvzygvbvzhÅIvbz uhb<>vzb {vzbhz vbygvzhvbz HUv bzgb,vb z bdbmvb}vbzdv vz G^v zbhbv zbhv v bzhv zhv vbvhzvzbàhvbõ
los di- es, bene-dí-cimus te. Et laudámus nomen tu- um

Bvzgvzbz bhÅIvbz 7z^%b vhb.vz b{b zbhvbvhv bvbzygzb vbhv z HUv vzbvzbgbvzbgv bdbmvz}b vbdv bz YG vzbvhv zvbhvzb hvzbö
in sǽ-cu- lum, et in sǽ-cu-lum sǽcu- li. Digná-re Dómi-

Bbbz hbzvz àhvz gbvbzbhÅIv bzuhb<>vzb{bz dbz vzbGYv b hzbv bhzbvzbhv zb ygvz bhv vHUv zbgb,v vdbmvzb}bzvzdvbvbYG v bzhzbö
ne di- e i-sto si-ne peccá-to nos custo-dí- re. Mi-se-ré-
We pray Thee, therefore, help Thy servants, whom Thou hast redeemed with
Thy precious blood. Make them to be numbered with Thy saints in glory ever-
lasting. O Lord, save Thy people, and bless Thine inheritance. Govern them
and lift them up for ever. Day by day we bless Thee. And we praise Thy Name
for ever, yea for ever and ever. Vouchsafe, O Lord, this day to keep us without sin.
O Lord, have mercy upon us, have mercy upon us. O Lord, let Thy mercy be
General Hymns and Chants 113

Bzbvhvzb vàhv vzgvb zb zbhÅIv 7z^%bz hb.vb {bzvhv ygbvbzhzbvz HUvzb vbgb,vb vdbmz b}b zbdv zYG v v hv zhv zhvzbhb bö
re nostri Dómi- ne, mi-se- ré-re nostri. Fi- at mi-se-ri-cór-

Bzbzvhbv hv bzhbz vhb.vbz bvzbhv zàhvzvbgbv bzhÅIvzb 7z^%bzvzbhb.v z{zv zdv bzG^vbvbv hvzb hvbv vzvzhbv ygbvzbhvbö
di- a tu- a Dómi-ne su-per nos, quemádmodum spe-rá- vi-

Bzzb HUv zbgb,v vzdbmz zb}vz av bvzbRS vzbv bzrdvzbsvzb fv v zYG vzbtfztfb z esbNMvzb {b zav v zRS v bvrdzbv wazbô
mus in te. In te Dómi-ne spe-rá- vi: non confúndar

BzvfvzvbYG vzb tfz5z$#b zvdbmvb z}xxxxxxxxxvb


in æ-tér- num.
upon us, as we have hoped in Thee. O Lord, in Thee have I hoped, let me not
be confounded for ever.

V. Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu.


R. Laudémus et superexaltémus eum in s ǽcula.
V. Benedíctus es Dómine in firmaménto cæli.
R. Et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in s ǽcula.
V. Dómine exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo.

Orémus: Deus, cujus misericórdiæ non est númerus, et bonitátis


infinítus est thesáurus: † piíssimæ majestáti tuæ pro collátis do-
nis grátias ágimus, tuam semper cleméntiam exorántes; * ut qui
peténtibus postuláta concédis, eósdem non déserens, ad pr ǽmia
futúra dispónas. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
V. Let us bless the Father and the Son with the Holy Spirit. R. Let us praise
and exalt Him above all for ever. V. Blessed be the Lord in the firmament of
heaven. R. To be praised, and glorified, and exalted above all for ever. V. Lord
hear my prayer. R. And let my cry come unto Thee. V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray: O God, whose mercies are numberless and the treasure of whose
goodness has no end, we give thanks to Thy most gracious Majesty for the gifts
Thou hast bestowed, beseeching Thy mercy, that as Thou grantest the peti-
tions of those who ask, so not forsaking them, Thou wilt prepare them for
rewards to come. Through Christ our Lord. Amen.
114 The Parish Book of Chant

19. V ENI C REATOR S PIRITUS , in Honor of the Holy Spirit

V
VIII
Vv zb db z b z f v b v zb v e s b zv b db v z r d v z b v z h
à v
E-ni Cre- á-tor Spí- ri-tus, Mentes tu- ó-rum ví- si-
b j b v b v hb v
. z b { z v h v b v d
Ý v z b v f v zb hb v z u h v z b v z j
á zb v z b k b b ÷
Vbbvjb.v ]zbvhvbv vzIJ vbzvygb vbrdbzvHUvzb vzbÝdbvzbfv hb.vzb {bzvYG v zbfvbz bzesvbz fb vbzfgfzb vÝdzb vsb bvdbmvb}zó
ta: Imple su-pérna grá-ti- a Quæ tu cre- ásti pécto-ra.
Come Creator Spirit, visit the souls of Thy people, fill with grace from
on high the hearts which Thou hast created.

2.Qui díceris Paráclitus, 2.Thou Who art called the


Comforter, gift of the most
Altíssimi donum Dei, high God, living fountain, fire,
Fons vivus, ignis, cáritas, love and unction of souls.
Et spiritális únctio.
3.Tu septifórmis múnere, 3.Sevenfold in Thy gifts, fin-
ger of the Father’s right hand,
Dígitus † patérnæ déxteræ, Thou promised truly by the Fa-
Tu rite promíssum Patris, ther, giving speech to tongues.
Sermóne ditans gúttura.
4.Accénde lumen sénsibus, 4. Inflame our senses with Thy
light, pour Thy love into our
Infúnde amórem córdibus, hearts, strengthen our weak
Infírma nostri córporis bodies with lasting power.
Virtúte firmans pérpeti.
5.Hostem repéllas lóngius, 5.Drive far away the enemy,
grant peace at all times: so
Pacémque dones prótinus: under Thy guidance may we
Ductóre sic te prǽvio avoid all evil.
Vitémus omne nóxium.

6.Per te sciámus da Patrem, 6.Grant us by Thee to know


the Father and to know the
Noscámus atque Fílium, Son, and Thee, Spirit of both,
Teque utriúsque Spíritum may we always believe.
Credámus omni témpore.


Vowels written in italics are either elided, or given an additional note, or given the
second note of a podatus or clivis.
General Hymns and Chants 115

7.
Vbvzbdbz bzfbv zbvesb zvbdbvbz rdbzv z àhv bjbvbzhb.vzb {bz vhvbvb vÝdvz bfvzb hbvz v zbjvbz hvbz bvzájzbvzbkb b jb.vb ]bö
De- o Pa-tri sit gló-ri- a, Et Fí-li- o, qui a mórtu- is

VbvhvbvzIJ vb zygb b rdbz bz vHUvbzÝdb vzbfvbvhb.vzb{bzvGYv z bzfvb zesvb fb vbzfgfzb bvÝdzbvsb bz dbmzb}zvbdfdv zSEbNM }
Surré-xit, ac Pa-rácli-to, In sæcu-ló-rum sǽcu-la. A-men.
To God the Father be glory, to the Son Who rose from the dead and to the
Comforter, for all ages. Amen.
V. Emítte Spíritum tuum, below

20. V ENI S ANCTE S PIRITUS , Invocation of the Holy Spirit

V
VIII
Bv zb g
ß v b z v d zb v z f zv v sv v b z f y g b zv zT
F v zg
E-ni Sancte Spí- ri-tus, * reple tu- ó-rum corda fi-
b v
, z b [ z b z b g v zb g
ß b v b z g v zb h v z b g
ß v b v b z h v vk
â b v b g b ö
Bvvàhzb vgvbz fb,v z{bzvÞfv vzbgbzvbàhvbvbkv zbijvbvygvb[bz IH v vygvbvYG vzvygv zrdv b zfgfbvb zgb,v vzgb,vzb ]zô
dé-li- um, et tu- i amó- ris in e- is ignem ac- cénde:

Bbbz Þfvzb zb gbv vzàhvbz bkbv lvbvbijvbvàhv bvzb kvb vzb z àhvbvbgv bvbv àhv v zbgb vz fb,v zb {bzv zÞfv vgvbzvbàhvbø
qui per di-versi-tá- tem linguá-rum cunctá-rum, gentes in

Bzz bkb vzblbv ijb vbàhvb vkv b ygbz bYG vb vzhv bvbvzFTvbz zgb,vb zvgb,v }xxxxcvvb
u-ni-tá- te fí-de- i congre-gá-sti.
V. Emítte Spíritum tuum, et creabúntur.
R. Et renovábis fáciem terræ.
Come Holy Spirit, fill the hearts of Thy faithful, enkindle in them the fire of
Thy love, that from a diversity of tongues all people may be gathered into
unity of faith. V. Send forth Thy Spirit, and they shall be created. R. And Thou
shalt renew the face of the earth.
HYMNS AND CHANTS IN HONOR OF
THE BLESSED VIRGIN MARY

21. S ALVE R EGINA (Simple Tone), Votive Antiphon post Pentecost

S
V
Bz b a b c d cb g
ß v b v zh v zb g zv
, b v z v h v b z â k c z
Alve Re-gí-na, * ma-ter mi-se-ri-córdi- æ, Vi-ta, dul-
b j v b v b h v zg v zb h
à v zb g v zb g z v
, z b { b z b k v b g
ß v z b v zhb ô
Bbbvfzfvbvzbszmv b{bvzbdcv zfcvzßgczdbcesv aznvzb}bzvzbgcvzhczbájckcbgz,v b{b vbhcbjb bø
cé- do, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsu-

Bvbzkcbvájvbvhbv ßgcbzhv zgz,vzb}bvbkcvbßgbv zbhcÞfv zscbdbmvz z{v dcßgchbcâkz vz bzhvbzõ


les, fí- li- i Hevæ. Ad te suspi-rámus, geméntes et flen-

Bbvzgb,vzb{zbvhbcvzßgcz fv zÝdv zbsb v Ýdcv bsv zaznvb}v gv zàhvbvzjckb/v bzvzbgcvàhckzbvzbájb ö


tes in hac lacrimá-rum valle. E-ia ergo, Advo-cá-ta

Bvbhz zbvzgz,v b {bvzkbv ßgczhvbvzbfb,v z vzbsv zÝdbv fzv zßgcbfcbàhv zbgzbv bgb,vzvz„bz bfcvzbÝdcvbsvb ó
nostra, illos tu- os mi-se-ri-córdes ó-cu- los ad nos con-

Bvvesv zbaznvb}v gcbzHUzv zbkbkv bzv bjcßgv zhcßgxbgcàhcvbvzkcvájcbzhbv gz,vb b{bñ


vér-te. Et Je-sum, be-ne-díctum fructum ventris tu- i,

Bvvbacgb,czvbzhcv zâkcbjv bàhvbvbgv bdbmczbvfcesv zbazn zb }cbbdÂTcvzdzdczaznv b }b zõ


no-bis post hoc exsí- li- um osténde. O cle- mens:

BbbvgÄUzijv bzygv zgz,v zb}vzvkzkzkzg6ÞfzrÌsvbvzbRD vbvgb,v zb{v bav zbÞfcbvbdbv bwabv aznv }xvzv b
O pi- a: O dulcis Virgo Ma- rí- a.
Hail, Holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness and our hope! To
thee do we cry, poor banished children of Eve; to thee do we send up our sighs,
mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, O most gracious ad-
vocate, thine eyes of mercy toward us, and after this our exile, show unto us the
blessed fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary!

116
Hymns and Chants in Honor of the Blessed Virgin Mary 117

22. S ALVE R EGINA (Solemn Tone)

S
I
Bv zb h z Î hY v zb s b
Al- ve, * Re-gí-
v
m b [ z v zy g v b v r d zfg f z v be
ê s v b { zb v za b v zb
na, mater mi- se-ri-córdi- æ:
s c b v zw a b v s v zR
D v zb gb v v s 3a b z b s b m } b ö
BvbhzÎhYvzb sbmv [zbvzygv rdzfgfbzvbêesvb {b vacbv scvzRD czbgb,v b[bvsdËabvb zsbmvbz}bvzb RS cbvàhz b õ
Vi- ta, dulcé- do, et spes nostra, sal- ve. Ad te

Bbvbgv zbÍgYØ vb zdbmvbz {bvzgv vfvbvzËd×Tb,v b[zb abvzbsbv Ëd×Tv vbrdvbvsbmvbz}zb zRS cbvàhv zb kv vgvbz ÍgTzb ö
clamá-mus, éxsu-les, fí- li- i He-væ. Ad te suspi-rá-

Bvzhb.v b{bvzsbv zbF%v vbßgvbvzbscvb4z#@vzbvabnvzb{bzvscvzÊsRÖÕ v zYG v zgv bzrdz bvgcbvbz rdv vÊsWbmz b}zô
mus, geméntes et flen- tes in hac lacrimá- rum valle.

BzbfzFTv zfv bG^vbvzíàhv [bvzbkbcvgv b6z%$bvzÜsv zbgv vzbhb.vzb {bz blv lv bvzijzKOvb zíhà v b[bvzblbv zâkv bhb õ
E- ia ergo, Advocá- ta nostra, illos tu- os mi-se-ri-

BzÍgYãØ vbzgvbvzbSEv fv z3z@!nvz{zb WA cbvzbfcbztfvz zb zÊsWvb zsbmvb}bzvbzsvz b` b`Zvzb zéAWv z[v zsv SEvzb eszszb ñ
córdes ócu-los ad nos convér- te. Et Je-sum, bene-dí-

Bbzb‚accbgz z bfcv z esvcz gbcrdv ÊsWbmvbv{z\vYSãØ 7bvbvhb.vzb [bv6z%$cbßgcbsvbvzfbv rdzb véwab [bó
ctum fructum ventris tu- i, no- bis post hoc exsí- li- um

Bzb dfdv bsbmczbsbmvzb}bvz hzygzhÅIbvbv7z^%vbzhb.vzb}zbvzb YG ÅI, zijv zygvbvYG b,.v b}vbvíyÎÍsz4z#@‚!zszb[bz SEFTvbvztfv bõ
os-ténde. O cle-mens: O pi- a: O dul-

BvzbYéG z vbv vzsv v‚azcbvsv zstfzfvzb zesbMNc}xxxxxbbxcvvb


cis * Virgo Ma-rí- a.
118 The Parish Book of Chant

23. S ALVE R EGINA (Solemn Tone, Monastic Use)

S
I
Bv zh z Î hY v zb s b v
m
Al- ve, * Re- gí-
v zv zy g b v z ë 4 zë # @
Ü Á v T
F zb v b e s b v
M
N b [ v za v zb s
na, ma-ter mi- se-ri-córdi- æ:
c b v zw a b v s v bR
ç D v zb v b g z b v s 3 a z v b s b v
m b }b ö
BvbhzÎhYvbzsbmv zbv zygv bvzbë4zë#Ü@ÁvFTbz vbesbNMz bz[bz acbv scvzRçD cvgbv zb vsdËavzb zsbmz b}vzb RS cbvíhà bz b õ
Vi- ta, dulcé- do, et spes nostra, sal- ve. Ad te

BbvgbcÍgYØ vbz dbmvbvz[vzgbv vfvbvzËd×TbvbvzbabvzbsvbvÊsÕ×Tv bvbrdvbvsbmvzb}zbvz RS cbvíhà v zbgv vsvbv4z#@zñ


clamá-mus, éxsu-les, fí- li- i He-væ. Ad te suspi-rá-

Bvzéa‚ bv b[b `zbZ`bv zbA@v vbÜsvzb `z bZb`v bv A@vzb vÜésvzb[zvbscvzÊsÖRÕ vb vzYG v zgv bzrdv gcbvbzrdv v ÊsWbmz b}bô
mus, geméntes et flentes in hac lacrimá- rum val-le.

BzbfzFTv bÞfv bgbvbvzíàhv z[zvzbkcvgv vb6z%$bvzÜsv zb gv vzbhb.vzb z{zb lvzvlv bvzijzbKOvbz íàhv bv zblv zâkzb ö
E- ia ergo, Advo-cá- ta nostra, il-los tu- os mi-se-

Bvbhzbz Íg6v zßgbv zbsv bfv z3z@!bnvbz[zb A@cvzbfcbz tfvczÊsWvzb sbmvzb}b zbzsbvz b` b`ZvzbzWƒA v zb[v zbszb ò
ri-cór-des ócu-los ad nos convér- te. Et Je-sum, be-
(n)

BbzbSEvzb 3z@‚!zsbz v‚accbgcrdv v vzb ÜsczbgbcrdvbvÊsWbmvbz {z vSãYØ 7vzvhbvzb v6z%$z zb ßgzv bvsvzvfz ô
ne-dí- ctum fructum ventris tu- i, no- bis post hoc exsí-

Bzzbrdzv wazbvzvRD vbzvbsbmcbzsbmvb}bvbzygzv bzhÅvKOzb v7z^%b,vzb}bvzb YG ÅI, zv zygv YG b,.vz}bvbzhzÍyÎsz4z#Ü@!zsbmz SEFTzbõ


li- um osténde: O cle-mens: O pi- a: O

Bvzb tvf vzbéYG z vbz [bzv sv zÊsÕ×Tv bzvrdvzvsbmvzbzsbmv b}xxxxxxc


dulcis * Virgo Ma- rí- a.
Hymns and Chants in Honor of the Blessed Virgin Mary 119

24. A LMA R EDEMPTORIS M ATER , Votive Antiphon Advent–Feb. 2

A
V
Bz a
æ R
D Y
G v zb g b c
, v b z g b v b g
ß c v zb h v z j c v
L-ma * Redemptó- ris Ma-ter, quæ pérvi- a cæ- li
b zk v b v g b v
, v b z{ b v z d b c z d
Ý v zb d v b f v zb v z d v zb s b z ó
Bzb dvb zbÞfbv vzbhvbvzgb,vzb {bzvzàhczb zbkv bjv vbzhv zgb,vzbv{vbvbdv vbÞfv vdv zbsv zdvbvzgb,v b{bvzÝdv bz fzbõ
porta manes, Et stella ma-ris, succúrre cadénti súrge-

Bvzgbv zvb hzv zkvbvzjcbvlv zkvbvbkb/v z]zbv kcv ájv vbkbv kzbvzlv bgb,z zb {bvzbkzb vzbájzbvz hbv bvgvbô
re qui cu-rat pópu-lo: Tu quæ genu- ísti, na-tú-ra mi-

Bzvbfbzbvzdbmvzb {b vÝdvbvbdvz v z bhzbv vzgcbzv zfbvzb dzbvzbSEvzvrdbm,v b ]vbzkbv bájvzv zhzv gb,zvb zb àhbv vzbgb ó
rante, tu- um sanctum Ge-ni-tó-rem: Virgo pri- us ac po-

Bbbzbdbz vfvbvbgb,vbz b{zbvzàhv vhv zkbz zhbv zgv vbfb vzdbmzvb {bvbfvbv Ýdv zvzbgbv gv vzhv zgb,v z{vzbkv bvájzb ø
sté- ri- us, Gabri- é- lis ab o-re sumens illud Ave, pecca-

Bbbvzbkzbvz ygv v vbàhbv zfv bzesvzbzabnzvz}xxxxxxxcvzvb


tó-rum mi-se-ré- re.
Holy Mother of our Redeemer, thou gate leading to heaven and star of the sea;
help the falling people who seek to rise, thou who, all nature wondering, didst
give birth to thy holy Creator. Virgin always, hearing that Ave from Gabriel’s
lips, take pity on us sinners.

25. A LMA R EDEMPTORIS M ATER (Solemn Tone)

A
V
V| b z R
S Y
à N
L-
z6 v O
J z9 z*
â z& z ^
à % zh j h zh v bÌ fR b v
, zb [ v z h v b v h
à v
ma * Redemptó-ris Ma- ter, quæ pér-
b v v zb s v zR
D v v b v5 z # @ b v s b v
m v{ v b h v v zb O
K zb ÷
V|vzuhbvzYG vbzvhv bhb.v [zSEFTv fv zvÍyÎÌ.sÁRá 5v fb,vz}vzlv v vk9jzuhv bzgv v hjÏÎfv fb,vzb{bvsvbv bDTvzvzßgb õ
vi- a cæ-li porta ma- nes, Et stel- la ma- ris, succúrre
120 The Parish Book of Chant

V|vzgvbvbf5dzesv zb sbmvb[b z àhv vbhb vzbàhv bv bgbvbvzbhjhvbvtfvbvzb bdvzb fbvzvfb,vb}vz9z&^v zãlv bzkb ~b PL ~vb ù
cadén- ti, súrge-re qui cu- rat pópu-lo: Tu quæ genu-

V|vzokb bzîuhvb[z YG v 6z%$vzbÞfbv vbgv zf5dzesv vsbmvzb{vbsvz RD v vzbvbfv bvzbrdv v v vbtfzbvesvzbdvb sbm }bù
í-sti, natú- ra mi-ran- te, tu- um sanctum Ge-ni- tó-rem:

V|zbvz9zb&zß%zhvzvhb.v vzyÎfz5z#@v sbmvzb[bz hvbvbv zKOv zuhbz vzYG vbvzhb.v b{bv bàhv vhv zygbvzbfvbvbYG v vzbygzbó
Vir- go pri- us ac posté- ri- us, Gabri- é- lis ab o-

V|bz bêesbz[z bsv bzRD v vz bgvbvesv vRD v bfb,v z[bzv hv zbßgv zhv vSEv v v bÞfvbvzdb vzsbmv bz sbmvz }cvvb
re sumens illud Ave, * pecca-tó-rum mi-se-ré- re.

26. A VE R EGINA CÆLORUM , Votive Antiphon Feb. 3–Holy Week

A
VI
Bv b f v v d zv v b s b v z a v zb zb s zb v z f b v b
- ve Re-gí-na cæ-ló- rum, * A-ve Dómi-na Ange-
z g z b v b zf b v
, z b { zb zv h z b v k zv b z \ v j v b v b g v b z v hb v zv b g b v v z f zb ö
Bbvzhbvz bgb,v vzb{zv fv vdbvzbvbsbzvbz av bv zsv zbfzvbvzbgzbv fb,v z{zbvzbhv v bvz gzb v \vjv v bhzbv gbvzò
ló-rum: Salve ra-dix, salve porta, Ex qua mundo lux

Bbbz sv zvzbgv zbfb,v b]bvzfv zbgzv vbhbv zhv vzbgbv bhv\vjvzb hb.vb z{vzkbvb\vjvzbvbhzbv vzbgv vz bzfzbzbsz õ
est orta: Gaude Virgo glo- ri- ó-sa, Su- per omnes spe-ci-

Bzbvbgbvzb fb,vzb ]bz\vjv zhvzvzgvb\vjv zbhvbvzbgbvzb fÃYvb zbhb.vzb {bz kvbv b\vjvb \vjKOv bhb.v vzbv zbhzbv gvzbô
ó-sa: Va-le, o valde de-có- ra, Et pro no- bis Christum

Bzbvfvzvbgzgvb vfb,z b }xxxxxxxxxxvvb


ex-ó- ra.
Hymns and Chants in Honor of the Blessed Virgin Mary 121

Hail, Queen of heaven, hail Lady of the angels. Hail root and gate from which
the Light of the world was born. Rejoice glorious Virgin, fairest of all. Fare thee
well, most beautiful, and pray for us to Christ.

