You are on page 1of 128

• angielski

• francuski
• hiszpañski
• ³aciñski
Nr 1/2001
• niemiecki styczeñ
• rosyjski Rok XLV 1(223)
• w³oski ISSN 0446-7965

Spis treści
Od Redakcji ................................... 3 Barbara Czarnecka-Cicha – Nowa matura
Od Ministra Edukacji Narodowej . . . . . 4 w ró¿nych typach szkó³ . . . . . . . . . . 45
Iwona Strachanowska – Czy p³eæ dziecka
EUROPEJSKI ROK JE˛ZYKÓW 2001 wp³ywa na zainteresowanie jêzykiem
obcym? . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Od Dyrektora Oœrodka Informacji Rady
Europy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 KOMPUTERY, INTERNET, MULTIMEDIA
Europejski Rok Jêzyków 2001 . . . . . . . 6
Magdalena Mazińska – Europejski Rok Elżbieta Gajek – Poczta elektroniczna – e-mail
Jêzyków 2001 w Polsce . . . . . . . . . . 9 – jako narzêdzie w nauczaniu jêzyka
Podkreœlenie ró¿norodnoœci jêzykowej Europy. angielskiego i francuskiego – trzy sposoby
Raport Rady Europy . . . . . . . . . . . . 10 wykorzystania . . . . . . . . . . . . . . . 51
Helena Nita – Korespondencja e-mail . 57
JE˛ZYK I KULTURA
SZKOŁA PODSTAWOWA, GIMNAZJUM
Magdalena Pawłyk – Stereotypy kulturowe
w procesie nauczania jêzyka obcego . . 14 Krystyna Klemens – Saint Valentine’s Day 59
Monika Dziuba-Wolting – Europa Krystyna Andruszkiewicz – Krzy¿ówki
stereotypów . . . . . . . . . . . . . . . . 18 w nauczaniu jêzyka niemieckiego . . . . 61

METODYKA Z DOŚWIADCZEŃ NAUCZYCIELI

Agnieszka Szplit – Bariery psychiczne Elżbieta Kowalska – O koniecznoœci uczenia


uczniów . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 siê i nauczania gramatyki raz jeszcze . . 64
Agnieszka Szplit – Prze³amywanie barier Dorota Wołowiec – Gramatyka
utrudniaj¹cych uczenie siê jêzyków obcych. walencyjno-dependencjalna . . . . . . . 68
Burza mózgów. . . . . . . . . . . . . . . 25 Janina Skrzypczyńska – Bezokolicznik czy
Wioletta Piegzik – Stylizowaæ czas. konstrukcja gerundialna? . . . . . . . . . 74
O kszta³towaniu ekspresywnej mowy . . 30 Ewa Afteni-Zdrzalik – Passée simple
Danuta Rydzak, Małgorzata Adams- – prezentacja i æwiczenia na podstawie lektury
Tukiendorf – Po co i dla kogo piszê? Wp³yw ,,La momie’’ B. Doyle . . . . . . . . . . 78
celu i odbiorcy na jakoœæ pracy pisemnej Marian Chomoncik – Imies³owy ³aciñskie.
uczniów . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Problem formy i funkcji, u¿ycia
Joanna Kapica-Curzytek – Korespondencja i t³umaczenia . . . . . . . . . . . . . . . 79
zagraniczna dzieci i m³odzie¿y . . . . . . 39
MATERIAŁY PRAKTYCZNE
Z PRAC INSTYTUTÓW
Andrzej Wierus – Tego nie znajdziesz
Agnieszka Dybowska – Nauczanie jêzyków w podrêczniku. Czêœæ III. ,,Jeszcze 100
obcych w szko³ach . . . . . . . . . . . . 43 zdañ’’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

1
Ewa Bińczak – Æwiczenia leksykalne SPRAWOZDANIA
w nauczaniu jêzyka angielskiego . . . . . . 86
Katarzyna Kuczborska-Przybylska – A propos Iwona Strachanowska – Refleksje na temat
de la correspondance franc,aise . . . . . . . 87 konferencji ,,Unifikacja czy to¿samoœæ edukacyjna
Piotr Wietrzykowski – Æwiczenia z jêzyka w kszta³ceniu pedagogicznym nauczycieli
³aciñskiego i kultury antycznej. Czêœæ V . 92 u progu zjednoczenia z Europ¹’’ . . . . . 111
Marek Janas – Bolkowianie u prezydenta
Niemiec . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
KONKURS Piotr Jankowiak – Sprawozdanie z XXIII
Olimpiady Jêzyka Niemieckiego . . . . . . . 116
Anna Leszczyńska – Konkurs Le Mot d’Or Jacek Wasilewski – Distance education
2000 – Coupe du franc,ais des affaires Le – kszta³cenie na odleg³oœæ jako alternatywny
Mot d’Or 2000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 sposób szkolenia jêzykowego . . . . . . . 118
Anna Leszczyńska – Konkurs Le Mot d’Or
2000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
CZYTELNICY PISZA˛ Anna Ewert – Matura a egzamin wstêpny
na filologiê angielsk¹ . . . . . . . . . . . . . . 121
Urszula Zalasińska-Curyło – Korespondencja
w jêzyku obcym . . . . . . . . . . . . . . . . 100 RECENZJE
Leszek Pawelski – Z jêzykiem obcym do
Europy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 Józefa Zalewska – Ab Ovo Usque Ad
Jolanta Moll – Przygotowania do pierwszej Mala . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
wymiany . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 Agnieszka Frankowska -Reward
Grażyna Chomiuk – Tydzieñ kultury Pre-Intermediate . . . . . . . . . . . . . . . . 126
francuskiej w Mys³owicach . . . . . . . . . 107 Ewa Moszczyńska – Kwartalnik Praxis 127

Centralny Ośrodek Doskonalenia Nauczycieli


ZESPÓŁ REDAKCYJNY: Maria Gorzelak – redaktor naczelna, Marek Zaj¹c – redaktor dzia³u jêzyka
francuskiego, hiszpañskiego i w³oskiego, Gra¿yna Czetwertyñska – redaktor dzia³u jêzyka ³aciñskiego,
Irena Weber – redaktor dzia³u jêzyka niemieckiego, Miko³aj Timoszuk – redaktor dzia³u jêzyka
rosyjskiego.
Prenumerata – Renata Sobota – tel. 621-75-97.

ADRES REDAKCJI: Centralny Oœrodek Doskonalenia Nauczycieli, Aleje Ujazdowskie 28, 00-478 Warszawa,
Tel. (48 22) 621 30 31 wew. 400, fax 621 48 00, 622-33-46, E-mail: jowsY codn.edu.pl Internet: www.codn.edu.pl

Redakcja nie zwraca nadesłanych artykułów i zastrzega sobie prawo do dokonywania formalnych zmian
w tekstach artykułów; nie odpowiada za treść wydrukowanych reklam.
Ilustracje: Maja Chmura, Sk³ad i ³amanie: PHOTOTEXT, ul. Chmielna 120, 00-801 Warszawa

Druk i oprawa: ul. Sk³adowa 9, 15-399 Bia³ystok

2
Od Redakcji

Szanowni Państwo,

Rozpoczynamy nowe stulecie i nowe tysi¹clecie 223 zeszytem czasopisma. Zeszyt rozpoczyna
list Ministra Edukacji Narodowej, prof. dr hab. in¿ Edmunda Wittbrodta, nawi¹zuj¹cy do Europej-
skiego Roku Języków 2001, po którym otwieramy nowy dzia³ czasopisma Europejski Rok Języków
2001. Jest to dzia³ okolicznoœciowy, bez którego doœæ trudno by³oby wyobraziæ sobie w tym roku
nasze czasopismo.
Europejski Rok Języków 2001 to ca³y rok poœwiêcony jêzykom narodowym, jêzykom mniej-
szoœci narodowych i etnicznych. To rok wszystkich jêzyków europejskich jako noœników komunikacji,
tradycji i kultur. To rok przeznaczony na zaprezentowanie siê innym narodom, na nauczenie siê
wzajemnej tolerancji, poszanowania i na wzajemne poznanie istniej¹cych obok siebie kultur. To
równie¿ rok intensywnej nauki jêzyków obcych.
W zjednoczonej Europie zachowamy nasze jêzyki narodowe, nasze zwyczaje, tradycje
i obyczaje. Mamy je rozwijaæ i promowaæ. W tej promocji potrzebne nam s¹ jêzyki obce – zw³aszcza
angielski, niemiecki i francuski, jako najbardziej popularne w naszym kraju, ale i w³oski i hiszpañski,
coraz czêœciej nauczane w naszych szko³ach, i równie¿ jêzyk rosyjski, tak kiedyœ nielubiany, który
powoli odradza siê, i którego coraz wiêcej uczniów chce siê uczyæ dobrowolnie. Nie wolno nam te¿
zapomnieæ o jêzyku ³aciñskim, kiedyœ jêzyku miêdzynarodowym, jêzyku polityki i dyplomacji przez
wiele stuleci, dziêki któremu przekazano nam spuœciznê z ubieg³ych wieków.
Wymienione jêzyki od lat s¹ obecne ne ³amach naszego czasopisma. Tak bêdzie i w tym
roku. Nie wprowadzamy innych zmian, oprócz wprowadzenia nowego dzia³u okolicznoœciowego.
Realizujemy te same cele – kszta³cenia, doskonalenia i doradztwa. Drukujemy prace wybitnych
profesorów, nauczycieli ró¿nego typu szkó³ i studentów. Na naszych ³amach mog¹ siê wypowiedzieæ
wszyscy, którzy chc¹ siê podzieliæ swoj¹ wiedz¹ i doœwiadczeniem.
Podobnie, jak w poprzednich latach og³aszamy konkurs. Temat Konkursu 2001 to jedno
z hase³ Europejskiego Roku Języków 2001:
Języki otwierają drzwi – do przyjaźni, wiedzy, świata. – Języki drogą ku przyszłości,
którego szczegó³owe omówienie podamy w nastêpnym numerze 2/2001.

Szanowni Pañstwo, zachêcamy do lektury naszego czasopisma, do dzielenia siê z nami


swoimi uwagami na jego temat, do udzia³u w Konkursie i do przysy³ania swoich prac.
¯yczymy Pañstwu, by ten rok , które tak bêdzie promowa³ wszystkie jêzyki, a w tym i jêzyki
obce, u naszych uczniów nigdy siê nie skoñczy³. Zachêta do nauki i motywacja do nauki, któr¹ byæ
mo¿e, w tym roku uda siê nam u nich wzmocniæ, ju¿ nigdy nie os³abnie, a przybywanie z nimi na
zajêciach z jêzyka bêdzie i dla nas i dla nich coraz wiêksz¹ przyjemnoœci¹.

Maria Gorzelak i Zespół Redakcyjny

Warszawa, styczeñ 2001.

3
4
EUROPEJSKI ROK
JĘZYKÓW 2001

Od Dyrektora Ośrodka Informacji Rady Europy

Szanowni Państwo

Rok 2001 ogłoszony został przez Radę Europy oraz Unię Europejską ,,Europejskim
Rokiem Języków 2001’’. Zasadniczym celem tej niezwykle ważnej inicjatywy jest zwrócenie
uwagi na potrzeby sprostania nowym wyzwaniom cywilizacyjnym. Procesy globalizacyjne
silnie oddziaływują na wiele obszarów funkcjonowania państwa i jego obywateli, tworząc
kulturę globalizacji, w ramach której sfera lingwistyczna jest niezwykle ważnym elementem
przekraczania granic w życiu gospodarczym, nauce, sztuce. Szczególną rolę wypełniania
deficytu demokracji spełnia kultura.
W wielu dokumentach Unii Europejskiej i Rady Europy podkreślano potrzebę wspiera-
nia zróżnicowania kulturowego państw członkowskich oraz rozwijania edukacji na rzecz
demokratycznego obywatelstwa. Jest to jeden z najważniejszych projektów Rady Europy,
wyzwalający wiele możliwości edukacyjnych zarówno w ramach struktur państwowych,
samorządowych jak i organizacji pozarządowych. Ideą projektu było tworzenie nowych szans
edukacyjnych w społeczeństwie i w ten sposób przyczynianie się do większej partycypacji
społecznej w zarządzaniu państwem oraz budowaniu społeczeństwa obywatelskiego. Ważnym
wszakże instrumentem tworzącym nowe szanse, prowadzące do pełnego i świadomego
uczestnictwa obywateli w przemianach społecznych, politycznych i gospodarczych w Europie
jest rozwijanie znajomości europejskich języków obcych. Dlatego też, tej inicjatywie adreso-
wanej łącznie do 47 państw, w tym 41 państw członkowskich Rady Europy, nadaje się rangę
szczególną. Europejski Rok Języków 2001 powinien stać się impulsem dla wszystkich, którzy
upatrują w umiejętności posługiwania się językami obcymi większych możliwości zawodo-
wych, otwierania się nowych obszarów poznawczych oraz głębszej identyfikacji z kulturą
europejską. Jednocześnie Europejski Rok Języków 2001 powinien być znaczącym bodźcem
promującym języki mniejszości narodowych i etnicznych, wskazującym na potrzebę rozwijania
i zachowania różnorodności kulturowej w Europie.

dr Hanna Machińska

Warszawa, 15 stycznia 2001

5
Rada Europy – Komisja Europejska

Europejski Rok Języków 20011)

Wprowadzenie do Europejskiego Roku Języków 2001

Cieszymy się niezmiernie, że Rada Europy i Unia Europejska połączyły swoje siły, aby zor-
ganizować obchody Europejskiego Roku Języków 2001.
Nasze obie organizacje są całkowicie oddane dwóm zasadom:
Po pierwsze, że Europa przyszłości, tak jak w przeszłości i obecnie, będzie Europą różnorodności
językowej. Ta różnorodność jest jednym z wielkich atutów Europy.
Po drugie, że każdy w Europie powinien mieć możliwość, przez całe swoje życie, uczyć się
języków. Każdy zasługuje na szansę korzystania z kulturalnych i ekonomicznych korzyści, jakie niesie ze
sobą znajomość języków. Nauka języków pomaga również szerzyć tolerancję i zrozumienie pomiędzy
ludźmi wywodzącymi się z różnych tradycji językowych i kulturowych.
Jak możecie się przekonać na podstawie informacji zawartych w tym pakiecie, zarówno Unia
Europejska, jak i Rada Europy, wykazują dużą aktywność w promowaniu różnorodności językowej
i nauczania języków. Obie instytucje będą się starały poszerzyć już i tak rozległy zakres naszej pracy.
Europejski Rok Języków przypada na rok 2001, jednak jego efekty wykraczać będą o wiele dalej. Dzięki
uświadomieniu coraz szerszej grupie ludzi znaczenia języków, Rok ów stworzy podstawy, na których
będziemy mogli oprzeć nasze działania w latach przyszłych.
Każdy może odegrać ważną rolę w obchodach Europejskiego Roku Języków 2001. Dołożymy
wszelkich starań, aby zakończył się on sukcesem. Jednak uczestnicząc w obchodach tego Roku
i opowiadając o nim innym ludziom, możesz wnieść weń największy wkład.

VIVIANE REDING WALTER SCHWIMMER


Europejski Komisarz Sekretarz Generalny
ds. Edukacji i Kultury Rady Europy

Języki drogą ku przyszłości Bogactwo języków – bogactwem Europy

Ö Czym jest Europejski Rok


Języków 2001? Ö Jakie idee przewodnie legły
u podstaw Europejskiego Roku
Języków?
Obchody Europejskiego Roku Jêzyków
2001 maj¹ na celu uczczenie europejskiej ró¿- Ö Nauka jêzyków daje ludziom możliwości.
norodnoœci jêzykowej oraz promowanie nauki Ö Jeœli rozumiesz jêzyk innych ludzi, mo¿esz
jêzyków. Europejski Rok Jêzyków organizowa- lepiej docenić ich samych i ich kulturê.
ny jest przez Uniê Europejsk¹ oraz Radê Eu- Ö Każdy mo¿e nauczyæ siê w³adaæ nowym jê-
ropy. zykiem lub go rozumieæ, nigdy nie jest zbyt

1)
Fragment Pakietu Informacyjnego: Europejski Rok Języków 2001, wydanego przez Radê Europy – Komisjê Europejsk¹.

6
póŸno lub zbyt wczeœnie. Nauka jêzyków jest ne publikacje, materia³y prasowe i medialne,
procesem, który trwa przez ca³e ¿ycie. wsparcie ze strony znanych osobistoœci oraz
Ö Europejski Rok Jêzyków dotyczy wszystkich rozpowszechnianie ró¿norodnych materia³ów
języków u¿ywanych w Europie. Ka¿dy z nich promocyjnych.
odgrywa kluczow¹ rolê w kulturalnym dziedzic- Ö Odbêdzie siê wiele krajowych, regionalnych
twie Europy i jej przysz³oœci. i lokalnych wystaw i imprez.
Cele Europejskiego Roku Jêzyków zosta- Ö Zorganizowane zostan¹ konkursy obejmuj¹-
³y przedstawione w ca³oœci w Decyzji Unii Euro- ce ca³¹ Europê.
pejskiej oraz w oficjalnych dokumentach Rady 18-20 lutego 2001
Europy, dostêpnych w Internecie (adres znaj- Ö Europejskie uroczyste otwarcie Roku
duje siê na koñcu pakietu). w Lund, w Szwecji
marzec/kwiecień 2001

Ö Jakie korzyści płyną z nauki Ö Publikacja zwiêz³ego przewodnika z porada-

języków? mi dla osób uczących się języków


5-11 maja 2001
Ludzie, którzy znaj¹ kilka jêzyków, mo- Ö Europejski Tydzień Kształcenia Języko-
g¹ czerpaæ w pe³ni z mo¿liwoœci, jakie niesie ze wego Dorosłych
sob¹ ¿ycie we wspó³czesnej Europie:
26 września 2001
Ö Znajomoœæ jêzyków pomaga ludziom podró-
Ö Europejski Dzień Języków
¿owaæ i nawi¹zywaæ przyjaŸnie.
Ö Znajomoœæ jêzyków mo¿e dawaæ szansê lep-
w grudniu 2001
Ö Europejska impreza kończąca obchody
szej pracy. W wielu zawodach jest ona wymo-
giem, w wielu innych oznaczaæ mo¿e szybszy w Belgii.
awans i wy¿sze zarobki. Krajowe, regionalne i lokalne projekty pocho-
Ö Znajomoœæ jêzyków jest czêsto niezbêdna dla dz¹ce z krajów Unii Europejskiej oraz Europejs-
aktywnego uczestniczenia w regionalnych, krajo- kiego Obszaru Ekonomicznego (UE + Islandia,
wych i europejskich procesach demokratycznych. Lichtenstein, Norwegia) mog¹ byæ dofinanso-
Ö Obywatele Unii Europejskiej maj¹ prawo wane ze œrodków Komisji Europejskiej. Ustalo-
mieszkaæ i pracowaæ w ka¿dym kraju Unii Euro- ne zostały dwa terminy nadsyłania wnios-
pejskiej. O wiele ³atwiej jest korzystaæ z tego ków o dofinansowanie: 2 październik 2000
prawa, jeœli znamy jêzyk kraju lub regionu, do oraz 15 luty 2001 roku. Formularze dostêpne
którego chcemy siê udaæ. s¹ w krajowych instytucjach koordynuj¹cych
krajów uczestnicz¹cych. Organizatorzy projek-
tów z innych krajów powinni skontaktowaæ siê
Ö Co będzie się działo podczas
Europejskiego Roku Języków?
z Rad¹ Europy w celu uzyskania informacji
o innych mo¿liwych formach pomocy.
Dzia³ania przewidziane podczas trwania Podczas ca³ego Roku, Rada Europy oraz
Europejskiego Roku Jêzyków maj¹ na celu in- Komisja Europejska bêd¹ równie¿ nag³aœniaæ
formowanie ludzi o jêzykach i o tym, jak siê ich swoje pozosta³e dzia³ania na rzecz promocji nauki
uczyæ. Poni¿ej znajduje siê opis kilku z wielkiej jêzyków. Obie instytucje przygotowa³y materia³y,
liczby wydarzeñ, jakie bêd¹ mia³y miejsce: dostêpne w Internecie, z których mo¿na uzyskaæ
szczegó³owe informacje na temat ich pracy.
Podczas całego okresu od jesieni
2000 do końca 2001 roku:
Ö Powstan¹ specjalne strony internetowe
www.eurolang2001.org, na których bêdzie Ö Kto może uczestniczyć
i w jaki sposób?
mo¿na znaleŸæ o wiele wiêcej informacji na
Każdy może wziąć udział w Europej-
temat Europejskiego Roku Jêzyków, wraz ze
skim Roku Języków 2001:
szczegó³owym kalendarzem imprez.
Ö Przeprowadzona zostanie kampania infor- Ö Pierwszym i najlepszym sposobem jest roz-
macyjna w skali ca³ej Europy, obejmuj¹ca licz- poczęcie nauki nowego języka obcego lub

7
udoskonalenie znajomoœci jêzyków, których siê jowe instytucje koordynuj¹ce, które organizowaæ
uczyliœcie! bêd¹ ich udzia³ w Europejskim Roku Jêzyków.
Ö WeŸ udzia³ w imprezach i wydarzeniach, Krajowe instytucje zajmuj¹ siê miêdzy
które odbywaæ siê bêd¹ w Twoim kraju lub innymi:
regionie. Ö blisk¹ wspó³prac¹ z Radą Europy i Komisją
Ö Po³¹cz si³y z s¹siadami lub z ludŸmi pocho- Europejską,
dz¹cymi z innych krajów i podejmijcie własne Ö dostarczaniem informacji opinii publicznej
działania. i udzielaniem odpowiedzi na pytania,
Ö Przy³¹cz siê do interaktywnych ćwiczeń ję- Ö organizowaniem imprez i wydarzeń w skali
zykowych, gier i dyskusji dostêpnych przez regionalnej i krajowej,
Internet. Ö zachêcaniem krajowych mediów do relacjo-
Ö WeŸ udzia³ w specjalnych konkursach, które nowania wydarzeñ zwi¹zanych z Europejskim
bêd¹ siê odbywaæ podczas obchodów. Rokiem Jêzyków.
Ö Nauczyciele języków obcych mog¹ wykorzy- Dodatkowo, instytucje krajowe w pañst-
staæ Europejski Rok Jêzyków jako pomoc w zmo- wach cz³onkowskich Unii Europejskiej oraz Euro-
tywowaniu swoich uczniów oraz, aby uœwiadomiæ pejskiego Obszaru Ekonomicznego bêd¹ zbieraæ
innym znaczenie swojej pracy oraz nauki jêzy- wnioski o dofinansowanie oraz udzielaæ swojej
ków. Mog¹ równie¿ wiele siê dowiedzieæ na te- opinii w ich sprawie Komisji Europejskiej.
mat pracy innych osób z ich bran¿y. Szczegó³owe informacje na temat tego,
Ö Dziennikarze i redaktorzy mog¹ relacjono- jak skontaktowaæ siê z instytucj¹ koordynuj¹c¹
waæ wydarzenia odbywaj¹ce siê podczas Euro- w Twoim kraju, mo¿esz znaleŸæ w osobnym
pejskiego Roku Jêzyków i w ten sposób wnieœæ dokumencie towarzysz¹cym temu pakietowi
swój wk³ad w dyskusje zainspirowane przez lub na specjalnych stronach internetowych Eu-
obchody Roku. ropejskiego Roku Jêzyków.
Ö Polityczni decydenci mog¹ rozpocz¹æ lub

Ö
wzi¹æ udzia³ w dyskusji, na przyk³ad na temat
nauki jêzyków w narodowym systemie szkolnic- Przydatne adresy
twa lub na temat jêzyków regionalnych, jêzyków
mniejszoœci lub migrantów. Mog¹ równie¿ roz- Ö Specjalne strony internetowe Europejskiego
wijaæ wspó³pracê miêdzynarodow¹, wykorzystu- Roku Jêzyków 2001: ww.eurolang2001.org
j¹c przyk³ad wspó³pracy miast bliŸniaczych. Punkty kontaktowe:
Ö Organizacje pozarządowe mog¹ wykorzys- Ö Komisja Europejska: European Commission
taæ Europejski Rok Jêzyków, aby podj¹æ ró¿ne Directorate-General for Education and Culture
dzia³ania lub zachêciæ do debaty na temat nau- Language Policy Unit (B4)
Rue de la Loi 200 Office B-7. B-1049 Brussels, Belgia
czania jêzyków i polityki w tym zakresie. Fax +32 2 299 6321. E-mail : info-2001Y cec.eu.int
Ö Firmy i fundacje mog¹ wspieraæ i spon- Strony internetowe: http://europa.eu.int/comm/education/
sorowaæ dzia³ania lub po prostu zachêcaæ swo- 兾languages/index.html
ich pracowników, aby brali w nich udzia³. Ö Rada Europy : Council of Europe
Ö Unia Europejska oraz Rada Europy oferuj¹ Modern Languages Division
Directorate of School, Out-of-School and Higher Educa-
przekazanie praw autorskich do wykorzystania tion. F-67006 STRASBOURG Cedex, Francja
symbolu i haseł Europejskiego Roku Jêzyków, Fax +33 3 88 41 27 06 / +33 3 88 41 27 88
za darmo i pod pewnymi warunkami, wszyst- e-mail: decs.langY coe.int
kim, którzy pragn¹ je wykorzystaæ. websites: http://culture.coe.int/lang and http://culture.
Wiêcej informacji na temat tego, w jaki coe.int/AEL2001EYL
Ö Europejskie Centrum Języków Nowożytnych
sposób wzi¹æ udzia³ w obchodach, mo¿na uzys- 4 Nikolai Platz. A-8020 GRAZ
kaæ od krajowej instytucji koordynuj¹cej (patrz Fax : ++43 316 32 21 57
obok) lub zajrzeæ na specjalne strony interneto- E-mail : informationY ecml.at
we Europejskiego Roku Jêzyków. Internet sites : http://www.ecml.at and http://culture.coe.
int/ecml
Ö Krajowy Komitet Europejskiego Roku Języków 2001

Ö Czym są krajowe instytucje Ministerstwo Edukacji Narodowej. Departament Integra-


cji Europejskiej i Wspó³pracy z Zagranic¹
koordynujące i czym się zajmują? ul. Szucha 25, 00-918 Warszawa
Tel. 022/628.41.35, Fax. 022/628.85.61
Wszystkie uczestnicz¹ce kraje wybra³y kra- e-mail: boltruszY men.waw.pl