27. A VE R EGINA CÆLORUM (Solemn Tone)

A
VI
Cv Á v 4 z#@
Ü-
zd v z a R
S b v
, b [ b v fv b zY
G v z h
Î Ù U
ve * Re-gí-na cæ- ló- rum, A-
v z 6 z% $ v zg 6 fv f bv
, z { v Á v 4 z#@
Ü zdb v za R
S b , v b [ v
ve
zfv zY
G zb ö
Dómi-

Czzb ÎhÙUvbzb ygvzv vzbfv zg6fzbz fb,vzb}vbz fYÃã 7v zbhbv vijv b6z%$b v ßgv zbhvb v tfv bvzfb,vz {bz zfvzbvzbz·vzRD vô
na Ange-ló- rum: Sal- ve ra-dix, salve porta, Ex qua

Cvz4zb@‚!zfvzb fb,v [vfv vzYG v bv7z^ß%zgv fb,vz}v bfv zbIH bv zbijv 6z%$z zßgv zhv ztfzbvzfb,z bz{zbvfzbz·vzRD vô
mun- do lux est or- ta: Gaude Virgo glo-ri- ó- sa, Su-per

Cvz4zb@‚!zfbvzb fb,v b [bz vfvbvzYG v zb7z^ß%zgbvbvfb,vzb}zbvbYF zÐkIz&^b vhb.v b[vbzkv zbuhvzbygvzb zfbvzb zYG v zbhb.vb {b÷
o- mnes spe-ci- ó- sa: Va- le o valde de-có-ra,

Czbz uhv v vzbvgv v g6fvbvfb,v bz[bv v5z$zÜ@!zb zb Þëfbv v zbfvbvg6fzbgztfvzbfb,vbz}xxxzzbv zb


Et pro no- bis Chri- stum exó- ra.

28. R EGINA CÆLI , Votive Antiphon Easter–Pentecost Sunday

R
VI
Bb zf v b v b g b v b f v b g v b
E-gína cæ-li * lætá-re,
v b hb v
. b z \ v j v b hb v b z g b , v b z \ v j v h v b g v zv f b
alle-lú-ia: Qui- a quem me-
v
, b v b { z v b f b v b k b v
/ v b k v zb v v l b z ø
Bbvb kbz \vjbvbzhb v bzfvbvbgbvz bhb.v b \vjvzb hvbvbgbvbvfb,vbz b]b vzkb vb kz v lzbvbzkb/v zbvzb kvbz fbvzbvzbgzbvzbfb,vzbõ
ru- ísti portá-re, alle-lú-ia: Re-surré-xit, sic-ut di-xit,

Bbvzgvzbhbz \vjvbvbkb/v b{v bkzbvzfv v bgvb\vjvbz vhv vzb zgbv bfb,v zv vbdvbvgvbvbgzgbv zbfb,v }zxb
alle- lú-ia: O- ra pro no-bis De- um, alle-lú- ia.
Queen of heaven, rejoice; for he whom thou wast made worthy to bear; has
risen as he said; pray for us to God.
122 The Parish Book of Chant

29. R EGINA CÆLI (Solemn Tone)

R
VI
B\ z f v b v b g
ß zb v b f v b
E-gína cæ-li * lætá-
v b Y
G v b v hb z
. v b [ v z j v zy gz7 z^ z$
Þ b zt f b v
, z y g zy Î f zg zt f b z v b f
re,
b z
, b [ v zb j b v z t
alle- lú-ia:
f v b z Y
G v zf b , v b } zô
B\zbfv bïkâ v v zKOzokv vzbuhvbztfvb YG bvz hb.vz [vzjzjzuä ÏgvjkÐÎÞfztfbMvb[zbjzjzuä ÏgvjkÐÎÞfztfbMvghYbvzbvìfgìfbz bzfb,vb[b÷
Qui- a quem me- ru- ísti por- tá- re,

B\vbuhv bztfzYG zYF zß%$bz bRD v bzfb,vb}vzbjbz bâkv zokzijzb bkb/vz[bz kzb zbÞfvzbvzgvz bfb,z [z buhvbvzGU8ziÐÎfz bztfv zb fb,z }zø
alle- lú-ia: Resurré- xit, sic-ut di-xit, alle- lú-ia:

B\zbz kzkv zbfv zbzbYG v vbuhvbv5z$#v bztfv bfb,v b{bzvfbv YF zklkz8z&z%zhb.v8z&^zÞ$bztfbMvbz {zvYF zklkz8z&z%zhb.vbø
O- ra pro no-bis De- um, alle- *

B\vb8z&^zÞ$bztfbMv [vzGUzà^%zhzbz bìfgìfvbvfb,v }xxxxxxxczzb


** lú- ia.
30. A VE M ARIA

A
I
Bv b f v za
‚ c v b s z \ zb ã

S 7 v z h zv
. zb [ b v b h
à v b g
- ve Ma- rí- a, * grá-ti- a ple-na, Dómi-nus te-cum,
v f cb é
Y G v z h zv
. z v zb h v b g b z v f
Þ v b v zb g v z b z s zv
m z b { b õ
Bbbzgvzbgbzvbzàhzbv gbvz bfzb,v zRD vb zbv zgvbzrdb zbsb bvWA vb zbsbmvz{bvbdv zbvav sbvzbfvbvzfv vzbvdv vfvzbv zgvbó
bene-dícta tu in mu-li- é- ri-bus, et bene-díctus fructus ven-

BzbzÝdvbz zgvzb rdbvbvzWA zb zbRS bm,vz}bz hbv vzbßgv v bhvzbijvzbgb,v zb zbvgzvbzfvzbv vYG vb zhb.vzb{bz bhbv ßgbz b zbvbfz bõ
tris tu- i, Je-sus. Sancta Ma-rí- a, Ma-ter De- i, o-ra pro

Bbbtfzb sz bv bzfv zbrdvbz SEb z bsbv abnvz{vb zsv v babz bvRS v vbz bfzFTvbzfvbvzbzdzbvfvbvzbvYG vb vzrdbz bzsbmvbz sbm }
nobis pecca- tó-ribus, nunc et in ho- ra mortis nostræ. Amen.
Hail Mary, full of grace! the Lord is with thee; blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray
for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
Hymns and Chants in Honor of the Blessed Virgin Mary 123

31. A VE MARIS STELLA

A
I
Bv s b zv U
H zv z b v g z v z U
H v
- ve ma-ris stel-la,
z b v zb l v z b z 8 z& ^
à % zhb . v zb [ b zv h
à v zb hb v z b
De- i Ma-ter alma,
v E
S v b v g v b z r db v z b v s b v
m z b { z b f v
Atque
z b v zb v d
Ý z b õ
Bvzgvzb z bvàhvz vzb hvbvzsÁv4z#@!nvb[bz dbv ßgv z bz dvb vÞfzv zbdvzvbsbmvbz}zòxxxcvvz
semper Virgo, Fe- lix cæ- li porta.
Hail, star of the sea, blessed Mother of God and ever Virgin, happy gate of
heaven.

2.Sumens illud Ave 2.Receiving that Ave from the


mouth of Gabriel, establish us
Gabriélis ore, in peace, changing the name of
Funda nos in pace, Eve.
Mutans Hevæ nomen.
3.Solve vincla reis, 3.Loosen the chains of sinners,
give light to the blind, drive
Profer lumen cæcis: away our ills, obtain for us all
Mala nostra pelle, good things.
Bona cuncta posce.
4.Monstra te esse matrem: 4.Show thyself a mother: may
he hear thy prayers Who, born
Sumat per te preces, for us, was willing to be thy
Qui pro nobis natus, Son.
Tulit esse tuus.
5.Virgo singuláris, 5.Virgin above all others, meek-
er than all, make us free from
Inter omnes mitis, sin, meek and pure.
Nos culpis solútos,
Mites fac et castos.
6. Vitam præsta puram, 6.Obtain for us a pure life,
make safe our path, that seeing
Iter para tutum: Jesus we may ever rejoice with
Ut vidéntes Jesum, thee.
Semper collætémur.
7.Sit laus Deo Patri, 7.To God the Father be praise,
glory to Christ on high, honor
Summo Christo decus, to the Holy Spirit, one in three.
Spirítui Sancto,
Tribus honor unus.

Bvzbsdszb z bWA bmnvb }


A- men.
124 The Parish Book of Chant

32. I NVIOLATA

I
VI
Bv f
Þ v vg b v f v b v zg v zb hb v
. b v \ v j v z b h
à v
N-vi- o- lá-ta, * íntegra, et casta es Ma- rí- a:
z b g v v zhb v b v zgv z f v b v zb g v b v v b f b v b g b v b hb v
. zb } b zô
Bzzvbfb vzb àhvzb\vjbv zhv zgbv zhbv gbz v fv vbgbvbvzfvzbvzbgvbvbhb.vz b}zvzb àhv v zbgv zfv zb gv vzbfvzbõ
Quæ es effécta fúlgi-da cæ- li porta. O Ma-ter alma

Bvv gzbvzhvbz bkvb\vjv zgbv zbhb.z b}bzvbàhv zgzbv fv zb gbv bfz bv gv bz hv v v z kzb \vjvbvgvz bhb.vb}zô
Christi ca- ríssima: Súsci-pe pi- a laudum præ-cóni- a.

Bzzb Þfbvzbv fv v v zbhzb\vjbv zhb.v v bvzhv bßgbv zfbvbvzbgv vbgvzbvzbhvzvzbgzb vzfb,vzb }vzb zbÞfv vzfbvbvbhvzb÷
Te nunc flá- gi-tant devó- ta corda et o- ra: Nostra ut

Bvz\vjvz bhb.v bzvhv vßgvbvfvb zvbgv zb zbgvzbv zhv vzgbv zfb,vzb b}vbz bfzbv Þfv zbzhv bv\vjv zbhbv zbgvb ö
pu-ra pécto-ra sint et córpo- ra. Tu- a per pre-cá- ta

Bvz bhvzvbkb z\vjv bhb.vzb}z bz bfvbz vÞfv vzbhvbz\vjv hb.vzv vbàhvzb zgvbvbfv v vzhv vzbkvz\vjvbvzhb.vzb}zbö
dulcí- sona: No-bis concedas vé-ni- am per s ǽ-cu-la.

Bzz hzhzbv bgvz bzgb,v bvfb,vz}zbz hzhzbvbvbgbvzb gb,vzbvzfb,vz}zb zhzhvzbvzgvbvbgb,v bz fb,v b}zb v bÞfv zb gbv bfb,vb bô
O be-nígna! O Re-gí- na! O Ma-rí- a! Quæ so- la

Bzz fv vfv bfvb\vYF 7z^%bvzbtÍdb vz YG v v bghgvb zFT6z%Þ$zgzb vtfbM<vzb}xxxxcvb


invi- o- lá- ta perman-sí- sti.
Inviolate, spotless and pure art thou, O Mary, who wast made the radiant gate
of the King. Holy Mother of Christ most dear, receive our devout hymn and
praise. Our hearts and tongues now ask of thee that our souls and bodies may
be pure. By thy holy prayers obtain for us forgiveness for ever. O gracious
Lady! O thou Queen! O Mary! who alone among women art inviolate.
Hymns and Chants in Honor of the Blessed Virgin Mary 125

33. M ARIA M ATER GRATIÆ

M
II
Bz z b h v b v z y
í g v be s v v b g v z I
H v v zb i j b v h
A-rí- a Ma-ter grá- ti- æ, Dulcis Pa-rens clemén-
v zj b v
. b { zb v O
Û
H v z l v v zb j v v i j v v v b h v vu hb õ
Bvzgv bhb.v zb]vzvlv vzbãlbv vjv v vlvbvb ~l;~lv vijbvbvHUv z7z^%,v b{bvzijv bv bKOv zjv v ijv bhvb ÷
ti- æ, Tu nos ab hoste pró- te-ge, Et mortis ho- ra

Bvvuhvbz gvbvbhb.v }zv bhzb vz íygvbvb esb vbgv zIH v v zbijbvb hv zjb.v zb{zbv HÛOv z bzlvbz jvbv ijv vbhvzb÷
suscí-pe. 2. Je-su ti- bi sit gló- ri- a, Qui na-tus es de

Bzzvuhvbz gvbvbhb.v bz]vzvlv v z bãlv bv vjvbv lzbvbvb ~l;~lvzbvzijbvbvHUv z7z^%,v zb{zbvzijvbv bKOvz bvzjzb ø
Vír-gi-ne, Cum Patre et almo Spí- ri-tu, In sempi-

Bzzvijv bhvzbvuhvbz gz bvbhb.vzb}zbvz hjhvbz YG b,.vzb}xxxxxxxb


térna s ǽ-cu-la. A-men.
Mary, mother of grace, sweet mother of mercy, protect us from the enemy, and
receive us at the hour of death. 2. Jesus to Thee be glory, Who was born of the
Virgin, with the Father and the loving Spirit, unto everlasting ages. Amen.

34. O S ANCTISSIMA
O sanctíssima, O piíssima,
1. 1.O most holy, O most loving,
Dulcis Virgo María! O sweet Virgin Mary! Mother
best beloved, undefiled: Pray,
Mater amáta, intemeráta, O pray for us!
Ora, ora pro nobis!
2.Tu, solátium et refúgium, 2.Thou art our comfort, and
Virgo Mater María! our refuge, Virgin Mother Mary!
All that we long for, through
Quidquid optámus, per te sperámus; thee we hope for: Pray, O pray
Ora, ora pro nobis! for us!
Tota pulchra es, O María, et
3. 3. Thou art all fair, O Mary,
Mácula non est in te; and no stain of sin is in thee;
Mother best beloved, unde-
Mater amáta, intemeráta, filed: Pray, O pray for us.
Ora, ora pro nobis.
In miséria, in angústia,
4. 4. In misery, in anguish, pray
Ora, Virgo, pro nobis; for us, O Virgin; pray for us in
126 The Parish Book of Chant

Pro nobis ora in mortis hora, the hour of death: Pray, O pray
Ora, ora pro nobis. for us.

5.Ecce débiles, perquam flébiles, 5.See how weak we are, lost in


Salva nos, O María! tears; save us, O Mary! Lighten
our anguish; soothe our sor-
Tolle languóres, sana dolóres, rows: Pray, O pray for us!
Ora, ora pro nobis!
6. Virgo, réspice, Mater, áspice, 6.Virgin, turn and look; Mother
Audi nos, O María! behold us; hear us, O Mary!
Thou art the bearer of health
Tu, medicínam, portas divínam, divine: Pray, O pray for us!
Ora, ora pro nobis!

35. S ALVE M ATER

S
V
Bb v zb g v v zg
ß v b v zk v v ï â
k v zb v v b kv b zj
á v
Alve ma-ter mi-se-ri-córdi- æ, Ma-ter De- i,
b vh v zb v g
ß v z hb z v z b g b v
, b zv b { b zv z d v b zd
Ý v v zb g b v zì ß
g v zb f
et
b b ó
BvzÝdv vsv vzb‚avzbvszvzbabn zb ]zv av zb‚av v z sv bêdÝ v vbsbv v zÝdv zfv v zbßgv bgbv gb, vzb{zbvgvbvzßgzb ö
ma-ter vé-ni- æ, Ma-ter spe- i, et ma-ter grá-ti- æ, Ma-ter

Bbbz hbvbvßìgv zb gzv vzvÞfbv vfvbzßgzvbfvzb dbmzvb[zb zÜsv v b dbv zszsv zbabnvzb}zõxxxvv vb
plena sanctæ lætí- ti- æ, O Ma- rí- a! Repeat: Salve mater.
R. Hail, Mother of mercy, Mother of God, and Mother of pardon, Mother of
hope, and Mother of grace, Mother full of holy joy, O Mary!

1.
Bbzb Ýdv zbgzv vrdzbvzÜésvbv vzfv z Ýdvb vsb v z‚av sv zdbmv zb{bzvavzbzÝdbv zbgv zàíhv vbzkv vájv zbgb bö
Salve de- cus humá-ni géne-ris, Salve Virgo dígni- or

Bzbz àhv zfv zgb,v vz]bv vkvbv âkv bgbvbvíàhv zb gv v zßgv v zbfv v vz Ýdv bsv dbmv {b vdvbvz ‚av bdv bìgß zb ó
cé-te-ris, Quæ vírgines omnes transgréde-ris, Et álti- us

Bvzbdv zÞfv zbgv v zàhv zjv zkb/v b[bvzâkv vbvzhv zlzlvbvzkb/v }zõxxxxzz z z
sedes in súpe-ris, O Ma-rí- a! R. Salve, mater.
Hail, honor of mankind; hail, Virgin worthier than others, who surpass all vir-
gins and in heaven occupy the highest seat of honor. O Mary!
Hymns and Chants in Honor of the Blessed Virgin Mary 127

2.Salve felix Virgo puérpera: 2.Hail, happy Virgin Mother,


for He Who sits at the right
Nam qui sedet in Patris déxtera,
hand of the Father, Ruler of
Cælum regens, terram et ǽthera, heaven, earth and sky, didst
Intra tua se clausit víscera, hide himself within thy womb,
O María! R. Salve, mater. O Mary!

3.Esto, Mater, nostrum solátium; 3.O Mother, be our solace; thou


Virgin, be our joy; at last, after
Nostrum esto, tu Virgo, gáudium;
this exile, join us, rejoicing, to
Et nos tandem post hoc exsílium, the heavenly choirs, O Mary!
Lætos junge choris cæléstium,
O María! R. Salve, mater.

36. S UB TUUM PRÆSIDIUM

S
VII
Vb b z d
Ý v b v zdb v zb g
ß v v v z h v b zb j
á b v zj b v
Ub tu- um præ- sí- di- um confú- gimus, * sancta
zg
ß v v b v h v b v zI
J v b v b k v b v zj b v
. zb [ b v zj v b v b z j b v b ö
Vvz àhz b fz b bvzàhvz b zhbv gb,vzb {zb vÝdv vbzdvbv bvßgv vbhv zbájvbvbhbv IëJ v bjb.v b[bzvkvbv zjbvbz àhvbvbfvz éYG b ÷
De- i Gé-nitrix: nostras depre-ca-ti- ónes ne despí- ci- as

Vvzbuhv vzbfv vßgzb vbfvzbÝdvbz db vzdbmv zb]zbvzfv bvÜsvbv bfbvbvàhv zgv zfv vzbHUvzbv zbjb.v [bvzjbvzbvjb zbvàhz b ö
in neccessi-tá-tibus: sed a per- í-cu-lis cunctis lí-be-ra

Vbbv hv v bjkjbzv ygzhjhb<vz b{vzbÞfvbvzdbv v Þfbv zhvbvbHUv zbíygvzb [bvzrdbv bvfÃví6fvzvìtfvbvzdbmvzb vdbmz b}
nos semper, Virgo glo- ri- ó-sa et be- ne- dí-cta.
We fly to thy patronage, O holy Mother of God; despise not our petitions in
our necessities, but deliver us always from all dangers, O glorious and blessed
Virgin.

37. T OTA PULCHRA ES

T
I
B\ zb s
Ü v zb v b s b v z f
Þ v zb v v
O-ta pulchra es, Ma- rí- a!
z f v z b g b v
, b v v v h
à b v b j v zhb v
. z b }b z v zb h
à v z hb v
To-ta pulchra es,
v b f
Þ v b v v zh v b v k b v
/ b v ù
B\zbvz ãlvbz bjvbvbhb.z b}zb zlv vbvbãlv bkvzb ãlv zhbv âkv bjv b hb v ìgß vb [bvzlv zvzãlv zb zkv zb z lb/vz}vbzhbv÷
Ma- rí- a! Et mácu-la o-ri-gi-ná- lis non est in te! Et
128 The Parish Book of Chant

B\vzbájzbvhvbz ßgvzbvbfb v ßgv bfbv zbdb vzbéÜsbvbz[vbzhvbv àhv vb gvbv zhb.vzb}bvbz hzhvbv Þfbv zbgbv hb v zIJ v zãlb ø
mácu-la o- ri-gi-ná- lis non est in te! Tu, gló- ri- a Je-rú-

B\bvzkbzvzlb/vz b}bvzblzlzvb kv zájv hv ßgvbvzRáS v b gbvzbhb.vz}b zszsvbvzbÜsv bsv Þfvbvgv zÝdv bsvbvÜszvzvzfvbõ
sa-lem! Tu, læ-tí-ti- a Isra- el! Tu, hono-ri-fi-cénti- a pó-

B\bvgvbz àhv b zjv vzhb. b }b vblzlvzb kv vzãlv jvbvàhvbv fv bzßgvbvzdv zbsbmzvb}bvzb−lvbv bvijvz KObz vhb.v}zö
pu-li nostri! Tu, advocá-ta pecca-tó-rum! O Ma- rí- a!

B\bvbzíhv b v tfbvzb YG vbvsbmz b }bvbz ãlzb vzblzbv bvzbâkv bvblvbvzbájv bhv zhb.vzb}zbvz àhvbvzhvbv vbÞfv bzgvzbvzÝdv ò
O Ma- rí- a! Virgo pru-dentíssima! Ma-ter clementís-

B\bvbsbv bsbmvzb }b zvãlv b lvz bv zijbv bzKOvbvzbhb.z bz}zv bàhv b zgv zÞfbv gv bv svzb v rdvbvzsbmvbz[zbvzfvb õ
sima! O-ra pro no-bis, Intercéde pro no- bis ad

B\v zßgvz bhbz v jb.v v zbßgvbvzhv v vzv vzësrëdvbvzsbmvzb}cvzbxxxxxvb


Dómi-num Je-sum Chri- stum.
Thou art all fair, O Mary! Thou art all fair, O Mary! And the original stain is
not in thee! And the original stain is not in thee! Thou art the glory of Jeru-
salem! Thou, the joy of Israel! Thou art the honor of our people! Thou art the
advocate of sinners! O Mary! O Mary! Virgin most prudent! Mother most
tender! Pray for us, intercede for us with our Lord Jesus Christ.

Another version (Dom Pothier)

T
V
Bv zb d v z b d v zb a v v z v z d v z v
O-ta pulchra es, O Ma- rí- a,
g b v
, z [ z b g v z b v z br d v zT
F v z e
ë s v zb { v b zf v zrÌ s v v b
to-ta pulchra es,
d v v z b s v zb a b n b [ b ó
Bzzbdv v vgbvzbvgbv zfv bv gv vzb hv bvzgbv vzbdbmv zvb]vzvzbgv v v zbfbv zhbv zgvbvzbgb,v bv[vbv kvzö
Et má-cu- la non est in te. Quam spe- ci- ó- sa, quam
Hymns and Chants in Honor of the Blessed Virgin Mary 129

BbbvzygzbvzHUv zbíygv z[vzhv v zyÎfbv gv zgv zdbmv z{vzav vzbdv zdv zbsv zdv zbfv zdzdzbvzsbmv }zbóv vb
su- á-vis in de- lí-ci- is Concépti- o il-libá- ta.

Bvzdv zgvzb v rdbvbvsb v vdv vzb fv zsbvz dbmvzb {bz zbgv zhvbvzb kv zbhvzbv bjv zb zkbvbvhvbvgb,vbz b]bó
R. Ve-ni, ve- ni de Lí-bano, ve-ni, ve-ni de Lí-bano,

Bbbvzdvzbvzgbvz bv hbv zesv vzbfv zbsvzb dv bsv babnv }zóxxxxxxvb


ve-ni, ve-ni co-ronábe-ris.
Thou art all fair, O Mary, thou art all fair, and no stain is in thee. How lovely,
how sweet in its delights, thy Conception unstained. R. Come from Mount
Lebanon, come from Mount Lebanon; come, thou shalt be crowned.
2. Tu progréderis ut auróra 2. Thou goest forth like the rose-
valde rútilans, tinted dawn; Thou bringest the
Affers gáudia salútis, joys of salvation; Through thee
Per te ortus est Christus Deus, Christ is risen, our God, the sun
sol justítiæ. of justice. O gleaming portal of
O fúlgida porta lucis. R. Veni. light.

3. Sicut lílium inter spinas: 3. Like a lily among thorns, so


inter fílias art thou blest among the daugh-
Sic tu Virgo benedícta. ters, O Virgin. Thy shining rai-
Tuum refúlget vestiméntum ment white as snow, thy face
ut nix cándidum, like the sun.
Sicut sol fácies tua. R. Veni.
4. In te spes vitæ et virtútis, 4. In thee is hope of life and
omnis grátia virtue, all grace of the way and
Et viæ et veritátis. the truth. After thee we shall
Post te currémus in odórem run, toward the sweet fragrance
suavíssimum of thy delightful ointments.
Trahéntium unguentórum. R. Veni.
5. Hortus conclúsus, fons signátus, 5. A garden enclosed, a fountain
Dei Génitrix, sealed, God’s Mother; a paradise
Et grátiæ paradísus; of grace. The rain is over and
Imber ábiit et recéssit, gone, the winter is past, now the
hiems tránsiit, flowers have appeared.
Jam flores apparuérunt. R. Veni.
6. In terra nostra, vox audíta, 6. A voice is heard in our land, a
vox dulcíssima, voice most sweet, the voice of
Vox túrturis, vox colúmbæ; the dove and the turtledove: take
Assúme pennas, O colúmba wing, O dove most fair! Arise,
formosíssima! hasten, and come.
Surge, própera et veni. R. Veni.
SEASONAL HYMNS AND CHANTS
ADVENT

38. C REATOR ALME SIDERUM †

C
IV
Bb b z d b v a
‚ b v zv d z v b z b g v zb v z g z b v z h
à
Re- á-tor alme síde-rum, Ætérna lux credénti- um,
b v f b v zb g v b [ zb v b g v zv h
à b v b v z f zb v zv g v v b z v zf b v d
Ý b v b v b s v b v zdb v
m b b { b õ
Bzbz gzbvzbÞfvz bz vbsvzb dvbzv zbvfbv vÝdv zbvbsbv av z[b bzazb zvÝdzb bz zfzbvzbgvbvfvzbv Ýdv vbz sbz z bdbm z }bóv
Je-su, Redémptor ómni- um, Inténde vo-tis súppli-cum.
Blessed Creator of the stars, eternal light of the faithful, Jesus, redeemer of all,
hear the prayers of thy servants.
2.Qui d ǽmonis ne fraúdibus 2. Who, lest through frauds of
the devil all perish, moved by
Períret orbis, ímpetu
love becamest the healer of the
Amóris actus, lánguidi sick world.
Mundi medéla factus es.
3.Commúne qui mundi nefas 3. To atone for the sin of the
world thou camest from the
Ut expiáres, ad crucem
Virgin’s womb, a spotless victim,
E Vírginis sacrário to the cross.
Intácta prodis víctima.
4.Cujus potéstas glóriæ, 4. Thy glorious power and name
when heard make angels and
Noménque cum primum sonat,
men trembling bend the knee.
Et c ǽlites et ínferi
Treménte curvántur genu.
5.Te deprecámur, últimæ 5.We pray thee, great judge of
the last day, to defend us from
Magnum diéi Júdicem,
our enemies with arms of grace
Armis supérnæ grátiæ from above.
Defénde nos ab hóstibus.
6.Virtus, honor, laus, glória 6.Power, honor, praise, and glo-
ry to God the Father, with the
Deo Patri cum Fílio,
Son and the Holy Comforter, for
Sancto simul Paráclito, ever and ever.
In sæculórum s ǽcula.

Bvbzdfdzv SEzNMvzb}
A-men.

We retain the traditional text, which is usually replaced in modern collections by
the Advent hymn from the Divine Office, Conditor alme siderum.

130
Seasonal Hymns and Chants — Advent 131

39. R ORATE CÆLI DESUPER

R
B\ z
I
b f v b z Y
G v zhb v
. zv z l
ã b z v zk v
Orá-te cæ-li dé-super,
v ij v b zhb v yg b v
.
, b { zv h v zb v z b j
á v b v b h v v z
et nubes plu- ant justum.
t f v zv dc v z br d v b s b m b } zô
Repeat: Roráte.
Drop down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain down the Just One.

B\zb fbvz bßgbv hv vygvzbhvb vbv HUvbvzbhzbv hb.vzb[bvbhz zbhbv vzhv vzbhbv zhbvb vhvzbvhvbz bgzbvz jv zbhb ö
1. Ne i-rascá- ris Dómi-ne, ne ultra memí-ne-ris in-iqui-

B\zb ygvz fb,vz b ]b z hbv zjzbv kv bkbv bkcvbkv vz kb/vz b z kv zkvbvbkb v v zkv bzkzbvzkb/vzb [b vkvbz kvb ø
tá- tis: ecce cí-vi-tas Sancti facta est de-sérta: Si- on

B\zvb kbz bz KOvbvzkvzb vijzbvbhzv bhb.vbvb{b z bzfvzvYG vbzbhvzbzhb.v v bvGUvzb hvbzvygv bfvzvbfb,v bz ]bv hv zhb bö
de-sérta facta est: Je-rú-sa-lem de-so-lá- ta est: domus

B\z b hv vz hv bhz z hvbz hz vbhvbvhzv bzbhzb zb íhà bv b vhczvbàhzbv zgvz bkvzbzijzbz hb.vzb{bvzbfzbvzbYG vzv bàhb ö
sancti-fi-ca-ti- ó-nis tu- æ et gló- ri- æ tu- æ, u-bi lau-

B\zvb hvbv HUvzbvhcvzb zhb.vz vztfvzbdcbzrdv zsbmv z}zôxxxxxvv vb


da-vé-runt te patres nostri. R. Roráte.
Be not angry, O Lord, and remember no longer our iniquity: behold the city of the
Holy One is become a desert: Sion is become a desert: Jerusalem is desolate:
the house of thy sanctification and of thy glory, where our fathers praised thee.

B\b fvbvz YG v zbhzv zhbv bvbhzbchv zbhzbvz bhv vbhb.v v bhcv bvgbv vbzhv bvbv HUv bvzhvbvbv zhb. vb[bö
2. Peccá-vimus, et facti sumus tamquam immúndus nos,

B\zb bàhbv vgvzb Þfvbz bdbv zsbmv b{v hvz bhzbv bhvb hvbz ßgvbz v jzbvhzb vygzb z fb,vzb ]bz bhzb vjzbvzkbv vkv bkvø
et ce-cí-dimus qua-si fó-li- um uni-vér-si: et in-iqui-tá-

B\zb kv vz kv v kb/v z vzbkz vzkzbvbvkv vbkvbvzlcbvkbv ijbvzb hcvzbvzhb.vzv{zb fv v zbYG v vzhvzbhzb ö


tes nostræ qua-si ventus abstu-lé- runt nos: abscondísti
132 The Parish Book of Chant

B\vzhzbvbhbzv hv vbvzhbv zíhà bv zb fzbv zgv zrdbm,v z]zb fzbv YG v hv hvbvhvzbvzíhà bv b zhvbcz hv zhvzbvhz vö
fá-ci- em tu- am a nobis, et alli-sísti nos in manu in-

B\zbvHUv vbhv z6z%Þ$bvzbdv vbzrdczsbmvz}zôxxxxxxxvvz


iqui-tá- tis nostræ. R. Roráte.
We have sinned and are become as one that is unclean: and we have all fallen
as a leaf, and our iniquities like the wind have carried us away: thou hast
hidden thy face from us, and hast crushed us in the hold of our iniquity.

B\bzfvzbvYG v v hv zbhvz bzhb.v vbhv zbhv zhvzvhbvzbhz cvzhv zgvbzvkvbzvijzb zhb.v {zb hv v zHÛOv zïkâ b b÷
3. Vi-de Domi-ne afflicti- ónem pópu- li tu- i, et mitte

B\bzvjcv vhv zbygbvzbfvbvzfb,vz ]bvzhz vzjv bkbzvzbkv v kb/v vzbv zkv zbkv bkzbvbKOvbvkv bv ijbv hb.vb {bö
quem missú-rus es: emítte Agnum domina-tó-rem terræ,

B\zb zhvbv hv bzhv vhv zbhv íhà bv zbhv v vzàhzbv zbhbv v GUvzvhz vbhv vygvbz fb,v zb]b z fvzbvzYG v bhzbvbzhzb ö
de Petra de-sérti ad montem fí- li- æ Si- on: ut áufe-rat

B\v hv zíhà bv zvzbhvzb hcv hv vHUv zhv 6z%Þ$bvzdv vzbrdv zsbmz bz}zôxxxvvbcvb
ipse jugum capti-vi-tá- tis nostræ. R. Roráte.
Behold, O Lord, the affliction of thy people, and send forth Him Who is to
come: send forth the Lamb, the ruler of the earth, from the Rock of the desert,
to the mount of the daughter of Sion: that he may take away the yoke of our
captivity.

B\vfczgv zbàhbv zbhbv zhb.v bz zfvbvzbgbvbvàhbv zbhbvbvzhb.vzv zb hv zgbvbz kvzb v ijvbzhb.vzb {zb z àhvzbvhb vbù
4. Conso- lámi- ni, conso- lámi- ni, pópu-le me- us: ci-to

B\bvzbãlvbvkzbv kb/vzbv jv zbhv vbzygvbzfb,v zb]bvz hbv zjvzv bzkv zkzbvzKOvbvzkvzv ijvzb hbv hb.v zb{bzvzhbz ö
vé-ni- et sa-lus tu- a: qua-re mæró-re consúme-ris, qui-

B\vbhvzbvhv bvzhz vhvz bhbz vztfzb zv FÙUv zhb.v z]zvzlbv vijzb zvhzbv zíhà bvz [bz hbv bßgzbvzbhv zFTv zrdbm,vb z]zô
a innová-vitte do-lor? Salvá- bo te, no- li timé-re,
Seasonal Hymns and Chants — Advent 133

B\bzfbz bYG vb vbhzb vz íhà bv v zbhv v bz vzãlv zbkbv zâkvzb vz vzjv zhvzbvzb ygv zfb,v zb{zbvzhvzbv zhzbvzvHUv z bhvbö
ego e-nim sum Dómi-nus De- us tu- us, Sanctus Is-ra-

B\vzíhà bv bz vzbgvbz vtfv v b dvzbv zbrdvbz bsbmzvbz}zôxxxxxvbcccvb


el, Red-émptor tu- us. R. Roráte.
Be comforted, be comforted, my people: thy salvation cometh quickly: why art
thou consumed with grief: for sorrow hath estranged thee: I will save thee: fear
not, for I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Redeemer.

40. V ENI , VENI E MMANUEL

V
I
B\ zs v f
Þ v v b h v z b h v b h v v v zgÏ j h zb v g v zë
Eni, veni, Emmá-nu- el, Captívum solve Is- ra- el,
f v [v b zg v zb h
à v f v v b v s v z b f v z5 z # @ z zb a z b b s b m z b { b õ
B\z b gb v zßgvbvzsv zbsv vdv vërdvbzsbvzbèavzb[zvzfvb vßgv b hv v vbhvbvbhzbv z gÏjhzbvbgv zfb,vzv]zøcv
Qui gemit in exsí- li- o Pri-vá-tus De- i Fí- li- o.

B\vzv zkv zïkvz vz hbv zíhbvbvzhv v vzbgÏjhzbvgzbvzëfvbz[vbzgvzbvzbàhvzvfv vbv sv zfvbvb5z#@z zbazb bsbmz }bzò
R. Gaude, gaude, Emmá- nu- el Nascé-tur pro te, Is- ra- el.
Come, O come, Emmanuel, release captive Israel, who mourns in exile deprived
of God’s Son.
R. Rejoice, rejoice! Emmanuel shall be born for you, O Israel.

2.Veni, veni, Rex géntium, 2. Come, O come, King of the


nations, come, Redeemer of all:
Veni, Redemptor omnium: that Thou mayst save Thy fam-
Ut salvas tuos famulos ily from the guilt of their sins.
Peccati sibi conscios. R.
3. Veni, veni, O Oriens, 3.Come, O come, O Dawn, our
Sun at its coming: dispel the
Soláre nos ad véniens: shadow of night, and destroy
Noctis depélle nébulas, our darkness.
Dirásque noctis ténebras. R.
4. Veni, Clavis Davídica, 4.Come, Key of David, open the
kingdom of heaven; make safe
Regna reclude c ǽlica; the heavenly way, and shut up
Fac iter tutum supérum, the infernal way.
Et claude vias ínferum. R.
134 The Parish Book of Chant

5.Veni, O Jesse Vírgula: 5.Come, O Rod of Jesse: from


the clutches of the enemy, from
Ex hostis tuos úngula,
the snares of hell, and from the
De specu tuos tártari depths of the netherworld lead
Educ, et antro bárathri. R. forth thine own.

6.Veni, veni, Adónai, 6.Come, O come, O Adonai


[Lord], Who to thy people on
Qui pópulo in Sínai,
Sinai’s summit didst give the
Legem dedísti vértice, law in glorious majesty.
In majestáte glóriæ. R.
Veni, O Sapiéntia,
7. 7.Come, O Wisdom, Who ar-
ranges all things: come, that
Quæ hic disponis omnia:
thou mayst teach us the glorious
Veni, viam prudéntiæ path of wisdom.
Ut doceas et glóriæ. R.
NB: The verses of Veni, veni Emmanuel are poetic adaptations of the O Antiphons,
sung at Vespers during the week preceding Christmas. The hymn verses are in
reverse chronological order; a true liturgical order would be:
Dec. 17: Verse 7 Dec. 18: Verse 6 Dec. 19: Verse 5 Dec. 20: Verse 4
Dec. 21: Verse 3 Dec. 22: Verse 2 Dec. 23: Verse 1

CHRISTMAS
41. A DESTE FIDELES

1.Adéste, fidéles, 1.O come, all ye faithful, Joyful


and triumphant, O come ye, O
Læti triumphántes;
come ye to Bethlehem; Come
Veníte, veníte in Béthlehem: and behold Him, Born the King
Natum vidéte of angels:
Regem angelórum:
R. Veníte adorémus, O come, let us adore Him, O
come, let us adore Him, O come,
Veníte adorémus, let us adore Him, Christ the
Veníte adorémus Dóminum. Lord.

2.Deum de Deo, 2.God of God, Light of Light,


Lo! He abhors not the Virgin’s
Lumen de lúmine, womb; Very God, Begotten, not
Gestant puéllæ víscera; created; O come…
Deum verum,
Génitum, non factum: R.
3.Cantet nunc Io! 3.Sing, choirs of angels, Sing in
exultation, Sing, all ye citizens
Chorus angelórum:
of heav’n above: Glory to God
Cantet nunc aula cæléstium: in the highest: O come…
Glória, glória,
In excélsis Deo! R.
Seasonal Hymns and Chants — Christmas 135

4.Ergo qui natus 4.Yea, Lord, we greet Thee, Born


this happy morning; Jesus, to
Die hodiérna,
Thee be glory giv’n; Word of the
Jesu tibi sit glória: Father, Now in flesh appearing;
Patris ætérni O come…
Verbum caro factum! R.

42. C ORDE NATUS EX P ARENTIS

C
V
Bb b f b v zb zg v b v zb h z b \ v j v z b h v zb v b g v
Orde na- tus ex Pa-réntis Ante mundi ex-ór- di- um
z b y g b zb f b v
, z[ z b h v b \ v j zb v v k v v v z l v z i Ð hb z \ v j v zb k b / b { ù
Bzbz lvb v v b ~ zb;~vz b ~ bB~bvbvbvkzbvbvzbkvb\vjb vz ygv zfb,vbz [zb zsv b dv vfv zbv gv vz zrÌsbzvdvzvfb, vzb{bzô
Alpha et O cogno-mi-ná- tus Ipse fons et cláusu-la

Bbzbfbz b b bzgzb bhb vzb z b\vjvzb z bhbv v zb gb \vKOzÐ8Uvbz kb/v z b[bzvbvbfzbzvzvdvbzvsvbz zvdv zfbvbsbvbvabn b {bô
Ómni- um quæ sunt, fu- é- runt Quæque post fu-tú-ra sunt:

Bzzb zb fzb vzbgbv vhv zbkv bv vhvbzvfzb vztfbM<vzb}zôcxxxxxxc


R. Sæcu- ló-rum s ǽcu- lis.
Begotten of the Father’s love before the world was made, called Alpha and
Omega, he the source and end of all things that are, that were, that shall be;
for ever and ever.
2. O beátus ortus ille 2. O blessed birth, when the
Virgin conceiving of the Holy
Virgo cum puérpera Spirit brought forth our salva-
Edidit nostram salútem tion, when the Child, redeemer
Feta sancto Spíritu, of the world, lifted his sacred
Et puer redémptor orbis head: for ever and ever.
Os sacrátum prótulit:
R. Sæcu- ló-rum s ǽcu- lis.
3.Psallat altitúdo cæli, 3.Let the height of heaven sing;
sing all angels; whatever has life,
Psallant omnes ángeli, sing and praise God. No tongue
Quidquid est vírtutis unquam shall be silent; sing, every voice:
Psallant in laudem Dei; for ever and ever.
Nulla linguárum siléscat
Vox et omnis cónsonet: R.
136 The Parish Book of Chant

4. Te senes et te juvéntus, 4.Thee old men and young pro-


claim; choirs of boys, matrons,
Parvulórum te chorus,
maidens, children, joining their
Turba matrum virginúmque voices, sing hymns to thee: for
Símplices puéllulæ ever and ever.
Voce concórdes pudícis
Pérstrepent concéntibus: R.
5. Tibi, Christe, sit cum Patre 5.To thee, O Christ, with the
Hagióque Pnéumate Father and the Holy Spirit, be
hymns, glory, perennial praise,
Hymnus, decus, laus perénnis, giving of thanks, honor, virtue,
Gratiárum áctio, victory, and eternal kingship: for
Honor, virtus, victória, ever and ever.
Regnum æternáliter: R.

43. E CCE NOMEN D OMINI

E
V
Bz zb v g
ß v zb v f b v b v
C-ce nomen Dómi-ni
z b d
Ý v v f v b v v zg
ß v zb f b z b z d
Ý v b z f v b v v z g
ß v zb v z
Emmá-nu- el, * quod an-
b f b v zb g b v
, v zb [ b v b v z av zb z s v b ó
BzzbÝdzbzvbfv zßgvbz bfv vbvÝdv v vbzfzv v bÜsv vsbv zabnv z [zbv ßgv zbgbv bßgbvb vbgvbv zâkvzvhb vzbßgv bz gvzb õ
nunti- á-tum est per Gábri- el, hó-di- e appá-ru- it in

Bzz ßgv zbfvzb gb,vz b{bvbav v vbzsvzb Ýdv bfv v vzbßgv z fvzbvÝdv vzbfv v vbÜsv zbsv v zbabnvzb]bvgzgvzb dbmvb ö
Isra- el: per Ma-rí- am Vírgi-nem est na-tus Rex. E- ia!

Bzz bàhv bz gvzvbz ßgz bvzfv v vzÝdv sv zdbmv zb{zbvàhv vbzgbv zßgvb zbfbv z Ýdzbvz svb Ýdv v bzfv b Üsv z sbz bvbabnzvb ]zñ
Virgo De- um génu- it, ut di-ví-na vó-lu- it cleménti- a.