8
Magdalena Mazińska
Warszawa, Ministerstwo Edukacji Narodowej

Europejski Rok Języków 2001 w Polsce1)

,,Si³¹ Europy jest jej ró¿norodnoœæ’’ – to gramu dzia³añ ERJ realizowanych na szczeblu
stwierdzenie niejednokrotnie powtarzane jest ogólnopolskim weszli przedstawiciele MEN i in-
w gronie przedstawicieli pañstw europejskich nych instytucji zwi¹zanych ze stref¹ edukacji
dyskutuj¹cych w jaki sposób uczyniæ nasz kon- i nauczaniem jêzyków obcych w systemie szkol-
tynent wspólnym domem wykszta³conych spo- nym i uniwersyteckim oraz przedstawiciele sto-
³eczeñstw. Wœród wielu inicjatyw i dzia³añ po- warzyszeñ mniejszoœci narodowych w Polsce.
dejmowanych wspólnie w ramach instytucji Komitet wspó³pracuje z Ministerstwem Kultury
i organizacji europejskich na rzecz doskonalenia i Dziedzictwa Narodowego, Ministerstwem
systemów edukacji i takiego ich przekszta³cania, Spraw Zagranicznych, instytucjami kultury i ata-
aby s³u¿y³y one podnoszeniu jakoœci kszta³cenia szatami kulturowymi krajów Unii Europejskiej
i umo¿liwia³y Europejczykom podnoszenie w Polsce, kuratorami oœwiaty, urzêdami mar-
kwalifikacji zawodowych i zdobywanie nowych sza³kowskimi we wszystkich województwach,
umiejêtnoœci przez ca³e ¿ycie – nauczanie jêzy- wydawnictwami, pras¹, radiem i TV.
ków zajmuje poczesne miejsce. Dzia³ania w ramach Europejskiego Roku
Polska jest cz³onkiem Rady Europy, zaœ Jêzyków w Polsce maj¹ wype³niæ treœci¹ dwa
ze Wspólnotami Europejskimi wi¹¿e nasze pañ- przyjête na ten rok priorytety.
stwo Uk³ad o stowarzyszeniu; niebawem stanie- Pierwszym jest upowszechnianie nau-
my siê cz³onkiem Unii Europejskiej. Ju¿ obecnie czania języków obcych oraz języków mniej-
polska m³odzie¿ szkolna, studenci, nauczyciele, szości narodowych. W ten zakres wpisuje siê
kadra naukowa uniwersytetów, osoby zarz¹dza- wydanie drukiem dokumentu Rady Europy
j¹ce oœwiat¹ na ró¿nych szczeblach czynnie ,,Ramowe wytyczne i w sprawie nauczania i ucze-
uczestnicz¹ we wspólnotowych programach nia się języków obcych’’ oraz realizacja projektu
wspó³pracy SOCRATES, LEONARDO DA VINCI pilota¿owego Portfolio językowego, pod k¹tem
i M£ODZIE¯. Tak wiêc w sposób naturalny przybli¿enia jego za³o¿eñ i podjêcia prac nad
wchodzimy w najwiêksz¹ w ostatnich latach polsk¹ wersj¹ tego dokumentu. MEN opubliko-
– a pierwsz¹ w XXI wieku wspóln¹, ogólno- wa³ w ramach serii Biblioteczka Reformy od-
europejsk¹ kampaniê poœwiêcon¹ ró¿norodno- rêbny zeszyt ,,Nauczanie języków obcych w szko-
œci jêzykowej i kulturowej naszej czêœci œwiata, le’’. Przewiduje siê wzmocnienie dzia³añ w za-
ró¿norodnoœci rozumianej jako czynnik pozyty- kresie doskonalenia nauczycieli pod k¹tem roli
wny, instrument integracji europejskiej, droga nauczania jêzyków obcych w procesie reformy
poznania i zrozumienia innych pañstw, naro- systemu edukacji. Jednym z istotnych aspektów
dów, mniejszoœci narodowych i kulturowych Europejskiego Roku Jêzyków jest kwestia wielo-
zamieszkuj¹cych obok nas, mo¿liwoœæ podziele- jêzycznoœci rozumianej jako wymóg obecnej
nia siê z innymi bogactwem naszego jêzyka doby, kiedy znajomoœæ jednego tylko jêzyka
i kultury, wk³ad w konstruowanie europejskie- obcego jest oceniana za niewystarczaj¹c¹,
go demokratycznego obywatelstwa. a tak¿e jako cecha charakterystyczna spo³e-
Podobnie jak w innych pañstwach euro- czeñstw wielonarodowych, skupisk mniejszoœci
pejskich, w Polsce powsta³ Komitet Krajowy narodowych, spo³ecznoœci imigrantów i Ro-
Europejskiego Roku Jêzyków, który powo³a³ mów. Kwestie te bêd¹ czêœci¹ tegorocznych
Minister Edukacji Narodowej. W sk³ad Komite- dzia³añ m.in. w ramach programu Unii Euro-
tu, którego zadaniem by³o opracowanie pro- pejskiej M£ODZIE¯. Planowana jest tak¿e or-

1)
Autorka jest dyrektorem Departamentu Integracji Europejskiej i Wspó³pracy z Zagranic¹ MEN i wiceprzewodnicz¹c¹
Komitetu Krajowego ERJ w Polsce. Od 1995 r. reprezentuje Polskê w Komitecie Edukacji Rady Europy, który zdecydowa³
o og³oszeniu roku 2001 Europejskim Rokiem Jêzyków i przygotowa³ jego ramy programowe (red).

9
ganizacja festiwalu amatorskich teatrów obcojê- w Miêdzynarodowych Targach EXPOLANGUES
zycznych. W lipcu br. MEN bêdzie organizato- 2001 w Pary¿u (31.01. – 4.02.2001), które s¹
rem miêdzynarodowego seminarium ,,Języki na- jedn¹ z wa¿niejszych ogólnoeuropejskich inic-
szych sąsiadów’’ – we wspó³pracy z Komitetami jatyw w ramach Europejskiego Roku Jêzyków.
Krajowymi ERJ krajów s¹siaduj¹cych oraz stowa- Statutowe dzia³ania MEN ukierunkowane
rzyszeñ mniejszoœci narodowych w Polsce. na wspieranie oœwiaty polskiej za granic¹ w 2001
Drugim celem, za³o¿onym przez Komi- roku zostan¹ wzmocnione poprzez rozszerzenie
tet Krajowy ERJ w Polsce jest promocja języka zasiêgu dorocznej Olimpiady Literatury i Jêzyka
polskiego wśród obcokrajowców (jêzyk pol- Polskiego na ca³y region Europy Œrodkowej
ski jako obcy) oraz wśród środowisk polskich i Wschodniej. Planuje siê równie¿ rozszerzenie
za granicą (jêzyk polski jako ojczysty). W od- oferty kursów jêzykowo-przedmiotowych dla na-
niesieniu do pierwszej kwestii, tj. promocji jêzy- uczycieli polonijnych oraz kursów jêzykowych dla
ka polskiego jako obcego planuje siê w 2001 m³odzie¿y i doros³ych, organizowanych zarówno
roku zakoñczenie prac Komisji Certyfikacji Jêzy- w Polsce jak i w krajach zamieszkania Polonii.
ka Polskiego jako Obcego, która przygotowa³a Powy¿ej przedstawione inicjatywy to
– zgodnie ze standardami Rady Europy – wy- tylko niektóre propozycje zawarte w krajowym
magania piêciostopniowego egzaminu ceryfika- planie dzia³añ Europejskiego Roku Jêzyków. Je-
cyjnego z jêzyka polskiego jako obcego. W opar- dnoczeœnie nale¿y wyraziæ przekonanie, ¿e
ciu o Instytuty Polskie oraz ataszaty kulturalne o treœci i pozytywnym bilansie ERJ w Polsce
w Ambasadach RP za granic¹ bêdzie prowadzo- zdecyduj¹ w g³ównej mierze dzia³ania podej-
na akcja informacyjno-promocyjna nowego cer- mowane w œrodowisku lokalnym, które wype³-
tyfikatu. Dobr¹ okazj¹ do zaprezentowania pol- ni¹ treœci¹ ogólne ramy zaproponowane przez
skiej oferty w zakresie nauczania jêzyka pol- Radê Europy i Komisjê Europejsk¹.
skiego dla cudzoziemców bêdzie nasz udzia³ (styczeñ 2001)

Raport Rady Europy

Podkreślenie różnorodności językowej Europy

Ö Wymiar ludzki
Wielu Europejczyków mo¿e s¹dziæ, ¿e
pos³ugiwanie siê tylko jednym jêzykiem jest
norm¹. Jednak po³owa do dwóch trzecich ludz-
Nasza planeta ma ponad szeœæ miliar- koœci jest do pewnego stopnia dwujêzyczna,
dów mieszkañców, którzy u¿ywaj¹ od 6 000 do a znacz¹ca liczba ludzi pos³uguje siê wiêcej ni¿
7 000 ró¿nych jêzyków. Kilkoma z tych jêzyków dwoma jêzykami. Wielojêzycznoœæ jest o wiele
pos³uguj¹ siê setki milionów u¿ytkowników, np. bardziej normaln¹ sytuacj¹ dla cz³owieka ni¿
angielskim lub chiñskim, jednak wiêkszoœæ z nich jednojêzycznoœæ.
znana jest zaledwie kilku tysi¹com lub wprost Ró¿norodnoœæ jêzyków i kultur, jak ma
garstce osób. W rzeczywistoœci 96% jêzyków to miejsce w przypadku biologicznej ró¿norod-
œwiata u¿ywana jest zaledwie przez 4% ludzi. noœci, coraz czêœciej jest uznawana za rzecz
Europejczykom czêsto wydaje siê, i¿ na sam¹ w sobie dobr¹ i piêkn¹. Ka¿dy jêzyk ma
ich kontynencie wystêpuje wyj¹tkowo du¿a li- swój w³asny unikalny sposób postrzegania
czba jêzyków, zw³aszcza w porównaniu z Ame- œwiata i jest wytworem swojej w³asnej unikalnej
ryk¹ Pó³nocn¹ lub Australi¹. Jednak zaledwie historii. Wszystkie jêzyki maj¹ swoj¹ indywidual-
3% ogólnej liczby jêzyków œwiata, oko³o 225, n¹ to¿samoœæ i wartoœæ i wszystkie stanowi¹
pochodzi z Europy. Wiêkszoœæ jêzyków u¿ywa- równie adekwatny œrodek przekazu dla ludzi,
na jest na szerokim pasie po obu stronach którzy siê nimi pos³uguj¹. Z porównania sposo-
równika – w Azji Po³udniowo-Wschodniej, In- bu, w jaki dzieci ucz¹ siê mówiæ, wiemy, ¿e
diach, Afryce i Ameryce Po³udniowej. ¿aden jêzyk nie jest z natury trudniejszy ni¿ inne.

10
Ö Struktura języka
nictwo z ponad 350 jêzyków, zaœ wszystkie
jêzyki europejskie zapo¿yczaj¹ obecnie wiele
s³ów z jêzyka angielskiego.
Jêzyk jest arbitralnym systemem dŸwiê-
ków i symboli, u¿ywanych przez grupê ludzi
w rozmaitych celach, g³ównie dla wzajemnego
porozumiewania siê, wyra¿ania to¿samoœci kul-
turowej, jako noœnik relacji spo³ecznych lub
Ö Nauka języka

jako Ÿród³o przyjemnoœci (na przyk³ad w przy- Nauka jêzyka ojczystego jest zadaniem,
padku literatury). Jêzyki ró¿ni¹ siê od siebie które udaje nam siê zrealizowaæ g³ównie w ci¹-
pod wzglêdem gramatyki, s³ownictwa oraz gu pierwszych piêciu lat ¿ycia, chocia¿ pewne
wzorów dyskursu. Jednak wszystkie jêzyki sta- w³aœciwoœci jêzyka (takie jak pozyskiwanie no-
nowi¹ wysoce z³o¿one twory. wego s³ownictwa) udoskonalane s¹ przez ca³e
Jêzyki ró¿ni¹ siê co do iloœci zawartych ¿ycie. Jêzyk rozwija siê w kilku fazach. Podczas
w nich dŸwiêków samog³oskowych i spó³g³osko- pierwszych lat ¿ycia dziecko æwiczy szeroki za-
wych, mog¹ ich liczyæ od kilkunastu do ponad kres wokalizacji, z których wy³aniaj¹ siê wzorce
stu. Jêzyki europejskie stosuj¹ œredni¹ iloœæ g³osek rytmu i intonacji, a nastêpnie samog³oski i spó³-
– od oko³o 25 (np. hiszpañski) do ponad 60 (np. g³oski. Gdy dziecko ma oko³o roku, wypowiada
irlandzki). Alfabety odzwierciedlaj¹ te dŸwiêki pierwsze zrozumia³e s³owa. W drugim roku ¿y-
z ró¿nym stopniem dok³adnoœci: niektóre alfabety cia pojawiaj¹ siê próby ³¹czenia s³ów w dwu-
(np. walijski) s¹ bardzo regularne w sposobie wyrazowe kombinacje, a nastêpnie powoli po³¹-
przedstawiania dŸwiêków, inne (np. angielski) czenia trzy- i czterowyrazowe. Trzy- i czterolatki
czyni¹ to w sposób bardzo nieregularny. pos³uguj¹ siê coraz d³u¿szymi i bardziej z³o¿ony-
Jeœli chodzi o gramatykê, ka¿dy jêzyk mi zdaniami. Zasób s³ownictwa powiêksza siê
zawiera kilka tysiêcy sposobów tworzenia wyra- z oko³o 50 czynnych s³ów w wieku 18 miesiêcy
zów i konstrukcji zdania. Ka¿dy z jêzyków ofe- do kilku tysiêcy s³ów w wieku piêciu lat.
ruje swoim u¿ytkownikom ogromny wybór s³o- Jêzyk ojczysty jest zwykle okreœlany jako
wnictwa stosownie do ich potrzeb – w przypad- pierwszy jêzyk. Jest to jêzyk, który ka¿dy zna
ku jêzyków europejskich, gdzie s³ownictwo najlepiej, którego najczêœciej u¿ywa lub te¿,
naukowe i techniczne jest bardzo szerokie, z którym najbardziej siê identyfikuje. W przypa-
obejmuj¹ one kilkaset tysiêcy s³ów i zwrotów. dku niektórych osób dwujêzycznych oba jêzyki
Niemniej jednak poszczególni u¿ytkow- zosta³y przyswojone w tak œcis³ej bliskoœci, ¿e
nicy jêzyka znaj¹ i pos³uguj¹ siê jedynie cz¹stk¹ trudno jest oceniæ, który jest ,,pierwszy’’, a któ-
ca³ego s³ownictwa danego jêzyka. Liczba s³ów ry ,,drugi’’. W przypadku jednak innych osób
u¿ywanych przez osoby wykszta³cone – ich czyn- znaj¹cych dwa jêzyki rozró¿nienie to jest ³at-
ne s³ownictwo – mo¿e siêgaæ oko³o 50 tysiêcy wiejsze, gdy¿ nauka drugiego czy trzeciego jê-
s³ów; liczba s³ów, które znaj¹, ale ich nie u¿ywa- zyka ma miejsce w szkole lub w póŸniejszym
j¹ – ich bierne s³ownictwo – jest trochê wiêksze. ¿yciu. Nie istnieje granica wieku, powy¿ej któ-
W codziennej rozmowie ludzie czêsto stosuj¹ rej nie mo¿na staæ siê osob¹ dwujêzyczn¹.
ma³¹ iloœæ s³ów, jednak z du¿¹ czêstotliwoœci¹. Dwujêzycznoœæ jest zjawiskiem z³o¿o-
Szacuje siê, ¿e osoba 21-letnia wypowiedzia³a nym. Popularny stereotyp g³osi, i¿ osoba dwu-
ju¿ w swoim ¿yciu oko³o 50 milionów s³ów. jêzyczna posiada równie zaawansowan¹ znajo-
¯ywe jêzyki i kultury podlegaj¹ ci¹g³ym moœæ dwóch jêzyków, w rzeczywistoœci zaœ oso-
przeobra¿eniom. Ludzie oddzia³uj¹ wzajemnie by dwujêzyczne rzadko wykazuj¹ równowagê
na sposób, w jaki mówi¹ i pisz¹. Nowe œrodki pomiêdzy stosowaniem tych dwóch jêzyków.
przekazu, takie jak Internet, daj¹ jêzykom nowe Innymi mitem jest twierdzenie, ¿e osoby dwu-
mo¿liwoœci rozwoju. Jêzyki pozostaj¹ ze sob¹ jêzyczne maj¹ takie same umiejêtnoœci; tym-
w sta³ym kontakcie i wp³ywaj¹ na siebie wzaje- czasem cechuje je ró¿nego rodzaju dwujêzycz-
mnie w ró¿ny sposób, zw³aszcza przez zapo¿y- noœæ. Niektórzy mówi¹ w obu jêzykach tak
czania s³ów. Na przyk³ad jêzyk angielski na samo jak osoby, dla których s¹ one jêzykami
przestrzeni wielu stuleci zapo¿ycza³ swoje s³ow- ojczystymi, inni posiadaj¹ silny cudzoziemski

11
akcent w jednym z nich. Niektórzy umiej¹ czytaæ obejmuje jêzyk rumuñski, w³oski, korsykañski,
równie dobrze w obu jêzykach, inni tylko w jed- hiszpañski, portugalski, kataloñski, okcytañski,
nym. Niektórzy wol¹ pisaæ w jednym jêzyku, ale francuski, retoromañski, ladyñski i sardyñski.
mog¹ mówiæ pos³uguj¹c siê tylko drugim. Do rodziny jêzyków s³owiañskich nale¿¹ jêzyki
Dwujêzycznoœæ przynosi wiele ró¿nych takie jak: rosyjski, ukraiñski, bia³oruski, polski,
korzyœci. Znajomoœæ dwóch jêzyków mo¿e zwiê- ³u¿ycki, czeski, s³owacki, s³oweñski, serbski,
kszyæ szanse skutecznej nauki innych jêzyków. chorwacki, macedoñski i bu³garski. W rodzinie
W pewien sposób uczenie siê trzeciego jêzyka jêzyków celtyckich znajduje siê irlandzki, szko-
jest ³atwiejsze dziêki znajomoœci drugiego. Oso- cki – gaelski, walijski i bretoñski, a silne ruchy
by dwujêzyczne maj¹ równie¿ pewn¹ przewagê odrodzeniowe mo¿na zaobserwowaæ w przypa-
w myœleniu: istniej¹ dowody na to, ¿e czyni¹ dku jêzyka kornwalijskiego i mañskiego. Do
szybsze postêpy ni¿ osoby jednojêzyczne w nie- rodziny jêzyków ba³tyckich nale¿¹ ³otewski i li-
których obszarach wczesnego rozwoju poznaw- tewski. Oddzielne rodziny o jednym tylko
czego i s¹ pod wieloma wzglêdami bardziej cz³onku stanowi¹ jêzyki grecki, albañski i ar-
twórcze w swoich umiejêtnoœciach jêzykowych. meñski. Jêzyk baskijski to wyj¹tkowy przypa-
Osoby dwujêzyczne posiadaj¹ tê prze- dek, gdy¿ nie nale¿y do rodziny indoeuropejs-
wagê, ¿e s¹ w stanie komunikowaæ siê z wielo- kiej, a jego korzenie nie s¹ znane.
ma ró¿nymi ludŸmi. Poniewa¿ maj¹ mo¿liwoœæ Inne rodziny jêzyków równie¿ posiadaj¹
doœwiadczenia dwóch lub wiêcej kultur w bar- swoich przedstawicieli w Europie. Na pó³nocy
dzo osobisty sposób, ich umiejêtnoœci mog¹ odnajdziemy jêzyki uralskie: fiñski, estoñski,
prowadziæ do wiêkszej wra¿liwoœci w komuni- wêgierski, kilka jêzyków lapoñskich (saami),
kacji i gotowoœci przekraczania barier kulturo- oraz inne ma³e jêzyki w pó³nocnej czêœci Rosji,
wych oraz budowania mostów miêdzy kultura- takie jak ingriañski czy karelski. Na po³udnio-
mi. Istniej¹ równie¿ wa¿ne kwestie praktyczne: wym wschodzie znajduj¹ siê reprezentanci a³taj-
osoby dwujêzyczne posiadaj¹ potencjaln¹ prze- skiej rodziny jêzykowej: jêzyk turecki i azerski.
wagê ekonomiczn¹, poniewa¿ jest im dostêpna Jêzyki z rodziny kaukaskiej u¿ywane s¹ na sto-
wiêksza liczba miejsc pracy. Coraz czêœciej uwa- sunkowo ma³ym i œcis³ym terytorium pomiêdzy
¿a siê równie¿, ¿e firmy, których pracownicy Morzem Czarnym a Morzem Kaspijskim, a nale-
pos³uguj¹ siê wieloma jêzykami, maj¹ przewa- ¿y do niej 40 jêzyków, miêdzy innymi gruziñski
gê nad konkurencyjnymi firmami, gdzie u¿ywa i abchaski. Rodzina afro-azjatycka obejmuje jê-
siê tylko jednego jêzyka. zyk maltañski, hebrajski i berberyjski.
Wszystkie te jêzyki pos³uguj¹ siê nie-
wielk¹ liczb¹ znaków alfabetu. Wiêkszoœæ jêzy-

Ö Rodziny języków
ków korzysta z alfabetu ³aciñskiego. Jêzyk
niemiecki jest czasem zapisywany w alfabecie
gockim, zaœ irlandzki w tradycyjnym alfabecie
Jêzyki s¹ ze sob¹ spokrewnione tak jak gaelskim. Jêzyk rosyjski oraz kilka innych jêzy-
cz³onkowie rodziny. Wiêkszoœæ jêzyków euro- ków z grupy s³owiañskiej pos³uguje siê cyrylic¹.
pejskich zosta³o zakwalifikowanych do jednej Jêzyki takie, jak grecki, jidysz, ormiañski i gru-
grupy ze wzglêdu na ich wspóln¹ przynale¿noœæ ziñski maj¹ swoje w³asne pisma. Jêzyki poza-
do jednej wielkiej rodziny jêzyków indoeuro- europejskie u¿ywane czêsto na terenie Europy
pejskich. Rodziny jêzyków w Europie o naj- to arabski, chiñski i hindi, z których ka¿dy
wiêkszej liczbie nale¿¹cych do nich jêzyków posiada swój w³asny system zapisu.
i najwiêkszej liczbie u¿ytkowników – to jêzyki
germañskie, romañskie i s³owiañskie.
Germañska rodzina jêzyków posiada ga-
³¹Ÿ pó³nocn¹, do której nale¿y duñski, norwe-
ski, szwedzki, islandzki i farerski, jak równie¿
Ö Języki Europy

ga³¹Ÿ zachodni¹ z jêzykami takimi jak: niemiec- W 47 pañstwach – sygnatariuszach Eu-


ki, holenderski, fryzyjski, angielski oraz jidysz ropejskiej Konwencji Kulturalnej istnieje 40 jê-
i jego odmiany. Rodzina jêzyków romañskich zyków pañstwowych. Szacunki siê ró¿ni¹, jed-