Bzz bav v vav bv Ýdv bvfv v bvzßgvzbvhv vgb,v z[zbvgvzbvbßgv v gvzbzßgvb zbgv bgbv v z àhv z gv z fb,v bv{zbö
In Béthle-hem na-tus est, et in Je-rú-sa-lem vi-sus est,

Bbbvhvbvbkbz b vbzijv vz hv v vzkv zgb,v zb[bv àhv zgv zÞfv bsvzbzÞfv z fv zb çRD v v vbztfvbvzbsvbvzsv zbabnvb}
et in omnem terram hono-ri- fi-cá-tus est Rex Isra- el.
Behold, the name of the Lord Emmanuel, which was announced by Gabriel,
today has appeared in Israel: of the Virgin Mary was born the King. O joy! A
Virgin has brought forth God, as the divine clemency has willed. Born in Beth-
lehem, seen in Jerusalem, and in all the earth the King of Israel is honored.
Seasonal Hymns and Chants — Christmas 137

44. H ODIE C HRISTUS NATUS EST

H
I
Bzzf v b z Y
G v b zhb v
. b [ v z b \ v y g
> Ä U v
O-di- e * Chri- stus na-tus est: hó-di- e
b v h
à v v b v b g zb v Y
F v z b hb v
. b { b v f b v z T
F v zì ß
g v b z [ b v g
Salvá-tor
v z g v z g b b õ
BzbzYG vbz vzhv ztfvbvfb,vzb z]zbvzbfbzvzbYG vbvbíhà vbz [zvbzhv bzvzhv zygbvb\vjzb vzàhv v bzgv zvzYF bvbvíhà vzb [bz bhb vö
appá-ru- it: hó-di- e in terra canunt Ange- li, læ-

Bbzb ygvb\vjb bz àhv vzbvgv bz YF vzvhb.vz b{bvzbhv zkbv ìKOzâ*&à^vbz[vb hz b\vy>gÄUvbz àhv v zb gbv zèYF vzv[v fvbö
tán-tur Archánge- li: hó-di- e exsúl- tant justi, di-

Bbvb hv bvéYG vzvzb{vbz éYG bvzb rdbvzbszbvb Ýdv bzfv vbYéG v zgv v zbrdv bwav b sv brdzbvbsbmvbvbsbmvz }xvvb
céntes: Gló-ri- a in excélsis De- o, alle- lú- ia.
Today Christ is born; today the Savior appears; today on earth the angels sing,
archangels rejoice; today the just exult, saying: Glory to God in the highest,
alleluia.

45. P UER NATUS IN B ETHLEHEM

P
I
Bb zb s v zb v b f
Þ v v b f zv zv d
Ý v zb f v v z
U- er na-tus in Béthlehem, al-le-lú- ia:
b g
ß v v b f v b v b d
Ý v v zb s v z b f
Þ v zvzdb v zb s b v
m b { b v zb s v v
Unde gau-
b f
Þ v z v z g b v ö
Bzv àhbv vbgbzvzàhvzbvgvbvzfb,v z{v bfvzbvÞfbv bfbvzvÞfvbvzbhvzb zßgvbvbfv zbdbmv b}zòxxxvb
det Je-rú-sa-lem, al-le-lú- ia, al-le-lú- ia.

R.
Bzz bsvbzvbv Þfv zbgvzbv bàhzb \vjbv zkb/v z z[zbv zb kv zbÞfv vzbv zbfbz v Þfv vzbvhbvzbvbßgbz vzbfbv zdbmv zb {zbò
In cordis jú- bi- lo Christum na- tum a-do- rémus,

Bbz bsv z bv zbÞfvzbvzfb v bzÝdv vdvzb zsbmv b}zxcvvzxxxxxx


Cum no-vo cánti-co.
A child is born in Bethlehem; wherefore Jerusalem rejoices.
R. In jubilation of heart, let us adore the newborn Christ with a new song.
138 The Parish Book of Chant

2. Assúmpsit carnem Fílius, allelúia, 2. The Son hath assumed


flesh, the Most High of
Dei Patris altíssimus,
God the Father.
allelúia, allelúia. R.
3. Per Gabriélem núntium, allelúia, 3. Through the messenger
Gabriel, the Virgin con-
Virgo concépit Fílium,
ceived a Son.
allelúia, allelúia. R.
4. Tamquam sponsus de thálamo, 4. Likea bridegroom from
his chamber, he came forth
allelúia, Procéssit Matris útero,
from his Mother’s womb.
allelúia, allelúia. R.
5. Hic jacet in præsépio, allelúia, He lies in the manger,
5.

Qui regnat sine término, Who reigns without end.


allelúia, allelúia. R.
6. Et Angelus pastóribus, allelúia, 6. And the Angel reveals
to the shepherds that this
Revélat quod sit Dóminus, is the Lord.
allelúia, allelúia. R.
7. Reges de Saba véniunt, allelúia, 7.Kings from Saba come,
offering gold, incense, and
Aurum, thus, myrrham ófferunt, myrrh.
allelúia, allelúia. R.
8. Intrántes domum ínvicem, allelúia, 8.Entering the house, in
turn they greet the new-
Novum salútant príncipem, born Prince.
allelúia, allelúia. R.
9. De Matre natus Vírgine, allelúia: 9.Born of a virgin moth-
er, Who is Light of Light.
Qui lumen est de lúmine,
allelúia, allelúia. R.
10. Sine serpéntis vúlnere, allelúia, 10. Without the serpent’s
wound, he came of our
De nostro venit sánguine, blood.
allelúia, allelúia. R.
11. In carne nobis símilis, allelúia, 11. Like unto us in flesh,
yet unlike us as to sin.
Peccáto sed dissímilis,
allelúia, allelúia. R.
12. Ut rédderet nos hómines, allelúia, In order to render us
12.
men like unto God and
Deo et sibi similes, Himself.
allelúia, allelúia. R.
13. In hoc natáli gáudio, allelúia, 13.On this joyous natal
day, let us bless the Lord.
Benedicámus Dómino,
allelúia, allelúia. R.
14. Laudétur sancta Trínitas, allelúia, 14. Praised be the Holy
Trinity; let us give thanks
Deo dicámus grátias, to God.
allelúia, allelúia. R.
Seasonal Hymns and Chants — Christmas 139

46. R ESONET IN LAUDIBUS

R
V
Vz | v hb v fv z sv z f v v z h v z j b v z hb v
. zb [ v
Esonet in láudi-bus Cum ju-cúndis pláusi-bus,
b h v b
v z f v b v s v z b z f z v v b v z h zb v zb j v z hb v
. z b { z õ
Vz|v bgv bgv v zgv v bzhv bgvbvbfv z dbmv bz b[bvb fv v bàhv zfbv zsv v vgv v vbfvzbvzdvbvfvzvbvz bgzb ó
Si- on cum fidé- li-bus: R. Appá-ru- it quem gé-nu- it Ma-

Vz|v dbmv bvsbmv zb]zv zdv vbfvbvzfb,v v vzdv vfv zbfb,v v v z dv z fv v zgv vfv v bdv zbdvbvbsbmvz b{zó
rí- a. Gaudé-te, gaudé-te, Christus na-tus hó-di- e!

Vz|vzbvzdv vbfvbvzfb,v v vzdv z fv zbfb,vbv z dv zbv zb fvbvzgbvbvfvzb vbdbv zdbvbvsbmvz }zöxccvzb


Gaudé-te, gaudé-te, ex Ma- rí- a Vírgi-ne.
Let Zion resound in praises with the joyful acclaim of the faithful: R. He whom
Mary bore has appeared. Rejoice, rejoice, Christ is born today! Rejoice, rejoice,
born of the Virgin Mary.

2.Sion lauda Dóminum, 2.Zion, laud your Lord, Savior


of all, Son born of the Virgin.
Salvatórem ómnium,
Virgo parit Fílium. R. Appáruit.
Púeri concúrrite,
3. 3. Gather round, ye children;
sing to the newborn King with a
Nato Regi psállite,
voice of piety.
Voce pia dícite. R. Appáruit.
4.Natus est Emmánuel, 4. Emmanuel is born, whom
Gabriel prophesied and Ezekiel
Quem prædíxit Gábriel
testified.
Testis est Ezéchiel. R. Appáruit.
5.Juda cum cantóribus, 5.O Juda, with the singers go
out the gate and sing with the
Grádere de fóribus
shepherds.
Et dic cum pastóribus. R. Appáruit.
Qui regnat in ǽthere,
6. 6. Who reigns in heaven, has
come to seek the sheep, not
Venit ovem qu ǽrere,
wishing their ruin.
Nolens eam pérdere. R. Appáruit.
7.Sancta tibi Trínitas, 7. To Thee, Holy Trinity, may
high thanksgivings ring out from
Os ómnium grátias
all lips.
Résonet altíssimas. R. Appáruit.
140 The Parish Book of Chant

47. S ALVE V IRGO SINGULARIS

S
VI
Bb b v zh v z h
à v b v b f v z h
à v zb \ v j v v zt f b z
Alve Virgo singu- lá- ris: Virgo manens De- um
v zhb v hb v
. zb [ b v zh z v z h
à v b v b f z v z h
à v v b v z b \ v j v zt f z b ö
Bbbzvzhb v hb.v zb{v zhvzbvz àhvb vbfv zßgv vgv zesvbvav zéWA v v[v zbfv vYG bv vzgv zfb,v z{zbvhvzb zàhzvb fvbõ
pa- ris, Ante sæcla gene- rá-tum Corde Patris: Ado-ré-

Bzzb ßgv zv gv v vz bzesvbz av zéWA v z[zb vzbfv vYG bv vzbgv zfb,v z }z zvzhvz zbvz àhb vb fb vz àhbv\vjzvztfzbö
mus nunc cre- á-tum Carne Matris. 2. Nos Ma- rí- a tu- a

Bvzhbvzhb.v [bvzhzb vz àhv vfzvzàhz b z\vjvzvtfzb vbhv hb.v {zbvzhvzb bz àhvbvbfbv z ßgv zbvgvz b esbvbz avzb éWA b [ô
prece A peccá- ti purga fœce: Nostri cursum inco- lá-tus

Bzzbfv v YG bv vzgv zfb,v z{zbvhvzbvzb àhz vz b fvzb zßgvbz v gvzbzeszb vbzav zAéWvzb[zvzbfzbv YG bvbz gzvzfb,vz}v v b
Sic dispóne, Ut det su- a fru- i Na-tus vi- si- óne.
Hail, singular Virgin: Virgin abiding together with God, of the Father’s Heart
before all creation: let us adore Him Who received His flesh from His Mother.
2. Mary, may thy prayer purge the impurity of our sins: that the course we run
may be so arranged, so as to see the vision of the Son thou didst bear.

CANDLEMAS (Feb. 2)

48. L UMEN AD REVELATIONEM , at the Blessing of Candles

L
VIII
Vv zb h v b v b g
ß v b v b d v v g z v zh v f b v zb d v b z b
Umen * ad reve-la- ti- ónem génti- um: et gló-ri- am
f
Þ v d v v v b f
Þ v zb v db v s b v
m zv { b v zæ
R S v v b z h
à v z h v b v t Í db õ
Vzbz ßgvzbvzhv vzbfbv fvbvbzßgv bzfv bzdbmv z}bvzvdvbfvbhvbhvbhvbxjvb¦vbhb.vb]vbhvbhvbhvbgvbhvbxfvb£vbdbmv}
ple-bis tu- æ Isra- el. Cant. Nunc dimittis, p. 165 (to Tone 8G above)
A light of revelation to the Gentiles, and the glory of Thy people Israel.
Seasonal Hymns and Chants — Lent 141

LENT

49. A TTENDE D OMINE

A
Bv b z a zv b z d
Ý v b v
T-ténde Dómi-ne,
b g v b v z g
ß v zb v g b v b v g b v
< z b z v b z k
â v zb v v j
et mi-se- ré- re,
v b g
ß v zv b hb zv g b v
< v b z{ b z v zb k b
qui- a pec-
z b z g
ß v zb v b s b v ô
Bzbz bÞfzb vb gb bz bdzvbzbvesvbzvabNvbz }zóxxxxxxbxxcb
cá- vimus ti- bi. Repeat: Atténde.
Look down, O Lord, and have mercy, for we have sinned against thee.

1.
BzbvbÝdvzb v zdzvzv ‚avb vb vbszv v væSEvbz b vàhv vzb hbzvbßgv bz v hvzbvbrdvb vbvzdbMvzbvb{bvb zßgbvzb gbvbz ßgvbzõ
Ad te Rex summe, ómni- um red-émptor, ó-cu-los

Bzb zbgz bvz vdbM bv bzÞfvbvz gz b zb¥v zàhv bzgv zb vb rdbvbzsmvzb {b zb ßgvbvbhbz b ájvbv bz v bkb vbzgb<vbvbz bßgv b vzsvbô
nostros suble- vámus flentes: exáudi, Christe, suppli-

Bbb bÞfzb vz dv zb z bvzeszb vabN z }bñxxxxxxxxcvvb


cántum pre- ces. R. Atténde.
To thee, high King, Redeemer of all, weeping we lift our eyes; hear, Christ, the
prayers of thy servants.

2. Déxtera Patris, lapis anguláris, 2.Right hand of the Father,


cornerstone, path of salvation
via salútis, jánua cæléstis, and gate of heaven, cleanse
áblue nostri máculas delícti. R. the stain of our sins.
3. Rogámus, Deus, tuam majestátem: 3. O God, we pray thy majes-
ty, lend thy holy ears to our
áuribus sacris gémitus exáudi: sighs, mercifully forgive our
crímina nostra plácidus indúlge. R. offenses.
4. Tibi fatémur crímina admíssa: 4.To thee we confess commit-
ted sin, with contrite heart we
contríto corde pándimus occúlta: unveil hidden faults; may thy
tua, Redémptor, píetas ignóscat. R. mercy, Redeemer, forgive.
5. Innocens cáptus, nec repúgnans 5.Seized though innocent, led
away unresisting, condemned
ductus; téstibus falsis pro ímpiis by false witness in place of
damnátus: quos redemísti, tu the guilty, Christ keep those
consérva, Christe. R. whom thou hast saved.
142 The Parish Book of Chant

50. P ARCE D OMINE

P
I
Bv b h
à v v b hb v z b v b h
à v b g v b t f b v
<
M z
Arce Dómi-ne, * parce pópu- lo tu- o:
b [ b z v b à h v zb h zb v b v h
à v b g b v bt f v b v b t f v b v e s b M
N v b zb { b z b v b
ne in
f
Þ v b b d z b ô
BzzbÞfzb vzgbv vhb.v zb z Ýdvzvfvbvb tfbvbz dvzv brdvzb sbmv z}zöcvb xxxxcbb v
æ-térnum i- rascá- ris no-bis. Repeat: Parce Dómine.
Spare, O Lord, spare Thy people, lest Thou be angry with us forever.

Bvzàhv zb hz vzbßgvz hzb\vájvzv vzbhvzb z tfbz zëÞfbv v[zv zgzb\vájvzvzjzbvzbàhvz zbfzbv zßgvz bzgvbvzYG b,.vzb{bø
1. Flectámus i-ram víndi-cem, Plo-rémus ante Jú-di-cem;

Bzzkbv z ãlz bvzhvzb\vájvz hz v ßgvz z zbfzvzbfb,z b[z zÝdvzb zfvzvßgvzvzbhz zbv zbÜsvzv zfvz zrdz vzbsbmv bz}zöv b
Clamémus o-re súppli-ci, Di-cámus omnes cérnu- i:
R. Parce Dómine.
Let us bow down before the avenging wrath; let us weep before the Judge; let
us cry forth in prayer of supplication, and all fall prostrate in prayer.

2.Nostris malis offéndimus 2.By our sins we have offended


thy clemency, O God; pour out
Tuam Deus cleméntiam
on us thy pardon from on high,
Effúnde nobis désuper Thou Who dost forgive.
Remíssor indulgéntiam. R.
3.Dans tempus acceptábile, 3.Offering an acceptable time,
give streams of tears to wash the
Da lacrimárum rívulis
sacrifice of our heart, which joy-
Laváre cordis víctimam, ful charity enkindles.
Quam læta adúrat cáritas. R.
4.Audi, benígne Cónditor, 4.Hear, thou merciful Creator,
the tearful prayers poured forth
Nostras preces cum flétibus
during this holy fast of forty
In hoc sacro jejúnio days.
Fusas quadragenário. R.
5.Scrutátor alme córdium, 5.Beloved searcher of hearts,
thou knowest the infirmities of
Infírma tu scis vírium;
men; show pardoning grace to
Ad te revérsis éxhibe those who return to thee.
Remissiónis grátiam. R.
Seasonal Hymns and Chants — Lent 143

51. S TABAT M ATER , at the Stations of the Cross

S
VI
Bz zb f v zb b g
ß v v z b h v b v
Ta-bat Ma-ter do-lo- ró-sa
zg
ß v zb v zb hb v zb k
â b v b \ v j zb v zb hb v
. zv { zv zv b h v b v z b g
ß v b
Juxta cru-cem lacri-
v zb f v zb v z d
Ý v b v zs v b v zb d
Ý v b ò
Bbvzbsbvzb abnz vbz{bzvzbßgv v vzfvzbv zßgvzbvzhv bvzbßgbv bfvbvbfb,vzb}zôxxxxvbcv b
mó-sa, Dum pendé-bat Fí- li- us.
Sorrowful, weeping stood the Mother by the cross on which hung her Son.

2.Cujus ánimam geméntem, 2.Whose soul, mournful, sad,


lamenting, was pierced by a
Contristátam et doléntem
sword.
Pertransívit gládius.
3.O quam tristis et afflícta 3. Oh how sad, how afflicted
was that blessed Mother of the
Fuit illa benedícta
Only-begotten.
Mater Unigéniti!
4.Quæ mærébat et dolébat, 4.How did she mourn and
lament, loving Mother, while
Pia Mater, dum vidébat
she saw the torment of her
Nati pœnas ínclyti. divine Son.

5.Quis est homo qui non fleret, 5.What man would not weep if
he saw the mother of Christ in
Matrem Christi si vidéret
such sorrow?
In tanto supplício?
6.Quis non posset contristári, 6.Who would not mourn with
her, seeing Christ’s mother
Christi matrem contemplári
mourning with her Son?
Doléntem cum Fílio?
7.Pro peccátis suæ gentis, 7.For the sins of his race she
sees Jesus scourged and in
Vidit Jesum in torméntis,
torment.
Et flagéllis súbditum.
Vidit suum dulcem natum
8. 8.She sees her dear Son dying
in anguish, as he gives up the
Moriéndo desolátum,
ghost.
Dum emísit spíritum.
9.Eia Mater, fons amóris, 9.O Mother, fount of love,
make me feel the strength of
Me sentíre vim dolóris
thy sorrow, that I may mourn
Fac, ut tecum lúgeam. with thee.
144 The Parish Book of Chant

10.Fac ut árdeat cor meum 10.Make my heart burn with


love for Christ my God, that I
In amándo Christum Deum,
may please him.
Ut sibi compláceam.
Sancta Mater, istud agas,
11. 11. Holy Mother, do this: fix the
wounds of the Crucified firmly
Crucifíxi fige plagas
in my heart.
Cordi meo válide.
Tui nati vulneráti,
12. 12.Share with me the pain of
thy wounded Son, Who deigns
Tam dignáti pro me pati,
to bear so much for me.
Pœnas mecum dívide.
Fac me tecum pie flere,
13. 13. While I live let me mourn
with thee, suffering with Him
Crucifíxo condolére,
Who bore the cross.
Donec ego víxero.
14.Juxta crucem tecum stare, 14.I wish to stand with thee by
Et me tibi sociáre the cross and to share thy woe.

In planctu desídero.
15.Virgo vírginum præclára, 15.Blessed Virgin of all virgins,
be not hard to me, let me weep
Mihi jam non sis amára:
with thee.
Fac me tecum plángere.
16.Fac ut portem Christi mortem, 16.Let me remember the death
of Christ, give me a share in his
Passiónis fac consórtem,
passion, thinking of his pain.
Et plagas recólere.
17.Fac me plagis vulnerári, 17. Let me be wounded with his
wounds, be filled with the cross
Fac me cruce inebriári,
and precious blood of thy Son.
Et cruóre Fílii.
18.Flammis ne urar succénsus, 18.That I may not burn in flames,
may I be protected by thee, holy
Per te, Virgo, sim defénsus
Virgin, at the day of judgment.
In die judícii.
Christe, cum sit hinc exíre,
19. 19.Christ, when I come to death,
grant that through Thy Mother, I
Da per Matrem me veníre
may gain the palm of victory.
Ad palmam victóriæ.
20.Quando corpus moriétur, 20.When the body dies, grant
that my soul may enter the
Fac ut ánimæ donétur
glory of paradise.
Paradísi glória.

Bvbzfgfzv RD zm,vzb}
A-men.
Seasonal Hymns and Chants — Palm Sunday 145

PALM SUNDAY

52. H OSANNA FILIO D AVID , Antiphon at the Blessing of Palms

H
VII
Vb zb d v z b v b &
D
×
Ø v b v zb j b v
. z b
O-sánna * fí- li- o Da-vid:
z j b v hb v z g b v z b v b h z v b j k j b v
. zb { b z zg b v b hb v b zj k j
benedí-ctus qui ve-nit
b b h j hb v
< z b [ b v b h b b v b r d v b e s b ô
VvzF^zvz b zíyÎfz bzbgzbvb FTvbzv bdv bdbvb dbmzvb ]bvbhvbvbhzhzhvbvYF 7z^ß%zhvb zygb,.vbz {bvbdbvb DØ×&v vb IJ z^zÞ$vb gvzbô
in no-mi-ne Dómi-ni. Rex Is- ra- el: Ho-sánna in

Vbbz F%v b zdbmvz zdbm z}xxxxxxxxxxcb


excél-sis.
Hosanna to the Son of David! Blessed is He Who comes in the name of the
Lord. O King of Israel: Hosanna in the highest.

53. P UERI H EBRÆORUM , Antiphon at the Distribution of Palms

P
I
Bbb s v f v bw
é a v b v b f v v b g v b è Y
F v b z b í à
h b v v
U-e-ri Hebræ-ó-rum, * portántes ramos o- livá-rum,
zb [ z v b h v b h
à v v b k v v b h v b v g v b v b y g v b f b v b é Y
G v b z hb . b { b ô
Bbzb Þfv vb hvbvbßgvzbvhvzb tfv vzbv v bgv b rdvb bÜésbv zb{bvbz bfv vfzrdvzb éwavb zb avbvb RS v b fzFTvbzbfb,v b [b ô
obvi- a-vé-runt Dómi- no, clamán- tes et di-cén-tes:

Bzbvbfvzb G^vb vb í6z%zÝ#v bfv b dv vbsbmv vbsbmv }xxxxxxxvb


Ho-sánna in excél-sis.
The Hebrew children, bearing olive branches, went forth to meet the Lord,
crying out and saying: Hosanna in the highest. V. Ps 23

54. G LORIA LAUS , Hymn during the Palm Sunday Procession

G
Bbb v
I
zb hb v b g b v b v Y
G v zb v b g zg v zb b f b v z b
Ló- ri- a, laus et honor ti- bi sit,
v b g v b v b Y
G v b v z f b v b v b db z b v s b v
m z b [ b z v b z g v v b v v ì g v zb
Rex Chri-ste
v b z d b v zõ
146 The Parish Book of Chant

Bbvgv bz gzgv bz vfb,v z]v zYF v bhvbv bhbv b6z%Þ$bvbzgbv bYG vbvzbrdzbvb æRS vzb z[bv bfv v vb rdvbv zbsvbz bwav b ó
Red-émptor: Cu- i pu- e- rí- le de- cus prompsit Ho-sán-

Bbb b RD bvzb bsbmv vbsbmv b}zöxxxxxxxxxxb


na pi- um. Repeat: Glória, laus.
R. Glory, praise and honor to Thee, O Christ, our King and Redeemer: to
Whom children sang their glad and sweet hosannas.

Bzz bhvz gbz zbhvzb hÅIvzb ijzv bzíygvzb [bz b YG vzb kbvb bKOvbvbkzbv ijz bzvz zbhzb zb gvbz bvbhzb zb hb.vbz ]bvzhvb zbhzb õ
1. Isra- el es tu Rex, Da-ví-dis et íncli- ta pro-les: Nómi-

Bzb z gzb z vzbàhz bÅIzvb bv zbkzvbz ijzb bíygzb [bvbYG zv vzkzvzb KOzbvbijbzbzhvbz vbYG zb zbhb. z}böxxvvzb b
ne qui in Dómi- ni, Rex bene-dícte, ve-nis. R. Glória, laus.
Hail, King of Israel! David’s Son of royal fame! Thou who come in the name of
the Lord, O blessed King.

2.
Bzbz bhbvz bgb z zbhvbzvzhÅIvz b ijzvbvíygvz [zb zb YG bvb vzkvzb bKOv bz bijbz bzhzb zb gvbz vbhzvzb z b hb.vbz bz]bvbzhvzbö
Cœtus in ex-cél-sis te láudat c ǽ- li-cus omnis, Et

Bzbz hzbz bgbvzb hbÅIzvb bijzb bíygzb [vbYG zvbvzbkzv vz bKOz v zbkvbvzijzb zb hbv bYG zb zb hb. bz}böxxcbb
mortá- lis homo, et cuncta cre- á- ta simul. R. Glória, laus.
The angel host praise thee on high, on earth mankind as well, with all created
things.

3.
Bzz bhv v zbvzgbz z bhbz vzhÅIvb zbijbv íygvz[zbzYG vb vbzv zkvzb b KOvzb z ij zb vz hbz bzgbvb vbhb zb hb.vbz b]b vzhb zö
Plebs Hebr ǽ- a ti- bi cum palmis óbvi- a ve-nit: Cum

Bzzb hzvz bgvzbvz bhvz bhbÅIzvb bijz bz b bíygzb zb[bvbYG zvbvzkz vz bKOzv z ijzb zhbv bYG zb zbhb. bz}bözbxxvzb
pre-ce, vo-to, hymnis, ádsumus ecce ti-bi. Glória, laus.
With palms the Hebrew people went forth to meet thee. We greet thee now
with prayers, vows, and hymns.
Seasonal Hymns and Chants — Holy Thursday 147

Bzzbhzb z gz z hzb vzhÅIbz bijzvzbíygvb[zb YG vb z kvzb KOv bvzbzbzijbz zhbz zbgvb vbhbz bz hb.vb b]b vzhvzb zhz bz gvzö
4. Hi ti-bi passú- ro solvébant mú- ni- a láudis: Nos ti-bi

BvzbhbÅIzb bijzb bíygzb b[b zbYG zvbvbkz vz bKOz v zijzb bzhv zvbYG zb zb hb. bz}böxxcvzbxzbcv b
regnánti pángimus ecce me-los. R. Glória, laus.
As thou didst go forth to die, they crowned thee with praise; now we raise our
song unto thee, O King on high.

Bbbz bhvzb z hvz gz zbhzvzbhÅIvz bijzvzbíygvb[b z YG vbzkb zb KOvzb vkvzb zijbz zhbz zbgzbvbvbhbzvzb bhb.vb zb]bzvzhvzbö
5. Hi placu- é-re ti- bi, plá-ce-at de-vó- ti- o nostra: Rex

Bzzb hzbvzbgvbv vzbhbÅIzb vb ijzb b íygzb zb[z b z bYG z vbvbkz vzbKObzvbz ijbvzbz vz hv zbvbYG zbzb hb. zv}böxxvb
bone, Rex clemens, cui bona cuncta pla-cent. R. Glória, laus.
Their poor homage pleased thee, O gracious King! O clement King, accept ours
too, the best that we can offer.

HOLY THURSDAY
55. U BI CARITAS ET AMOR , Hymn for Holy Thursday

U
Bv zf
VI
v b v f b v b v z Y
G v zy gv b hb v zb \ v j c zygv vy
í g
- bi cá-ri- tas et a-mor, De- us i-bi est. †
v [ v f v b v zf b v b v b f b v b g b v b g zv
, z } z ô zx cv b
Where charity and love are found, God is there.

1.
Bvbfv vz bfbv vYG v zbygvb vzhzv\vjzbvbvygzbv íygv vb[bzb vfbv fvzvgv vgb,v z]bz bzfv bvfvbzvYG vzbvygb ö
Congre-gá-vit nos in u-num Christi amor. Exsultémus,

Bzvhvb\vjzvbvygvbzíygv[bvfv fvbvzbzgbz v gb,v ]zb zfzbv gvbzbfzbv YG v vzbhvbvbfv ztfzbv éwav bv gvbvhzb õ
et in ipso jucundémur. Time- ámus, et amé-mus De- um


Modern sources have: Ubi cáritas est vera… (Where love is found to be authentic…)
148 The Parish Book of Chant

Bzbvgvzbvfb,v b]zvbfvzbz gv v bfv vYG v zhbvzbfvzvtfbv éwavbv zgv vzghgbvzÌ4RÖ v fb,vz}zôxvbcvb


vi-vum. Et ex corde di- li-gámus nos sin-cé- ro. R. Ubi cáritas.
The love of Christ has gathered us together into one. Let us rejoice and be glad
in Him. Let us fear and love the living God, and love each other from the
depths of our heart.

2.
Bvbfvzb fvbvz YG vbvzygvzbvhzvb\vjzbv ygzbv íygvzb[zbvfv zv fv zbgv vgb,vbz b]b zb zfzbv bzfv zbvz YG vzb ygb ö
Simul ergo cum in u-num congre-gámur: Ne nos mente

Bzbvhbz\bz jzv ygvzbíygvz[vfbv fvzbgzbv gb,v b]zb zbfzv gvbvbv zfzbv YG vbz hvb zv bfbv tfbzvéwavbz vgv vhb õ
di-vi-dámur cave- ámus. Cessent júrgi- a ma-lígna, cessent

Bvgvbz fb,vzb]bvzfvb vgvbv bvzfzb vYG vbvhbvzvzbfv bz tfbv éwav zvzvzgvbz bghgzbv Ì4RÖ vbvfb,vz b}zôcv v
li-tes. Et in mé-di- o nostri sit Christus De- us.
R. Ubi cáritas.
Therefore when we are together, let us take heed not to be divided in mind.
Let there be an end to bitterness and quarrels, an end to strife, and in our
midst be Christ our God.

3.
Bvbfbvbz fvzb v v YG v zvbygvzvbhvz vb\vjzbv ygzbvzbíygvzb [vzbfv vfzv bgv vgb,v bz b]bz vzbfvb vfvbzvYG v bö
Simul quoque cum be- á- tis vi-de- ámus Glo- ri- án-

Bzvygvzvbzhb \vjzv vzbvygzbz bíygvz bz [zb z bzvfzbv fvzbvzbgzvzbgb,vbz b]bzvbvfzv gv bfv zbv zb v YG v bz bhb ô
ter vultum tu- um, Christe De- us: Gáudi- um, quod est

Bzzbfv v vtfzvbzéwav b vbgvzv zhvzv bzgvz bfb,vzvb]bv bfvbvgvz fvz bvYG vb vhvzb fvzvtfbzvéwavzbvbgvbvghgb ô
imménsum, atque probum, Sǽcu-la per infi-ní- ta sæcu-

BvbÌ4RÖ v bfb,vbz}v zfgfzb vzRD bm,v }xxxxxxxxcvv


ló- rum. A-men.
And, in company with the blessed, may we see thy face in glory, O Christ our
God: pure and unbounded joy for infinite ages of ages.
Seasonal Hymns and Chants — Good Friday 149

GOOD FRIDAY
56. E CCE L IGNUM , Procession at the Adoration of the Cross

E
VI
Bv f v b z f zf zv b s
Cce li- gnum Cru-
Á v f d v w a v b v zb v z b f à v hY v bt
cis,
f b v
<
M b z { b z b f t v v v f z
in quo sa- lus mun-di
\ vg U
H v b h v v vY
G z%
ß $ zb zb g zt f b M [ ô
Bbbzfbz \vYG z%Þ$ÃYî7z^%b vbygb,.v v}zb bv 6z%$bvbhÅIv z5b,vfzfzsdsbNzv{zbvfzrdv bgbv zbGYz%Þ$zgbzvbtfbM<vz }v zbcvb
pe-pén- dit. R. Ve- ní- te, ad- o-ré- mus. iij.
Behold the wood of the Cross, on which hung the Savior of the world. R. Come,
let us adore.

57. C RUCEM TUAM , Antiphon in Honor of the Holy Cross

C
IV
Bb v zdb v z g v v v zY
G v v h v v v hb
Ru-cem tu- am * ado-rámus, Dó-mine:
v b hv z h v b zg v b v v z hI
Å v zhb v hb v
. zb { z b v d v b v Y
G v v b v h zb ö
et sanctam

Bvzhv zhv zhv zbhvbvzbjv vhv vbv YG v zgb,v b [vbvgv vbYG v vgv vgv v zbgv ztfv sv zbfv vRD bm,vzb {zõ
re-surrecti- ó-nem tu- am laudámus et glo-ri- fi-cámus:

Bvbgzv bzÜsv bfvzbvRD v v vz b gzbv zfv zbsbmvzv sbmv v[vzbsÁv4z#@v bsÁRb,v vzsvbvbS×gv zbgvz[vzgv vgvz ztfzb õ
ecce e-nim propter lignum ve- nit gáudi- um in u-ni-

Bvvgv zghgv bdbmv v dbmv vz}v vzygv YG v v zbhv zhv zhv bhv zbhv v zhv z hb.v z[zbvzhzbv vhbv ygb õ
vérso mundo. Ps. De- us mi-se-re- á-tur nostri, et bene-

BvbzGUv zjv bv zHUv bhb.vz bz ]b vz ygbvzbvYG v zhv zhbv v hv vhv v vbhv vhv v zbhv zhv v hb.v zb[vzhvb ö
dí-cat nobis: * illúmi-net vultum su- um super nos, et

Bvzhbv zhv zhbvzb tfv zYG v v zgvbv zdbmv }zóxxxxxxxcb


mi-se-re- á- tur nostri. Crucem.
We adore thy Cross, O Lord, and we praise and glorify thy holy Resurrection,
for behold by that wood joy came into the whole world.
Ps. May God have mercy on us and bless us; may he let his face shine upon us,
and have mercy on us.
150 The Parish Book of Chant

58. C RUX FIDELIS , Hymn for Good Friday

C
I
Bv zs v b v zb d v vY
G v b z y g v
Rux fi-dé-lis, inter omnes
b z h v v k v b v zi jv v zby
í g v z[ b z b j v v zb k b v ~ zb P
L ~
v
Arbor una nó-bi- lis:
b y g v b v zk v z bu h z v hb . z ] zö
Bvzhvbvbhijv bgv bztÍdv zbfv zwav zbv b SEv zdfdbmvz [vbz bsv v YSØ v v ygv bzesvb vzfv vbesv zbsbmvbzb]zö
Nulla silva ta-lem pro-fert, Fronde, flo- re, gérmi- ne:

Bvvbhbv vhijv zbgv vbztÍdv v vzbfvbvzwav zbvbSEv bdfdbmv [b sv zYSØ vbv ygv zbesv vbfvzb eszbvsbmz b }b ò
* Dulce lignum, dulces clavos, Dulce pondus sústi-net.
O faithful Cross, incomparable Tree, the noblest of all; no forest hath ere put
forth the likes of thine own leaves, thy flowers, thy fruits;
* Gentle wood with a gentle nail, to support so gentle a burden!

1.Pange, lingua, gloriósi 1.Sing, O my tongue, of the


battle, of the glorious struggle;
Láuream certáminis, and over the trophy of the
Et super crucis troph ǽo Cross, proclaim the noble tri-
Dic triumphum nóbilem: umph; tell how the Redeemer of
the world won victory through
Quáliter Redémptor orbis his sacrifice.
Immolátus vícerit.
Crux…gérmine.

2.De paréntis protoplásti 2.The Creator looked on sadly


as the first man, our forefather,
Fraude Factor cóndolens, was deceived, and as he fell into
Quando pomi noxiális the snare of death, taking a bite
In necem morsu ruit: of a lethal fruit; it was then that
God chose this blessed piece of
Ipse lignum tunc notávit, wood to destroy the other tree’s
Damna ligni ut sólveret. curse.
* Dulce.

3.Hoc opus nostræ salútis 3.Such was the act called for by
the economy of our salvation: to
Ordo depopóscerat: outwit the resourceful craftiness
Multifórmis proditóris of the Traitor and to obtain our
Ars ut artem fálleret: remedy from the very weapon
with which our enemy struck.
Et medélam ferret inde,
Hostis unde l ǽserat.
Crux…gérmine.
Seasonal Hymns and Chants — Good Friday 151

4.Quando venit ergo sacri 4.And so, when the fullness of


that blessed time had come, the
Plenitúdo témporis, Son, the Creator of the world,
Missus est ab arce Patris was sent from the throne of the
Natus, orbis Cónditor, Father, and having become flesh,
he came forth from the womb
Atque ventre virgináli of a virgin.
Carne amíctus pródiit.
* Dulce.

5.Vagit infans inter arcta 5. The infant cried as he was


placed in the narrow manger;
Cónditus præsépia: his Virgin Mother wrapped his
Membra pannis involúta limbs in swaddling clothes, en-
Virgo Mater álligat: circling God’s hands and feet
with tight bands.
Et Dei manus pedésque
Stricta cingit fáscia.
Crux…gérmine.

6.Lustra sex qui jam perégit, 6. When more than thirty years
had past, at the end of his earth-
Tempus implens córporis, ly life, he willingly gave himself
Sponte líbera Redémptor up to the Passion; it was for this
Passióni déditus, that he was born. The Lamb was
lifted up onto a Cross, offered
Agnus in Crucis levátur in sacrifice on wood.
Immolándus stípite.
* Dulce.

7.Felle potus ecce languet: 7. Behold the vinegar, the gall,


the reed, the spittle, the nails
Spina, clavi, láncea, and spear! His precious body is
Mite corpus perforárunt, torn open, water and blood rush
Unda manat et cruor: forth. This great and mighty
river washes land, sea, stars—
Terra, pontus, astra, mundus, the entire world!
Quo lavántur flúmine!
Crux…gérmine.
8.Flecte ramos, arbor alta, 8. Bend thy branches, tallest of
Tensa laxa víscera, trees, relax thy hold on his
tightly stretched body; soften
Et rigor lentéscat ille, up the hardness which nature
Quem dedit natívitas: hath given thee, and present to
Et supérni membra Regis the body of the Heavenly King
Tende miti stípite. a more bearable support.
* Dulce.
152 The Parish Book of Chant

9.Sola digna tu fuísti 9.Thou alone hast been worthy


Ferre mundi Víctimam: to carry the ransom of the
world; mankind’s ship had gone
Atque protum præparáre down beneath the waves, but
Arca mundo náufrago: thou openest the way to our
Quam sacer cruor perúnxit, port of rescue. For thou art
Fusus Agni córpore. anointed with the sacred blood
Crux…gérmine. which sprung forth from the
body of the Lamb.

Bvvzb zbsvbv zbdvzvYG vzb zygvb zhv bvkvbz ijzb zbíygbvz[bz bjv zbkzb~vzbPL ~v bygz bvzkvz buhzb zhb. zb]z hvz b vbhijbzõ
10. Sempi-térna sit be- á- tæ Tri-ni-tá- ti gló-ri- a: Æqua

Bzzbgv bztÍdvzb vzfvz wazvb SEv vzdfdbmvz [zb bsv v SØYvzbvygvzbvbzesv zfv besvbz sbmvzb z]zvb hzbv hijvbvgbz bõ
Patri Fi- li- óque; Par de-cus Pa- rácli- to: Uní- us

BzvbztÍdvbz fzbvbvzwavbvbSEvzvbdfdbmv z[bz bsvbvzYSØ vbv ygvzb eszbvbfvzb esvzbvsbmz b }b zvsdsbv WA bmnv }zöcv b
Tri- níque nomen Laudet u- ni-vérsi- tas. A-men.

Bbzb hbv zhijv zbgv vbztÍdv v vbzfvbvzwav zbvbSEvbvbdfdbmv b[b sv zYØS vbvbvygv zbesv vbfvzb esvzbvsbmz }
* Dulce lignum, dulces clavos, Dulce pondus sústi- net.
Equal and eternal glory to the Father and to the Son and to the Illustrious
Paraclete, the Blessed Trinity whose divine grace redeems and conserves us
always. Amen. * Gentle wood with a gentle nail, to support so gentle a burden!

59. V EXILLA R EGIS , Hymn in Honor of the Holy Cross

V
I
Bb v b f v z v Y
G b v \ v j v z b v b 6 z% $
Þ v b zg v v zv
E-xíl-la Re- gis pród- e- unt: Fulget Cru-cis my-
zb g h gv zb f v b v e s b v
m
N z b { b z v g z b v g
ß v v v hv zb v r Ì s v zb v vf b v z b ó
BzzvRD zb vbsvbzvWA bNmv bvzb ]z bv vsbvzbvÜsvbvbfv bv wavbzfv v vbfYG vzb gvz btfbM,vzb zb{bz vzfvz zb\vYF 7z^ß%vbzhvzbô
sté- ri- um, Qua vi- ta mortem pér-tu- lit, Et mor- te

BbbvbrÌszbvzbfv vzvz bvRD zb vsbvbvWA bNmv z}zôxxxxxxxxvb


vi- tam pró-tu- lit.
Seasonal Hymns and Chants — Good Friday 153

The banners of the King go forth, the mystery of the Cross shines, by which
our life bore death and by death gave us life.

2.Quæ vulneráta lánceæ 2. Which was pierced by the


sharp point of the lance, from
Mucróne diro, críminum the stain of sin to wash us, shed-
Ut nos laváret sórdibus, ding water and blood.
Manávit unda et sánguine.
3.Impléta sunt quæ cóncinit 3.Now is fulfilled what was
foretold by David in his faithful
David fidéli cármine, hymn, saying to the nations:
Dicéndo natiónibus: God has reigned from a tree.
Regnávit a ligno Deus.
4.Arbor decóra et fúlgida, 4.O tree, fair and radiant, with
royal purple adorned, chosen
Ornáta Regis púrpura, with thy worthy boughs to
Elécta digno stípite touch such sacred limbs.
Tam sancta membra tángere.
5.Beáta, cujus bráchiis 5.O blessed tree, from whose
branches hung the redemption
Prétium pepéndit sǽculi: of the world; thou, from whom
Statéra facta córporis, his body hangs, dost snatch from
Tulítque prædam tártari. hell its prey.

6. O C RUX AVE , spes única, 6. Hail, O Cross, our only hope!


At this Passiontide, [In this thy
Hoc Passiónis témpore:
triumphant glory,] increase grace
[ Sept 14: In hac triumphi gloria:] to the just and blot out the sin
Piis adáuge grátiam, of the wicked.
Reísque dele crímina.

7.
Bzvbfvzbvz YG v vbz\vjzvbv6z%Þ$vzbgvbv v ghgbvbvfbvbvesbNmvbvzb{bz v gv bvßgvbvzhzbv vrÌsv vzfv zbv RD vb ò
Te, fons sa-lú- tis Trí- ni-tas, Colláudet omnis spí-

Bvbsb v WA bNmv z b]zb z vsvbz vÜsv v v fvzbvwav zbfzbv fYG v zgzv tfbM,v bz{bv fz\vYF 7z^ß%vzhvzb vrÌsv zfvbz ó
ri-tus: Qui-bus Cru-cis victó- ri- am Largí- ris, adde

BzzbvRD vzbvsb v WA bNmvzb }z vb sdsvbvbWA bnmv }xxxxxxxxbb


prǽmi- um. A-men.

7. Thee, holy Trinity, fount of salvation, let every spirit praise. To whom the
victory of the Cross thou givest, give also its prize.
154 The Parish Book of Chant

EASTER
60. L UMEN C HRISTI , at the Easter Vigil (Holy Saturday)

L
Xv z h v v zb h v v v v z b hb v
. v zf b v
, }v v z h v zb h v v
Umen Chri- sti. R. De- o grá-ti- as. iij.
z h v zb f v zf b v
, }v b x xc
Light of Christ. R. Thanks be to God. Repeat a step higher each time

61. A LLELUIA , at the Easter Vigil (Holy Saturday)

A
Bb d
VIII
v zb g zg zh 7 g
Lle-
zg
ß zg z y
í g v b v g zg zh
lú-
7 gv z g zY
G v g
ia.
Ð
Ï k h zu h zy g b v
, z} xxxxxz
iij. Repeat a step higher each time

62. C ONCORDI LÆTITIA , in Honor of the Blessed Virgin Mary

C
VI
B\ b zf
Þ v v z g v b v z h z b v zf v b z g
ß v d v b f b z
, b [ b
Oncórdi læ-tí-ti- a, Propúlsa mæstí-ti- a, Ma-rí- æ
v zk
â v zb k v zl v v zj b v zb k
â v b v k v b v hb v
. { b z h
à v b g v j b z b ö
B\vzhv zßgv fv zhb.vz [zbvzâkv jv zhvbvzfv bv ßgvbvbdv zfb,v b{bvzbfv zbßgv v zhbv zgb,v zbfb,v }zôxb
præcóni- a Réco-lat Ecclé-si- a: Virgo Ma- rí- a!
Sounds of joy have put to flight all the sadness of the night: now a maid be-
yond compare hears her praises fill the air: O Virgin Mary!
2.Quæ felíci gaúdio, 2.Who blooms like the lily, with
fruitful joy in the risen Lord,
Resurgénte Dómino,
clearly seeing her living Son:
Flóruit ut lílium,
O Virgin Mary!
Vivum cernens Fílium:
Virgo María!
3.Quam concéntu párili 3.Whom heavenly choirs praise
in equal harmony, and we with
Chori láudant c ǽlici,
the heavenly hosts make a new
Et nos cum cæléstibus song:
Novum melos pángimus: O Virgin Mary!
Virgo María!
4.O Regína vírginum, 4.O Queen of virgins, graciously
favor our prayers, and after the
Votis fave súpplicum,
contest of death, bring the re-
Et post mortis stádium, ward of life:
Vitæ confer pr ǽmium: O Virgin Mary!
Virgo María!
Seasonal Hymns and Chants — Easter 155

5.Gloriósa Trínitas, O glorious Trinity, undivided


5.
Unity, because of the merits of
Indivísa Unitas,
Mary, save us through the ages:
Ob Maríæ meríta,
O Virgin Mary!
Nos salva per s ǽcula:
Virgo María!