12
nak prawdopodobnie istnieje równie¿ oko³o ugrupowaniami politycznymi oraz – co jest naj-
225 ¿ywych jêzyków miejscowych. Piêæ jêzy- czêstsz¹ przyczyn¹ – ekonomiczne i kulturowe
ków, którymi pos³uguje siê najwiêksza liczba zdominowanie jêzyków mniejszoœci przez silniej-
ludnoœci Europy, to rosyjski, niemiecki, angiel- sze i bardziej presti¿owe jêzyki. Jednak bez wzglê-
ski, francuski i w³oski. Jednak wiêkszoœæ pañstw du na to jaka jest przyczyna, skutek jest ten sam:
europejskich funkcjonuje na co dzieñ w kilku strata unikalnego bogactwa dla ca³ej ludzkoœci.
jêzykach. Wyj¹tkiem s¹ ma³e pañstwa takie, jak Dziêki pracom Rady Europy w 1998
Lichtenstein i Stolica Apostolska (Watykan), ale roku wesz³y w ¿ycie dwa wa¿ne instrumenty
nawet w tych miejscach u¿ywa siê innych jêzy- miêdzynarodowe, maj¹ce na celu promocjê
ków w znacz¹cym stopniu. i ochronê jêzyków mniejszoœciowych. Konwen-
Na terenie wiêkszoœci krajów tradycyj- cja Ramowa na rzecz Ochrony Mniejszoœci Na-
nie u¿ywanych jest kilka jêzyków mniejszoœcio- rodowych obowi¹zuje w ponad 30 krajach eu-
wych lub regionalnych. ropejskich (podpisana przez kolejnych 8). Euro-
Zdecydowanie najwiêksz¹ iloœæ jêzyków pejska Karta Jêzyków Regionalnych i Mniejszoœ-
na swoim terytorium ma Federacja Rosyjska. Ich ciowych obowi¹zuje w 11 krajach (zosta³a pod-
liczba waha siê od 130 do 200, w zale¿noœci od pisana przez kolejnych 13). Ustanowienie tego
tego, czy zaliczane s¹ do nich wczeœniejsze i obec- rodzaju traktatów miêdzynarodowych wskazuje
ne dialekty ludów Rosji oraz jêzyki mniejszoœci na rosn¹c¹ œwiadomoœæ wspólnej odpowie-
pochodz¹cych z obecnie niepodleg³ych republik. dzialnoœci wszystkich pañstw za ochronê zagro-
Niektóre z jêzyków regionalnych i mniej- ¿onych jêzyków przed wymarciem.
szoœciowych uzyska³y status oficjalny. Na przy- Na pocz¹tku XXI wieku wszyscy obywa-
k³ad, jêzyk baskijski, kataloñski oraz galijski posia- tele Europy ¿yj¹ w œrodowisku wielojêzycznym.
daj¹ status urzêdowy w tych regionach Hiszpanii, W swoim codziennym ¿yciu stykaj¹ siê z wielo-
w których s¹ u¿ywane. Jêzyk walijski cieszy siê ma ró¿nymi jêzykami. Ich s¹siad mo¿e pocho-
w Wielkiej Brytanii statusem jêzyka chronionego, dziæ z innego kraju, mog¹ równie¿ us³yszeæ inne
tak jak jêzyk fryzyjski w Królestwie Niderlandów jêzyki w autobusie czy poci¹gu. Obcuj¹ z wielo-
oraz jêzyki saami w Norwegii, Szwecji i Finlandii. ma jêzykami za poœrednictwem telewizji, radia
Ze wzglêdu na nap³yw migrantów oraz i prasy lub czytaj¹c sk³ad produktów w super-
uchodŸców z ca³ego œwiata Europa staje siê markecie. Prawie ka¿dy artyku³ gospodarstwa
coraz bardziej wielojêzyczna. W Londynie na domowego wyposa¿ony jest w wielojêzyczn¹
przyk³ad u¿ywa siê ponad 300 jêzyków ojczys- broszurê instrukcji obs³ugi, zaœ wyœwietlenia
tych. W wiêkszoœci innych du¿ych miast, zw³a- pojawiaj¹ce siê na telefonie komórkowym, od-
szcza w Europie Zachodniej, m³odzie¿ szkolna biorniku telewizyjnym lub wideo mo¿na zapro-
zwykle u¿ywa oko³o 100-200 jêzyków ojczys- gramowaæ w kilku ró¿nych jêzykach.
tych. Najbardziej popularne to arabski, berbe- Istnieje pilna potrzeba poszerzania wie-
ryjski, turecki, kurdyjski, hindi, pend¿abski oraz dzy i zrozumienia zró¿nicowania jêzyków Euro-
chiñski. Niemniej jednak wiele z tych jêzyków py, jak równie¿ czynników wp³ywaj¹cych na ich
u¿ywanych jest jedynie przez ma³e grupy zachowanie i rozwój. Istnieje pilna potrzeba
mniejszoœciowe i ich przysz³oœæ jest zagro¿ona. wzbudzenia wiêkszego zainteresowania i zacie-
Codzienna nieformalna ustna komunika- kawienia jêzykami. Istnieje pilna potrzeba two-
cja pomiêdzy rodzicami i dzieæmi jest niezwykle rzenia klimatu tolerancji jêzykowej w ramach
wa¿na dla przetrwania danego jêzyka. Bez prze- narodów i pomiêdzy nimi. To zaledwie kilka
kazu jêzyka ojczystego niemo¿liwe jest zachowa- z celów Europejskiego Roku Jêzyków 2001.
nie jêzyka. Eksperci szacuj¹, ¿e w przeci¹gu przy- Wiêcej informacji na temat Europejskie-
sz³ego stulecia przynajmniej po³owa z jêzyków go Roku Jêzyków 2001 mo¿na otrzymaæ w Ra-
u¿ywanych na œwiecie zaniknie. Na przestrzeni dzie Europy pod adresem:
dwóch pokoleñ wszelkie œlady jêzyka mog¹ zagi- Ö Modern Languages Division. Directorate of School,
n¹æ, jeœli nie wychowuje siê dzieci w tym jêzyku. Out-of-school and Higher Education
F-67075 STRASBOURG CEDEX, Francja
Istnieje wiele przyczyn zarzucenia jêzyka, Tel: +33 3 88 41 32 48, Fax: +33 3 88 41 27 06
w³¹cznie z fizycznym zniszczeniem spo³ecznoœci E-mail: decs-langYcoe.int
Strona internetowa :http://culture.coe.int/AEL2001EYL
(w wyniku kryzysu ekologicznego i chorób) lub Wspólna strona internetowa Rady Europa i Unii
miejsca jej ¿ycia, aktywny antagonizm pomiêdzy Europejskiej: www.eurolang2001.org

13
JĘZYK I KULTURA

Magdalena Pawłyk
Chrzanów

Stereotypy kulturowe w procesie nauczania


języka obcego
wê z tego, ¿e kultura ¿adnego kraju nie jest

Ö Kultura
statyczna, nie jest ona zamkniêtym systemem.
Studia kulturowe traktuj¹ kulturê jako energicz-
ny, dynamiczny i ci¹g³y fenomen. Kultura to
Bardzo czêsto zadajê sobie pytanie w ja- nie zbiór przedmiotów, obiektów, symboli
ki sposób kultura mo¿e byæ przedmiotem nau- – a raczej ¿ywy proces. Ucz¹c o niej trzeba
czania, chocia¿ przecie¿ od szeregu lat ca³e œledziæ wspó³czesne wydarzenia, przewidywaæ,
rzesze uczniów w taki czy inny sposób uczone analizowaæ, a nie zdawaæ relacjê. Przedmiot
s¹ kultury, czy raczej o kulturze kraju jêzyka zwi¹zany z uczeniem kultury staje siê pojêciem
obcego. Wed³ug Adaskou, Britten & Fahsi interkulturowym, a co za tym idzie – wielo-
(1988) kultura ma a¿ cztery znaczenia. Pierwsze dziedzinowym. Ucz¹c o niej trzeba odrzuciæ
wi¹¿e siê ze œrodkami masowego przekazu, ki- wartoœci sta³e, absolutne, bo kultura sama
nem, muzyk¹ i literatur¹. Drugie rozpatrywane w sobie to ¿ywy proces podlegaj¹cy licznym
jest z socjologicznego punktu widzenia i zawie- zmianom.
ra g³ównie: rodzinê, ¿ycie domowe, relacje Nauczyciel ucz¹cy jêzyka obcego posiada
miêdzyludzkie, pracê, czas wolny od zajêæ, wspania³¹ mo¿liwoœæ dostarczania uczniom ma-
zwyczaje i instytucje. Pozosta³e dwa znaczenia teria³u, który mo¿e ich sk³oniæ do refleksji nad
rozpatrywane s¹ w ujêciu semantycznym i pra- ¿yciem ludzi z innych krajów. A uczenie kultury
gmatycznym. Znajdujemy tutaj przede wszyst- to przecie¿ dostrzeganie ró¿nic i podobieñstw
kim: myœli, postrzeganie, system pojêæ w jêzyku miêdzy ró¿nymi systemami kulturowymi.
oraz wiedzê podstawow¹ i umiejêtnoœci. Dobrym pocz¹tkiem jest refleksja nad
Gail Robinson (1985) przeprowadza³ kultur¹ swojego w³asnego kraju, nad tym co
badania z nauczycielami i na pytanie Co tak nas otacza – to daje pocz¹tek tolerancji i otwar-
właściwie znaczy kultura? otrzymywa³ szereg ró¿- cia na innych. U podstaw interkulturowego poj-
nych odpowiedzi, z których najczêstsz¹ by³ po- mowania zjawisk le¿y jak¿e istotne rozró¿-
dzia³ na 3 grupy: produkty, idee i zachowania. nienie sposobów w jaki te zjawiska siê ró¿ni¹.
W kategorii produktów mieœci³y siê: literatura, Ró¿nice kulturowe mog¹ byæ dyskutowane na
folklor, sztuka, muzyka; w ideach: wierzenia, podstawie porównañ z kultur¹ ucz¹cych siê jê-
wartoœci, instytucje; a w zachowaniach: zwycza- zyka obcego. Studia nad jak¹kolwiek kultur¹
je, ubranie, jedzenie, czas wolny od zajêæ. musz¹ siê oprzeæ na obserwacjach zachowañ
Jak wiêc widaæ, termin ten ma bardzo i wartoœci wiêkszoœci cz³onków danej spo³eczno-
szerokie znaczenie i sk³ada siê z szeregu ró¿no- œci kulturowej. Ale nie wolno zapominaæ o wy-
rodnych pojêæ tworz¹cych jednak zwart¹ ca- j¹tkach, istniej¹ one w ka¿dej spo³ecznoœci. Te
³oœæ. Myœl¹c o kulturze trzeba sobie zdaæ spra- wyj¹tki w³aœnie pozwalaj¹ zanegowaæ stereo-

14
typowe charakterystyki, tak przecie¿ niebezpie- kraju, którego jêzykiem mówi¹. W przeciwnym
czne dla w³aœciwego zrozumienia zjawisk kul- razie ucz¹ oni symboli, które nie maj¹ ¿adnego
turowych. znaczenia lub takich symboli, do których
uczniowie przypasowuj¹ niew³aœciwe znaczenia
i interpretacje.

Ö Stereotypy
Zastanówmy siê teraz co zrobiæ z tymi
stereotypami w procesie uczenia kultury kraju
pos³uguj¹cego siê danym jêzykiem obcym.
Stereotyp, wed³ug Słownika Wyrazów Przedmiotem moich rozwa¿añ w dalszej czêœci
Obcych (1987), to ,,w œwiadomoœci spo³ecznej, artyku³u bêdzie ocena wiedzy, któr¹ posiadaj¹
skrótowy, uproszczony i zabarwiony wartoœciu- uczniowie przystêpuj¹cy do dalszej nauki jêzyka
j¹co obraz rzeczywistoœci odnosz¹cy siê do rze- angielskiego (kolegia jêzykowe), po ukoñczeniu
czy, osób, grup spo³ecznych, instytucji’’. Mały szko³y œredniej; oraz rola stereotypów w proce-
Słownik Języka Obcego (1969), dodaje: ,,coœ sie poznawania systemu kulturowego Wielkiej
szablonowego, oklepanego, utartego’’. Brytanii.
Definicja ta mo¿e sugerowaæ, ¿e jest to Poniewa¿ od szeregu lat uczê kultury
przyjêty wzorzec postêpowania, naœladuj¹cy brytyjskiej czêsto spotykam siê z ró¿nymi reak-
utarte, pospolite wzory. Nie posiada on zbyt cjami moich studentów na odmiennoœæ pew-
du¿ego ³adunku wiedzy, natomiast z pewnoœci¹ nych zjawisk wystêpuj¹cych w ró¿nych sys-
posiada element emocjonalny. Stereotyp jest temach kulturowych. Najwiêcej kontrowersji
³atwy do utrwalenia, ale bardzo trudny do budz¹ próby weryfikowania ich dotychczasowej
zmienienia. Aby go zmieniæ lub wykorzeniæ po- wiedzy na temat pewnych aspektów z ¿ycia
trzebna jest dok³adna analiza informacji pocho- Wielkiej Brytanii. Studenci uczestnicz¹cy w zajê-
dz¹cych z ró¿nych kultur oraz konfrontacja tych ciach z kultury brytyjskiej zwykle posiadaj¹ ju¿
informacji z rzeczywistoœci¹. Znajomoœæ wielu pewien zasób informacji. I te informacje s¹
kultur jest podstaw¹ do zaakceptowania ró¿- w³aœnie bardzo czêsto uproszczone lub te¿ s¹
nych zachowañ ludzi pochodz¹cych z innych zbiorem przypadkowo przyswojonych faktów,
œrodowisk. Czêsto zdarza siê, ¿e pewne zjawiska standardowych opinii czy szablonowych stwier-
zidentyfikowane jako takie same, jak w kulturze dzeñ. Opieraj¹c siê zatem na definicjach wziê-
ucz¹cego siê, maj¹ inne znaczenia w kulturze tych ze s³ownika mo¿na je nazwaæ stereotypami.
mówi¹cych jêzykiem obcym (np. gesty). Cho- Ró¿ne s¹ ich Ÿród³a, pocz¹wszy od domu ro-
cia¿ stereotypy dostarczaj¹ jak¹œ wiedzê o nie- dzinnego, podrêczników szkolnych, us³yszanych
znanej rzeczywistoœci to jednak tworz¹ bardzo gdzieœ dowcipów, a skoñczywszy na opiniach
statyczny obraz tej rzeczywistoœci. Kiedy stereo- nauczyciela jêzyka angielskiego.
typy zakorzeni¹ siê ju¿ w naszych umys³ach Rozpoczynaj¹c ka¿dy kolejny kurs kul-
z regu³y zwracamy uwagê na te fakty, które tury brytyjskiej zaczynam w³aœnie od poznania
zdaj¹ siê je potwierdzaæ, a nie zauwa¿amy tych, tych faktów, które znaj¹ moi studenci. Zwykle
które je odrzucaj¹. ca³y cykl zajêæ zaczynam od dyskusji nad szero-
ko pojêtym znaczeniem s³owa kultura. Studenci
uk³adaj¹ listê pojêæ, skojarzeñ zwi¹zanych

Ö Stereotypy kulturowe
a uczenie języka obcego
z tym s³owem. Poparte one s¹ odpowiednimi
wyjaœnieniami i uzasadnieniem. Zwracam
szczególn¹ uwagê na to, aby uœwiadomiæ moim
Umiejêtnoœæ czytania, s³uchania, mó- studentom istotê elementu porównawczego
wienia czy pisania w jêzyku obcym nie gwaran- przy poznawaniu nowych systemów kulturo-
tuje wcale, ¿e nast¹pi pe³ne zrozumienie komu- wych.
nikatu. Krytycznym czynnikiem odpowiedzial- Postaram siê teraz przedstawiæ kilka
nym za zrozumienie s¹ kulturowe aspekty, któ- przyk³adowych stereotypów wystêpuj¹cych
re istniej¹ poza leksykalnymi i gramatycznymi. w obiegowych opiniach o ludziach zamieszkuj¹-
Nauczyciele jêzyka obcego powinni nie tylko cych Wielk¹ Brytaniê oraz ich ocenê przez stu-
chcieæ, ale równie¿ musieæ uczyæ o kulturze dentów.

15
Ö Opis próby
Ö Opinie studentów,
analiza ilościowa
Grupa studentów, którym przedstawi-
³am tabelê sk³ada³a siê z 60 osób, s³uchaczy Analiz¹ objête bêd¹ wyniki uzyskane
drugiego roku Nauczycielskiego Kolegium Jêzy- z odpowiedzi studentów, które udzielone zo-
ków Obcych (jêzyk angielski). Zwykle na po- sta³y na pocz¹tku kursu. Przedmiotem moich
cz¹tku i koñcu ka¿dego kursu z kultury brytyjs- dociekañ przy przedstawieniu tabeli by³o pyta-
kiej, studenci proszeni s¹ o wype³nienie tej nie, czy stereotypy o Brytyjczykach rzeczywiœcie
samej tabeli i podanie uzasadnienia swojego istniej¹ wœród moich studentów, a nie sposoby
wyboru. Ma to na celu zapoznanie siê z iloœci¹ i techniki stosowane w celu przezwyciê¿ania
informacji o kulturze Wielkiej Brytanii, które tych czêsto fa³szywych stwierdzeñ. Dlatego
posiadaj¹ studenci na pocz¹tku roku akademic- uwagê sw¹ skupiê na wynikach uzyskanych na
kiego, czyli przed zrealizowaniem materia³u pocz¹tku kursu.
oraz po realizacji ca³ego programu. £atwym jest Po przeanalizowaniu otrzymanych da-
do przewidzenia, ¿e wyniki uzyskane w tym nych mo¿na pokusiæ siê o parê wniosków wy-
odstêpie czasu ró¿ni¹ siê znacznie od siebie. ci¹gniêtych na podstawie iloœciowej oceny.
Wiedza, któr¹ studenci posiadali pocz¹tkowo, W szeœciu pytaniach na dziesiêæ (pyt. nr 2, 3, 6,
zosta³a zweryfikowana, pewne fakty zanalizo- 7, 8, 10) wiêkszoœæ studentów (90%) wypowie-
wane, a zas³yszane opinie zosta³y potwierdzone dzia³a siê zdecydowanie twierdz¹co wybieraj¹c
lub odrzucone. 5 punktów. Na pytanie nr 1 udzielili zró¿nico-
Tabela ta jest zaadaptowan¹ form¹ an- wanych odpowiedzi: 4 punkty wybra³o a¿
kiety przedstawionej mi podczas trzymiesiêcz- 50%, reszta wybiera³a 2 punkty lub 3, nato-
nego kursu Cultural Studies w Lancaster Univer- miast nikt nie zdecydowa³ siê na 0 i 5 punktów.
sity, w Wielkiej Brytanii. Pytanie numer 4 sprawi³o najwiêcej trudnoœci;
Zadaniem moich studentów by³o usto- studenci mieli problemy z udzieleniem jakiej-
sunkowanie siê do poni¿szych stwierdzeñ i oce- kolwiek odpowiedzi. Na pytanie numer 5 wiêk-
nienie ich wed³ug skali 5-cio punktowej. Je¿eli szoœæ (64%) wypowiedzia³a siê za 4-ro punk-
uwa¿ali, ¿e stwierdzenie jest absolutnie trafne tow¹ odpowiedzi¹. W pytaniu numer 9 spora
– wybierali 5 punktów, je¿eli wed³ug nich, by³o grupa (38%) wypowiedzia³a siê za 4 punktami.
fa³szywe – 0 punktów. Reszta wybiera³a odpowiedzi za 2 i 3 punkty.
W zestawieniu tym przedstawi³am tylko najbar-
0 1 2 3 4 5 dziej reprezentatywne odpowiedzi udzielone
1. Brytyjczycy czczą i szanują monar- przez studentów.
chię.
2. Brytyjczycy są bardzo poważnymi
ludźmi.
3. Poziom edukacji w Wielkiej Brytanii
jest bardzo wysoki.
Ö Analiza jakościowa

Z przedstawionych powy¿ej danych wy-


4. Brytyjczycy są rasistami.
nika, ¿e zdecydowana wiêkszoœæ studentów na
5. W Wielkiej Brytanii kościół odgrywa 6 z zaprezentowanych pytañ udziela³a odpo-
ważną rolę w społeczeństwie. wiedzi 5-cio punktowej. Œwiadczy to o tym, ¿e
6. Brytyjczycy mają dziwne poczucie s¹ oni przekonani o prawdziwoœci przedstawio-
humoru. nych stwierdzeñ. Z wiêkszoœci¹ z tych stereo-
7. Brytyjczycy są nieprzystępni, zimni. typowych opinii zgadzaj¹ siê. Najwiêcej niejas-
8. Typowe śniadanie w Wielkiej Bryta-
noœci zwi¹zanych by³o z pytaniem o rasizm.
nii to jajka na bekonie. Studenci posiadali za ma³¹ wiedzê, aby udzieliæ
odpowiedzi na to pytanie. Wiêkszoœæ z nich
9. Typowa rodzina brytyjska składa się
z dwojga rodziców i dwojga dzieci. wstrzyma³a siê od oceny.
Jak widaæ czêœæ odpowiedzi udowodni-
10. Brytyjczycy piją dużo herbaty.
³a, ¿e wiedzê jak¹ posiadaj¹ studenci mo¿na

16
uznaæ za przedawnion¹. Wiêksza czêœæ ich wia- na u³atwienie zastosowania tej metody. Oto
domoœci powinna byæ zweryfikowana i oparta niektóre z nich:
na wielodziedzinowej analizie niektórych aspe- Ö pomó¿my uczniom zrozumieæ fakt, ¿e wszys-
któw z ¿ycia Wielkiej Brytanii. W niektórych cy ludzie zachowuj¹ siê wed³ug pewnych wzor-
przypadkach pytania ocenione na 5 punktów ców kulturowych;
wymagaj¹ zdecydowanie odpowiedzi za 1 lub Ö wyjaœnijmy im, ¿e takie czynniki jak: wiek,
2 punkty. p³eæ, klasa determinuj¹ sposób w jaki ludzie
mówi¹ i zachowuj¹ siê;
Ö pomó¿my im zrozumieæ i prawid³owo zinter-

Ö Co zrobić ze stereotypami?
pretowac zachowania w konkretnych sytuacjach
w kulturze jêzyka obcego;
Ö starajmy siê pomóc im w³aœciwie oceniæ
Zastanówmy siê teraz nad zasadnoœci¹ i zweryfikowaæ uogólnienia poprzez dostarcza-
przedstawiania studentom stereotypowych nie im ró¿norodnych Ÿróde³;
stwierdzeñ. czy warto je analizowaæ? Zdecydo- Ö pozwólmy im porównywaæ, analizowaæ;
wanie tak. Po pierwsze: przecie¿ to w³aœnie one Ö proponujmy im kontrowersyjne tematy, aby
stanowi¹ znakomite Ÿród³o oceny wiedzy stu- na ich podstawie poruszyæ jak najwiêcej aspek-
dentów. Dziêki nim wiemy, ile wiedz¹ nasi tów;
studenci. Po drugie: dziêki nim uczymy ich Ö weryfikujmy ich przypadkowe informacje.
krytycznego myœlenia, umiejêtnoœci zmiany po- Aby to wszystko zrealizowaæ trzeba byæ
gl¹dów i dostosowywania ich do rzeczywistoœci. bardzo czujnym, otwartym na zmiany, wyda-
Stereotypy s¹ dowodem na dynamiczny rozwój rzenia, trzeba œledziæ zmieniaj¹cy siê obraz spo-
danego kraju. Te, które s¹ ju¿ nieaktualne zmu- ³eczeñstwa.
szaj¹ do poszerzania swoich wiadomoœci, a te Nauczmy naszych studentów tolerancji.
które s¹ ci¹gle prawdziwe daj¹ nam obraz na- Aby byæ tolerancyjnym trzeba du¿o wiedzieæ,
rodowych cech tego¿ kraju. Ale musimy za- doœwiadczyæ samemu, nie opieraæ siê na prze-
chowaæ tutaj ostro¿noœæ. Bardzo wa¿nym jest kazach z niepewnych Ÿróde³. Pamiêtajmy, tak
uœwiadomienie sobie, ¿e studenci mog¹ posia- rodz¹ siê przecie¿ uprzedzenia.
daæ tak¹ wiedzê, która sk³ada siê wy³¹cznie z ta-
kich stereotypowych opinii. Mog¹ oni byæ prze- Bibliografia:
konani (co potwierdzi³a tabela) o ich s³usznoœci
Abercrombie, N. & Warde, A. (1990), Contemporary
i bardzo trudn¹ mo¿e okazaæ siê próba zmiany British Society, Cambridge, Polity Press.
ich pogl¹dów czy przekonañ. Popracujmy nad Byram, M. (1988), Cultural Studies in F.L. Education,
tym. Aby to zrobiæ trzeba du¿ego wysi³ku i zaan- Clevedon, Multi-Lingual Matters 46.
ga¿owania. Odpowiedni dobór w³aœciwych ma- Stenhouse, L. (1967), Culture and Education, London
& Edinburgh, Thomas Nelson Ltd.
teria³ów to tylko po³owa sukcesu, druga wi¹¿e
Maley, A. (1993), Cultural Awareness, Oxford University
siê ze sposobami, technikami, których u¿yjemy, Press.
aby te materia³y przedstawiæ. Jenks, Ch. (1993), Culture, Routledge London & New
York.
Inglis, F. (1993), Cultural Studies, Blackwell, Oxford UK

Ö
& Cambridge USA.
Wnioski końcowe, wskazówki Nikitorowicz, J. (1995), Edukacja Międzykulturowa, Trans-
humana, Wyd. Uniw. Bia³ystok.
Słownik Wyrazów Obcych (1987), PWN Warszawa.
Ka¿dy z nauczycieli ma swoj¹ wypróbo- Skorupka, S., Auderska, H., £empicka, Z. (1969), Mały
wan¹ metodê docierania do studentów. Ale s¹ Słownik Języka Polskiego, PWN Warszawa.
pewne ogólne wskazówki mog¹ce mieæ wp³yw (sierpieñ 1998)

Zespó³ Redakcyjny przeprasza pani¹ Reginê Strzemeska za b³êdne podanie jej imienia w Spisie
treści nr 6兾2000 i w Spisie treści rocznika, równie¿ zamieszczonym w nr 6兾2000 Języków
Obcych w Szkole.

17
Monika Dziuba-Wolting
Słupsk

Europa stereotypów

Intryguje mnie pytanie czy zmiany wpro- ¯aden podrêcznik tego nie uwzglêdni,
wadzane do naszej oœwiaty pomog¹ nam wy- gdy¿ s¹ to zjawiska niewerbalne, nie chodzi mi
kszta³ciæ cz³owieka zdolnego do ¿ycia w Zjed- tutaj o gest powitania czy po¿egnania, lecz
noczonej Europie. Jest to problem nie tylko o skomplikowane fragmenty obcej nam rzeczy-
polski. Spo³ecznoœæ ka¿dego kraju europejskiego wistoœci, le¿¹cej w innych kategoriach rozumo-
w³aœciwie nie jest do tego przygotowana. Poni¿- wania i doœwiadczania. Czy nauczyciel jêzyka
sze rozwa¿ania nie maj¹ na celu przedstawienia obcego jest w stanie przekazaæ tê innoœæ, czy
rzeczywistoœci polskiej w odró¿nieniu do innej potrafi nauczyæ reakcji na ni¹, ukazaæ uczniom
— europejskiej, a raczej zwrócenie uwagi na nowy wymiar œwiata, w którym ró¿nic¹ jest nie
fenomen innoœci, wyobcowania, i z nim szerzej tylko jêzyk, struktura spo³eczna, obyczaje, reli-
zwi¹zany temat stereotypów i przes¹dów. Moje gia b¹dŸ historia, ale coœ jeszcze wiêcej, werbal-
uwagi dotycz¹ ca³ej Europy, bez dzielenia j¹ na nie nieuchwytnego, czego nie mo¿na porównaæ
Zachodni¹ i Œrodkowo-Wschodni¹. z tym co swoje. To nie antagonizm: u nas jest
Myœlenie stereotypami, utartymi sche- zielone, a tam niebieskie, to fakt istnienia cze-
matami jest zjawiskiem powracaj¹cym do na- goœ innego, bez koniecznoœci wystêpowania od-
szych szkó³ po chwili oddechu, któr¹ da³ nam powiedników.
okres zach³yœniêcia siê rozszerzeniem nauczania Posiadanie umiejêtnoœci dostrzegania
jezyków obcych w szko³ach, w placówkach po- innoœci nie niweczy jej, ale stanowi nasz¹ integ-
zaszkolnych, przedszkolach, w ramach kursów raln¹ czêœæ, przeciwko której nie bêdziemy wal-
wakacyjnych oraz podczas wymiany miêdzy czyæ, z któr¹ bêdziemy korespondowaæ i wspó³-
partnerskimi szko³ami ró¿nych krajów. Prawie dzia³aæ. Tylko pod tym warunkiem nasze myœ-
nam siê wydawa³o, ¿e ,,lody zosta³y prze³ama- lenie pozbêdzie siê kategorii stereotypu, która
ne’’, przed nami wzajemne zrozumienie i przy- jest wyrazem uogólnienia poczucia innoœci
jaŸñ. Mo¿liwoœci do miêdzynarodowych spot- i obron¹, zwrócon¹ przeciwko jej wtargniêciu
kañ jest coraz wiêcej, nauka jêzyka obcego sta³a w nasze procesy myœlowe.
siê ogólnodostêpna. Ponadto wkroczy³a do Pol- Mówi¹c: Niemiec jest precyzyjny, Rosja-
ski, na szerok¹ skalê, œwiatowa metodyka nau- nin to mafia, a Włoch — makaroniarz, usprawie-
czania jêzyków obcych, która sprawia, ¿e przy- dliwiamy coœ, t³umaczymy przed sob¹ — szuf-
swajanie wiedzy staje sie ³atwiejsze, przyjem- ladkujemy coœ, czego nie powinniœmy szuflad-
niejsze i bezstresowe, a nauczyciele ,,staj¹ na kowaæ. Z tego ,,coœ’’ nie zdajemy sobie sprawy,
g³owie’’ odgrywaj¹c scenki rodzajowe w celu nie potrafimy tego nazwaæ, okreœliæ, wysup³aæ
wyjaœnienia niezrozumia³ego s³ówka. z wêz³a uczuæ, emocji, dogmatów racjonalis-
A uczniowie? Czy staj¹ siê inni, bardziej tycznych. Udajemy. W ten sposób pocieszamy
otwarci na innoœæ, na przyjêcie niezrozumia³oœci siê i mamy œwiadomoœæ, ¿e to, co za granic¹,
obcej kultury, ostro¿niejsi w formu³owaniu os¹- te¿ nie jest nam obce.
dów, polegaj¹cy na w³asnych spostrze¿eniach, Dlaczego nie chcemy przyznaæ, ¿e innoœæ
umiej¹cy znaleŸæ siê w nieznanej kulturze, czy te¿ to kategoria, której rozwa¿ania boimy siê. Faktu
tylko coraz lepiej potrafi¹ w³adaæ jêzykiem ob- jej egzystencji nie chcemy dopuœciæ do naszych
cym? Mam tu na myœli nie umiejêtnoœæ kupienia racjonalnie myœl¹cych umys³ów. To na co brak
znaczków na poczcie (to mo¿na nawet zrobiæ w naszym s³owniku okreœlenia, nie mo¿e istnieæ,
korzystaj¹c z automatu, który i tak nas nie bêdzie wiêc wszelkie doœwiadczenie innoœci przenosimy
s³ucha³), czy zapytania o drogê, ale prawdziwe na w³asny grunt, przepuszczamy przez w³asny
uczestnictwo w ¿yciu kraju poza granicami ojczyz- rozum i grupujemy, bia³e do bia³ego, czarne do
ny i jego mieszkañców — zrozumienie atmosfery, czarnego. To, czego nasz umys³ nie mo¿e przefil-
sposobów ich zachowywania siê, ich wra¿liwoœci. trowaæ odrzucamy jako nieu¿yteczne.

18
Innoœæ, to kategoria nie tylko negatyw- Jak dostrzegamy? Porównuj¹c. W proce-
na, ma ona tak¿e pozytywne sk³adniki. Wobec sie dostrzegania staramy siê wszystko porów-
osób nam obcych potrafimy byæ bardziej ot- nywaæ, co nam siê bardziej podoba, co mniej,
warci, potrafimy dzieliæ siê z nimi najbardziej co lubimy, a czego nie lubimy. W naszym
ukrywanymi odczuciami i myœlami. W kontak- dostrzeganiu nie chcemy, a mo¿e nie potrafimy
cie z obc¹ osob¹ nie boimy sie konsekwencji poj¹æ relatywnoœci doœwiadczeñ. Nie jesteœmy
wynikaj¹cych z zachowania nieadekwatnego do w stanie spojrzeæ z dystansu na bezpoœrednio
przyjêtych norm, wzorców i regu³. W obcym nas dotycz¹c¹ rzeczywistoœæ. Cz³owiek powinien
œrodowisku potrafimy poczuæ wolnoœæ, brak mieæ œwiadomoœæ, ¿e porównuje i tworzy tabe-
skrêpowania obyczajowoœci¹, mo¿emy sobie le, w które wpisuje zauwa¿one fenomeny we-
pozwoliæ ,,na wiêcej’’ ni¿ ,,u siebie’’. d³ug pewnego, wartoœciuj¹cego, przez siebie
Czy przekazania tej wiedzy powinien siê samego okreœlonego, schematu. Nale¿y mieæ
podj¹æ nauczyciel jêzyka obcego i czy jest jednak œwiadomoœæ istnienia fenomenów kul-
w stanie przekazaæ te doœwiadczenia swoim turalnych, których porównanie nie przyniesie
uczniom? Nie mo¿na udzieliæ odpowiedzi na to pozytywnego efektu, mo¿e jednak spowodo-
pytanie, poniewa¿ nie mog¹ jeszcze tego wyka- waæ zawê¿enie horyzontów myœlowych ka¿de-
zaæ ¿adne badania. Jest to proces dokonuj¹cy go z nas.
siê przez lata u ka¿dego z nas w bezpoœredniej Kategoria obcoœci istnieje wsród nas. Jej
konfrontacji z obcoœci¹ i to nie tylko t¹ za pojêcie i próba przekazania w nauczaniu jêzy-
granica, ale te¿ i t¹ codzienn¹ innoœci¹ wokó³ ków obcych jako jego integralnej czêœci, uczyni
nas. Ka¿dy z nas jest obcym. Wed³ug Camusa nas bogatszymi wewnêtrznie nie tylko w kon-
cz³owiek jest obcy wobec siebie, wobec innych taktach z obcokrajowcami ale, i te¿, we w³as-
ludzi i wobec œwiata. Nie dostrzegamy tej obco- nym otoczeniu. Z okresu studiów pamiêtam
œci, gdy¿ przykrywamy j¹ znanymi i jednakowy- pewn¹ zabawê grupow¹, któr¹ mo¿na swobod-
mi dla naszego otoczenia formu³ami: mówimy nie przeprowadziæ z uczniami o ró¿nym stopniu
na pozór tym samym jêzykiem, nasza wiara znajomoœci jêzyka. Gra nazywa siê: Dwie wyspy.
wyra¿a siê na pozór w ten sam sposób, historie Uczniów, b¹dŸ studentów, dzielimy na
odbieramy na pozór tak samo, myœlimy na dwie grupy, zadaniem jednej grupy jest nama-
pozór identycznie, jednocz¹ nas wspólne ob- lowanie zielonej wyspy, drugiej zaœ wyspy
rzêdy itd. Je¿eli wyrzucimy zwrot ,,na pozór’’ uprzemys³owionej. Kolejny krok stanowi dysku-
z naszego s³ownika, a robimy to chêtnie, to sja na temat wysp stworzonych przez ,,jej mie-
wszyscy jesteœmy tacy sami, a ci za granic¹ te¿ szkañców’’. Mieszkañcy wyspy zielonej zachwa-
s¹ wszyscy tacy sami, tylko ró¿ni od nas — to laj¹ jej walory i krytykuj¹ wyspê uprzemys³o-
takie proste i jasne. wion¹, zwan¹ tak¿e szar¹. Podobnie postêpuj¹
Cz³owiek to istota terytorialna, przywi¹- twórcy drugiej wyspy. Trzeci¹ czêœæ stanowi
zuj¹ca siê do swego miejsca, uwa¿a siê za jego retrospekcja. W tej fazie nale¿y spróbowaæ zg³ê-
czêœæ. Stanowi ono przestrzeñ jego dzia³ania, biæ intencje uczniów broni¹cych swojej wyspy
tam czuje siê bezpieczny i chroniony. W obcym i krytykuj¹cych obc¹. Czym siê kierowali, czy
kraju, mieœcie, ba, nawet dzielnicy doznajemy aby tylko umys³em, czy ,,zawsze’’ mieli racje?
poczucia niebezpieczeñstwa i zagro¿enia. Nasze Zabawa ta, powinna w krótkim czasie uœwiado-
dzia³anie staje siê ograniczone, wkrada siê frus- miæ uczniom jak zachowuj¹ siê w kontakcie
tracja, która powoduje negatywne nastawienie z obcoœci¹, jak traktuj¹ to, z czym siê nie uto¿-
do danego miejsca i owego nowego otoczenia. samiaj¹.
Aktywny udzia³ cz³owieka w œrodowisku Powracaj¹c jednak do punktu wyjœcia
spo³ecznym jest podstaw¹ integracji z nim. By- moich rozwa¿añ, chcia³abym wyjaœniæ istotê
cie obcym, to wy³¹czenie ze œrodowiska i obro- funkcjonowania w naszym myœleniu fenomenu
na poprzez przeciwstawienie siê œrodowisku, stereotypu i przes¹du. Co to s¹ stereotypy?
stworzenie antagonizmu ja a spo³ecznoœæ, przy- Jakie mechanizmy rz¹dz¹ ich powstawaniem
pisanie cech przeciwstawnych sobie i innym, i ich u¿ywaniem. Stereotyp to uproszczony
i uogólnianie, które ma bezpoœredni wp³yw na os¹d o cz³owieku przynale¿¹cym do jakiejœ
powstawanie stereotypów. grupy. W definicji tej zwraca uwagê s³owo

19
,,uproszczony’’, czyli pozbawiony pewnych uj¹æ je w formu³y s³owne. Ca³okszta³t procesu
cech sk³adowych, niepe³ny, nieadekwatny do nauczania, ujmuj¹c szerzej: kszta³cenia, mo¿e
przedmiotu, na jaki jest zorientowany. Nale¿y doprowadziæ do zanikniêcia przes¹dów. Prze-
wiêc uzupe³niæ ów ,,os¹d’’ o dodatkowe infor- s¹d to obszar nie tylko racjonalny, empiryczny
macje, zamiast upraszczania mo¿na spróbowaæ ale przede wszystkim uczuciowy. Walka z nim
stworzyæ wielorakoœæ, ró¿norodnoœæ. Powstanie nie mo¿e siê wiêc odbywaæ tylko na p³aszczyŸ-
nam nowy ,,os¹d’’ cz³owieka, ale tym razem nie jêzykowej, p³aszczyŸnie przyk³adów, ale
bez koniecznoœci przypisywania go do jakiejœ musi wkraczaæ w sferê uczuciow¹ ka¿dego
grupy, bêdziemy wiedzieæ o nim tak du¿o, ¿e z nas. Tylko pozytywne nastawienie od we-
zbêdne stanie siê ,,w³o¿enie go do szuflady’’. wn¹trz ma szanse otwarcia drogi prowadz¹cej
Zadaniem naszym, jako nauczycieli, jest ukaza- do zniszczenia przesadów.
nie owej wielorakoœci cech cudzoziemców. Nie Pytanie jakie sobie w tym momencie
ka¿dy Niemiec jest punktualny, ale te¿ nie ka¿- zadajê, to pytanie o mo¿liwoœci, jakimi dys-
dy W³och siê spóŸnia. Mechanizmy, jakie za- ponuj¹ nauczyciele w celu zrealizowania owego
chodz¹ w naszych umys³ach w konfrontacji zamierzenia. Czy istniej¹ szlaki, którymi jeszcze
z obcokrajowcem zorientowane s¹ na szybkie nie szliœmy, czy istniej¹ medody, których jesz-
jego umieszczenie w naszym œwiecie rozumo- cze nie poznaliœmy? Nie, odpowiedzi nale¿y
wania. Proces ten dokonuje siê poprzez kody, szukaæ w formie, w jakiej przekazujemy
którymi operuje nasza œwiadomoœæ. Pierwszy, uczniom nasz¹ wiedzê, w jakiej dokonujemy
to kod jêzykowy, inny, to kod geograficzny, oceny ich w³asnych doœwiadczeñ. Tu przypomi-
historyczny, ogólnej wiedzy spo³ecznej o da- na mi siê pewne wydarzenie. Lektor DAAD,
nym kraju, jego oceny w œwiadomoœci spo³ecz- pracuj¹cy w Turcji od 3 lat, zorganizowa³ wy-
nej i dopiero póŸniej mamy kod w³asnych do- cieczkê tureckich studentów drugiego roku
œwiadczeñ, któremu najmniej ufamy. Owe do- germanistyki do Niemiec. Po zwiedzeniu by³e-
œwiadczenia stoj¹ nierzadko w opozycji do in- go obozu pracy w Buchenwaldzie jedna ze
nych kodów co budzi strach, niepewnoœæ studentek ze zgroz¹ stwierdzi³a: ,,I z tego Niem-
i uczucie potrzeby rewidowania w³asnych po- cy s¹ dumni?’’ Po rozmowie ze studentami
gladów. lektor dowiedzia³ siê, ¿e w Turcji tylko miejsca
Przekazywanie umiejêtnoœci poruszania chwalebne zas³uguj¹ na miano pomnika, inne
siê w obcej kulturze powinno polegaæ na wspie- uchodz¹ w niepamiêæ. Tego rodzaju niepo-
raniu tego ostatniego kodu, na podkreœlaniu rozumienia, mo¿e nie tak przera¿aj¹ce, zda-
jego wa¿noœci i jego decyduj¹cej roli. Doœwiad- rzaj¹ nam siê niezwykle czêsto. Sens wymiany
czenia, jakie doznajemy w konfrontacji z obc¹, miêdzyszkolnej powinien polegaæ na œwiado-
kultur¹ s¹ niezwykle wa¿ne w procesie nisz- mym odbieraniu rzeczywistoœci zastanej w in-
czenia stereotypów. Zadaniem nauczycieli jest nym kraju. Czêsto jednak, brakuje uczniom
umo¿liwienie m³odzie¿y zdobycie jak najwiêk- wiedzy o tym, jak maj¹ j¹ postrzegaæ. Zro-
szej liczby doœwiadczeñ osobistych, tych dob- zumienie s³ów do nich wypowiadanych nie
rych i tych z³ych. W³asna ocena zdarzeñ, nie- jest tak wa¿ne, jak zrozumienie gestów, zacho-
uleganie wp³ywom z zewn¹trz, nietworzenie wañ, faktów przez nich zauwa¿onych. Nawet
antagonizmu ja i obcy jest kluczem do pod- je¿eli nie potrafi¹ ich zinterpretowaæ, zastanów-
wa¿enia ka¿dego stereotypu, a ju¿ na pewno my siê wspólnie z nimi, przeka¿my im koniecz-
na³adowanego negatywnie przes¹du. Przes¹d noœæ tematyzowania nieporozumieñ i sprzecz-
jest znacznie bardziej niebezpieczny ni¿ stereo- noœci.
typ. Przes¹d to os¹d powsta³y zbyt szybko lub Uczniowie powinni zdawaæ sobie spra-
przejêty bez sprawdzenia jego prawdziwoœci wê z tego, ¿e strach przed pytaniem o rzeczy,
b¹dŸ bez odwo³ania siê do obiektywnych fak- mo¿e nawet najprostsze, zamyka im drogê do
tów, nasycony jest najczêœciej wrogimi uczucia- pe³nego uczestnictwa w ¿yciu innego kraju. Po-
mi. Czêsto brak w rzeczywistoœci odwo³ania dla winno nam na tym zale¿eæ, bo za kilka lat
przes¹du, nie mo¿na przedstawiæ jego przeci- bêdziemy cz³onkiem Zjednoczonej Europy. Mu-
wieñstwa, dlatego trudno jest z nim walczyæ. simy zwolna przygotowywaæ siê do nowej roli;
Przes¹dy nie s¹ przez nas kontrolowane, trudno do tej pory byliœmy Polakami, przed nami no-

20
we zadanie – bycia Polakiem i Europejczy- wistoœci¹, a Jose z Barcelony z ¿ona Ann bêdzie
kiem w jednej osobie, bez granic w œwiado- naszym s¹siadem z drugiego piêtra.
moœci. W procesie jednoczenia Europy zauwa¿a
Muszê w tym miejscu zrelatywizowaæ siê te¿ proces wiêkszego uto¿samiania sie cz³o-
mój punkt widzenia i przyznaæ, ¿e m³odzi lu- wieka ze swoim regionem, swoj¹ ma³¹ ojczyz-
dzie z Polski, Francji, Niemiec ... Europy, a mo- n¹. Nie chcemy byæ wcale tacy sami, chcemy
¿e nawet Œwiata zrobili ogromny postêp w pro- siê ró¿niæ od siebie, chcemy zachowaæ nasz¹
cesie wzajemnego poznawania siê, wyra¿ania innoœæ, ale spróbujmy nieco inaczej ni¿ dotych-
wzajemnego zainteresowania sob¹, w porów- czas. Spróbujmy nauczyæ siê powstrzymywaæ
naniu z poprzednimi pokoleniami. Ich kontakty wrogie uczucia, przestaæ klasyfikowaæ innych
charakteryzuj¹ siê czêsto brakiem niepotrzeb- wed³ug przynale¿noœci do krajów, a raczej
nych obci¹¿eñ, radoœci poznawania siê, przeko- zwróciæ uwagê na osobowoœæ ka¿dego pojedyn-
naniem o s³usznoœci w³asnych doœwiadczeñ. czego cz³owieka – i to postarajmy siê przekazaæ
W nied³ugim czasie fakt ¿ycia cudzoziemców naszym uczniom.
obok, i wsród nas, stanie siê nasz¹ now¹ rzeczy- (wrzesieñ 1998)

ZAPROSZONO NAS

21
METODYKA

Agnieszka Szplit
Kielce

Bariery psychiczne uczniów

Wspó³czesne teorie nauczania, czêsto wania. W przypadku nauczania jêzyków obcych


oparte na elementach psychoanalizy lub psy- mamy do czynienia z barierami ograniczaj¹cy-
choterapii, coraz silniej podkreœlaj¹ istotn¹ rolê mi uczniów w prezentowaniu ich kompetencji
w procesie kszta³cenia tak nastawienia psychicz- jêzykowych. Nale¿y równie¿ podkreœliæ silny
nego osób ucz¹cych siê, jak i sprzyjaj¹cego zwi¹zek kompetencji jêzykowych z indywi-
nauce klimatu grupowego. Powoduje to konie- dualnymi zdolnoœciami twórczymi, tj. talentem
cznoœæ wzbogacenia warsztatu pracy nauczycieli literackim, na który równie¿ wp³ywa nastawie-
o techniki wyzwalaj¹ce w uczniach innowacyj- nie psychiczne, i który tak¿e ulega ogranicze-
noœæ, pomys³owoœæ i twórczoœæ oraz metody niom na skutek ró¿norodnych oddzia³ywañ
które pozwalaj¹ im zapanowaæ nad nieœmia³oœ- obiektywnych i subiektywnych.
ci¹, kompleksami, czy te¿ innymi barierami Badania psychologiczne nad barierami
hamujacymi ich spontaniczne reakcje. Jednak- psychicznymi uczniów sta³y siê podstaw¹ do
¿e, wœród wielu badañ dotycz¹cych psychologi- wy³onienia czynników, które mog¹ w istotny
cznych podstaw uczenia siê nadal brakuje infor- sposób wp³ywaæ na przebieg procesu nauczania
macji dotycz¹cych barier psychicznych uczniów, jêzyka obcego. Wœród najistotniejszych nale¿y
których znajomoœæ, z pewnoœci¹, w jakimœ stop- wymieniæ:
niu, pozwoli³aby przeciwdzia³aæ ich powstawa-
niu.
Pojêcie barier psychicznych dotyczy
wiele aspektów, bowiem ró¿ne czynniki stano-
wi¹ barierê utrudniaj¹ce naukê i zaburzaj¹ pro-
Ö Wstyd przeżywany w związku
z byciem ocenianym
i obserwowanym przez innych
ces zdobywania wiedzy. Dlatego te¿ istotne jest
zdefiniowanie tego terminu, b¹dŸ te¿ sprecyzo- Bariera ta wystêpuje we wszystkich sytu-
wanie, z jakimi barierami mamy do czynienia acjach ¿ycia szkolnego. Wed³ug badañ prze-
w sferze nauczania jêzyków obcych. prowadzonych przez B. Harwas – Napiera³ê
Najczêœciej spotykane definicje barier (1991) ten rodzaj wstydu jest najczêœciej od-
psychicznych podkreœlaj¹, i¿ s¹ to ,,czynniki psy- czuwany u 38% populacji badanej. W trakcie
chiczne, które powodują, że mimo obiektywnych lekcji jêzyka obcego ta odmiana wstydu mo¿e
potencjalnych możliwości [...] dany człowiek wywieraæ niekorzystny wp³yw na p³ynnoœæ
przejawia pewne ,,defekty’’ w swym działaniu [...] wymowy i twórcze podejœcie do tematu roz-
i nie osiąga adekwatnych do swych możliwości mowy lub te¿ zaburzaæ sposób myœlenia, staæ
i potrzeb wyników’’. (Dobro³owicz,1993:14) S¹ siê przyczyn¹ lapsusów jêzykowych, a tak¿e
to wiêc czynniki typowo subiektywne, zwi¹zane motywowaæ uczniów do szybkiego zakoñ-
z indywidualnymi predyspozycjami do podej- czenia wypowiedzi lub nawet niepodjêcia te-
mowania zadañ i umiejêtnoœci¹ ich rozwi¹zy- matu.

22
Aby unikn¹æ takich sytuacji, nale¿y,
w miarê mo¿liwoœci, ograniczyæ element oce-
niania, stworzyæ sytuacjê naturalnego procesu
Ö Błędne nastawienie względem
procesu uczenia się języka

komunikacji, w którym nikt z uczestników nie Rozumienie celu i istoty procesu zdoby-
koryguje ewentualnych b³êdów partnera lub wania wiedzy jest jednym z najistotniejszych
dokonuje siê to poprzez dodatkowe pytania czynników motywuj¹cych uczniów do pracy.
albo wyjaœnienia. W sytuacji nauczania szkol- Do pozytywnych tendencji, których wystêpo-
nego jest to doœæ trudne w realizacji, jed- wanie znacznie pomaga uczniom, nale¿¹ miê-
nak¿e nale¿a³oby staraæ siê stworzyæ atmosferê dzy innymi:
komfortu psychicznego, poprzez tolerancyjne Ö potrzeba uzyskania aprobaty nauczyciela lub
podejœcie do b³êdów i zwrócenie szczególnej rodziców,
uwagi na takie elementy kompetencji jêzy- Ö chêæ otrzymania dobrej oceny,

kowych, jak p³ynnoœæ i komunikatywnoœæ. Mo¿- Ö pragnienie podwy¿szania w³asnej wiedzy

na tak¿e czêœciej stosowaæ element burzy móz- i umiejêtnoœci,


gów i z za³o¿enia skupiæ siê na odraczaniu Ö zaspokojenie ciekawoœci,
oceniania. Ö rozwój zainteresowañ oraz
Ö przyjemne spêdzanie czasu.
W przypadku nauczania jêzyków obcych
istotna jest œwiadomoœæ, i¿ znajomoœæ jêzyka mo-
Ö Napięcie emocjonalne
wywołane porażką
¿e umo¿liwiæ kontakt z innymi krajami, podró¿e,
poznanie literatury i kultury danego kraju, ale
równie¿ mo¿e s³u¿yæ celom codziennym i rozryw-
Jednym z celów dzia³añ nauczyciela po- ce. Dotyczy to g³ównie m³odzie¿y s³uchaj¹cej pio-
winno byæ motywowanie uczniów do pracy senek w jêzyku obcym lub ogl¹daj¹cej filmy
i rozwijanie ich kompetencji jêzykowych. Pora¿- w oryginale. Organizowanie pokazów filmowych
ka lub negatywne doœwiadczenie zwi¹zane czy te¿ wykorzystywanie popularnych przebojów
z nauk¹ jêzyka obcego potrafi¹ moty- muzycznych do analizy konkretnych struktur lub
wowaæ uczniów do unikania przedmiotu, do s³ownictwa zapewne znacznie pomo¿e w ukszta³-
niepodejmowania siê zadañ jêzykowych lub te¿ towaniu pozytywnego nastawienia do nauki.
wykonywania ich niestarannie, bowiem ,,i tak
się nie uda’’. Dlatego te¿ warto u¿ywaæ ró¿no-
rodnych technik wywo³uj¹cych redukcjê nega-
tywnego napiêcia wywo³anego pora¿k¹, zwra-
caj¹c uwagê nie tylko na jej motywuj¹cy chara-
Ö Silny konformizm jednostki

Silny konformizm, uleg³oœæ wobec grupy


kter, kiedy uczniowie pragn¹ poprawiæ swoje i silne d¹¿enie do pozostawania w cieniu innych,
wyniki, lecz tak¿e uwzglêdniæ jej demobilizuj¹- to jedne z podstawowych czynników ogranicza-
cy wp³yw. j¹cych tendencje twórcze i indywidualnoœæ
Wyra¿enie prze¿ywanych emocji i po- uczniów. Obie te cechy s¹ bardzo po¿¹dane
dzielenie siê z nimi w grupie to metody skute- w nauce jêzyka. Uczniowie uzdolnieni literacko
czne i ³atwe w u¿yciu. U¿ycie pierwszej z nich mog¹ nie tylko sami rozwijaæ swój talent, lecz
staje siê podstaw¹ do dyskusji i dalszej praktyki tak¿e stymulowaæ innych do u¿ywania jêzyka
jêzykowej. Natomiast druga metoda – praca w sposób niekonwencjonalny, ciekawy i uroz-
w grupach i, tym samym, przeniesienie od- maicony.
powiedzialnoœci na ca³¹ grupê – znacznie przy-
czynia siê do zmniejszenia z³ego samopoczucia
jednostki czy ukojenia ¿alu (tzw. fenomen ,,to-
warzyszy niedoli’’. Ohme, 1993). Jednoczeœnie
znacznie poprawia siê klimat grupowy: pojawia
Ö Schematyzm postrzegania
i sztywność myślenia

siê element sympatii w obrêbie grupy, wywo³a- S¹ to cechy dotycz¹ce wszystkich


nej wspólnym dzia³aniem i podobieñstwem uczniów w mniejszym lub wiêkszym stopniu.
losu. Ich rola w nauce jêzyka jest wieloraka. Zapo-