63. E XSULTEMUS ET LÆTEMUR

E
III
Bz zs v z b g v zb g v z b h v v k v v z j v hv vt f v v zb
X-sultémus et lætémur hó-di- e, Di- es iste, di- es
g v z b v Y
G v b v db m
v b z { zb g v b h v z k v z jv b v b h v bt f b õ
Bvzgv v bvYG v zfbvbvrÌsbvzdbmvzb}zòxxxxxxxxcvb
est læ-tí- ti- æ:

Bvzbsv zhv zgbvbv8z&^%b,vzb[bvzbhv gv zrdvzbsv v zbfbvbvzghgvbvdbmvzb}zòv bvbxxx


R. Alle-lú-ia, resurré- xit Dómi- nus.
Let us exalt today and be joyful; This day is a day of joy. R. Alleluia, the Lord
is risen.

2. Exsultándi et lætándi 2. It is the time to exult and


rejoice: the Lamb, our Passover
tempus est:
is sacrificed.
Pascha nostrum immolátus
Agnus est. R.
3. Timor absit, absit desperátio: 3.Put away fear and despair;
Christ’s resurrection has already
Jam illúxit Christi resurréctio. R.
dawned.
4.Ad sepúlcrum mulíeres véniunt, 4. The women come to the tomb;
Ab Angelo respónsum recípiunt. R. they receive the Angel’s message.
5.In sepúlcro quem doléntes 5.Whom do you seek so sadly
in the tomb? Tell his disciples
quæ´ritis?
that he is risen.
Surrexísse dícite discípulis. R.
6. Celebrántes hoc Pascha 6.As we keep this most holy
sanctíssimum, Passover, let us feast on the
unleavened bread of truth.
Epulémur veritátis ázymum. R.
7. Fermentátum expurgémus 7. The harmful leaven we must
put away; the Conqueror is
nóxium:
risen, true life of all.
Victor surgit, vera vita ómnium. R.
156 The Parish Book of Chant

8. In hoc ergo vetustátis 8.Therefore, now old things pass


away, let the slave set free bless
término,
the Lord.
Servus liber BENEDÍCAT
D ÓMINO. R.
9. Ab ínferis nunc redit 9.The prisoners have returned
captívitas: from the pit; let us all return
thanks to God.
Omnes D EO referámus
GRÁTIAS. R.

Bvzbsv zhv zgbvbv8z&^%b,vzb[bvzbhv gv zrdvzbsv v zbfbvbvzghgvbvdbmvzb}zòvbv bxxx


R. Alle-lú-ia, resurré- xit Dómi- nus.

64. L APIS REVOLUTUS EST

A
V
Vv b hb v z b hb v b j k
L-le-lú- ia,
j v b z U
H b < v
> b z [ b z b zf v zb v f b v b v b v f
Þ v b d
La-pis revo-lú-tus est, alle- lú- ia,
v zf
Þ v zb zd v b v s b v
m v z f v b db v br d v zb s b v
m b { b ô
Vvbfvbzvbzfv bzfv bÞfv vzb svzb Þfv vbhv zhb.v b[bvzhv bgbv zhjhv fb,v v fbv bdfdbv sbmv vbsbmvz}zöv v b
ab ósti- o monuménti, alle-lú- ia, alle- lú- ia.
The stone is rolled away from the mouth of the tomb.

VvzbhbzvzbhvbvbjkjvzbHUb<>v zb [zbz fv v v zvbÝdv zfvbzv zbÝdv bsvz sbmv bzvzfv bdv brdvzb sbmvbz{zvfbz vzbdzb ò
2. Alle-lú- ia, Quem quæ-ris mú-li- er? alle-lú- ia, vi-vén-

VbvzbÜsv v vbfv v v zàhv zhv zbhb.v b[bvbhv bgvbvzhjhv zfb,v vb fv bdfdvbvsbmv vsbmvz}zöxv v v b
tem cum mórtu- is, alle-lú- ia, alle- lú- ia.
Whom do you seek, O woman? The living among dead?

Vbvzbhzbvzbhv b jkjvzbHUb<>v b [bz bfbv fvb vbvÞfvbz dv zv zbÞfvb zdv bsbmv bvfv bdv brdzbvzbsbmz vz{bvzbfbvzb dzb ò
3. Alle-lú- ia, No- li fle-re, Ma-rí- a, alle-lú- ia: re-sur-

VbbvzÜsbzvbfv v vàhv zbhb v hb.vzb[vb hv bgv bzhjhv zfb,v v bfv bdfdv bsbmv vsbmvz}zxv v v v v vb
ré-xit Dómi-nus, alle-lú- ia, alle- lú- ia.
Do not weep, Mary: the Lord is risen.
Seasonal Hymns and Chants — Easter 157

65. O FILII ET FILIÆ

A
II
Vv zf b z v zf b v z b g v zr d v
L-le-lú-ia, alle- lú- ia,
b v zf v b v y g b v zf b v za b v
n b { v
alle-lú-ia.
b z g v z b h v b g v zf b v
, z}
Repeat: Allelúia.
zô b v c b x xv b
Vbz bfzbv hvzbjzb vijz b z bhv vuhzb vgvzbvfb,v zb{bz zbfvbvbv hvzb jbv ijv zbzbhvbvbzv uhbvb zgb vzbfb,z b{zô
1. O fí- li- i et fí- li- æ, Rex cæ-léstis, Rex gló- ri- æ,

Vbv bfzbv fzbv zbgvzbvrdz bzfzbv vygzbv fbz bvabnv b{vzbgbvz bhv bgv zfb,vzb}zôxxxcvzb
Morte surré- xit hó- di- e, alle-lú-ia. R. Allelúia.
1.O sons and daughters, the celestial King, the glorious King, from death arose
today.

2. Et mane prima sábbati, 2.Early on the first day of


the week, unto the door of
Ad óstium monuménti
the tomb, came the disciples.
Accessérunt discípuli, allelúia. R.
3. Et María Magdaléne, 3.Mary Magdalene, and
Mary of James, and Salome,
Et Jacobi et Salóme,
came to anoint the body.
Venérunt corpus úngere, allelúia. R.
4. In albis sedens Angelus 4.A white-robed Angel sit-
ting there, foretold unto the
Prædíxit muliéribus:
women: The Lord is in Gali-
In Galilǽa est Dóminus, allelúia. R. lee.

5. Et Joánnes Apóstolus 5.The Apostle John, quickly


outran Peter, and came first
Cucúrrit Petro cítius,
to the tomb.
Monuménto venit prius, allelúia. R.
6. Discípulis astántibus, 6. As the disciples stood to-
gether, in their midst stood
In médio stétit Christus,
Christ, and said: Peace be to
Dicens: Pax vobis ómnibus, allelúia. R. all of you.

7. Ut intelléxit Dídymus 7.When word reached the


Twin that Jesus had risen, he
Quia surréxerat Jesus,
persisted in his doubt.
Remánsit fere dúbius, allelúia. R.
8. Vide, Thoma, vide latus, 8.Behold, Thomas, see my
side, see my feet, see my
Vide pedes, vide manus,
hands, be unbelieving no
Noli esse incrédulus, allelúia. R. more.
158 The Parish Book of Chant

9.Quando Thomas Christi latus, 9.When Thomas Christ’s


side, his feet, his hands be-
Pedes vidit atque manus, held, he proclaimed: Thou
Dixit: Tu es Deus meus, allelúia. R. art my God.

10. Beáti qui non vidérunt, 10.Blessed are they who


have not seen, yet firmly
Et fírmiter credidérunt,
believed; they shall have life
Vitam ætérnam habébunt, allelúia. R. eternal.

11. In hoc festo sanctíssimo 11. On this most holy feast,


let there be praise and jubi-
Sit laus et jubilátio,
lation, and let us bless the
BENEDICÁMUS DÓMINO, allelúia. R. Lord.

De quibus nos humíllimas


12. 12.For these things, let us
most humbly, devoutly and
Devótas atque débitas dutifully, render our Deo
DEO dicámus GRÁTIAS, allelúia. R. gratias.

Vvzfbz vzfbvzbgv zrdvb vzfvbvygb vzfbv zabnv b{vbzgvz bhv bgv zfb,vz}zôxb v cbxxvb
R. Alle-lú-ia, alle- lú- ia, alle-lú-ia.

66. R EGINA CÆLI JUBILA


1.Regína cæli, júbila; 1.Queen of heaven, rejoice; Be
joyful, Mary! Now the clouds
Gaude, María! yield to sunlight, Alleluia!
Jam pulsa cedunt núbila, Rejoice, O Mary.
Allelúia!
Lætáre, O María.
2.Quem digna terris gígnere; 2. He whom thou wast worthy
to bring forth upon earth, has
Gaude, María!
risen to life from the tomb.
Vivus resúrgit fúnere,
Allelúia!
Lætáre, O María.
3.Sunt fracta mortis spícula; 3. The pains of death are bro-
ken; Jesus has subdued death.
Gaude, María!
Jesu jacet mors súbdita,
Allelúia!
Lætáre, O María.
4.Ergo María pláudito; 4.Therefore we praise Mary and
depend upon her aid.
Gaude, María!
Cliéntibus succúrito,
Allelúia!
Lætáre, O María.
Seasonal Hymns and Chants — Easter 159

67. S ALVE FESTA DIES , Processional Hymn

S
IV
Bb v zb d z T
D v zb v d z b v b Y
G v zr d v zb v b s b v b ê Ý
d v
Al-ve festa di- es, to- to ve-ne-rá-bi- lis æ-vo,
z [ b v z g v b v zbIH v b v b h z b v g v z b hb v zg b v f v b v z b E
S v v db v
m z b { zô
Bzzbvzfbv vzdvz bÜsv bz fv vbygvbvêesv b[v fbv bgvzbvbhvzbvzgv vzbfbv zSEvzbvdbmv z}zõvzbxxvb
Qua De- us inférnum vi- cit et astra te-net.
Hail, thou festive, ever venerable day, whereon hell is conquered, and heaven is
won by Christ.

Bvvgv vbhv bkv bkv b tfvb hb.vzb[vzfv zbrÌsvzbgv v b gbvzbfbv sv v eËav bzsbmvzb{bvzrdbv vzbsv bdb bõ
1. Ecce renascéntis testá-tur grá-ti- a mundi Omni- a

Bvvtfcv b sv bzavb bzdbmvzb[vzbdv bsb v bfvzbszbvzbav zbSEvbvbdbmv }bóxxxxcbb


cum Dómi-no dona redísse su- o. R. Salve.
Lo! our earth is in her spring, bearing thus her witness that, with her Lord, she
has all her gifts restored.

2.
Bzvbgv v vb hbv bz bkv bkv bvb vbvtfvb hb.vzb[bvfv v vzbfvbvsvzbgb vzb gbv zfv bsv vzbv eËabz bsbmvzb{bô
Namque tri- umphánti post trísti- a tárta-ra Christo

Bzbzrdv zbsvz bvbdbz bv tfzbv bszv bzavbvbzdbmvz b [bzvzbdv zbsv bfvz bz svzbazbvzbSEv dbmv z b}bóxxzzb
Undique fronde nemus, grámina flore favent. R. Salve.
For now the woods with their leaves and the meadows with their flowers, pay
homage to Jesus' triumph over the gloomy tomb.

3.
Bzzbvb gbz vb hvzbkv v bzkvbv tfv bhb.vzb z[zbvrÌsv bgv vbvzgvzb gbvzvbfvb v bsvbveËavb z bsbmvzb {bz brdvb ò
Qui genus humá-num cernes mersísse pro-fúndo, Ut

Bbvzbsbz bvbdbvzbvgvbv zfzvbsbvb zbazbvbzdbmvzb[zb dv vbv zbsv zvbfzb zb zsvzvzbazbv bvzbSEv vdbmv }zóvbxv v
hómi-nem e-rí-pe-res, es quoque factus homo. R. Salve.
Seeing the human race was sunk in misery deep, thou wast made Man, that
thou mightest rescue man.
160 The Parish Book of Chant

4.
Bvb gzb zvb hzbvbz bkbv bkz bv vgzbvzfvbvbhb.vzb z[zb vrÌsvbvbgbvbz gvzb vbvgbvzbvz gv zbfbzvbsbvzveËazb zbsbmvz b{bô
Redde tu- am fá-ci- em, ví- de- ant ut s ǽcu- la lumen.

Bzvbz rdz bzvsb z bvbdbvbvtfzvbv vzwazbvbzdbmvzb[bz bdvbv zbszb vbfbz bzsvzbvzbazv bzSEvb vdbmv }zóvxcvb
Redde di- em qui nos, te mo- ri- énte, fu-git. R. Salve.
Show us once more thy face, that all ages may see the light! Bring back the day
which fled when thou didst die.

Bzzb gbv vzbhv zkv vzkv vgbv zfbv hvz b fv bsv bgb,v b{bzvgvzbv bv gv vzbfb v zszbvzeËavbv z bsbmvbz ]bô
5. Rex sa-cer, ecce tu- i rá-di- at pars magna tri- úmphi,

Bvbzrdv v vSEv vtfv vbsvzbvavbvzdbmvbvb{v dvzbvbÜsvbv bfvzb vsv zbabv bvES v zdbmv bz}zóxccvv
Cum pu-ras á-nimas sacra la-vácra be- ant. R. Salve.
O King divine! lo! here a bright ray of thy triumph, the souls made pure by the
holy font.

Bbvbzgv vzhv vkv bvbkbv zgv zfvzbvhb.v b{vzbfbv bÜsv zgbz bvzgb v gv zfbv zsv bzeËavz bsbmvbvb]b vzrdzbò
6. Cándi-dus egré-di-tur ní- ti-dis ex-érci- tus undis, At-

Bvzbsbvz bdvzbvtfv bvsbvbvav zdbmvbvb{v bdv zbÜsv bz fvzb vsvz bv ab v bzSEv zbdbmv z}zóxxvv b
que ve-tus ví- ti- um pergat in amne no-vo. R. Salve.
The white robed troop comes from the limpid waters; and the old iniquity is
cleansed in the new stream.

7.
Bzbgbvzb IH v vbkvzb vgvbvzbfzbv hb.vz{z vfz bvfv v zvszvzbvgbvzvgv vfv z sbvzb eËazbvbsbmvbz ]z rdzv vzsb ó
Fulgéntes á-nimas vestis quoque cándi-da signat, Et gre-

Bzdv bvtfv vsv zav bzdbmvbvb{v dvz Üsvbvbfbv zbsvbvzbav bvzbSEv bdbmvzb}bvzbdfdbv zSEbMNvzb}zóxcvv
ge de ní-ve- o gáudi- a pastor habet. A-men. R. Salve. †
The white garments symbolize unspotted souls, and the Shepherd rejoices in
his snowlike flock.


Additional verses are available in Cantus selecti, Solesmes (Desclée), 1949, p. 59;
and in Processionale monasticum, Solesmes, 1983 (reprint), p. 62.
GOSPEL CANTICLES AND LITANY OF SAINTS
68. B ENEDICTUS , at Lauds Luke 1:68–79

B
II
Xv zb d v zb f z b v h v z b h v v v zh v zb h v z h v v z
Ene-díctus Dómi-nus De- us | I s ra- el: * qui- a
b h v zh v v v bj
x v v¦ v b zhb v
. zb ] z v b v z b h v zh v b ö
Xbb zhbv hvbvhvbvhvbv bhvbv hvzvhv bz hvbvhv v z hv zbhbv hv vb v zbhv v gzbv vxdv zb¤v zfb,vzb}zbó
vi-si-tá-vit, et fe-cit redempti- ónem ple-|bis s u - æ.
Blessed be the Lord God of Israel: because he hath visited and wrought the
redemption of his people:

2. Et eréxit cornu salútis 2.And hath raised up an horn of


salvation to us, in the house of
|n
n o -bis, * in domo David
David his servant:
púe-|ri s u -i:
3.Sicut locútus est per os 3.As he spoke by the mouth of
san-|c
c t o -rum, * qui a s ǽculo his holy prophets, who are from
the beginning:
sunt, prophetá-|rum e -jus:
4.Salútem ex inimícis 4.Salvation from our enemies,
and from the hand of all that
n o -stris, * et de manu
|n
hate us:
ómnium qui |o-d d e -runt nos:
5. Ad faciéndam misericórdiam 5.To perform mercy to our fa-
thers, and to remember his holy
cum pátribus |nn o -stris: *
testament.
et memorári testaménti su-|i
s a n -cti.
6.Jusjurándum, quod jurávit ad 6. The oath, which he swore to

Abraham patrem |n n o -strum, * Abraham our father, that he


would grant to us,
datúrum |se n o -bis:
7. Ut sine timóre, de manu 7.That being delivered from the
hand of our enemies, we may
inimicórum nostrórum
serve him without fear,
libe-|rra -ti, * serviá-|mus i l -li:
8.In sanctitáte et justítia 8. Inholiness and justice before
coram |ii-pso, * ómnibus him, all our days.

dié-|bus n o -stris.
9.Et tu puer, prophéta Altíssimi 9.And thou, child, shalt be called
the prophet of the Highest: for
vo-|cc a -be-ris: * præíbis enim
thou shalt go before the face of
ante fáciem Dómini paráre the Lord to prepare his ways:
vi-|as e -jus:
161
162 The Parish Book of Chant

10.Ad dandam sciéntiam 10. To give knowledge of salvation


to his people, unto the remission
salútis plebi |e
e -jus, *
of their sins:
in remissiónem peccatórum
o -rum:
|e-o
11.Per víscera misericórdiæ Dei 11. Through the bowels of the
mercy of our God, in which the
|n
n o -stri: * in quibus visitávit
Dawn from on high hath visited
nos, óriens |ex a l -to: us:
12. Illumináre his qui in 12.To enlighten them that sit in
darkness, and in the shadow of
ténebris et in umbra mortis
death: to direct our feet into the
|s
s e -dent: * ad dirigéndos pedes way of peace.
nostros in vi-|am p a -cis.
13.Glória Patri, et |F F í -li-o, * 13.Glory be to the Father, and to
the Son, and to the Holy Spirit.
et Spirítu-|i S a n -cto.
14. Sicut erat in princípio, et 14.As it was in the beginning, is
now, and ever shall be, world
nunc, et |ss e m -per, * et in
without end. Amen.
s ǽcula sæculó-|rum. A -men.

69. M AGNIFICAT (Solemn Tone), at Vespers Luke 1: 46–55

M
VIII
Vzz b d c z r d v b z b D Y
Ø v b zv b hb v
. b v
Agní- fi- cat * á-nima |me- a Dómi-num.
b ] v zh v z hb z z b h v zb v b z g v b v b z h c v b f v z d zb v z b db v
m b }zó zb v v v
Vbbz dbcrdzbvbYDØ zbvzbhv zbhv zb vbvzygzb vHUbvzb jvz bzvz HUv zhb.z zb ]zbvzbhv vzb zhvbz hbz bvzhv zbhzbvb zb gz vhzb ô
2. Et exsultá-vit |spí- ri-tus me- us * in De- o sa-lu-|tá-ri

Vzbz fvzb zdbmvz b}bz bvz bdbz zrdb vz b YDØ zbvz hzbvz hv vz hv zhv hbv hv zbhz bzvb z ygz bvHUbvzbjbzv zHUb z bzhb.z bz ]bö
me- o. 3. Qui- a respé-xit humi-li-tá-tem |ancíllæ su- æ:

Vzb hv vhbv zhzv bhz vzb hv v zbhv v bhv zhv zhv v v zhv zhv zhv v zbhv zbz hvbzvbvbhbv hv bvgvbzö
ecce e-nim ex hoc be- á-tam me di-cent omnes gene-|ra-

Vbvhz bz fvzb dbmz z }b vzvz dz zrdvb zb DYØ zb vhbz vz bz hvzb zhvzbvzb zygzv HUbvz bz bjz bvbvbHUv zhbz bz zb hb.z z]zb zhzbö
ti- ónes. 4. Qui- a fe-cit mi-hi |magna qui pot-ens est: et
Gospel Canticles and Litany of Saints 163

Vzvzhvzvz bz hbzvbv zbvzbgzbvbvhzbzb fbvbz dbm zb}bvbvbdv b z zrdbv YDØ bzbvhbz bzhvzb hv zhbv hv zhvb vhv v hvbö
sanctum |nomen e- jus. 5. Et mi- se-ri-córdi- a e-jus a pro-

Vzbvbhvbvhbz b zygzbvbHUbvzv z bzjv HUbv bhb z hb.z vzb]zbvzhvzbhzb vzbgzbvbvhz bz bzfb z bzdbmvzb z}zbvzb dvzb rdv vYDØ z bö
gé-ni-|e in progé-ni- es timén-ti-bus e- um. 6. Fe-cit po-

Vbzvhbz z hvbz hv vbzhv v v zygzb vHUbvzbjzbvzvbzHUb zbzhb.zvzb]b vzhvzb z hzvzbhv vzhzbvzhzvz zhv vzbvzhvbz zhb bõ
ténti- am in |bráchi- o su- o: dispérsit supérbos mente

Vvbz gzbvbvhz bz bzfvbz bdbmv z}vbvzdb z rdbz bzDYØ bz vhbz bz z bhz z vzygbzbvHUbvbvbzjvzb zHUzb zb hb.z bz]b bzhvbz bhv hvbõ
|cordis su- i. 7. Depó- su- it po-|téntes de se-de, et exal-

Vzzbgbvbvhz b z bzfvbvzbdzb zbdbmvbz}bv bdz z brdbv YDØ bz bz hbz z hzb v ygvbv zbHUbvz bjz vzvzHUbz b zhb.z z ]b zhvbz bz hvbö
|tá-vit húmi-les. 8. E-su- ri- éntes |implé-vit bo-nis et dí-

Vbz hvbvzhz b vzbhzv zhb bz bgb vzbhz bz fvbz bdbmvbz }vzb bvdvbv rdbv YDØ zb zvzbhb bvhbz zhz bz bz vygb zvHUbv bjvb bö
vi-tes dimí-|sit in-ánes. 9. Suscé- pit Isra- el |pú- e-rum