23
biegaj¹ one podejmowaniu dzia³ania przez nia, któremu nale¿y sprostaæ, czêsto pomaga
uczniów, którzy odrzucaj¹ dane zadania jêzyko- prze³amaæ dan¹ barierê. Znacznie ulepsza rów-
we, zwracaj¹c uwagê jedynie na konkretn¹, nie- nie¿ sposób organizowania pracy na lekcjach,
znan¹ im strukturê, nie szukaj¹c mo¿liwoœci opra- dobór metod czy technik. Zrozumienie psychiki
cowania tematu, przy u¿yciu innych, znanych im uczniów pozwala planowo nad ni¹ pracowaæ
struktur i form. Schematyzm spostrzegania rów- i rozwijaæ wszelkie zdolnoœci i umiejêtnoœci.
nie¿ zak³óca, ogranicza i przerywa pracê uczniów,
narzucaj¹c schematy myœlowe, spod których nie Bariery psychiczne s¹ kszta³towane pod-
potrafi¹ siê oni wyzwoliæ. Szukaj¹ wiêc spraw- czas ca³ego procesu wychowania i ich prze³a-
dzonych sposobów: siêgaj¹ zawsze po tê sam¹ manie w oparciu jedynie o lekcje jêzyków ob-
formê literack¹, wybieraj¹ ten sam temat wy- cych jest zapewne niemo¿liwe. Myœlê jednak,
pracowania i poszukuj¹ regu³, jak w matematyce. ¿e œwiadomoœæ istnienia tych zjawisk, których
rola jest czêsto lekcewa¿ona przez nauczycieli,
podejmuj¹cych trud nauczenia ró¿norodnych

Ö Samoocena i samokontrola struktur i szerokiego zakresu s³ownictwa, jest


istotna i z punktu widzenia jak najpe³niejszego
rozwoju umiejêtnoœci jêzykowych. Warto wiêc
Samokontrola oraz samoocena (tzw. self-
censorship) pojawiaj¹ siê we wszystkich sytua- zwróciæ równie¿ uwagê na niektóre czynniki
cjach szkolnych i reguluj¹ sposób zachowania bariero-twórcze, których unikanie bêdzie nie
oraz przestrzeganie okreœlonych norm grupo- tylko sprzyja³o pe³nemu wykorzystaniu umiejêt-
wych. Jest to istotne z punktu widzenia rozwoju noœci jêzykowych, ale i zapobiega³o wzmocnie-
moralnego, jednak¿e mo¿e zaburzaæ proces nau- niu tych barier. Czêsto bowiem nauczyciele,
czania jêzyków obcych, jeœli nast¹pi przeniesie- poprzez swoje niektóre decyzje, wprowadzaj¹
nia samokontroli na sferê dzia³añ na polu jêzy- dodatkowe ograniczenia, i w rzeczywistoœci
kowym. Uczniowie bêd¹ unikaæ fantazjowania, utrudniaj¹ naukê i bieg³e pos³ugiwanie siê jêzy-
nadmiernie analizowaæ w³asne wypowiedzi i po- kiem obcym. Do najistotniejszych mechaniz-
wstrzymywaæ siê od udzia³u w lekcji. mów bariero-twórczych nale¿y zaliczyæ nastê-
puj¹ce czynniki:
Ö przewaga wzmocnieñ negatywnych (kar) nad

Ö Brak intuicji lub obawa pozytywnymi (nagrody, zachêty), co powoduje


przed jej wykorzystaniem reakcje unikania zadañ jêzykowych,
Ö przewaga æwiczeñ hamuj¹cych aktywnoœæ

Nauka ka¿dego jêzyka, czy to ojczys- twórcz¹ (np. uzupe³nianie zdañ i tekstów, u¿y-
tego, czy obcego, oparta jest w du¿ej mierze na wanie jednej struktury gramatycznej wed³ug
intuicji i odwadze zgadywania. Podczas natural- schematu, itp.) nad stymuluj¹cymi j¹ (np. in-
nego procesu komunikacji wszelkie braki dywidualne wymyœlanie zdañ przy wykorzys-
w kompetencji jêzykowej mog¹ zostaæ uzupe³- taniu wskazówek, poszukiwanie wielu metod
nione umiejêtnym rozeznaniem sytuacji lub wyra¿enia tej samej myœli, itp.). Aspekt ten jest
zgadywaniem intencji mówi¹cego. Odwaga po- szalenie skomplikowany, bowiem obejmuje:
dejmowania ryzyka jest równie¿ istotna w nau- stopieñ schematyzacji æwiczenia (czy podano
czaniu szkolnym, st¹d te¿ techniki typu ,,zgady- konkretny schemat, np. gramatyczny, czy wy-
wanie’’ (guessing) mog¹ pomóc w prze³amywa- magana jest inwencja), narzucenie tematyki
niu owej bariery psychicznej. pracy, czynnoœci nauczyciela maj¹ce na celu
zachêcenie uczniów do aktywnoœci i twórczego
myœlenia (s³owne czy te¿ ruchowe) oraz wybór

Ö Nieświadomość istnienia barier


psychicznych
osób do pracy w grupach i prezentacji. Zapew-
ne najsilniej oddzia³uj¹cym czynnikiem jest spo-
sób oceniania, tj. czy ocena dotyczy tylko umie-
Sama œwiadomoœæ przejawiania okreœlo- jêtnoœci jêzykowych, czy równie¿ ocenia siê,
nych tendencji w sytuacji potencjalnego ,,za- a w szczególnoœci nagradza siê, inwencjê twór-
gro¿enia’’ (klasówka, odpowiedŸ) lub wyzwa- cz¹, oryginalnoœæ lub p³ynnoœæ myœlenia.

24
Ö wystêpowanie tzw. idea killers, czyli wypo- na proces nauczania-uczenia siê zaobserwowa-
wiedzi typu: ,,to i tak się nie uda.’’, ,,nie fantaz- ³am w praktyce, oraz kilka z mechanizmów,
jujmy’’ (Nêcka,1992), które ograniczaj¹ aktyw- które mog¹ w znaczny sposób je stymulowaæ.
noœæ jêzykow¹, Barier psychicznych jest bowiem tyle, ilu
Ö narzucone role spo³eczne utrudniaj¹ce jed- uczniów, nauczycieli i rodzajów technik wyko-
nakowy udzia³ w lekcjach wszystkich uczniów, rzystywanych przez nich. Chcia³abym jednak
a przede wszystkim podzia³ zadañ w zale¿noœci zwróciæ uwagê nauczycieli na istotn¹ rolê psy-
od p³ci, dominuj¹ca rola nauczyciela oraz role chiki w procesie uczenia siê/nauczania, a w
powsta³e samoistnie w danej grupie (np. przy- szczególnoœci na rolê barier, czêsto przez nich
wódca, pomocnik, ,,rzecznik prasowy’’), samych niedocenian¹, w nabywaniu przez
Ö bodŸce wp³ywaj¹ce na podwy¿szenie lub ob- uczniów umiejêtnoœci jêzykowych.
ni¿enie siê poziomu lêku i stresu, takie jak
sposób podawania instrukcji do æwiczeñ, infor- Literatura:
macji o pora¿ce lub sukcesie oraz mo¿liwoœci Dobro³owicz, W. (1993), Psychika i bariery. Warszawa:
poprawy wyników, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne.
Ö schematyzm w zachowaniu nauczycieli Harwas – Napiera³, B. (1991), ,,Wina i wstyd w starszym
i uczniów oraz tzw. class management, np. re- wieku szkolnym’’, Przegląd Psychologiczny, 1991/34,
nr 2.
strykcyjne regu³y podczas odpowiedzi, schema- Nêcka, E. (1992), Treningi twórczości. Olsztyn: Polskie
tyczne ustawienie ³awek, itp. Towarzystwo Psychologiczne.
Ohme, R.K. (1993), ,,O redukcji napiêcia emocjonalnego
Maj¹c na uwadze rozpiêtoœæ tematyki wywo³anego pora¿k¹. Fenomen towarzyszy niedoli’’,
zwi¹zanej z barierami psychicznymi, przedsta- Przegląd Psychologiczny, 1993/36, nr 3.
wi³am jedynie niektóre z nich, których wp³yw (listopad 1997)

Agnieszka Szplit
Kielce

Przełamywanie barier utrudniających uczenie się


języków obcych. Burza mózgów
Wspó³czesne teorie pedagogiczne zwra- i interesujących pomysłów, umożliwiająca prze-
caj¹ szczególn¹ uwagê na cechy osobowoœci zwyciężenie ograniczeń wynikających z ocenia-
uczniów i ich indywidualnoœci. Wp³ywaj¹ one nia’’ (Proctor,1998).
bowiem na sposób uczenia siê i na osi¹gane Burza mózgów zosta³a stworzona w la-
wyniki. Wœród wielu aspektów utrudniaj¹cych tach 30 przez Alexa Osborna, doradcê reklamo-
proces uczenia siê, pedagodzy wyró¿niaj¹ ba- wego firmy Madison Avenue, który sformu³o-
riery wynikaj¹ce, miêdzy innymi, z tendencji do wa³ cztery podstawowe zasady jej u¿ycia (Pro-
sta³ego oceniania w³asnego zachowania, obawê ctor, 1998):
przed krytyk¹ ze strony innych i niedocenianie Ö 1. Odroczone ocenianie – podczas trwania
swych mo¿liwoœci. Wszystkie te wymienione sesji burzy mózgów niedozwolony jest kryty-
tendencje mog¹ byæ os³abione poprzez u¿ycie cyzm i ocena pomys³ów, wyniki burzy mog¹
techniki ,,burzy mózgów’’, która to technika byæ przeanalizowane jedynie w fazie koñcowej
mo¿e byæ skutecznie wykorzystana równie¿ spotkania lub w postaci nastêpnej ,,burzy’’.
i w nauczaniu jêzyków obcych. Zabrania siê jakichkolwiek uwag krytycznych
Burza mózgów jest jedn¹ z najbardziej i negatywnego oceniania pomys³ów swoich
popularnych technik stosowanych podczas ana- i innych uczestników.
lizowania ró¿nych problemów, a w szczególno- Ö 2. Liczy się ilość – bowiem wœród wiêkszej licz-
œci s³u¿y ona poszukiwaniu twórczych rozwi¹- by pomys³ów ³atwiej jest znaleŸæ ten najbardziej
zañ. Technika ta jest definiowana jako żywa odpowiedni w danej sytuacji. Osborn stwier-
dyskusja mająca na celu znalezienie odkrywczych dzi³, ¿e liczba pomys³ów przeradza siê w jakoœæ.

25
Ö 3. Swoboda w generowaniu pomysłów i dzie- nych, wyra¿ania w³asnych opinii i w³asnych
leniu siê nimi sprzyja pojawianiu siê lepszych uczuæ oraz przekonywania i prowadzenia nego-
i liczniejszych. cjacji.
Ö 4. Nale¿y stosowaæ ró¿ne kombinacje rozwią- Praca w grupach, jakimi s¹ klasy szkol-
zań i udoskonalaæ pomys³y innych, aby uzyskaæ ne, czêsto przynosi wiele problemów. To, czy
jak najlepsze rezultaty grupa osi¹ga sukces, zale¿y od indywidualnych
cech jednostek i ich umiejêtnoœci pracy z in-
nymi. Je¿eli celem dzia³añ nauczyciela jest bu-

Ö Burza mózgów na lekcjach


języka angielskiego
dowa zintegrowanej i dobrze pracuj¹cej grupy
(tzw. team – building) dobrze jest organizowaæ
czêste dyskusje w oparciu o zasady burzy móz-
Burza mózgów mo¿e byæ swobodnie gów, a w szczególnoœci wykorzystaæ zasadê od-
wprowadzona w ró¿nych etapach lekcji, wspo- roczonego oceniania.
magaj¹c rozwój umiejêtnoœci ogólnych i jêzyko-
wych. Technikê tê mo¿na wykorzystaæ np. jako
przygotowanie do s³uchania lub czytania (pre-
listening, pre-reading activities). Mo¿e równie¿
wspomagaæ uzupe³nianie tekstu, przewidywa-
Ö W jaki sposób wywołać
burzę mózgów?

nie dalszych wydarzeñ lub zakoñczenia historii. Przeprowadzenie satysfakcjonuj¹cej i uda-


Technika ta przynosi korzyœci w szcze- nej ,,burzy mózgów’’ przebiega w kilku etapach.
gólnoœci podczas analizy przyczynowo-skutko-
× Etap pierwszy – przygotowanie
wej oraz rozwi¹zywaniu ró¿norodnych proble-
mów. Istot¹ ,,burzy mózgów’’ jest bowiem zais- Ka¿da sesja ,,burzy mózgów’’ wymaga
tnia³y problem lub pytanie, pod warunkiem, ¿e starannego przygotowania. Po pierwsze, dobrze
jest ono dywergencyjne, tj. ma wiele mo¿li- jest mieæ przygotowany zestaw problemów
wych rozwi¹zañ, a tak¿e daje uczniom szansê awaryjnych, do wykorzystania w ka¿dej chwili
osi¹gniêcia sukcesu. Oczywiœcie, stworzony pro- (tzw. pseudoproblemów ze wzglêdu na ich pro-
blem musi byæ uzale¿niony od celu lekcji, lecz stotê i zabawny charakter), np:
jednoczeœnie powinien byæ stosunkowo prosty, Ö ,,Stwórz osobist¹ popielniczkê, która usunie
aby wszyscy uczniowie korzystali ze swej wie- nieprzyjemny zapach papierosów i dodatkowo
dzy i pomys³owoœci pracuj¹c w grupie. Burzê pomo¿e jej w³aœcicielowi rzuciæ palenie ’’ (Nêc-
mózgów mo¿na wykorzystaæ praktycznie pod- ka, 1992)
czas ka¿dej lekcji, chocia¿by, gdy grupa zmê- Ö ,,Zaprojektuj maszynê zbieraj¹c¹ œmieci.’’
czona jest rozwi¹zywaniem powa¿nych prob- Ö ’’Opracuj strategiê reklamy omleta w pro-
lemów gramatycznych lub wykonywaniem æwi- szku’’ (Nêcka, 1992).
czeñ s³ownikowych. Ö ,,Zaprojektuj idealne biurko dla siebie’’, itp.
Burza mózgów jest tak¿e idealnym spo- Niektóre grupy uczniów potrzebuj¹
sobem powtórzenia s³ownictwa. Pomaga ona wczeœniejszej rozgrzewki przed rozpoczêciem
stworzyæ zbiór s³ów lub wyra¿eñ zwi¹zanych sesji burzy mózgów, która mo¿e byæ choæby
z danym tematem lub sytuacj¹. Jednak naj- analiz¹ wczeœniejszych burz lub przypomnie-
dogodniejsz¹ form¹ lekcji, któr¹ mo¿na nawet niem zasad. We wstêpnej fazie burzy mózgów
w ca³oœci oprzeæ na zasadach burzy mózgów s¹ uczniowie mog¹ przeanalizowaæ problem, prze-
oczywiœcie konwersacje. Konwersacje to najlep- kszta³ciæ go, zinterpretowaæ z wielu punktów
szy moment, aby wybraæ taki temat lub stwo- widzenia lub ustaliæ kierunek dalszej dyskusji.
rzyæ taki problem, który umo¿liwi pe³ne wyko- Jednak nale¿y pamiêtaæ, aby regu³y ustalone na
rzystanie burzy mózgów, spe³niaj¹c jednoczeœ- pocz¹tku nie blokowa³y swobodnej dyskusji
nie wszelkie wymagania metodyczne procesu i dalszej twórczej pracy nad problemem.
nauczania jêzyka obcego. Burza mózgów bo-
× Etap drugi – sesja w³aœciwa
wiem pozwala na rozwój wszystkich umiejêtno-
œci koniecznych do poprawnego komunikowa- Nauczyciel powinien ustaliæ i kontrolo-
nia: s³uchania, reagowania na wypowiedzi in- waæ czas przebiegu sesji. Je¿eli uczniowie maj¹

26
problem z rozpoczêciem dyskusji, rol¹ nauczy- rzeñ’’ (Spreading Activation Model), d³ugoœæ linii
ciela jest ich zachêciæ i stymulowaæ do podjêcia ³¹cz¹cych has³a odzwierciedla, jak dalekie jest
dzia³añ. De Bono (1987) proponuje rozpoczê- ich skojarzenie. Niekiedy, sieæ mo¿e mieæ cha-
cie sesji od przypadkowo znalezionego w s³ow- rakter listy wymieniaj¹cej wszelkie obiekty spe³-
niku lub ksi¹¿ce s³owa, które mo¿e staæ siê niaj¹ce okreœlone wymogi. Oto przyk³adowa
punktem wyjœcia. Nauczyciel mo¿e te¿ sam roz- sieæ skojarzeñ zwi¹zana z has³em ,,rodzice’’-
pocz¹æ dyskusjê przedstawiaj¹c swój pomys³. Buzan (1995):
Wa¿ne jest zapisanie lub zanotowanie wszyst-
kich pojawiaj¹cych siê pomys³ów, aby póŸniej wakacje
móc je analizowaæ lub wykorzystaæ. Zapis mo¿e
byæ utrudniony, je¿eli pojawia siê wiele pomys- pokój jedzenie
³ów i rozwi¹zañ problemu. Aby zanotowaæ po- RODZICE
mys³y w krótki sposób, dobrze jest wykorzystaæ
jedn¹ z metod u³atwiaj¹cych np. mapê skoja- poca³unki mi³oœæ
rzeñ lub pomys³ów. brat z³oœæ
Mo¿na opracowaæ w grupie w³asny spo- praca
sób zapisu myœli lub wspomóc siê jedn¹ z poni- szko³a
kuzyn samochód
¿ej zaprezentowanych technik:
Ö tzw. ,,mind map’’ (Buzan 1995), czyli graficz- pieni¹dze
ny zapis myœli w postaci mapy lub sieci skoja- uœmiech
rzeñ. Pracê nad sieci¹ obrazuj¹c¹ skojarzenia
rozpoczyna siê od œrodka. Do has³a g³ównego Rysunek przedstawia mapê skojarzeñ stworzo-
dorysowuje siê linie rozbie¿ne i dopisuje nowe n¹ w celu rozwi¹zania nastêpuj¹cego proble-
s³owa, które kojarz¹ siê z has³em g³ównym. mu: ,,Chcesz iœæ na imprezê z przyjació³mi, ale
Wed³ug Buzana (1995) cechami charakterysty- rodzice nie pozwol¹ ci. Stwórz mapê skojarzeñ
cznymi tej¿e techniki s¹: na tablicy.’’ (Vargas 1994).
Ö graficzna organizacja skojarzeñ, Ö ,,historyjki obrazkowe’’ (story-boarding) – me-

Ö wykorzystanie hase³ bêd¹cych skrótami my- toda zaproponowana przez Vance (1996),
œli, zwana tak¿e technik¹ obrazkow¹ (Proctor,
Ö skojarzenia wyrazów ze sob¹ przedstawione 1998). Jest to technika oparta na specyficz-
przy pomocy linii, nym uk³adaniu plansz, na których zapisuje siê
Ö has³a czêsto zgrupowane w ,,grona’’ (tzw. dane pomys³y. U³atwia to spostrzeganie po-
clustering), ³¹czeñ miêdzy has³ami, a tak¿e analizê relacji
Ö u¿ycie wielu œrodków wizualnych (litery dru- miêdzy poszczególnymi pomys³ami. Po przed-
kowane, kolory, symbole rysunkowe, ikony lub stawieniu problemu rozpoczyna siê sporz¹-
strza³ki), dzanie planszy okreœlaj¹cych kategorie roz-
Ö centralne odniesienie skojarzeñ (ka¿da sieæ wi¹zañ i charakter problemu (plansze g³ów-
ma jeden punkt centralny). ne). Kategorie te, w formie nag³ówków, zawie-
Pomys³y s¹ zapisywane w ramkach, linie sza siê na tablicy, a pod nimi umieszcza siê
miêdzy has³ami przedstawiaj¹ ich relacje. Po³¹- po kolei plansze z zapisanymi problemami,
czenie hase³ mo¿e byæ dwojakiego rodzaju: które bêd¹ dalej analizowane. Nastêpnie opra-
Ö relacje hierarchiczne ,,generalizuj¹ce’’, czyli cowuje siê plansze z poszczególnymi opiniami
okreœlaj¹ce przynale¿noœci do danego typu, i pomys³ami uczestników. Ka¿dy z pomys³ów
np.: ptak jest gatunkiem zwierz¹t; lub mo¿e byæ analizowany, a poprzez stop-
Ö relacje hierarchiczne ,,analizuj¹ce’’, czyli wy- niowe zawê¿enie jego zakresu uzyskuje siê
mieniaj¹ce elementy sk³adowe danego has³a, ostateczne pomys³y i rozwi¹zania. Dochodzi
np. dziób jest czêœci¹ ptaka. siê w ten sposób do sporz¹dzenia plansz, które
Inne po³¹czenia mog¹ byæ zwi¹zane potwierdzaj¹ wybór rozwi¹zania lub kryty-
z charakterystyk¹ i opisem obiektu lub ich rela- kuj¹ pomys³ pierwotny. Technika ,,planszowa’’
cji przyczynowo-skutkowych. W jednym z ty- jest bardzo skuteczna równie¿ w treningu myœ-
pów sieci, zwanej ,,Modelem Odleg³oœci Skoja- lenia.

27
W trakcie sesji nauczyciel powinien pilnowaæ twórczoœæ i oryginalnoœæ myœlenia, a przecie¿
przestrzegania zasad burzy mózgów (g³ównie spontanicznoœæ i wyobraŸnia s¹ podstaw¹ ka¿-
odroczonego oceniania), kontrolowaæ sesjê dej sesji burzy mózgów. Odroczone ocenianie
i kierowaæ ni¹, aby zmierza³a do rozwi¹zania to podstawowa zasada burzy mózgów.
danego problemu. Je¿eli uczniowie nie potrafi¹ Nauczyciel powinien równie¿ zapobie-
stworzyæ ¿adnych pomys³ów i rozwi¹zañ dane- gaæ pojawianiu siê wypowiedzi zniechêcaj¹cych
go problemu, mo¿na rozpocz¹æ jego analizê do podejmowania jakichkolwiek dzia³añ (tzw.
przy u¿yciu pytañ szczegó³owych (co? gdzie? ,,idea killers’’ lub ,,idea squelchers’’ – Nêcka
kiedy? jak? dlaczego i kto?). 1992), np. ,,Bądźmy realistami’’, ,,Inni się na to
nie zgodzą’’ lub ,,To się nie uda’’. Tego typu
× Etap trzeci – zakoñczenie
wypowiedzi mog¹ staæ siê bardzo silnymi barie-
i podsumowanie
rami i zaburzyæ swobodne tworzenie pomys³ów
Po stworzeniu wielorakich pomys³ów, i swobodne wypowiedzi, a tak¿e utrudniaæ ko-
nale¿y rozpocz¹æ ich analizê. Dobrze jest zor- munikacjê.
ganizowaæ chwilow¹ przerwê i ostatecznie do- Nale¿y natomiast zachêcaæ uczniów do
konaæ konstruktywnej krytyki wszystkich pomy- korzystania z pomys³ów innych, analizuj¹c je
s³ów. Nale¿y jednak unikaæ przypisania danego pod innym k¹tem, dodaj¹c do nich swoje ele-
rozwi¹zania lub pomys³u do uczestnika, który menty, rozbudowuj¹c je lub traktuj¹c jako zwy-
go stworzy³, aby z³e opinie na temat danego k³¹ inspiracjê. Poniewa¿ tempo burzy mózgów
rozwi¹zania nie zosta³y odebrane przez nikogo jest równie¿ istotne nale¿y unikaæ przestoju,
osobiœcie. Je¿eli grupa nie jest jeszcze wprawio- lecz w danym momencie mo¿na pracowaæ jed-
na w technice odroczonego oceniania, lepiej nak tylko nad jednym pomys³em. Ka¿dy uczeñ
jest pomin¹æ wszystkie pomys³y, a analizowaæ powinien jednak mieæ doœæ czasu na wyra¿enie
tylko jeden, uznany za najlepszy. Analiza po- swojego zdania, a ekstrawertycy nie powinni
mys³ów mo¿e byæ znów zorganizowana jako zdominowaæ grupy. W trakcie burzy mózgów
kolejna burza mózgów. Je¿eli wieloœæ pomys- istotna jest te¿ ogólna atmosfera. Aby zapewniæ
³ów nie pozwala na analizowanie ich wszyst- atmosferê przyjaŸni, uczniowie powinni mieæ
kich, mo¿na je pogrupowaæ i dokonaæ krytyki kontakt wzrokowy ze wszystkimi.
danych kategorii. Aby u³atwiæ analizê, mo¿na Jedn¹ z przeszkód uniemo¿liwiaj¹cych
równie¿ okreœliæ kryteria, które musz¹ byæ spe³- twórcze rozwi¹zywanie problemów jest sche-
nione, aby rozwi¹zanie by³o uznane. matyzm myœlenia. Nale¿y wiêc unikaæ wprowa-
dzenia jednolitego schematu sesji burzy móz-
gów. Dlatego technikê tê równie¿ mo¿na uroz-
Ö Kilka porad praktycznych maicaæ, choæby wprowadzaj¹c jej ró¿ne odmia-
ny i warianty.
Przeprowadzenie sesji burzy mózgów
wymaga bezwzglêdnego przestrzegania pew-
nych zasad zachowania. Wszyscy uczestnicy
musz¹ mieæ prawo do swobodnego wyra¿enia
swoich opinii i zaproponowania rozwi¹zañ.
Ö Odmiany burzy mózgów

× Indywidualna burza mózgów i grupowa


Uczniowie powinni byæ zachêcani do stworze-
burza mózgów
nia jak najwiêkszej liczby pomys³ów, niezale¿-
nie od tego, czy s¹ one dziwne, czy niepraktycz- Na rozpoczêcie sesji mo¿na zorganizo-
ne. Mile widziana jest oryginalnoœæ myœlenia. waæ burzê mózgów indywidualnie, aby daæ
Nauczyciel powinien równie¿ zachêcaæ czas na w³¹czenie siê do dalszej dyskusji i przy-
uczniów, aby podchodzili do zadania ,,z przy- gotowanie do konwersacji. Ka¿dy uczeñ mo¿e
mru¿eniem oka’’, bawi¹c siê i relaksuj¹c. Naj- wiêc indywidualnie zastanowiæ siê nad danym
wa¿niejsze jest jednak, aby nie pojawia³y siê problemem, nie bêd¹c zdominowanym przez
¿adne krytyczne uwagi w trakcie tworzenia po- aktywnych i elokwentnych kolegów. Pomys³y
mys³ów, bowiem niektórzy uczniowie mog¹ tak stworzone mog¹ byæ wykorzystane podczas
czuæ siê Ÿle i obawiaæ krytyki. Krytycyzm zabija dalszej dyskusji.