Vzb zHUzb z bhb.z z b]bz b zhvz bhbvz bhzv hv v bzhv zhzvzbhv zhz b bz zbgbvzbhb zb fvzb dbmzvzb}bvzbvbdv zrdvb vzDYØ bz ö
su- um, recordá-tus mi-se-ri-cór-|di- æ su- æ. 10. Sic-ut lo-

Vbvzhb bvhvzb z hz zb z vbygbz vb HUbvbvbjv v HUzb zb zhb.z bz ]bv hv vzhzb vzhz bz vzbhz v zhb bz hbv zhzb zvhv zbgbvö
cú-tus est |ad patres nostros, Abra-ham et sémi-ni e-|jus

Vvbhz bz bz fvbz dbvzb dbm zvbz}bz bzvbvdb zvrdbz vDYØ vzv b ygbz vHUbvzb jzb zb zbHUvzb hbz bzhb.z bz]b zvhv v vzbhbzvhvb õ
in sǽcu-la. 11. Gló- ri- a |Pa-tri, et Fí- li- o, et Spi-rí-

Vbb zbgbz bz bhzb z bz fvbvzbzbdbmvz }zb z bvdbv zrdbvzb YDØ v zhv zb hv v vbhvzbvhv zhbv hv bvbygbz v HUbvbv zbvjvb ö
|tu- i Sancto. 12. Sic-ut e-rat in princí-pi- o, |et nunc, et

Vzzb HUzb zb zb hb.z bz ]zb vhvzvhv v bhvbvhv zhv z hv zhv vzbgv zbhv vzb fvbz bzdbmvz }zbxxc
semper, et in sǽcu-la sæcu-|ló-rum. Amen.
164 The Parish Book of Chant

For simple Tone 8 G :

M
VIII
Bz z b g cz y g v b z b I
Ú
G v b zv b k b v
/ b v b ] v
Agní- fi- cat * á-nima me- a Dómi-num.
zk v z k b z z b k v zb z j v b v b z k cv b h v z g zb v z b g b v
, b }z õ b xv b v
Bvvbgbchbz z bkb vz kvz kv v vzkbv kv zkz bz b czlc¨ckb/z z b ]zøz b xxxvv vb
2. Et exsultá-vit spí- ri-tus | me- us *

Bbb zbkv v vkbv zkvbv kvzbvkzbv v bjckbz chx v zb ¥v bz gb,v }zõxxxxcbb


in De- o sa-lu- | tá- ri me- o.
3. Qui-a respéxit humilitátem 3. Because he hath regarded the
humility of his handmaid; for be-
ancíllæ |s
su-æ: * Ecce enim
hold from henceforth all genera-
ex hoc beátam me dicent tions shall call me blessed.
omnes gene-|ra-ti-óó-nes.
4. Qui-afecit mihi ma-gna 4. Because he that is mighty, hath
done great things to me; and
qui |p
pot-ens est: * et sanctum
holy is his name.
|no-men e-jus.
5. Et
mi-sericórdia ejus a 5. And his mercy is from genera-
tion unto generations, to them
progénie in pro-|g
gé-ni-es *
that fear him.
timén-|ti-bus e-um.
6. Fe-cit
poténtiam in 6. He hath showed might in his
arm: he hath scattered the proud
bráchio |s
su-o: * dispérsit
in the conceit of their heart.
supérbos mente |cor-dis su-i.
7. De-pó-suit potén-tes 7. He hath put down the mighty
from their seat, and hath exalted
se-de, * et exal-|tá-vit
de |s
the humble.
hú-mi-les.
8. E-su-riéntesimplévit |bbo-nis: 8. He hath filled the hungry with
good things; and the rich he hath
á-nes.
* et dívites dimí-|sit in-á
sent empty away.
9. Su-scé-pit
Israel 9. He hath received Israel his ser-
vant, being mindful of his mercy:
púerum |ssu-um, * recordátus
misericór-|di-æ su-æ.
10. Sic-ut locútus est ad 10. As he spoke to our fathers, to
Abraham and to his seed for
patres |nno-stros: * Abraham
ever.
et sémini e-|jus in sǽ
´-cu-la.
æ
Gospel Canticles and Litany of Saints 165

11.Gló-ri-a Patri, et |F
Fí-li-o, * 11.Glory be to the Father, and to
et Spirí-|tu-i San-cto. the Son, and to the Holy Spirit.

12. Sic-ut erat in princípio, 12.As it was in the beginning, is


et nunc, et |s sem-per, * et in now, and ever shall be, world
without end. Amen.
s ǽcula sæcu-|ló-rum. A-men.

70. N UNC DIMITTIS , at Compline † Luke 2: 29–32

Ant. III

S
Bv zb g b v zv b U
H cb j b x b v b O
J v b
Alva nos, * Dómi-ne, vi-gi- lántes,
k b v zv bi j v b v h v b j b v b v h cb g zv
, b { b v g b v zj v
custó-di nos
zb k z b v zb l
ã v zb ø
Bbbzvbkczhvz bkcbjz.v z {zbvzb jzbc`zgv bjb v lv zbâkcbz hxv zbkbv zbëJIvzb [zbvzhcb hcbhvb ö
dormi- éntes: ut vi-gi- lémus cum Christo et requi-

Bvbzhb v ztfbv zbYG vzb vbvzbtfzb v bdzmv zb dzm zb}zv v v ztfv vzdv vzRçD v zbgv ztfv zdbmv vbdbmv }zõcvb
escá-mus † in pa- ce. T.P. † in pa- ce, alle- lú- ia.
Protect us, Lord, as we stay awake; watch over us as we sleep, that awake, we
may keep watch with Christ, and asleep, rest in his peace.

N
III
Bv z g v v v zU
H v z j v b v j v v zb j b v v j v v zb
Unc dimíttis servum |ttu - um D ó -mi- ne, *
v b v l v b v z b k b v b v c ¨v b zu }
h v zk z/ b z b ] z÷ b v v v v b
Bvzbjv zjv vzbjv vzv jv vzjv v vzvbxkv zb¦bchvzbcxkv zb¨zv bzuhz<.v }zõxxxbb
secúndum verbum |ttu - um in p a - ce:
Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace:
2. Qui-a vidérunt |ó ó -cu-li m e -i * 2.Because my eyes have seen thy
salu-|ttá -re t u -um: salvation,

3.— |QQ u o d pa-rrá -sti * ante 3. Which thou hast prepared be-
fore the face of all peoples:
fáciem ómnium |p p o -pu-lló -rum:
4. Lu-men ad revelati-|ó ó -nem 4.A light to the revelation of the
Gentiles, and the glory of thy
g é n -ti-um, * et glóriam plebis
people Israel.
|ttu -æ I s -ra-el.


This is the monastic version; see the Liber usualis for the secular version.
166 The Parish Book of Chant

5.Gló-ri-a |P P a -tri, et Fí-li-o, * 5.Glory be to the Father, and to


et Spi-|rrí -tu-i San-cto. the Son, and to the Holy Spirit.

6. Sic-ut erat in princípio, 6.As it was in the beginning, is


now, and ever shall be, world
et |nn u n c , et sem-per, * et in
without end. Amen.
s ǽcula sæcu-|lló -rum. A-men.
A. Salva nos.


71. L ITANY OF S AINTS
I

K
Vb b z h v f b v f v zb f b v z f v db v z b f b v
, z v zb }z b v v zh zv
Y-ri- e, e-lé- i-son. ij. Christe, e-lé- i-son. ij. Ký-ri- e,
b z f zb v zf v f v z b d v b f b v
, z b } v z v z hb z v b f v f v b ô
Vbvbfbvzfvzbdvbvfb,v v }v vbvzhb v YG vbv fv bgvb vbzhb.v vb}v v z hv bzgv b hv bvfv zbgvb vzhb.v b}zö
e-lé- i-son. ij. Christe, audi nos. ij. Christe, ex-áudi nos. ij.
Lord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy. Christ hear us, Christ
graciously hear us.

Vbbv z hv zbhbv vzhv bzhv bhvbvbv vzjv bgb,v zb}bzvbv gvb vgv bfv gb v zbhv zhb.v }zöccccbb
V. Pa-ter de cæ-lis, De- us, R. Mi-se-ré-re no-bis.
God, the Father of heaven, R. Have mercy on us.
Fili Redémptor mundi, | De-us, R. Miserére nobis.
Spíritus Sancte, | De-us, R. Miserére nobis.
Sancta Trínitas, unus | De-us, R. Miserére nobis.
God, the Son, Redeemer of the world. God, the Holy Spirit. Holy Trinity, one
God.
For individual saints and blesseds:

Vvv hv v hv v hv bjv gb,vzb}vbvbgvbvzfvzbv gv vhv zhb.v }zövbxxxxcb


V. Sancta Ma-rí- a, R. O-ra pro no-bis.
Holy Mary, R. Pray for us.


This Litany follows the outline for Easter Vigil under the Extraordinary Form of
the Roman Rite, but the responses are used for the Ordinary Form as well. The full
order and complete list of petitions can be found in modern missals and hymnals.
Gospel Canticles and Litany of Saints 167

For multiple saints and blesseds:

Vvvhvzbvbv hv vzhv vzhv zhv vbhvzhvzbhv bhv zv bjv zgvzgb,z bz}vzvgv zbgzbvbfvbv zbgv vhv bzhb. }zö
V. Omnes sancti Ange-li et Archánge-li, R. O-ra-te pro no-bis.
All holy Angels and Archangels, R. Pray for us.

Final petition:

Vvvhbvzv zhv v hv bvzbhbvzbhv vzhv v zhv vbzjzb vgb,vzb}vbz gv zbgbvbvgbz zgzb vfbv vzbgvbv hv bzhb.v}zö
V. Omnes Sancti et Sanctæ De- i, R. Intercé-di-te pro no-bis.
All ye Saints of God, R. Intercede for us.

II

Vzbv vzbhvzb zhzvz gbv fvzbvzhzbv jb.v }v zbgzbv hv vbfzbvzbdvbv v bfv zbdbv zsbmv }zöxxvvb
V. Pro-pí- ti- us esto, R. Parce no-bis, Dómi-ne.
Be thou gracious, R. Spare us, O Lord.

Vzbv vzbhvzb zhzvz gbv fvzbvzhzbv jb.v }v zbgzbv hzbv bfzbvzb dvbv v bfv zbdbv zsbmv }zöv v v v v v v
V. Pro-pí- ti- us esto, R. Exáudi nos, Dómi-ne.
Be thou gracious, R. Hear us, O Lord.

Vvb hvzvz¦bvz vgv vz fzb v zhvzvb§bvbzjb.v }v bz gbzvhvzb fbz vzbdvbv bv bfv zbdbv zsbmv }zöv ccvvb
V. Ab omni ma- lo, R. Líbe-ra nos, Dómi-ne.
From all evil, R. Deliver us, O Lord.
Ab o-|mni peccáto, R. Líbera nos, Dómine.

In di-|e judícii, R. Líbera nos, Dómine.
From all sin. In the day of judgment.

III

Vvv bhvzb ¦zv gvz jv b¨v zkb/v }v zb hzv bgv zfv zdv v fv bgvbvz hb.vz}zöxxxv
V. Pec- ca-tó- res, R. Te ro-gámus, audi nos.
We sinners, R. We beseech thee, hear us.
168 The Parish Book of Chant

Ut no-|bis parcas, R. Te rogámus, audi nos.



Ut nos exaudíre | dignéris, R. Te rogámus, audi nos.
That thou wouldst spare us. That thou wouldst deign to hear us.

IV

Vzbvzbhvbv zhv v vHUvbvjb.vzb[bz vjb v jvzb jv vzbhvzvzjvb|vgvzbv zbhv vzjb.v b}bz v vhv zbjvzbvzbkv zhvzb ÷
V. Agnus De- i, qui tollis peccá- ta mundi, R. Parce no-bis,

Vvvjvzb hbv zhb.v }bv hvbv zhv v vHUvbvjb.vzb[bzvjb v jvzb jv vzbhvzvzjvb|vgvzbv zbhv vzjb.vz}zöcvb
Dómi-ne. V. Agnus De- i, qui tollis peccá- ta mundi,

Vzvbhv vjv b kzbv zhv vzv zbjv zbhvbz hb.vz}v hvbv zhv v vHUvbvjb.vzb[bzvjb v jvzb jv vzbhvzvzjbvb|vgzvö
R. Exáudi nos, Dómi-ne. V. Agnus De- i, qui tollis peccá- ta

Vbvzbhv vzjb.vz }vz bzhbvbz jbvb kbvzbhvzbvbzjv zbhb.vzv}z÷xxxxxxvb


mundi, R. Mi-se-ré-re no-bis.
Lamb of God, who takest away the sins of the world. R. Spare us, O Lord.
V. Lamb of God, who takest away the sins of the world. R. Hear us, O Lord.
V. Lamb of God, who takest away the sins of the world. R. Have mercy on us.

Vvv z vzjvzvzHUvzb|vgvbvhb v zbjb.v z}vz zbv vbjv bzhbvbvjbv|vgvbvbhb v zbjb.vz }zöxxx


V. Christe, audi nos. R. Christe, ex-áudi nos.
Christ, hear us. R. Christ, graciously hear us.

Though not prescribed, it is customary to conclude:

Vbb zbhv fbv fvzb fbvzfv dbvzbfb,vbz}zbv vzhzvbzfzb vzfv fvzbdvbvbfb,vbz}vz hbzvbfv fvbz bfbvzfv dbvzbfb,vb}
Ky-ri- e, e-lé- i-son. Christe, e-lé- i-son. Ký-ri- e, e-lé- i-son.
GUIDE TO SINGING CHANT
This collection uses the traditional square notation, and includes the
rhythmic markings of the classic Solesmes editions. For a detailed
explanation, consult the introduction to the Liber usualis or any one of
several chant textbooks. The following guide, which follows the classic
Solesmes interpretation, is necessarily brief.1
Notes and Groups of Notes
Traditional chant notation uses various types of individual notes and
groups of notes. Each note, either alone or in a group, receives a single,
equal pulse, regardless of its shape. The classic Solesmes method does
not recognize different proportionate note values (half-notes, sixteenth-
notes, etc.) among the different shapes.2 The basic individual pulse can
be considered the equivalent of an eighth note in modern music. It
may be stretched by the use of various rhythmic markings (see below).
Of the individual notes, the most basic are the punctum . and virga N .
These are combined to form groups of notes, called neumes, which are
sung in consecutive order. For the clivis ,, the first and higher note is
sung first, followed by the second, lower note. For the podatus <, the
bottom note is sung first, followed by the top note. These two-note
groups may describe an interval of a second, third, fourth, or fifth.
The three-note groups include the torculus ], for which the three notes
are sung consecutively, the middle note always being the highest. For
the porrectus v, the extended diagonal element represents the progres-
sion of two descending pitches from one end to the other, while the
higher single note at the end is sung third in the series. The climacus c
uses a series of smaller notes. Each rhombus receives the same standard
pulse, and the shape merely indicates the downward progression of the
notes. For groups of three or more notes, any of the constitutive inter-
vals may describe a second, third, or fourth (rarely larger).
Repeated single notes in proximity are customarily rendered as a single
note of proportionate value: two punctums . . (bistropha) equal a note
two pulses in length; three punctums . . . (tristropha) equal three pulses.
The same applies to neumes that contain repeated notes, like the
.
pressus ,. Though repeated notes are treated as a single composite
tone, the passage of the individual notes may be marked by a slight
swelling of the voice (crescendo).
The final note in a two- or three-note group may sometimes appear
smaller than normal x. This small note is a liquescent, and is used for

1
For this guide, I have borrowed freely from the work of Dr. Lila Collamore.
2
This method follows the classic Solesmes interpretation, which is equalist. Some
theorists do recognize proportionate values in the manuscript notation.

169
170 The Parish Book of Chant

Latin syllables whose final consonant is voiced (l, m, n, j, etc.) or whose


vowels are treated as a diphthong (au). It is rendered by singing the
regular notes of the group on the vowel (a, in the case of au), and clos-
ing to the voiced consonant or auxiliary vowel on the liquescent note.
Some conductors advocate closing to the auxiliary for the entire value
of the liquescent note, and an unusually warm acoustic might call for
this. Others may find it excessive, and will prefer to wait until roughly
halfway through the note before closing to the auxiliary. When the
liquescent takes the consonant t, it is best to treat it as a normal note.
The liquescent note receives the same rhythmic pulse as any other note.
Additional neumes with special rhythmic properties appear below.
Beginning singers need not be overwhelmed by the terminology, but
they should learn to recognize the basic shapes and how to sing them.
(See the Table of Neumes, p. 177)
Staff and Clef Signs
Chant is notated on a four-line staff. Notes fall on lines and spaces, as
they do on the modern five-line staff, and moving from a line to a
space represents the movement of one degree in the scale, at the inter-
val of either a whole step or a half step. The staff can be extended by
the use of ledger lines.
The chant staff accommodates melodies of varying range by using two
types of moveable clefs:

BvvVv Cv Do-clef
marks do on the staff XvvZv Fa-clef
marks fa on the staff

Clef signs are placed first on every line of chant. They mark the position
of either do m or fa, M on the staff (and thus the position of the semi-
tones, or half-steps, in a diatonic scale), and from these the singer
determines the relative positions of all the other degrees in the scale. In
longer pieces, the range might shift part way through the piece, and
may require a clef change. The new clef appears following a double bar,
and do is repositioned accordingly. The various placements of the
different clefs can be confusing, but they are necessary to keep the
majority of notes for a given melody on the staff. In time, with
consistent use of solfeggio (do-re-mi), finding the relative position of
notes on the different clefs will become second nature.
half-step half-step

Bxxxxxxvv\cv }vVxxxxcb}
DO
TI
LA
SOL
FA

half-step
MI
RE
DO
TE
DO
TI
LA
SOL
FA
MI
half-step

Xxxxxxxvv v b}vZxxxxcv}
TI
LA DO
SOL TI
FA LA
MI SOL
RE FA
DO MI
TI
LA
Guide to Singing Chant 171

Other notational signs include the flat, natural, and custos:

Bv»v
flat sign natural sign
creates te (ti-flat)
lasts for word or incise,
whichever is smaller Bv»vjv cancels
Bv\vjv
vvõ custos
cue to the first pitch of
the next line

The only accidental in chant is the one flat on ti, which lowers that tone
a half step (to te). The flat remains in effect until the end of the word
or until the next barline, whichever comes first. The natural sign is
used to cancel the flat, if necessary.
The custos (or guide) appears at the end of every line of chant. It is not a
note, but a visual cue for the first pitch on the next line.
Rhythmic Markings and Expressed Notes
Most characteristic of the classic Solesmes method is its use of special
rhythmic markings. These markings are not present in the chant manu-
scripts (though they are sometimes inferred), but are added as an aid
to singers in order to achieve an artful and coherent rendering of the
chant melodies.
As we have said, individual notes receive the same rhythmic value,
irrespective of their shape. However, notes can be expressed in several
different ways, which may affect their relative length:

1. by the addition of a dot:


cfb,c cfzfc
= i.e. two pulses

2. by the addition of a
horizontal episema: cëfc céYG c cìtfc cìfìgfc
3. in the context of a
special neume:
quilisma
cfÃYcv cèfYG cv
sung as

cfGßYcv cfYGé cv
salicus sung as

The most fundamental rhythmic marking is the dot, which doubles the
length of the note it follows (whether punctum, virga, or rhombus),
giving it two pulses instead of one. Dotted notes often precede a
barline, in which case they receive a slight relaxation (ritardando and
diminuendo). Those that appear in the middle of the phrase may mark
the end of a sub-phrase, and also may receive a slight relaxation of the
tone; however, this is followed by a re-energizing of the tone on the
dot, to propel the voice into the rest of the phrase.
172 The Parish Book of Chant

The horizontal episema _ affects the sound of the note by adding expres-
sion. Such expression is best understood as a slight pressure and
lengthening (as in the description of the quilisma and salicus below). It
is not an accent, as understood in modern music. It is not a doubling of
the note value. It is much more nuanced and subtle, and should never
affect the overall rhythmic flow of the melody. Often, beginning sing-
ers adopt too rigorous an interpretation that does, in effect, double all
the notes marked with a horizontal episema. It might be more fruitful
for beginners to wait to include episemas until the melody itself, in its
rhythmic integrity, has been well absorbed.
The amount of expression given by the horizontal episema depends on
its context. It chiefly affects the note it is over (in the case of a podatus,
the first note of the group). However, as with the quilisma and salicus,
the horizontal episema should never be rendered rigorously or mechan-
ically. Expressed notes of all types may need to be prepared by a slight
anticipation, and their effect may need to linger by a slight reluctance
to return to tempo. The musical and textual context, the shape of the
phrase, and rules of good taste will, with practice, guide their ultimate
interpretation.
Longer episemas extending over two or more notes affect all the notes,
but with decreasing strength. The first note receives the most obvious
expression, and each subsequent note less expression. Long episemas at
the ends of phrases are most marked; those in the middle of the phrase

¿
less so, and in this case, the final note of the group generally should
return to the regular tempo.
The quilisma is a special note; as customarily rendered, it gives expres-
sion to the note preceding it (a slight pressure and lengthening).
Otherwise, the quilisma itself is sung like any other note. Despite
appearances, it is not treated as a vocal trill.3
The salicus b is a special neume; it can be recognized by the vertical
stroke that marks the middle note of the group (the same as an ictus
mark, described below, but in this context, it is called a vertical episema).
Like the quilisma, the salicus is rhythmically modified, with expression
given to the note marked with the vertical episema.
Except as part of a salicus, the vertical episema (ictus mark) + does not
affect the rendering of the notes to which it is attached, either through
length or stress. As discussed below, it is added purely as a guide to
ensure proper grouping of musical pulses into two- and three-note
rhythms.