28
Indywidualna burza mózgów mo¿e byæ temu potrzebn¹ w wielu sytuacjach problemo-
równie¿ wykorzystana w trakcie lekcji jako æwi- wych p³ynnoœæ myœlenia i wieloœæ rozwi¹zañ.
czenie zwane ,,three-minute-free-writing’’, czyli Dodatkowym urozmaiceniem mo¿e byæ
æwiczenie stymuluj¹ce p³ynnoœæ przypominania wprowadzenie ,,zapisu myœli’’ (ang. brainwri-
s³ów, trwaj¹ce 3 minuty, w trakcie których ting, Woods, 1979). Uczniowie zapisuj¹ swe
uczniowie zapisuj¹ jak najwiêcej s³ów z danej pomys³y na specjalnych kartach, które udostêp-
grupy, ostatecznie licz¹c je (Castillo, Hillman, niane s¹ wszystkim uczestnikom æwiczenia. Po
1995). Aby zmotywowaæ uczniów do spisania kolei ka¿dy uczeñ analizuje ka¿dy pomys³, sta-
jak najwiêkszej liczby wyrazów, mo¿na zorgani- raj¹c siê udoskonaliæ go i przekszta³ciæ w bar-
zowaæ konkurs. Powtórne organizowanie tego dziej praktyczne rozwi¹zanie. Ostatecznie
æwiczenia uœwiadamia uczniom, jakie zrobili po- uczniowie maj¹ do dyspozycji po dwa g³osy
stêpy i jak istotnie zwiêkszy³ siê ich zasób s³ów. ka¿dy, które oddaj¹ na najlepsze wed³ug nich
pomys³y.
× Technika ,,okr¹g³ego sto³u’’
(Miller, Spencer, 1997) × Typ ,,Stop and Go’’ (Proctor, 1998)
To technika, która gwarantuje zaanga¿o- Dla urozmaicenia sesji, jak te¿, aby u³at-
wanie wszystkich uczniów. Burza mózgów od- wiæ udzia³ wszystkim uczestnikom , burza móz-
bywa siê bowiem w grupie kilku osób, siedz¹- gów mo¿e zostaæ podzielona na dwie nastêpu-
cych obok siebie, które zapisuj¹ swoje pomys³y j¹ce po sobie wielokrotnie fazy: wykluwania siê
na kartce papieru, podaj¹c j¹ sobie zgodnie pomys³ów (generowania) oraz prezentacji roz-
z ruchem wskazówek zegara. Uczestnikom nie wi¹zañ. Jednak¿e, wariant ten nale¿y stosowaæ
wolno omin¹æ ich kolejki. Je¿eli chcemy wyko- umiejêtnie, tak, aby zamiast stymulowania my-
rzystaæ tê technikê w ramach konkursu, cz³on- œlenia twórczego, nie spowodowaæ blokady
kowie grupy mog¹ policzyæ rozwi¹zania, a gru- i nie utrudniæ uczestnikom pracy, zmuszaj¹c ich
pa, która wygra³a, mo¿e byæ w jakiœ sposób do przerwy w dzia³aniu i pracy twórczej.
nagrodzona. Nagrodzona mo¿e byæ równie¿
× Wariant Gordona-Little’a (Proctor, 1998)
grupa, która stworzy³a najbardziej oryginalny
pomys³ lub rozwi¹zanie problemu, co znacznie Aby zapobiec zredukowaniu zaintereso-
zachêca uczniów do myœlenia twórczego. wania lub nawet wycofaniu siê uczestników po
przedstawieniu najlepszych wed³ug nich kon-
× ,,Podzia³ obowi¹zków’’ (,,Posting’’ – Gross
cepcji, nauczyciel mo¿e stopniowo podawaæ in-
– Davis, Wood, Wilson, 1985)
formacje, dotycz¹ce problemu lub zadania.
Jest to odmiana burzy mózgów, w któ- Dziêki pobudzaniu ciekawoœci uczniów utrzyma
rej wszyscy uczestnicy zostaj¹ podzieleni na siê doœæ wysoki poziom zainteresowania tema-
grupy. Otrzymuj¹ oni role, np. ,,za’’ lub ,,prze- tem i problemem. Pierwsze informacje mog¹
ciw’’ danej idei lub te¿ musz¹ analizowaæ prob- byæ abstrakcyjne lub ogólne, ka¿de nastêpne
lem pod k¹tem ,,mo¿liwe przyczyny zjawiska’’, powinny przybli¿aæ uczniów do problemu zasa-
,,jego skutki’’ lub ,,zale¿noœci’’. Nauczyciel mo- dniczego i u³atwiaæ jego rozwi¹zanie.
¿e sam sformu³owaæ ,,obowi¹zki’’, ale mo¿e to
zrobiæ i ca³a grupa, nawet jako krótk¹ burzê
mózgów.
× Wariant najbardziej szalonych pomys³ów
Ö Podsumowanie i zakończenie

(Proctor, 1998)
Nawet idealnie przygotowana i przepro-
Je¿eli zale¿y nam na rozbudzeniu myœ- wadzona burza mózgów nie zawsze musi za-
lenia twórczego i stworzeniu atmosfery zabawy, koñczyæ siê znalezieniem wzorcowego rozwi¹-
mo¿emy wprowadziæ zasadê tworzenia jak naj- zania problemu lub wyborem najlepszego po-
bardziej szalonych pomys³ów. Skoro burza mys³u. Nale¿y pamiêtaæ jednak, ¿e celem sesji
mózgów ma na celu pominiêcie danych ograni- jest nie tyle rozwi¹zanie problemu, jak stworze-
czeñ psychicznych lub formalnych, mo¿emy ne- nie sytuacji stymuluj¹cej uczniów do prowadze-
gowaæ wszelkie regu³y i zasady, zyskuj¹c dziêki nia rozmowy po angielsku. Ka¿da burza móz-

29
gów jest bowiem przede wszystkim typowym Castillo, R., Hillman, G. (1995), ,,Ten Ideas for Creative
Writing in the EFL Classroom’’, ETL Forum 33/4:30-31.
æwiczeniem komunikacyjnym, wspomagaj¹cym
Cohen, Ph., van Ewyk, O. (1997 – 24 August), How to
rozwój umiejêtnoœci pos³ugiwania siê jêzykiem Think up a Storm. [Online] World Wide Web,
obcym, co jest podstawowym i najwa¿niejszym http://www.hci.com.au/management/.
celem ka¿dej lekcji. Adaptacja burzy mózgów De Bono, E. (1987), Six Thinking Hats, London: Penguin.
mo¿e przynieœæ jednak dodatkowe korzyœci Gross-Davis, B., Wood, L., Wilson, R. C. (1985), A Ber-
keley Compendium of Suggestions for Teaching with
w postaci rozwoju myœlenia twórczego i poko- Excellence, California, Berkeley University.
nania barier psychicznych, czêsto blokuj¹cych Miller, E. S., Spencer, K. (1997 – 2 August), Co-operative
pe³ne wykorzystanie umiejêtnoœci komunikacyj- Structures for Administrators and Supervisors [Online]
nych. Technika ta nie tylko wiêc wspomaga ttp://miavx1.acs.muohio.edu/’Iwsherman/AERA91AA.
HTML.
rozwój osobowy i umo¿liwia nabywanie umie-
Nêcka, E. (1992), Treningi twórczości, Olsztyn: Polskie
jêtnoœci, lecz tak¿e zachêca uczniów do aktyw- Towarzystwo Psychologiczne.
nego i indywidualnego udzia³u i kierowania Proctor,T. (1998), Zarządzanie twórcze, Warszawa, Gebeth-
w³asnym procesem uczenia siê. Warto wiêc ner i Spó³ka.
wzbogaciæ warsztat nauczycielski i choæby raz Vance,M. (1996), Storyboarding. [Online] Creativity Ho-
me Page.http://www.Creativity.com/Creativity.story/
na jakiœ czas ZBURZYÆ schemat typowych, 兾strbord.html.
szkolnych lekcji jêzyka angielskiego. Van Veen, O. (1997- 21 March), Classical Brainstorm.
[Online] http://www.nijerode.nl/ brainstorm.html.
Bibliografia: Vargas, A.P. (1994), ,,Creativity in the Classroom’’, Mo-
dern English Teacher, 3/3:34-35.
Buzan, T. (1995), The Mind Map. London, BBB Books. (luty 1999)

Wioletta Piegzik
Wrocław

Stylizować czas. O kształtowaniu ekspresywnej mowy


Formu³owanie ustnej wypowiedzi jest to w ¿adnym sensie, i¿ pozosta³e sprawnoœci
jedn¹ z podstawowych sprawnoœci jêzykowych, jêzykowe s¹ drugorzêdne. Wartoœciowanie ja-
obok rozumienia, czytania i twórczego pisania, kiejkolwiek z nich jest nieuzasadnione i b³êdne
sk³adaj¹c¹ siê na znajomoœæ jêzyka obcego. merytorycznie.
Praktyka nauczania wskazuje, i¿ doskonalenie Poni¿sza propozycja oparta jest na tekœ-
ka¿dej z wymienionych sprawnoœci jest proce- cie, w którym dominuj¹ wydarzenia i towarzy-
sem d³ugotrwa³ym i z³o¿onym, a tak¿e, i¿ ich sz¹ce im okolicznoœci. Æwiczenie polega na wy-
nabywanie przebiega bardzo indywidualnie braniu z tekstu przez ucz¹cego siê poszczegól-
u ró¿nych uczniów. Zdarza siê czêsto, i¿ ucz¹cy nych elementów jêzykowych istotnych z punktu
siê swobodnie rozmawia, ale nie radzi sobie widzenia przyjêtego celu oraz na wyró¿nieniu
przy wypowiedziach pisemnych lub odwrotnie ich w kontekœcie. Zadaniem ucznia jest po³¹czyæ
– redaguje ciekawe teksty o du¿ej poprawnoœci poszczególne elementy z innymi elementami
gramatycznej i leksykalnej, lecz jego mowa nie tekstu zgodnie z regu³ami sk³adni moduluj¹c je
jest p³ynna. w wiêksze ca³oœci (uk³ad syntagmatyczny).
Celem niniejszego artyku³u jest przed- W wyniku proponowanego zabiegu uczeñ two-
stawienie, w oparciu o ksi¹¿kê R. Queneau, rzy ju¿ nie tylko komunikat, lecz tak¿e now¹,
sposobów pozwalaj¹cych usprawniæ i ,,ubar- indywidualn¹ jakoœæ stylistyczn¹. Narracja zys-
wiæ’’ ustn¹ narracjê1). Mimo, i¿ praca poœwiê- kuj¹c profil stylistyczny wzbogaca siê o funkcjê
cona jest mowie i jej doskonaleniu, nie oznacza ekspresywn¹, nabiera barwy.

1)
Quenau R., (1999), Exercices de Style, Paris, Edition Gallimard, Folio. Omawiana propozycja mo¿e byæ równie¿
wykorzystana (przy zastosowaniu odpowiednich zasad formalnych) do æwiczeñ przy redagowaniu tekstu narracyjnego
o charakterze nieformalnym.

.
30
Oto przyk³ad tekstu do æwiczeñ w jê- versation avec un ami qui lui conseille d’ajouter le
zyku francuskim i w angielskim, a tak¿e spo- bouton supéerieur à son pardessus.
sób jêzykowej organizacji zawarty w tabeli po-
Once, when I was going by bus, I saw a young man
ni¿ej.
with a long neck wearing a hat decorated with
Je rencontre, dans un autobus, un jeune a plait instead of a hatband. The young man
homme au long cou, coiffée d’une tresse au lieu exchanged some words with another passanger.
de ruban. Le jeune homme echange
é quelques Afterwords, he sat down on a seat which was free.
mots avec un autre voyageur, puis va s’asseoir Later in the evening, I saw the same man having
à une place devenue libre. Plus tard le soir, je a long conversation with a friend of his who advised
rencontre le mêeme jeune homme en grande con- him to have a top button added to his coat.

Lp. Nazwa stylu Proponowane formy, zwroty Proponowane formy, zwroty


i wyra¿enia dla jêzyka francuskiego i wyra¿enia dla jêzyka angielskiego
1. Têczowy violet, Purple,
bleu, blue,
vert, green,
jaune, yellow,
orange, orange,
rouge. red.
2. Wahaj¹cy siê Il est possible que + SUBJ. It is possible, it is quite likely.
Il se peut que + SUBJ. It may / might / could be..
Il est douteux que + SUBJ. It is doubtful, uncertain, questionable.
Ce n’est pas sûur que + SUBJ. It is not sure.
Je doute que + SUBJ. To doubt / I doubt it.
C,a m’éetonnerait beaucoup que + SUBJ. I should be suprised.
Je ne pense (crois) pas que + SUBJ. It is probable.
Il est probable que + IND. perhaps, maybe,
Peut-êetre, to hesitate over about (to do),
Héesiter sur (à faire..),
Conditionnel. interrogative.
Phrase interrogative.
3. Wsteczny Passée Composée (Il lui ai conseillé
e Past Simple (He advised him to have
d’ajouter un bouton supérieur). a top button added to his coat.)
Plus-Que-Parfait (Je l’avais vu ce Past Perfect (I had met him that
midi-là sur la plate-forme d’un S noon on a platform of the crowded
complet) station.)
4. Wykrzykni- Tiens! Midi! Temps de prendre Look! Noon! Time to take the bus!
kowy l’autobus!
Que de monde! What a crowd!
Quel cou! C,a! What a neck!
Mais non! mais si! Wrong! Right!
vrai! Eh bien! Well! Now there!
eh! ah! Psst! oh! Oh! oh!
ouf! aïıe! Ow! Ouch! Oh dear!
5. Obcojêzyczny Young man, Monsieur,
a strange hat, Voyage,
long neck, un ami..,
coat, à propos de..,
meeting, têete à têete,
passanger voyageur,
fashionable à la mode,
square boulevard.

31
Lp. Nazwa stylu Proponowane formy, zwroty Proponowane formy, zwroty
i wyra¿enia dla jêzyka francuskiego i wyra¿enia dla jêzyka angielskiego
6. Przyrodniczy alléee des acacias, accacia avenue,
les buissons, bush,
les arbustes, shrub,
l’herbe, grass,
le tapis de gazon, de fleurs, flowerbeds, grassbed,
le tournesol à long tige, sunflower on a long stem,
les branches, branches,
les mouches et les moustiques, flies and mosquitos,
les pigeons, pigeons,
les vendeuses de muguets, sellers of lilies of the valley,
prendre I’air frais, to enjoy the fresh air,
avoir du coeur, good-hearted man,
etre
ê extravagant jusqu’ au bout des
ongles,
à l’horizon, on the horizon,
la coccinelle. ladybird.
7. Wzrokowy admirer, to admire,
poser les yeur (sur), to gaze, to peer,
s’apercevoir, to perceive,
considéerer, to consider, to look into,
epier,
é guetter, to be on the look-out for,
entrevoir, to catch sight, to catch a glimpse of,
fixer, to fix,
contempler, to contemplate,
observer, to observe,
remarquer, to notice, to take notice, to catch
sight,
distinguer, to distinguish,
jeter un coup d’oeil. to glance, to peep.
8. S³uchowy parler, dire, to speak, to talk, to tell, to say,
parler boutique / affaires, to talk shop /business,
chuchoter, to whisper,
murmurer, to murmur,
rire, to laugh,
ricaner, to snigger,
crier, to cry,
soupirer, pousser un soupir, to sigh,
siffler, to whistle,
chantonner, to hum,
claquer, to slam,
se moucher, to blow one’s nose,
renifler, to sniff,
faire tinter ses clées, to jingle the keys,
sonner (le téeléephone), to ring (the phone),
réesonner, to resound,
tonner (il tonne), to thunder (it’s thundering),
echo
é (m.). echo.
9. Wêchowy Odeurs agréeables: Pleasant smell:
parfum de rose, smell of rose,
parfum de lavande, smell of lavander,
parfum de chocolate, smell of violet,

32
Lp. Nazwa stylu Proponowane formy, zwroty Proponowane formy, zwroty
i wyra¿enia dla jêzyka francuskiego i wyra¿enia dla jêzyka angielskiego
parfum de pistache, smell of spearmint,
bouquet de vin, bouquet of wine,
arô
ome de cafée, aroma of coffee,
flavour of ice cream,
sweet smell of popcorn,
Odeur déesagreables: Umpleasant smells (odors):
stench, stink
odeur de brû
uleée, odor of burning,
odeur de moisi, odor of mould,
odeur de renfermée, odor of full stuffy air,
odeur de sueur, odor of sweat,
odorat du chien, smell of dog,
c,a sent bon / mauvais, umpleasant smell of cigarette smoke,
sans odeur, inodore, it smells nice / bad,
odourless,
se parfumer, se mettre du parfum, to put on scent, to perfume,
etre
ê trop parfumée, to be to much perfumed,
embaumer l’air, to scent the air,
empuantir, puer l’air. to stink.
10. Antonimicz- Un veillard avec la têete nue rentréee an old man with a head in his
ny dans les epaules,
é shoulders,
bare head,
le tramway, tramway,
arracher un bouton. come off.
11 Metaforyczny le tas des sardines, packed like sardines,
un poulet au grand cou déeplumée, a plucked chicken with a long neck,
déesert urbain. urbain desert.
12 Precyzyjny long/large/ haut de X cm/m, X cm/m long/wide/height,
chargée de X personnes, crowded with X passengers,
agée de X ans, X years old,
taille X cm, pesant X kg, to be X cm tall in his stocking-feet,
pardessus en pure laine, weight X kg,
chapeau en feutre, wollen pure coat,
felt hat,
déeplacer de 5 cm, dans la direction to replace a button of 3 cm
du zéenith, un bouton, diameter by 5 cm towards zenith,
de 3 cm de diamèetre.

Proponowany zabieg stylistyczny jest biektywnych i upust ekspresji. Stylistyczna ig-


æwiczeniem nad form¹ przy zachowaniu tej sa- raszka z jêzykiem wp³ywa równie¿ pozytywnie
mej treœci. Opowiadana na wiele sposobów na wzrost œwiadomoœci jêzykowej, która jak
historia (u R. Quenau na 99 sposobów ) za wiadomo nie jest zwi¹zana wy³¹cznie z liczb¹
ka¿dym razem staje siê inn¹ i now¹ relacj¹. opanowanych jednostek leksykalnych i znajo-
Wybór elementów jêzykowych zdeterminowa- moœci¹ zasad gramatycznych.
ny przyjêt¹ manier¹ stylistyczn¹, w pewnym Pos³ugiwanie siê jêzykiem obcym winno
sensie ogranicza tworz¹cego komunikat narzu- byæ czymœ wiêcej ni¿ zwyk³¹ potrzeb¹ komuni-
caj¹c mu hierarchiê i organizacjê elementów katu. Mo¿liwoœæ wyra¿ania w³asnych myœli
jêzykowych, lecz jednoczeœnie umo¿liwia mó- i prze¿yæ w innym ni¿ ojczysty jêzyku to przede
wi¹cemu manipulacjê w sferze czynników su- wszystkim radoœæ i nowe doœwiadczenie, a tak-

33
¿e œwiadomoœæ p³yn¹ca z mo¿liwoœci, jakie do- Bibliografia:
starcza jêzyk, który jak pisze Miodoñska-Bro-
Forbes P., Smith M, (1994), The Wordswosth French Dic-
okes, jako system ,,ma charakter potencjalny, tionary (French-English, English-French), Wordsworth
mo¿liwoœciowy i w pewnym sensie abstrakcyj- Reference.
ny’’. Kszta³towanie twórczej postawy wzglêdem Miodoñska-Brookes, Kulawik A., Tatara M., (1978), Zarys
jêzyka uwra¿liwia na s³owo i przyczynia siê bez poetyki, Warszawa, PWN.
Rober P., (1987), Petit Rober 1 Dictionnaire Alphabêethique
w¹tpienia do wzmocnienia naszej ludzkiej kon- et Analogique de la Langue Franc,aise le Robert Paris – XI.
dycji w jêzyku. Wraz z nauczaniem nowych Quenau R., (1999), Exercices de Style, Paris, Edition Gal-
treœci pomyœlmy równie¿ o mo¿liwej formie ich limard, Folio.
przekazu. (paŸdziernik 2000)

Danuta Rydzak, Małgorzata Adams-Tukiendorf


Opole

Po co i dla kogo piszę? Wpływ celu i odbiorcy


na jakość pracy pisemnej uczniów
pierwszego roku Filologii Angielskiej, a wiêc

Ö Wstęp
tych, którzy poœwiêcaj¹ temu jêzykowi du¿o
czasu, którzy maj¹ wysok¹ motywacjê, aby
uczyæ siê tego jêzyka i rozwijaæ swoje umiejêt-
Pisanie dla obranego odbiorcy i w okre-
noœci na coraz to wy¿szym poziomie, świadomie
œlonym celu nale¿y do trudnych sprawnoœci,
twierdzi, że nie biorą pod uwagę ani celu, ani
które wymagaj¹ zarówno w³aœciwego nadzoru
odbiorcy swojej pracy pisemnej lub te¿, nie
nauczyciela, jak te¿ wystarczaj¹cej iloœci czasu
wiedzą (nie są świadomi), czy cel lub odbiorca
do wykonania odpowiedniej liczby æwiczeñ.
ich pracy stanowi¹ integraln¹ czêœæ w ich proce-
Œwiadomoœæ, ¿e jest ktoœ, kto mo¿e byæ zainte-
sie pisania, co jest z jednej strony zastanawiaj¹-
resowany przeczytaniem pracy ucznia wp³ywa
ce, a z drugiej trochê niepokoj¹ce. S¹ te¿ tacy
zarówno na samego pisz¹cego, jak te¿ na jego
studenci, którzy œwiadomie pisz¹ dla swojego
proces pisania, a mianowicie æwiczy i rozwija
nauczyciela, a ich celem jest zdobycie dobrej
sprawnoœæ pisania w kontekœcie ¿ycia codzien-
oceny.
nego oraz dostosowania siê do ró¿nych odbior-
Poni¿szy artyku³ ma za zadanie przede
ców. Z drugiej strony, zdanie sobie sprawy,
wszystkim zwróciæ uwagê nauczycieli jêzyka an-
dlaczego siê w³aœciwie pisze, pozytywnie wp³y-
gielskiego, ale te¿ i innych jêzyków, na istotn¹
wa na klarownoœæ przekazywanych w tekœcie
rolê, jak¹ odgrywaj¹ zarówno cel, jak i odbior-
myœli. Doœwiadczenie w pracy z uczniami suge-
ca tekstu. Proponowane tu proste æwiczenia,
ruje, ¿e ci, którzy pisz¹c wiedz¹, dla kogo i po
jeœli zastosowane w klasie, byæ mo¿e pomog¹
co to robi¹, ³atwiej realizuj¹ temat i rzadziej
uczniom dostrzec, jak okreœlenie w³aœciwego
doœwiadczaj¹ tzw. blokady (getting stuck). Po-
celu i realnego odbiorcy, czy te¿ œwiadoma
nadto, œwiadomoœæ, ¿e istnieje realny czytelnik
zmiana tych dwóch aspektów mo¿e wp³yn¹æ na
pomaga w lepszej koncentracji na g³ównych
poprawê jakoœci ich pracy pisemnej.
elementach pracy pisemnej i dostosowaniu ich
równie¿ do celu. Oba aspekty pracy pisemnej
– cel i odbiorca – s¹ ze sob¹ bardzo œciœle
zwi¹zane, dlatego te¿ wymagaj¹ skupienia siê
na nich ju¿ w pocz¹tkowej fazie pisania w jed-
Ö Cel pracy pisemnej

nakowym stopniu. Zwykle okreœlenie, po co siê pisze dany


Niestety nasze badania, wprawdzie na tekst, jest pierwsz¹, mniej lub bardziej œwiado-
ma³¹ skalê, wykaza³y, ¿e większość studentów m¹ decyzj¹, jak¹ podejmuje pisz¹cy. W zwi¹zku

34
z tym, ¿e czêœæ uczniów ma zakodowane, ¿e Cechy charakterystyczne: w wiêkszoœci zdania
w warunkach szkolnych pisze siê przede wszyst- w czasie teraŸniejszym lub przysz³ym prostym,
kim po to, by zdobyæ dobr¹ ocenê, w gestii stwierdzaj¹ce fakty.
nauczyciela le¿y przesuniêcie ciê¿aru na stronê
Oczywiœcie w wiêkszoœci przypadków au-
w³aœciwych celów. Analiza ró¿nych materia³ów
tor kieruje siê wiêcej ni¿ jednym celem pisz¹c
Ÿród³owych wykaza³a, ¿e zwykle pisze siê maj¹c
swój tekst. Jednak¿e jeden z nich powinien byæ
na uwadze jedn¹ z czterech podstawowych in-
wyraŸnie dominuj¹cy, co wyra¿one jest poprzez
tencji:
sposób podejœcia do tematu, dobór s³ownictwa
1. Piszê, aby poinformowaæ czytelnika o czymœ.
i stylu. Na podstawie powy¿szego zadania bar-
2. Piszê, aby przekonaæ czytelnika o czymœ.
dziej ambitni uczniowie mogliby spróbowaæ na-
3. Piszê, aby wyraziæ, co czujê i myœlê.
pisaæ inn¹ wersjê wybranego fragmentu przeob-
4. Piszê, aby rozbawiæ czytelnika, aby czytanie
ra¿aj¹c, na przyk³ad, tekst typowo informuj¹cy
by³o dlañ przyjemnoœci¹.
w tekst zabawny lub przekonywuj¹cy o czymœ.
Wa¿ne jest, aby w warunkach klasowych
nauczyciel móg³ w jakiœ sposób zwróciæ uwagê Ö Przyk³ad:
uczniów na to, ¿e ka¿dy tekst mo¿e wyra¿aæ inny If you love going to discos but are wor-
cel, czemu mo¿e s³u¿yæ poni¿sze zadanie. ried that your dancing makes you look more
× Æwiczenie 1 like Prince Charles than Ricky Martin, you
should try taking dance lessons from a machi-
Uczniowie przynoszą do klasy po kilka przykłado- ne. ,,Dancing Stage’’ is just what you need. As
wych krótkich tekstów lub fragmentów tekstów the music plays, neon arrows on the floor flash
z gazet, czasopism lub książek w języku angiel- and tell you when and where to move your
skim. Pracując w małych grupach (do czterech feet, which makes learning easy and fun. Of
osób), uczniowie mają za zadanie zidentyfikować course, if your moves are good you will get
cele, jakie przyświecały autorom i według nich points from your dance teacher who appears
pogrupować te teksty. Następnie nauczyciel zbie- on a large screen. As you go through the steps
ra teksty i rozdaje ponownie tak, aby każda grupa to loud music you’ll have an audience of game
skupiła się tylko na tekstach napisanych w podob- players watching your every move (good and
nym celu, próbując wyróżnić ich cechy charak- bad), which will definitely make you more
terystyczne. Na koniec uczniowie dzielą się swoi- motivated and eager to perform better. In this
mi spostrzeżeniami na forum klasy. way not only will you learn to dance fast but
Ö Przyk³ad:1) you’ll probably entertain them more than the
If you love going to discos but are wor- latest computer game! ,,Dancing Stage’’ is
ried that your dancing makes you look more like a dance teacher with a difference.
Prince Charles than Ricky Martin, you could try Cel: przekonaæ czytelników, ¿e ,,Dancing Sta-
taking dance lessons from a machine. Dancing ge’’ jest urz¹dzeniem, z którego powinni sko-
Stage is a dance teacher with a difference. As the rzystaæ.
music plays, neon arrows on the floor flash and
tell you when and where to move your feet. Your Cechy charakterystyczne: wiêcej okreœlników,
dance teacher appears on a large screen, and wiêcej opinii argumentuj¹cych skutecznoœæ
awards you points for good moves. As you go urz¹dzenia.
through the steps to loud music you’ll have an Natomiast dla obni¿enie poziomu trud-
audience of game players watching your every noœci nauczyciel mo¿e poprosiæ uczniów o ana-
move (good and bad). You’ll probably entertain lizê w³asnej, napisanej wczeœniej pracy.
them more than the latest computer game!
× Æwiczenie 2
Cel: poinformowanie o istniej¹cej mo¿liwoœci
nauczenia siê tañczenia przy pomocy technicz- Uczniowie przynosz¹ swoj¹ ostatni¹ pracê pise-
nego urz¹dzenia oraz jak z niego skorzystaæ. mn¹ na lekcjê. Zadaniem ich jest ustalenie, jaki

1)
,,Do you want to dance’’, Club, No.5, April 2000, Mary Glasgow Magazines, Scholastic, s. 2.

35
był cel tej pracy, a następnie, jakie zmiany byłyby kogoœ potem czytany. W warunkach szkolnych,
konieczne, gdyby ten cel uległ zmianie. Kolejnym ucz¹c siê pisaæ w jêzyku obcym, czy to list, czy
krokiem byłoby napisanie przez uczniów drugiej opis, czy historyjkê, zwykle nauczyciel jest jedy-
wersji tej pracy, ale mając na uwadze inny cel. nym odbiorc¹, co w pewien sposób zuba¿a
i ogranicza pojêcie czytelnika. Aby uzmys³owiæ
Oczywiœcie przy kolejnym zadaniu wy-
uczniom, ¿e teksty autentyczne zawsze maj¹
magaj¹cym wypowiedzi pisemnej uczniowie ju¿
konkretnych autentycznych odbiorców, nauczy-
od pocz¹tku mog¹ skupiæ siê nad obraniem
ciel mo¿e przeprowadziæ poni¿sze æwiczenie.
celu swojej pracy, jeœli nie jest on narzucony.
Przyk³adowe æwiczenie na tym etapie mo¿e byæ × Æwiczenie 4
nastêpuj¹ce.
Uczniowie przynoszą do klasy przykłady
× Æwiczenie 3 tekstów w języku angielskim z różnych źródeł.
W grupach lub parach mają za zadanie przeanali-
Uczniowie mają za zadanie wypowiedzieć się pise-
zować te teksty mając na uwadze różnych, moż-
mnie na wybrany temat, na przykład, opisać
liwych odbiorców. Następnie mogą spróbować
bliską osobę. Aby właściwie podejść do tematu
odpowiedzieć na pytania:
uczniowie muszą najpierw podjąć decyzję, czy
1. Jakiego czytelnika mia³ na uwadze autor
chcą:
danego tekstu? Po czym to poznajesz?
a) rozbawić czytelnika poprzez koncentrację na
2. W jaki sposób autor zwraca siê do swojego
szczególnych cechach wyglądu, charakteru czy
czytelnika? Podaj przyk³ady.
zachowania tej osoby,
b) wyjaśnić dlaczego dana osoba jest ich najlep- Innym æwiczeniem, które mo¿e pomóc
szym przyjacielem czy zagorzałym wrogiem uczniom zwracaæ wiêksz¹ uwagê na to jak pi-
itp., sz¹cy odnosi siê do swojego odbiorcy jest to,
c) opisać cechy charakterystyczne tej osoby wy- którego celem jest analiza tekstów traktuj¹cych
różniające ją z otoczenia, jeden temat, lecz z innym odbiorc¹ w ka¿dym
d) przekonać czytelnika, że dana osoba byłaby przypadku.
świetnym kandydatem na przewodniczącego
× Æwiczenie 52)
klasy, lub organizatorem wycieczek szkol-
nych itp. Uczniowie czytają poniższe przykłady
i analizują różnice w doborze słownictwa i stylu
Ju¿ na tym etapie, obok celu, na to jak
wynikające z różnicy w odbiorcy danego frag-
praca zostanie napisana wyraŸnie zaczyna wp³y-
mentu.
waæ decyzja, dla kogo bêdzie ona pisana, czy
te¿, kto j¹ bêdzie czyta³. To prowadzi nas do Temat: Winter weather
drugiego aspektu pracy pisemnej – odbiorcy. Pisz¹cy: nauczyciel
Odbiorca: dzieci

Ö Odbiorca – czytelnik Look for pretty snowflake patterns on


your dark winter coat. Blowing air out of your
mouth and nose makes ’smoke’ when it is cold.
Kiedy pisz¹cy wie ju¿, na jaki temat ma Make an angel in the snow by lying on your
pisaæ i co jest jego celem w tej pracy pisemnej, back and moving your legs and arms up and
najwy¿sza pora, aby skoncentrowaæ siê i roz- down.
wa¿yæ dla kogo siê pisze. Wydawa³oby siê, ¿e
Pisz¹cy: pracownik agencji reklamowej
jest to doœæ proste, gdy¿ ka¿dy, kto pisze jaki-
Odbiorca: grupa emerytów
kolwiek tekst (notatkê w pamiêtniku, list do
przyjaciela, usprawiedliwienie nieobecnoœci, I heard about snow around here that
zamówienie jakiegoœ produktu) jest bardziej went over the windowsills. Any of you remem-
lub mniej œwiadomy, ¿e ten tekst bêdzie przez ber back that far? Some chemicals melt ice on-

2)
przyk³ady tekstów z: Huxhold, 1988, ss. 34-35.

36
your sidewalk better than salt, they are lighter Ö 3. Temat: trasa koncertowa
to carry, and they won’t harm your lawn which Pisz¹cy: muzyk rockowy
makes less work for you in the spring. Odbiorca:
a) czytelnicy m³odzie¿owego czasopisma muzy-
Pisz¹cy: dyrektor firmy
cznego,
Odbiorca: grupa biznesmenów
b) ¿ona muzyka,
Unlike some animals, businesses can’t c) znajomy inny muzyk,
hibernate during cold weather and work only d) (w³asny wybór).
in the warm sunshine, so here are some sugges-
Ö 4. Temat: problem palenia papierosów przez
tions to mitigate the effects of weather on your
nastolatków w szkole
sales. Looks like a mild winter this year so you
might be getting more traffic than you think. Pisz¹cy: dyrektor szko³y
Odbiorca:
Pisz¹cy: redaktor-meteorolog a) nauczyciele,
Odbiorca: czytelnicy profesjonalnego czasopis- b) rodzice,
ma meteorologicznego: c) uczniowie,
Cloud seeding is only rarely effective in d) (w³asny wybór).
producing a sustained downpour, and whate- Ö 5. Temat: (w³asny wybór)
ver water is produced has been shown to cause Pisz¹cy: (w³asny wybór)
damage in the needles of certain evergreen in Odbiorca: (w³asny wybór)
Canada. The chemical composition of snow
crystals has undergone a radical change in the Wielu autorów podrêczników o pisaniu
last several decades. podkreœla, ¿e dostrzeganie czytelnika w proce-
Kontynuacj¹ powy¿szego æwiczenia mo¿e sie pisania jest bardzo wa¿nym elementem ko-
byæ poproszenie uczniów o napisanie krótkiego munikacji. Oczywiœcie trudnoœæ sprawia fakt, ¿e
tekstu (kilku zdañ) na dany temat wybieraj¹c podczas powstawania tekstu czytelnik jest nie-
jeden typ czytelnika, a nastêpnie powtórzenie obecny i czasem trudno jest wyobraziæ sobie,
æwiczenia z innym, docelowym czytelnikiem. co by powiedzia³ na takie sformu³owanie myœli,
na przedstawienie takich, a nie innych przy-
× Æwiczenie 6 k³adów, na zastosowanie takiego, a nie innego
Wybierz jeden z poniższych punktów s³ownictwa itp. Jest to szczególnie trudne
(przejmij rolę piszącego) i napisz krótki tekst w przypadku pisania w jêzyku obcym, jeœli
(akapit) mając na uwadze wybranego przez siebie czytelnikiem jest przedstawiciel innej kultury,
odbiorcę. Powtórz zadanie zmieniając czytelnika. innego kraju, co zwykle sugeruj¹ zadania roz-
Jakie zmiany musisz wprowadzić, aby dostosować wijaj¹ce sprawnoœæ pisania zawarte w podrêcz-
tekst do drugiego odbiorcy? nikach szkolnych. W takich warunkach pisz¹cy
nie tylko musi znaæ zasady tworzenia popraw-
Ö 1. Temat: Leczenie przeziêbienia
nych zdañ, ale te¿ zasady w³aœciwego podejœcia
Pisz¹cy: Lekarz
do czytelnika poprzez odpowiedni styl, przyjête
Odbiorca:
i stosowane zwroty. Dodatkowo musi on zda-
a) dziecko,
waæ sobie sprawê z ró¿nic kulturowych i ró¿nic
b) rodzic,
w wiedzy ogólnej czytelnika na dany temat.
c) czytelnicy czasopisma medycznego,
Dlatego te¿, wydaje siê nam wa¿ne, aby
d) (w³asny wybór).
uczniowie mieli mo¿liwoœæ przeæwiczenia pisa-
Ö 2. Temat: konserwacja samochodu przed zim¹ nia dla ró¿nych realistycznych odbiorców
Pisz¹cy: mechanik samochodowy w szkole pod kierunkiem nauczyciela, a nie
Odbiorca: pisania dla czy, jak to siê potocznie przyjê³o,
a) u¿ytkownik samochodu (mê¿czyzna), ,,pod’’ samego nauczyciela, poniewa¿ taka sy-
b) u¿ytkownik samochodu (kobieta), tuacja czêsto zniechêca ich do pisania i w du-
c) inny mechanik samochodowy, ¿ym stopniu ogranicza mo¿liwoœæ prawdziwej
d) (w³asny wybór). komunikacji.

37
Nauczyciel powinien podkreœliæ auten- nia: wiek, p³eæ, zawód, grupa spo³eczna, po-
tycznoœæ pisania, poprzez, na przyk³ad, prze- ziom edukacji, zainteresowania). Jak charakte-
kszta³cenie zadañ rozwijaj¹cych pisanie z zadañ rystyka moich czytelników mo¿e wp³yn¹æ na ich
klasowych dla nauczyciela w prace, które mog- odbiór tematu w mojej pracy?
³yby mieæ szerszy kr¹g czytelników, np. innych 4. Co moi czytelnicy ju¿ wiedz¹, a czego nie
uczniów w klasie (peer response) lub w szkole wiedz¹ o temacie mojej pracy? Ile muszê im
(wydawanie gazetki w jêzyku obcym), czy te¿ powiedzieæ w mojej pracy?
uczniów z innych krajów, z którymi mogliby 5. Jeœli mój temat wymaga s³ownictwa spec-
korespondowaæ w danym jêzyku obcym. Pisa- jalistycznego, na ile mam u¿yæ tego s³ownictwa,
nie jest form¹ komunikacji, w której pisz¹cy a na ile muszê je uproœciæ lub zdefiniowaæ?
przekazuje czytelnikowi pewn¹ informacjê, ale 6. Jakie argumenty, informacje mog¹ zdziwiæ/
poniewa¿ czytelnik jest z zasady nieobecny przy zachêciæ, obraziæ moich czytelników? Jak mogê
procesie powstawania tekstu, pisz¹cy musi ju¿ sobie z tym poradziæ?
przed rozpoczêciem pisania byæ œwiadomym, 7. Czy moi czytelnicy maj¹ b³êdne wyobra¿e-
dla kogo pisze i po co pisze, aby móc do- nie o temacie mojej pracy lub o moim podej-
stosowaæ do tych dwóch zmiennych charakter œciu do tematu? Jak mam sobie z tym poradziæ,
pracy pisemnej, iloœæ i jakoœæ szczegó³ów roz- jak mam ich wyprowadziæ z b³êdu?
wijaj¹cych dany temat, dobraæ odpowiedni styl 8. W jakim tonie mam przedstawiæ moj¹ pra-
i w³aœciwe s³ownictwo. Jeœli obie zmienne bêd¹ cê? Jaki styl bêdzie odpowiedni? Jak¹ rolê mam
od pocz¹tku brane pod uwagê, prace pisemne podj¹æ? Jak¹ rolê bêd¹ spe³niaæ moi czytelnicy?
uczniów stan¹ siê bardziej ukierunkowane i zor-
Ö Przyk³ad:
ganizowane, bardziej precyzyjne i klarowne
Zadanie: Napisz recenzjê ogl¹danego
– ogólnie lepsze. Dodatkowo, œwiadomoœæ, ¿e
przez ciebie filmu. Wybrany film: ,,Dziewiąte
ktoœ inny ni¿ tylko nauczyciel, bêdzie czyta³
wrota’’ Romana Polañskiego.
pracê uczniów, zwróci uwagê pisz¹cych tak¿e
na poprawnoœæ gramatyczn¹, czy literow¹ Ad. 1. – Moi odbiorcy chc¹ siê dowiedzieæ czy
(spelling). dany film jest wart obejrzenia. Prawdopodob-
Kolejne æwiczenie, ³¹cz¹ce aspekt celu nie czytelnicy oczekuj¹ informacji na temat ak-
i odbiorcy w pracy pisemnej, powinno pomóc torów, ogólnej akcji, mojej opinii.
uczniom podj¹æ decyzjê co do doboru myœli Ad.2. – Cel: przekonaæ ich, ¿e powinni obejrzeæ
w rozwijaniu tematu oraz doboru stylu, tak,
film ,,Dziewiąte wrota’’ Romana Polañskiego.
aby praca przemawia³a do okreœlonego wybra-
nego czytelnika i wyraŸnie spe³nia³a obrany cel. Ad.3. – Odbiorcy: koledzy i kole¿anki z klasy,
Dla zobrazowania tego æwiczenia poni¿ej poda- wiek – 15 lat, uczniowie szko³y œredniej, zainte-
jemy przyk³adowe odpowiedzi. resowania zró¿nicowane (np. komputery, filmy
akcji lub komedie, sport, wycieczki w góry).
× Æwiczenie 7 Czêœæ z nich mo¿e byæ zainteresowana obej-
Zanim uczniowie zaczną pisać swoje kolejne wy- rzeniem filmu ze wzglêdu na akcjê, inni ze
pracowanie, powinni poświęcić trochę czasu na wzglêdu na re¿ysera i odtwórców g³ównych ról.
analizę odbiorcy swojej pracy i zastanowić się, jaki Ad.4. – Niewielu widzia³o film ,,Dziewiąte wro-
mają cel w podjęciu danego tematu. Pomogą im
ta’’; natomiast wiêkszoœæ zna inne filmy re¿yse-
w tym następujące pytania.
ra i widzia³o g³ównych aktorów graj¹cych w in-
1. Dlaczego ktoœ mia³by przeczytaæ moj¹ pra-
nych filmach.
cê? Czy mój odbiorca oczekuje informacji, opi-
nii, zabawnego tekstu, wyra¿enia moich od- Ad.5. – Moi czytelnicy nie znaj¹ zbyt precyzyj-
czuæ, po trochê z ka¿dego? nego s³ownictwa filmowego, wiêc muszê u¿yæ
2. Co chcia³bym, aby moi odbiorcy wiedzieli prostszych s³ów dostosowanych do ich wiedzy.
lub zrobili po przeczytaniu mojej pracy, jak
Ad.6. – ???
mam to klarownie im przedstawiæ?
3. Czym charakteryzuj¹ siê moi czytelnicy? (Im Ad.7. – Niektórzy mog¹ nie lubiæ filmów Ro-
wiêcej cech tym lepiej; kategorie do rozwa¿e- mana Polañskiego. Niektórzy mog¹ nie lubiæ

38
gry Johnny Depp’a. Niektórzy nie lubi¹ filmów która zadowoli nie tylko odbiorcê, ale te¿ przy-
o szatanie, czarownicach, si³ach nadprzyrodzo- sporzy du¿o satysfakcji i zadowolenia samemu
nych. pisz¹cemu, jednoczeœnie wzbudzaj¹c w nim
motywacjê do czêstszego wypowiadania siê
Ad.8. – Ton: nie za bardzo powa¿ny. Styl:
w jêzyku obcym, w formie pisemnej.
miêdzy formalnym i nieformalnym. Moja rola:
Po wykonaniu proponowanych tu æwi-
znawca tematu (widzia³em ten film i mam swo-
czeñ, uczniowie powinni mieæ wiêksz¹ œwiado-
je zdanie). Rola czytelnika: zainteresowany te-
moœæ zarówno odbiorcy swoich prac pisem-
matem, ale wymaga argumentów przekonywu-
nych, jak te¿ tego, po co je w ogóle podejmuj¹,
j¹cych do obejrzenia filmu.
czyli powinni umieæ odpowiedzieæ sobie na
Oczywiœcie im precyzyjniej uczniowie proste pytania – po co i dla kogo piszę?
bêd¹ w stanie odpowiedzieæ sobie na powy¿sze
pytania, tym ³atwiej im bêdzie potem pisaæ dla Bibliografia
danego czytelnika i osi¹gn¹æ swój cel – tu: ca³a
klasa idzie do kina obejrzeæ dany film. Clouse, B. F. (1986), The student writer: Editor and critic.
New York: McGraw-Hill.
Fowley, R. H., & Aaron, J. E. (1989), The little, brown
handbook. Glenview, IL: Scott, Foresman, & Com-

Ö Podsumowanie pany.
Harris, M, (1984). Practice for a purpose: Writing activities
for classroom, lab, and self study. Boston: Houghton
Mifflin.
Nauczenie siê sprawnej analizy czytel- Huxhold, J. (1988), The Rinehart process workbook. New
nika oraz precyzyjnego okreœlania celu pisania York: Holt, Rinehart and Winston.
dla danego odbiorcy wymaga czasu i wielu Reinking, J. A., & Hart, A. W. (1991), Strategies for
æwiczeñ, jednak¿e sprawnoœæ ta jest niezbêdna successful writing. A rhetoric, reader and handbook.
Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
do w³aœciwej realizacji tematu i stworzenia cie-
Wyrick, J. (1990), Steps to writing well. New York, NY:
kawej, ale te¿ poprawnej stylistycznie i jêzyko- Holt, Rinehart and Winston.
wo, przejrzystej pracy na wysokim poziomie, (paŸdziernik 2000)

Joanna Kapica-Curzytek
Zielona Góra

Korespondencja zagraniczna dzieci i młodzieży

Œledz¹c tendencje integracyjne w Euro- jest jedynie sztuką dla sztuki. Zmiana w po-
pie, obserwujemy jednoczeœnie narodziny cywi- dejœciu do nauczania i nauki jêzyków obcych
lizacji charakteryzuj¹cej siê eksplozj¹ komunika- spowodowa³a, ¿e jest to proces silnie powi¹za-
cyjn¹. Coraz szybszy przep³yw informacji spra- ny z aspektami spo³ecznymi, kulturowymi i po-
wia, ¿e komunikacja miêdzynarodowa staje siê litycznymi, co znajduje swój wyraz w zalece-
niezbêdna, a przemiany ekonomiczne, spo³ecz- niach Rady Europy. Akcentuje siê przede wszys-
ne i polityczne s¹ – przynajmniej w naszej tkim aspekt funkcjonalny, pragmatyczny
czêœci Europy – coraz bardziej zaawansowane. – a wiêc nastawienie na komunikacjê jêzykow¹
W zwi¹zku z tym, gwa³townie wzrasta oraz wzajemne porozumiewanie siê cz³onków
potrzeba znajomoœci jêzyków obcych. W œwiet- europejskiej spo³ecznoœci. (por. Komorowska,
le rekomendacji Rady Europy, jêzyk to najwa¿- 1992 i 1996).
niejszy œrodek komunikacji s³u¿¹cy rozwojowi Dla wielu uczniów naszych szkó³ wci¹¿
indywidualnemu, a znajomoœæ jêzyka obcego jeszcze bezpoœrednie spotkania i kontakty
daje szansê pe³nowartoœciowego uczestnictwa z przedstawicielami innego kraju nie s¹ zbyt
w spo³eczeñstwie przysz³oœci. Nikt ju¿ dzisiaj czêste. G³ównym mankamentem procesu nau-
nie ma w¹tpliwoœci, ¿e uczenie siê jêzyka nie czania jêzyków obcych jest niemo¿noœæ wyko-

39
rzystania nabytych umiejêtnoœci i sprawdzenia i efektywnoœæ poszczególnych form jêzyko-
ich w praktyce. W realiach naszego kraju, prze- wych,
ciêtny ucz¹cy siê jêzyka ma stosunkowo nie- Ö kompetencja społeczna: wola i zdolnoœæ
wielk¹ okazjê pos³ugiwania siê jêzykiem obcym wchodzenia w interakcje obcojêzyczne obejmu-
poza lekcjami b¹dŸ zajêciami z jêzyka, co nega- j¹ce umiejêtnoœæ zachowania siê w sytuacjach
tywnie wp³ywa na jego zaanga¿owanie i moty- spo³ecznych i kszta³tuj¹cych cechy osobowoœci:
wacjê do nauki. motywacjê i postawê1).
Szeroko stosowana w dydaktyce jêzy- Kontakty korespondencyjne, polegaj¹ce
ków obcych metoda komunikacyjna preferuje na przyjacielskiej wymianie listów, niezwykle
sprawnoœci zwi¹zane z ¿ywym jêzykiem – szcze- kszta³c¹ce na ka¿dym etapie nauki jêzyka obce-
gólnie sprawnoœæ mówienia (w aspekcie poro- go, nawet na etapie pocz¹tkowym, s¹ niezwykle
zumiewania siê). Jednak preferowanie jêzyka cenne w kszta³towaniu i doskonaleniu wszystkich
mówionego w nauczaniu jêzyków obcych, pro- tych elementów kompetencji komunikacyjnej,
wadzi czêsto do niedoceniania, a nawet zanie- mimo, ¿e nie wyp³ywaj¹ z osobistego kontaktu
dbywania umiejêtnoœci czytania i pisania w to- rozmówców. Korespondowanie uczy jêzyka ob-
ku nauki. O osobie, nawet biegle pos³uguj¹cej cego przede wszystkim w aspekcie komunikacji
siê jêzykiem obcym w mowie, nie zawsze mo¿- ze wzglêdu na to, i¿:
na powiedzieæ, ¿e zna go dobrze, je¿eli nie Ö uczniowie maj¹ szansê zetkn¹æ siê bezpoœre-
bêdzie umia³a siê nim pos³ugiwaæ równie dob- dnio (co niekoniecznie znaczy osobiœcie)
rze w piœmie. Ponadto, w ¿yciu codziennym z przedstawicielami innych narodów, przez co
czêœciej stykamy siê z koniecznoœci¹ radzenia podejœcie do samego aktu komunikacji i wypo-
sobie z tekstem w jêzyku obcym (praca z kom- wiedzi ma g³ównie charakter pragmatyczny,
puterem, literatura fachowa, instrukcje obs³ugi Ö wypowiedŸ (list) ma autora i adresata, jest
itp.), ani¿eli z koniecznoœci¹ uczestniczenia dialogowa i podmiotowa,
w rozmowie – wy³¹czaj¹c tu oczywiœcie pewne Ö akt mowy jest podstawowym elementem wy-
grupy zawodowe, stanowi¹ce odstêpstwo od powiedzi,
tej regu³y. Ö wypowiedzi spe³niaj¹ rozmaite funkcje i pro-
Pojêcie kompetencji komunikacyjnej, sfor- wadzone s¹ w ró¿nych stylach funkcjonalnych
mu³owane przez Van Eka w jego programie (por. Baku³a, 1994).
nauczania jêzyka angielskiego, zak³ada wystê- Prowadz¹c dialog za pomoc¹ listów, do-
powanie 6 komponentów. S¹ to: skonali siê umiejêtnoœæ komunikowania siê
Ö kompetencja lingwistyczna: zdolnoœæ produko- w jêzyku obcym, uczy siê dba³oœci o formê, styl
wania i interpretacji wypowiedzi znacz¹cych, i odpowiedni¹ kompozycjê wypowiedzi (jej
zbudowanych zgodnie z zasadami danego jê- spójnoœæ i klarownoœæ). Listy ugruntowuj¹ zna-
zyka, jomoœæ s³ownictwa, zachêcaj¹ do poznania no-
Ö kompetencja socjolingwistyczna: umiejêtnoœæ wego (miêdzy innymi przy pomocy s³ownika,
œwiadomego wyboru formy jêzykowej po który uczniowie wydaj¹ siê siêgaæ o wiele
z uwzglêdnieniem uwarunkowañ p³yn¹cych chêtniej). Lektura korespondencji oswaja ucz¹-
z sytuacji-scenerii, cego siê z nowymi konstrukcjami zdaniowymi,
Ö kompetencja tworzenia tekstu: umiejêtnoœæ czêsto powtarzaj¹cymi siê i s³u¿¹cymi jako wzór
u¿ywania w³aœciwych strategii w konstrukcji przy pisaniu odpowiedzi.
i interpretacji tekstu, W widoczny sposób podnosi siê
Ö kompetencja strategiczna: umiejêtnoœæ u¿ywa- u uczniów, niezale¿nie od ich wieku, poziom
nia werbalnych i niewerbalnych strategii kom- motywacji do nauki jêzyka obcego. Cel uczenia
pensacyjnych w celu uzupe³nienia luk w wiedzy siê zostaje w odczuwalny sposób przybli¿ony
mówi¹cego, i skonkretyzowany, a nauka nastêpuje w mo-
Ö kompetencja socjokulturowa: umiejêtnoœæ u¿y- mencie najwy¿szego zainteresowania, co oczy-
cia jêzyka obcego z pe³n¹ œwiadomoœci¹ tego, wiœcie nie pozostaje bez wp³ywu na trwa³e
jak kontekst kulturowy oddzia³ywuje na dobór opanowanie materia³u jêzykowego. Ponadto,

1)
Van Ek (1973), The Threshold Level, cyt. za Dobrowolska, 1991.