3
The Liber usualis, in its guide to interpretation, hints at the possibility of a trill,
but recommends this more practical rendering “if one has not learnt how to execute
these tremolo or shaken notes, or, knowing how to render them, has nevertheless to
sing with others.” Most conductors consider this very good advice.
Guide to Singing Chant 173

Barlines
Chant is not measured; its notes fall into unequal groups of twos and
threes. Barlines in chant mark the ends of various types of phrases:

quarter bar half bar full bar double bar

Bzcccvvcc[v ccczcc{cczv ccc]cv cbccc}cv


Full and double bars mark the end of a significant phrase. They are
treated as full stops and preceded by a slight ritardando. Half bars mark
less significant sections; breath may be taken, but the rhythm should
not be significantly interrupted. Quarter bars mark shorter musical
phrases. The rhythm should not be interrupted, and breathing, if
needed, should steal time from the note preceding the barline.
Full barlines also serve as musical rests. Following the barline, time is
added using rests that are equal in value to either a single or double
pulse (where the punctum receives a single pulse, equivalent to an
eighth note). The value of the rest depends on the rhythm of the
phrase following the barline. If the first note of the next phrase receives
an ictus, it is treated as a downbeat, and is prepared by two pulses
(quarter rest). If the first note of the next phrase does not receive an
ictus, it is treated as an upbeat, and is prepared by one pulse (eighth
rest). This affects counting as follows:
if the note following
a full or double bar
is ictic:
cbbfz,czb]v vzFTcbz fbvzbfv z cbfzb,cv z ]v zFTvzb fbvz bfv z
12 12 12 1 2
=
Œ

(downbeat)
if the note following
a full or double bar
is not ictic:
cbbfz,cz]v z fcbtfcfbz zfc cbfz,cz]zv z fvbvtfvzvfvzvfv z
12 1 2 12 1 2
=

(upbeat)
In a psalm recitation, the next known ictus following the full or double
bar may be many notes away. Counting back (described below) may
yield a result that seems especially counterintuitive, or that contradicts
the textual rhythm in a particularly unnatural way. In this case, the
conductor is free to add the value of rest that seems most natural.
It is important that the note before a full or double bar (invariably a
dotted note) be given its full value. Singers can enhance the sense of
cadence at these points by singing into the barline, placing any final
consonant on it, or even slightly after it.
The asterisk * is generally used to signal the end of an intonation (the
opening phrase of a piece, usually sung by a cantor) and the entrance
of all the singers. Some conductors treat the asterisk as a full or double
bar, always adding a rest after it. However, in cases where the note
174 The Parish Book of Chant

before the asterisk is not dotted or lengthened in some other way (e.g.,
the first Kyrie from Mass I, page 46), it may be better not to add time,
but to keep the rhythm flowing, and have the singers enter as if they
had already been singing. Experience will judge whether this is practical.
Plainsong Rhythm
Nothing is more characteristic of the classic Solesmes method, nor has
been the source of more scholarly controversy, than the topic of plain-
song rhythm. Even a cursory discussion is beyond the scope of this
guide, but a thorough understanding of the Solesmes rhythmic method
is essential for the proper and artful singing of chant.4
Of basic consideration is the proper arrangement of notes into two-
and three-note groups, which form the basic pattern of “beats” in chant
rhythm. The beginning of each group receives the rhythmic ictus, or
touching point. Of itself, the ictus is purely organizational, and indicates
no qualitative change in the rendering of the note—not emphasis, not
lengthening. The basic rhythmic groups of twos and threes are further
combined to form larger groups that either tend to rise (arsis) or fall
(thesis). It is up to the conductor to expresses this pattern of rise and
fall. See a more detailed method for a complete discussion of chant
conducting (chironomy).
The musical ictus may or may not correspond to a textual ictus, the
strong syllable of the word. This subtle interweaving of the musical and
textual ictus is the defining characteristic of classic Solesmes rhythm,
and once grasped, it is the key that unlocks the magic of plainsong.
As a practical matter, the proper marking of the rhythmic ictus is
invaluable for keeping a schola together and moving forward at a
steady, deliberate pace. Within this firm, ictic framework, the rhythmic
markings (horizontal episemas and special neumes) provide subtle,
supple points of relaxation and expression to the melody. Conductors
and singers both need to know the exact placement of the ictus and
how to find it, when it is not marked.

4
Consult one of the following:
Gajard, Joseph. The Rhythm of Plainsong According to the Solesmes School. New York:
J. Fischer and Bro., 1945; reprint ed., Richmond, VA: Church Music Association of
America, 2007.
Mocquereau, Dom Andre. A Study of Gregorian Musical Rhythm (Le Nombre Musical
Gregorien). Volume 1. Solesmes, trans. Aileen Tone, 1989; reprint ed., Church Music
Association of America, 2007.
Guide to Singing Chant 175

There are four ways to find the musical ictus, which are presented in
order of precedence:

1. as indicated by the
ictus mark: cfÞ c
2. as it falls at the beginning
of a long or doubled note: z zygbtfz vbzfbfbz vzszvm bv z z yßgbtfz bvzÞfbfbz vzÜsbmvbv
=

3. as it falls on the first note


of a neume: z z fYG vbzrdv fb,vbv z z ÞfYG vbzrá dv Þfb,vbv
=

4. by counting backward by twos from next known ictus:

written: Bzz fYG vbz fv zbgv fb,vbv z b\vjv vzhvbv vgbv z hb.v {v gv vz fbv bdv bfv bvGYv bgv tfb<M z }
A-ve verum Corpus na-tum de Ma-rí- a Vírgine:

known, using
rules 1–3: Bzz ÞfYG vbz fv zbgv Þfb,vbv bz\vjv vzhvbv vgbv z àhb.v b{v gv vz fbv bdv bfv bvßYG v bgv tâ Þfb<M z}
A-ve verum Corpus na-tum de Ma-rí- a Vírgine:
added,
counting back
by twos:
Bzz ÞfYG vbz Þfv zbgv Þfb,vbv bz\vjv vzàhvbv vgbv z àhb.v b{v ßgv vz fbv bÝdv bfv bvYßG v bgv tâ Þfb<M z}
A-ve verum Corpus na-tum de Ma-rí- a Vírgine:
Conductors may need to modify this rule for the sake of musical sense,
or to preserve a good ensemble. They must also determine how much
of this information they want to provide to their schola, or how much
they want to rely on conducting alone to communicate the rhythm.
Order of precedence means, for instance, that a note marked with an ictus
takes precedence over the first note of a neume; the first note of a
double note also takes precedence over the first note of a neume; etc.
Marking all the ictuses helps the conductor and singers see the groups
of twos and threes that form the basis of chant rhythm. This is further
reinforced by counting out the resulting patterns, beginning with one on
the ictus, followed by two and, as necessary, three on the non-ictic
notes. Just as solfeggio reinforces the relative pitches of a melody,
counting instills a clear sense of its underlying rhythm.
Repercussions
For groups of repeated notes that appear consecutively and slightly
separated, the second group receives a fresh impetus, called a reper-
cussion, which should mark, but not interrupt, the flow of the sound.
The same effect applies when a group of repeated notes precedes a
176 The Parish Book of Chant

neume, or when it precedes the same note marked with a vertical epi-
sema. Some cases of repercussion follow:

1. on a new ictus:
cfzf„rá dc[cÞfzfzf„Þfzf„Þfzfc}
2. before a new neume:
cÞfzf„rÝdc
The repercussion is best rendered subtly. Should the effect prove too
strong when sung by the whole group, the conductor might want to
assign the task of rendering the repercussions to only a few singers.
Modal melodies
Chant melodies are modal, and each is given a modal classification
(which appears as a Roman numeral on the first line of each chant),
based on one of the eight ecclesiastical modes.5 These eight modes cor-
respond to the first four modes in the ancient Greek system, with each
of the four appearing in two forms, either authentic or plagal, depending
on the range of the melody (higher or lower, respectively) and the pre-
vailing dominant (or tenor) of the scale. The final (or tonic) of the mode
is usually the last note of the chant, and gives the mode its tonality.

Ecclesiastical mode Greek mode Final Dominant


I and II Dorian RE I: LA II: FA
III and IV Phrygian MI III: TI (DO) IV: LA
V and VI Lydian FA V: DO VI: LA
VII and VIII Mixolydian SOL VII: RE VIII: DO

Modes are most easily understood as they correspond to scales played


on the white keys of a piano, starting on D (Dorian), E (Phrygian),
F (Lydian), and G (Mixolydian). This exercise shows how modal scales
are characterized by their arrangement of whole steps and half steps,
which fall in different places depending on the starting note, but it is
only for demonstration. In practice, modal scales can be sung starting
on any pitch. Chant does not have key signatures like those of modern
music. The modal classification, and the pattern of whole and half
steps it implies, is the only tonal information given. Chant notation
represents relative pitch only, not absolute pitch.
For this reason, it is essential that beginning students of chant use the
classic solfeggio system (do-re-mi) when learning a new melody, always
remembering that do is moveable, and corresponds to whatever pitch is
chosen. It is up to the conductor to choose the absolute pitch for do (or

5
The corpus of Gregorian chant employs additional modes, but they do not appear
in this collection.
Guide to Singing Chant 177

for the final of the mode), based on the melodic range of the piece, and
how it falls within the vocal range of the singers.
Although the eight ecclesiastical modes do not correspond to the major
and minor scales of modern music, each features either a major or
minor third, and can be described as major (V–VIII) or minor (I–IV).
With practice, singers can begin to recognize the special character of
each of the modes, including certain characteristic melodic gestures.
Table of Neumes
The following table lists the most basic notes and groups:

v gv punctum
v 7v virga

vFTv FYv podatus (pes)


bottom note sung first v yÎfv clivis
higher note sung first

bghgv ØfhÎfb torculus


all notes are of equal
value, sung consecutively
bÎhYvÎ6YØ b porrectus
three notes, the first two at
either end of the diagonal

v 6b%$v climacus
all notes, including the small rhombus, are
of equal value, and are sung consecutively

v gbgv bistropha (distropha)


repeated notes sung as a
single note of double length
zvgbgzgvz tristropha
repeated notes sung as a
single note of triple length

v gbtÍdv pressus
repeated notes sung as a
single note of double length
v fÃYv quilisma
middle note of a three-note
group; the note before is
expressed

vYF 7v fGUv scandicus


all notes are of equal value vdYFÞ v AEFYÞ v salicus
the last two notes form a
podatus; the note marked

vyg v v^F v liquescent notes


pronounce a diphthong
(a-u) or voiced consonant
( l, m, n, j, etc.) on the v SYãØ 7v
with the ictus is lengthened
when the first interval of
the salicus is a 5th, the first
two notes form the podatus;
small note the note marked with the
ictus is lengthened
GUIDE TO PRONOUNCING LITURGICAL LATIN
Successful singing of plainsong requires attention to the proper pronunciation
of traditional liturgical Latin, which differs from that of classical Latin in
several ways. In the first place, vowels follow the Italianate model, and are
sung as purely as possible (within the bounds of vocal taste), with no hint of
diphthong—the elision of vowel sounds common in vernacular languages. The
following table gives equivalents, which hold true no matter the position of the
vowel in the word:
A as in father (never as in add)
E as in mellow, with no elision to the i, as in obey; singers who
chronically make diphthongs of e’s are encouraged to add an h
(Domin-eh D-eh-us)
I as in pizza; it is always sung with a long e sound, as in feet; this holds
true even when it is followed by a voiced consonant (in = een;
dimittimus = dee-meet-tee-mus)
[Obviously, this can be overdone, and should be modified for
grateful singing, especially on high notes.]
Note: In this edition, I is always used as a vowel; in some editions, I
is used as a consonant in place of J, following classical usage, and is
equivalent in sound to the English consonant y (iubilate = jubilate =
yoo-bee-lah-teh)
O as in motion or for, with never a hint of diphthong to u (as in mowing);
adding an h might help (n- oh-mine D- oh-mini)
U as in truth; it is always sung like a long oo sound (as in boot, not as in
foot), and is never shortened (but or put); it should never be preceded
by a diphthong (as in cute)
Y is always treated as a vowel, equivalent to I above
Æ and Œ, in sung Latin, are treated as E above; they are often written as
separate letters (ae, oe), but are always treated as a single vowel sound
AU is a true diphthong, with A receiving the majority of the pitch, and U
added just before the next syllable; especially in melismatic passages
where the syllable with au receives several notes, singers should strive
to maintain a pure ah sound for as long as possible (ca--usam, la--
udate)
Otherwise, consecutive vowels are pronounced separately and more
or less equally (De- i, me- us, tu- um, tu- o, Evangeli- i)
Pay special attention to words that look like English words, but which never-
theless are sung using pure Latin vowels:
Immaculati = ee-mah-coo-lah-tee
In liturgical Latin, certain consonants receive special pronunciation:
C is hard, like k before hard vowels (a, o, u); but
is soft, like ch before soft vowels (e, i, æ, œ, y)
CC becomes t-ch before soft vowels (ecce = et-che)
CH is always hard, like k, before all vowels and consonants

178
Guide to Pronouncing Liturgical Latin 179

G is hard, as in got, before hard vowels (a, o, u); but


is soft, as in gentle, before soft vowels (e, i, æ, œ, y)
GN is pronounced as in Italian (signor), it sounds like n-(i), with a soft
diphthong before the vowel (Agnus = an-(i)us)
H is always silent, never aspirant; when sung at the beginning of a
word, it may modify the vowel slightly to prevent a glottal
J sounds like the English consonant y; in some editions, it is replaced
by I (see note above)
R is a troublesome consonant generally, as sung by Americans, and can
be excruciating when applied to Latin; great pains must be taken to
see that it is never significantly voiced (even when it falls on a
liquescent); it should receive a quick flip with the tip of the tongue,
nothing more; it should never modify or interrupt the vowel it
follows; beginning singers may need to draw a line through all
problematic r’s
PH is always pronounced like F
S is always hard, as in pass (never soft or z-like, as in was); however,
when it falls between two vowels, it may be softened somewhat
(miserere)
SC becomes sh before soft vowels (e, i, æ, œ, y) (ascendit = a-shen-dit);
before hard vowels (a, o, u), it is sk (scandalum, sculptus)
TH is always hard, as in Thomas
TI becomes tsi when followed by any vowel (lætitia = leh-tee-tsee-ah); the
rule does not apply when it is preceded by S, X, or T (hostiam)
X is always hard, like ks; however, when it falls between two vowels, it
may be softened somewhat (exercitus = ek-ze-rchi-tus)
XC becomes k-sh before a soft vowel (e, i, y) (excelsis = ek-shel-sis), but not
before a hard vowel (a, o, u) (excubo = eks-ku-bo)
Z is softened and dental, like dz (azymus = a-dzy-mus)
Finally, in order to achieve the sort of rhythmic “fluidity within solidity”
demanded by plainsong, care must be taken when executing the Latin accent.
For two-syllable words, the accent always falls on the first syllable; for longer
words, the accent is marked (Laudáte Dóminum). Unlike vernacular languages,
Latin employs a “quality” accent, rather than one of quantity, either of weight
or volume. Because this quality mostly involves lifting the pitch, it is difficult
to apply to a text that has a fixed melody. However—and especially in cases of
recitation, such as in Psalm verses and other passages with a single repeated
note on several syllables—the sense of a lifted accent can be achieved through a
slight heightening of the voice, both in strength and, to a lesser degree, duration.
But this can never sound mechanical, and is best achieved when thought, more
than sung.
Plainsong, following the classic Solesmes model, respects the rhythmic impulse
of the music in equal degree to that of the text; the seamless integration of these
two rhythmic elements is the ultimate goal in singing the chant, even in cases
where the two may seem at odds. A gently flowing, steady musical rhythm
need not be disrupted in an effort to convey the Latin accent; but neither
should the music obscure the meaning of the text, which is, after all, the
essence of the prayer it seeks to enliven.
INDEX
Adeste fideles ............................134 Lumen ad revelationem ............ 140
Adoremus in æternum .................89 Lumen Christi, Easter Vigil ...... 154
Adoro te devote ...........................90 Magnificat, canticle .................. 162
Alleluia, settings..........................84 Maria Mater gratiæ ................... 125
Alleluia, at the Easter Vigil.......154 Mass I ......................................... 46
Alma Redemptoris Mater ..........119 Mass IV....................................... 49
Alma Redemptoris, solemn .......119 Mass VIII .................................... 52
Ambrosian Gloria........................74 Mass IX....................................... 55
Anima Christi ..............................91 Mass XI....................................... 58
Asperges me ................................22 Mass XII ..................................... 61
Attende Domine ........................141 Mass XIII .................................... 64
Ave Maria .................................122 Mass XV ..................................... 67
Ave maris stella.........................123 Mass XVI.................................... 70
Ave Regina cælorum.................120 Mass XVII .................................. 71
Ave Regina cælorum, solemn....121 Mass XVIII ................................. 72
Ave verum Corpus ......................92 Masses by Title:
Benedictus, canticle ..................161 Cum jubilo............................... 55
Christus vincit .............................93 Cunctipotens Genitor Deus ..... 49
Concordi lætitia.........................154 De Angelis............................... 52
Confirma hoc...............................98 Deus Genitor alme................... 72
Cor Jesu sacratissimum ...............99 Dominator Deus ...................... 67
Corde natus ex Parentis .............135 Lux et origo ............................. 46
Creator alme siderum ...............130 Orbis factor ............................. 58
Credo I.........................................75 Pater cuncta ............................. 61
Credo III......................................77 Stelliferi Conditor orbis........... 64
Credo IV......................................80 Memorial Acclamation, OF ........ 14
Credo VI......................................82 Miserere mei, Gosp. Accl. OF ...... 6
Crucem tuam .............................149 Miserere nostri, Penit. Rite OF ..... 3
Crux fidelis................................150 Mortem tuam, Mem. Accl. OF .... 14
Da pacem Domine.......................99 Nunc dimittis, canticle.............. 165
Ecce Lignum .............................149 O filii et filiæ ............................ 157
Ecce nomen Domini ..................136 O panis dulcissime .................... 101
Ecce panis Angelorum ................99 O salutaris Hostia...................... 103
Exsultemus et lætemur ..............155 O Sanctissima ........................... 125
Gloria, Ambrosian.......................74 Oremus pro Pontifice ................ 105
Gloria laus .................................145 Pange lingua ............................. 105
Gosp. Accl. Psalm, OF..................6 Panis angelicus.......................... 107
Hodie Christus natus est............137 Parce Domine............................ 142
Hosanna filio David ..................145 Pater noster ................................. 16
In paradisum................................87 Penitential Rite, OF ...................... 3
Inviolata ....................................124 Preface Dialogue, ferial .............. 11
Jesu dulcis memoria ..................101 Preface Dialogue, solemn ........... 11
Lapis revolutus est.....................156 Puer natus in Bethlehem ........... 137
Litany of Saints ........................166 Pueri Hebræorum...................... 145
180
Index 181

Regina cæli................................121 Salve Virgo singularis............... 140


Regina cæli, solemn...................122 Stabat Mater.............................. 143
Regina cæli jubila......................158 Sub tuum præsidium ................. 127
Requiem Chants ..........................86 Tantum ergo .............................. 106
Resonet in laudibus ...................139 Te decet laus ............................. 109
Rorate cæli desuper ...................131 Te Deum laudamus ................... 110
Sacerdos et Pontifex ..................109 Tota pulchra es (Dom Pothier).. 127
Sacris solemniis.........................107 Ubi caritas et amor .................... 147
Salva nos, antiphon ...................165 Veni Creator Spiritus ................ 114
Salve festa dies ..........................159 Veni Sancte Spiritus.................. 115
Salve Mater ...............................126 Veni, veni Emmanuel................ 133
Salve Regina..............................116 Verbum supernum..................... 104
Salve Regina, solemn ................117 Vexilla Regis............................. 152
Salve Regina, monastic .............118 Vidi aquam.................................. 23
BENEDICTION OF THE BLESSED SACRAMENT
Opening Hymn:
O salutaris Hostia ................................................................ p. 103
Other Hymns in Honor of the Blessed Sacrament:
Adoro te devote ................................................................... p. 90
Ave verum Corpus ............................................................... p. 92
Ecce panis Angelorum ......................................................... p. 99
O panis dulcissime............................................................... p. 101
Panis angelicus..................................................................... p. 107
Hymn before the Blessing:
Tantum ergo ........................................................................ p. 106
V. Panem de cælo præstitísti eis. (Allelúia.)
R. Omne delectaméntum in se habéntem. (Allelúia.)
Orémus: Deus, qui nobis sub Sacraménto mirábili passiónis tuæ
memóriam reliquísti: † tríbue, quǽsumus, ita nos córporis et sángui-
nis tui sacra mystéria venerári; ut redemptiónis tuæ fructum in
nobis júgiter sentiámus. Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
R. Amen.
V. Thou hast given them bread from heaven. R. Containing in itself all sweet-
ness. Let us pray: O God, under a marvelous sacrament Thou hast left us the
memorial of Thy Passion; grant us, we beseech Thee, so to venerate the sacred
mysteries of Thy body and blood, that we may ever perceive within us the fruit
of Thy redemption. Who liveth and reigneth, world without end. Amen.

The Divine Praises


Blessed be God. Blessed be the great Mother
Blessed be his Holy Name. of God, Mary most holy.
Blessed be Jesus Christ, true God Blessed be her holy and
and true Man. Immaculate Conception.
Blessed be the Name of Jesus. Blessed be her glorious
Blessed be his most Sacred Heart. Assumption.
Blessed be his most Precious Blessed be the name of
Blood. Mary, Virgin and Mother.
Blessed be Jesus in the most holy Blessed be St. Joseph, her
Sacrament of the Altar. most chaste spouse.
Blessed be the Holy Spirit, the Blessed be God in his Angels
Paraclete. and in his Saints.

Hymns after the Blessing:


Cor Jesu sacratissimum ....................................................... p. 99
Adoremus in æternum, Ps. Laudate Dominum ................. p. 89
Te decet laus ........................................................................ p. 109
Christus vincit...................................................................... p. 93
182
THE CHURCH MUSIC ASSOCIATION OF AMERICA
The Church Music Association of America is an association of Catholic
musicians, and those who have a special interest in music and liturgy,
with an attachment to Gregorian chant, Renaissance polyphony, and
other forms of sacred music, including new composition, for liturgical
use in keeping with the norms established by competent ecclesiastical
authority.

The CMAA was formed in 1964 as the Second Vatican Council drew
to a close, as the coming together of the American Society of St.
Cecilia (founded 1874) and the St. Gregory Society (founded 1913).
Thus does it inherit the rich history of these organizations. It is the
publisher of the quarterly journal Sacred Music and the sponsoring
organization of the Sacred Music Colloquium.

The CMAA congratulates those whose hard work and research led to
the formation of the classical Solesmes method of chant pedagogy and
typography, without which The Parish Book of Chant would not have
been possible. There is of course no last word on a tradition so rich,
varied, and meaningful in every age. Ongoing research from early
manuscripts and continued innovation in musical applications and
pedagogy are also essential.

For other books published by the CMAA, as well as online resources


and continuosly updated information on teaching events, see
MusicaSacra.com or write us as contact@musicasacra.com

Church Music Association of America


12421 New Point Drive | Harbour Cove | Richmond, Virginia 23233
Fax 240-363-6480

You might also like