40
korespondencja zapewnia systematyczny kon- ny, sprawiaj¹c, ¿e wœród wiêkszoœci uczniów
takt z jêzykiem obcym, a to ma du¿e znaczenie pog³êbia siê przekonanie, ¿e zagraniczne kon-
przy jego doskonaleniu. Jak siê wydaje, pisanie takty s¹ ci¹gle jeszcze poza zasiêgiem ich mo¿-
i otrzymywanie listów wyzwala te¿ wielu ucz¹- liwoœci. Nale¿a³oby raczej uczniom wpoiæ prze-
cych siê z kompleksu niedostatecznej znajomo- konanie, ¿e to wcale niewa¿ne, czy podczas
œci jêzyka – uœwiadamia im, ¿e tak naprawdê pisania listów robi siê wiêcej czy mniej b³êdów,
nieistotna jest liczba pope³nianych przez nich chodzi tutaj o porozumiewanie siê, dialog,
b³êdów podczas pisania (choæ oczywiœcie nale- a umiejêtnoœci jêzykowe bêd¹ siê oczywiœcie
¿y d¹¿yæ do coraz wiêkszej poprawnoœci), a naj- z czasem doskonaliæ w sposób nawet ma³o
wa¿niejsze jest zaistnienie samego aktu komu- odczuwalny dla ucznia.
nikacji, dialogu, kszta³tuj¹cego u uczniów umie- W roku szkolnym 1997/98 przeprowa-
jêtnoœci jêzykowe. dzi³am badania pilota¿owe wœród uczniów wy-
Nale¿y te¿ zwróciæ uwagê na to, ¿e kon- branych losowo klas licealnych i technikum
takty korespondencyjne mog¹ przybieraæ ró¿ne w Raciborzu. Celem badañ by³o ustalenie, jaki
formy. Wszystkie zalety edukacyjne wymiany zasiêg ma wœród uczniów korespondencja za-
listów za poœrednictwem poczty tradycyjnej wy- graniczna oraz czy wp³ywa ona – a jeœli tak, to
daj¹ siê odnosiæ tak¿e do wymiany informacji w jaki sposób – na rozwój ich umiejêtnoœci
miêdzy przyjació³mi za pomoc¹ poczty elektro- jêzykowych. Przeprowadzi³am badania ankieto-
nicznej (e-mail), coraz bardziej na œwiecie roz- we wœród 437 uczniów. Tylko 61 z nich (co
powszechnionej. Listom przesy³anym przez po- stanowi 14% wszystkich badanych) przyzna³o,
cztê elektroniczn¹ brakuje chyba jednak doœæ ¿e utrzymuje korespondencyjne kontakty w jê-
istotnego czynnika, który dostrzegamy w listach zyku obcym. Koresponduj¹cymi partnerami s¹
tradycyjnych – tzw. wizualnego elementu ko- w wiêkszoœci krewni mieszkaj¹cy za granic¹,
munikacji. Dostarcza to wielu interesuj¹cych b¹dŸ znajomi poznani podczas wakacji. Tylko
informacji dodatkowych, odczytywanych ,,miê- 13 uczniów pisze listy do nieznanych sobie
dzy wierszami’’ listu. Ucz¹cy siê jêzyka na wy¿- osobiœcie rówieœników (typowych pen pals),
szym poziomie zaawansowania, czêsto wymie- a zaledwie 2 osoby przyzna³y, ¿e te korespon-
niaj¹ te¿ listy w formie nagrañ, co znacznie dencyjne kontakty zosta³y zainicjowane przez
zwiêksza walory edukacyjne i poznawcze. ich nauczycieli jêzyków obcych.
Nauczyciele jêzyków obcych powinni Dane z tych badañ sk³aniaj¹ do refleksji.
wiêc bardziej doceniæ to, jak du¿e znaczenie Nie docenia siê, i¿ korespondencja w jêzyku
mo¿e mieæ dla uczniów mo¿noœæ korespondo- obcym jest dobr¹ form¹ nauki jêzyka obcego.
wania w jêzyku obcym z rówieœnikami z innych Jak siê wydaje, jest w tej dziedzinie dla nas,
krajów. Warto zaproponowaæ uczniom tê bar- nauczycieli, wiele do zrobienia, aby móc do³¹-
dziej nieformaln¹ metodê uczenia siê jêzyków czyæ j¹ do form nauczania stosowanych na lek-
obcych i wzbudziæ w nich przekonanie, ¿e cji i czêœciej inicjowaæ kontakty koresponden-
umiejêtnoœci nabyte w klasie mog¹ przydaæ siê cyjne miêdzy naszymi uczniami a m³odzie¿¹
w praktyce i stanowiæ dla uczniów Ÿród³o wiel- z ca³ego œwiata. Odnoszone korzyœci s¹ bowiem
kiej satysfakcji i nawet radoœci o wiele wiêkszej, znacz¹ce i zauwa¿ane niemal od pierwszego
ni¿ podczas najbardziej atrakcyjnie poprowa- listu przez samych uczniów. Stanowi¹ niezwykle
dzonej lekcji pe³nej ciekawostek i gier jêzyko- motywuj¹cy czynnik. Z ca³ej grupy uczniów
wych. Nale¿y z ca³¹ moc¹ zaakcentowaæ, ¿e prowadz¹cych korespondencjê a¿ 36 osób (czy-
pisanie listów mo¿na i trzeba polecaæ bez wyj¹- li 59%) ma œwiadomoœæ odnoszenia korzyœci
tku wszystkim uczniom, równie¿ i tym, którzy jêzykowych z korespondowania w jêzyku ob-
robi¹ ma³e postêpy w nauce jêzyka. Niech ka¿- cym, co mo¿na zilustrowaæ, przytaczaj¹c wypo-
dy z nich znajdzie swojego przyjaciela za grani- wiedzi uczniów: ,,Doskonalę język, poznaję nowe
c¹ i wymienia z nim listy. Reglamentowanie słowa, wyrażenia...’’ (Natalia W.). ,,Wzbogacam
zagranicznych adresów i nagradzanie nimi tylko swoje słownictwo’’ (Damian F.), ,,Wiele się uczę,
najlepszych uczniów, albo pisanie jednego listu kiedy piszę listy, jak również kiedy je czytam’’
przez ca³¹ klasê na lekcji, nie spe³nia swego (Ewa M.). Walor edukacyjny korespondencji
zadania i daje prawdopodobnie efekt odwrot- podkreœla jeden z uczniów, ujawniaj¹c nawet

41
swoj¹ metodê ,,korespondencyjnej’’ nauki jêzy- a o to przecie¿ nam, nauczycielom jêzyka obce-
ka: ,,Koleżanka przysyła mi listy z poprawionymi go, najbardziej chodzi. Jesteœmy w pe³ni prze-
błędami’’ (Adam T.), zaœ wypowiedŸ Tomka R. konani, ¿e przyjacielska korespondencja jest
potwierdza tezê, ¿e nauka jêzyka staje siê ³at- czynnikiem wydatnie intensyfikuj¹cym i opty-
wiejsza, gdy uczeñ jest bezpoœrednio, emoc- malizuj¹cym proces doskonalenia kompetencji
jonalnie zaanga¿owany w naukê: ,,ćwiczę (...) jêzykowej i komunikacyjnej. Je¿eli jeszcze
język i sprawia mi to przyjemność’’. Z rezultatów uœwiadomimy sobie, ¿e korespondencja to tak-
badañ wynika wiêc wniosek, ¿e, choæ pisanie ¿e mo¿liwoœæ uczestniczenia w ogólnoœwiato-
listów w jêzyku obcym jest wartoœciow¹ form¹ wym dialogu kultur i poznawania œwiata – od-
nauki, nie jest ona w szerszym zasiêgu obecna noszone z niej korzyœci staj¹ siê nieocenione.
w procesie nauczania jêzyka, odbywaj¹cego siê
w szkole. Bibliografia
Kontakty listowne z ³atwoœci¹ mo¿na
Baku³a Konrad (1994), ,,Szkoln¹ naukê o jêzyku trzeba
nawi¹zaæ z pomoc¹ rozlicznych miêdzynarodo- zmieniæ’’, Polonistyka, nr 5.
wych klubów, których zadaniem jest w³aœnie Dobrowolska Jolanta (1991), ,,Z prac programowych ze-
kojarzenie partnerów do korespondencji. Ambi- spo³u ds. nauczania jêzyków obcych Rady Europy’’,
tni nauczyciele zapewne nie bêd¹ mieæ k³opo- Języki Obce w Szkole, nr 3.
Komorowska Hanna (1992), ,,Muzzy na serio czyli wczes-
tów z dotarciem do nich, i zaproszenia swoich
ny start w nauce jêzyka obcego’’, Języki Obce w Szko-
uczniów do korespondencji, co zostanie z pew- le, nr 4.
noœci¹ w krótkim czasie wynagrodzone wiêksz¹ Komorowska Hanna (1996), ,,Nauczanie jêzyków obcych
motywacj¹ do nauki jêzyka i nabywaniem przez dzieci w œwietle rekomendacji Rady Europy’’, Języki
nich coraz wiêkszych kompetencji jêzykowych, Obce w Szkole, nr 3. (maj 1999)

PRZYSŁALI NAM KSIĄŻKI


WYDAWNICTWO SZKOLNE PWN

Ö Anna Wieczorek (1999 – kolejne wydanie), Bingo! Ö Ilona Kubrakiewicz, Barbara Œciborowska (2000) Bin-
Podręcznik do języka angielskiego dla szkoły podstawo- go! Książka dla nauczyciela, czêœæ 4 – Starter, Wydawnic-
wej, czêœæ 1A i czêœæ 1B, Wydawnictwo Szkolne PWN. two Szkolne PWN.
Ö Anna Wieczorek (2000 – kolejne wydanie), Bingo! Książka Ö Ilona Kubrakiewicz, Barbara Œciborowska (2000) Bin-
dla nauczyciela, czêœæ 1, Wydawnictwo Szkolne PWN. go! Testy, czêœæ 4 – Starter, Wydawnictwo Szkolne
Ö Anna Wieczorek (1999), Bingo! Materiały do kopio- PWN.
wania, czêœæ 1, Wydawnictwo Szkolne PWN. Ö Ewa Dzier¿awska, Ilona Kubrakiewicz (2000 – kolej-
Ö Anna Wieczorek (1999), Bingo! Podręcznik do języka ne wydanie), Bingo! Podręcznik do języka angielskiego
angielskiego dla szkoły podstawowej, czêœæ 2A i czêœæ 2B, dla szkoły podstawowej, czêœæ 5 , Wydawnictwo Szkolne
Wydawnictwo Szkolne PWN. PWN.
Ö Ewa Skiba, Anna Wieczorek (1999), Bingo! Książka Ö Ewa Dzier¿awska, Ilona Kubrakiewicz (2000 – kolej-
dla nauczyciela, czêœæ 2, Wydawnictwo Szkolne PWN. ne wydanie), Bingo! Zeszyt ćwiczeń. część 5, Wydawnict-
Ö Anna Wieczorek (1999), Bingo! Materiały do kopio- wo Szkolne PWN.
wania, czêœæ 2, Wydawnictwo Szkolne PWN. Ö Ewa Dzier¿awska, Ilona Kubrakiewicz (1999) Bingo!
Ö Anna Wieczorek (2000), Bingo! Podręcznik do języka Książka dla nauczyciela, czêœæ 5, Wydawnictwo Szkolne
angielskiego dla szkoły podstawowej, czêœæ 3A i czêœæ 3B, PWN.
Wydawnictwo Szkolne PWN. Ö Ewa Dzier¿awska (2000) Bingo! Podręcznik do języka
Ö Ilona Kubrakiewicz, Barbara Œciborowska (2000 angielskiego dla szkoły podstawowej, czêœæ 6, Wydawnic-
– kolejne wydanie), Bingo! Podręcznik do języka angiels- two Szkolne PWN.
kiego dla szkoły podstawowej, czêœæ 4 – Starter, Wydaw- Ö Ewa Dzier¿awska (2000) Bingo! Zeszyt ćwiczeń. czêœæ
nictwo Szkolne PWN. 6, Wydawnictwo Szkolne PWN.
Ö Ilona Kubrakiewicz, Barbara Œciborowska (1999), Ö Ewa Dzier¿awska, Ma³gorzata Samsonowicz (2000)
Bingo! Zeszyt ćwiczeń. czêœæ 4 – Starter, Wydawnictwo Bingo! Książka dla nauczyciela, czêœæ 6, Wydawnictwo
Szkolne PWN. Szkolne PWN.

42
Z PRAC INSTYTUTÓW

Agnieszka Dybowska
Warszawa, Ministerstwo Edukacji Narodowej

Nauczanie języków obcych w szkołach

Wiele ju¿ powiedziano i napisano Liczba uczniów Uczniowie ucz¹cy siê


o tym, jak wa¿ne jest nauczanie jêzyków ob- ucz¹cych siê jêzyka jêzyka obcego jako
cych we wspó³czesnej szkole. W krajach euro- lp Jêzyk obcy obcego jako przedmiotu nadobo-
pejskich panuje tendencja, by ka¿dy m³ody przedmiotu nad- wi¹zkowego w procen-
obowi¹zkowego tach ogó³u uczniów
cz³owiek dobrze w³ada³ dwoma, a nawet trze-
ma jêzykami obcymi. 1. angielski 345.564 5,0
W polskich szko³ach struktura powszech- 2. niemiecki 103.938 1,5
3. francuski 15.829 0,2
noœci nauczania jêzyków obcych jako przedmio-
4. Inny 59.342 0,9
tów obowi¹zkowych i nadobowi¹zkowych we-
d³ug stanu na dzieñ 31 grudnia 1999 roku
nych jêzyków obcych s¹ mierzone stosunkiem
przedstawia³a siê w nastêpuj¹cy sposób (bez
liczby uczniów ucz¹cych siê danego jêzyka do
szkó³ specjalnych)1).
liczby uczniów ogó³em.
Nale¿y tak¿e zauwa¿yæ, ¿e jêzyki zacho-
Liczba uczniów Uczniowie ucz¹cy siê
ucz¹cych siê jêzyka obcego jako dnioeuropejskie s¹ bardziej powszechne
lp Jêzyk obcy jêzyka obcego przedmiotu obowi¹z- w szko³ach podstawowych w miastach, ni¿ na
jako przedmiotu kowego w procentach wsi. W dniu 31 grudnia 1999 roku jêzyka
obowi¹zkowego ogó³u uczniów angielskiego, jako przedmiotu obowi¹zkowego,
1. angielski 3.258.175 46,9 w miastach uczy³o siê 43,1% ogó³u uczniów,
2 niemiecki 2.131.781 30,7 a na wsiach tylko 30,1% ogó³u uczniów.
3. rosyjski 1.114.075 16,0 W szko³ach miejskich jêzyka niemieckiego obo-
4. francuski 289.374 4,2 wi¹zkowo uczy³o siê 21,3% ogó³u uczniów,
5. ³acina 52.830 0,8 w szko³ach wiejskich 17,1%. Jêzyka francus-
6. w³oski 8.235 0,1
7. hiszpañski 5.194 0,1
kiego, jako przedmiotu obowi¹zkowego w mia-
8. Inny 2.959 0,0 stach nauczano 2,0% uczniów, zaœ na wsiach
0,9%. Natomiast, jêzyka rosyjskiego obowi¹z-
kowo uczy³o siê 4,7% ogó³u uczniów w mias-
Jêzyk angielski jest najbardziej popular- tach i 20,6% uczniów na wsi.
ny w szko³ach województwa podlaskiego i œl¹s- W latach 1996-1999 struktura powsze-
kiego, jêzyk niemiecki w szko³ach województwa chnoœci nauczania jêzyków obcych jako przed-
lubuskiego, jêzyk francuski województwa œl¹s- miotów obowi¹zkowych i nadobowi¹zkowych
kiego, jêzyk rosyjski województwa lubelskiego. we wszystkich typach szkó³ zmieni³a siê nastê-
Procentowe wskaŸniki nauczania poszczegól- puj¹co:

1)
patrz: Jadwiga Zarêbska, Powszechność nauczania języków obcych w roku szkolnym 1999/2000, ,,Jêzyki Obce w Szkole nr
4/2000 (red).

43
Lp. Jêzyk 1990 1991 1992 1996 1997 1998 1999
1. angielski 13,7% 17,4% 22,6% 34,7% 37,7% 40,7% 51,9%
2. niemiecki 12,6% 15,0% 17,4% 23,5% 25,2% 26,6% 32,2%
3. rosyjski 51,6% 42,7% 34,0% 21,6% 19,7% 18,1% 16,0%
4. francuski 2,7% 3,1% 3,4% 4,2% 4,2% 4,2% 4,4%
Uczniowie ucz¹cy siê jêzyka obcego jako przedmiotu obowi¹zkowego i nadobowi¹zkowego w % ogó³u uczniów- stan
odpowiednio na 31 XII 1990, ’91, ’92, ’96, ’97, ’98, 1999.

Od 1 wrzeœnia 1999 roku w zwi¹zku Sytuacja, która rysuje siê w obszarze


z wprowadzeniem nowego ustroju szkolnego nauczania jêzyków obcych mo¿e napawaæ op-
powsta³y gimnazja. W roku szkolnym tymizmem, jednak nie jest to jeszcze stan zado-
1999/2000 istnia³y tylko klasy pierwsze tego walaj¹cy. Ministerstwo Edukacji Narodowej
typu szkó³. Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e jêzyka angiels- uzna³o, ¿e upowszechnianie nauczania jêzyków
kiego jako przedmiotu obowi¹zkowego w gim- obcych jest zadaniem priorytetowym w trakcie
nazjach uczy³o siê 411,95 tys. uczniów, jêzyka wdra¿ania reformy systemu edukacji.
francuskiego 23,06 tys. uczniów, jêzyka nie- W roku 2000 przeprowadzono szereg
mieckiego 237,34 tys. osób, a jêzyka rosyjs- dzia³añ, które maj¹ s³u¿yæ upowszechnianiu na-
kiego 79,81 tys. uczniów. uczania jêzyków obcych w szko³ach. Informacje
Po uwzglêdnieniu nauczania jêzyków ob- na temat tych prac mo¿na znaleŸæ w nr 5 Języ-
cych jako przedmiotu nadobowiazkowego wska- ków obcych w szkole2). Dzia³ania w zakresie
Ÿniki powszechnoœci nauczania jêzyków zachod- upowszechniania nauczania jêzyków obcych
nioeuropejskich w gimnazjach wyra¿one w pro- koordynuje miêdzydepartamentalny zespó³
centach ogó³u uczniów w roku 1999/2000 dzia³aj¹cy pod przewodnictwem Podsekretarza
kszta³tuj¹ siê w nastêpuj¹cy sposób: jêzyk an- Stanu w MEN Wojciecha Ksi¹¿ka3).
gielski – 73,4%, jêzyk niemiecki – 43,5%, jêzyk Aktualnie w Ministerstwie tworzony jest
francuski – 4,5%. plan dzia³añ zwi¹zanych ze wspomaganiem na-
Nale¿y dodaæ, ¿e znaczna grupa gimnaz- uczania jêzyków obcych. Planuje siê opracowa-
jalistów uczy siê równie¿ nadobowi¹zkowo jêzy- nie i realizowanie kilku projektów dotycz¹cych
ków obcych (np. jêzyka angielskiego – 28,41 nauczania jêzyków obcych. Wiêkszoœæ z nich
tys. osób, jêzyka niemieckiego 23,15 tys. osób) bêdzie realizowana we wspó³pracy z zagranicz-
Mówi¹c o edukacji w zakresie nauczania nymi instytutami kultury. Jeden z projektów ma
jêzyków obcych nie mo¿na zapomnieæ o nau- byæ skierowany do gimnazjów i dotyczyæ pro-
czycielach. To ich wiedza i umiejêtnoœci decy- mocji nauczania jêzyka angielskiego.
duj¹ o jakoœci procesu dydaktycznego. Liczba Ministerstwo chce tak¿e, w ramach pro-
nauczycieli jêzyków obcych stale wzrasta. W la- gramu ,,Internet w każdym gimnazjum’’, wypo-
tach 1996-98 ogólna liczba pe³nozatrudnio- sa¿yæ kolejne szko³y w multimedialne programy
nych nauczycieli powiêkszy³a siê o oko³o 1,64 do nauki jêzyków obcych i podj¹æ przedsiê-
tys. osób, tj. o 5,9% w stosunku do stanu wziêcia, które przybli¿¹ nauczycielom wykorzy-
w roku 1996. Zmiany stanu zatrudnienia pe³- stywanie tych pakietów.
nozatrudnionych nauczycieli poszczególnych jê- W pierwszym pó³roczu bie¿¹cego roku
zyków obrazuje poni¿szy wykres (dane w tys.) planuje siê zorganizowanie konferencji na te-
mat nauczania jêzyków obcych. Jednym z te-
matów spotkañ ze œrodowiskiem nauczyciel-
skim ma byæ nauczanie jêzyków obcych
uczniów niepe³nosprawnych. Ministerstwo Edu-
kacji Narodowej zaplanowa³o tak¿e dzia³ania,
które bêd¹ wspomaga³y nauczanie w klasach
dwujêzycznych.

2)
Agnieszka Dybowska, Nauczanie języków obcych w polskim systemie oświaty, ,,Jêzyki Obce w Szkole nr 5/2000 (red).
3)
Sk³ad zespo³u by³ podany w nr 6 Języków Obcych w Szkole, s. 5 (red).

44
Departament Doskonalenia Nauczycieli jak najszerzej informowaæ, by propozycje
przygotowa³ szerok¹ ofertê szkoleniow¹. Mieœci wspó³pracy mog³y dotrzeæ do wszystkich zainte-
siê w niej, miêdzy innymi, realizacja projektów resowanych.
INSETT, YOUNG LEARNERS a tak¿e ró¿norodne Na zakoñczenie informacji, które przed-
kursy doskonal¹ce dla nauczycieli jêzyków ob- stawi³am pozwolê sobie na krótk¹ refleksjê.
cych. Ministerstwo planuje równie¿ wspó³pra- Europa to kontynent wielu kultur, boga-
cowaæ z modu³em programu SOCRATES – LIN- tej historii, wielu jêzyków. Jak bardzo chcia³oby
GUA w zakresie doskonalenia nauczycieli. Bê- siê to wszystko poznaæ, nasyciæ siê tym bogact-
dzie równie¿ kontynuowana realizacja projektu wem, które jest obok nas. Jak bardzo chcia³oby
,,Rok 0’’ dla czynnych nauczycieli, którzy chc¹ siê przekazaæ innym narodom to, co drzemie
zdobyæ dodatkowe kwalifikacje do nauczania w dziejach naszej Ojczyzny, w naszej kulturze.
jêzyków obcych. Zadbajmy wiêc o to, by uczniowie polskich
Bêd¹ tak¿e trwa³y prace w ramach reali- szkó³ mieli mo¿liwoœæ uczenia siê jêzyków ob-
zacji umów miêdzynarodowych i programów cych, gdy¿ wzbogaci to ich osobowoœæ i da
wykonawczych do tych umów. Ministerstwo mo¿liwoœæ pe³niejszej integracji z innymi naro-
bêdzie czuwa³o nad zorganizowaniem obozów dami Europy.
jêzykowych dla dzieci i m³odzie¿y. Pamiêtajmy jednak, ¿e jeœli chcemy
W zwi¹zku z tym, ¿e rok 2001 zosta³ stworzyæ polskim uczniom mo¿liwoœci nauki jê-
og³oszony Europejskim Rokiem Jêzyków, MEN zyków obcych, potrzebne s¹ wspólne dzia³ania
bêdzie braæ udzia³ w realizacji przedsiêwziêæ Ministerstwa Edukacji Narodowej, oœrodków do-
z tym zwi¹zanych. skonalenia nauczycieli i nauczycieli oraz wszyst-
O wszystkich poczynaniach, które maj¹ kich zainteresowanych tym problemem. Myœlê,
upowszechniæ nauczanie jêzyków obcych Mini- ¿e razem mo¿emy zrobiæ wiele w tej dziedzinie.
sterstwo Edukacji Narodowej bêdzie stara³o siê (styczeñ 2001)

Barbara Czarnecka-Cicha
Warszawa, Centralna Komisja Egzaminacyjna

Nowa matura w różnych typach szkół

Mówi¹c o maturach na ogó³ myœlimy ogólnokszta³c¹cych, liceów zawodowych i tech-


o absolwentach liceów ogólnokszta³c¹cych. nicznych, szkó³ baletowych i muzycznych. W ma-
Tymczasem ponad 60% maturzystów to absol- ju 2003 roku nowy egzamin bêdzie przeprowa-
wenci innych typów szkó³. S¹ wœród nich licea dzony dla absolwentów piêcioletnich szkó³ œred-
zawodowe, technika piêcioletnie i technika nich, w tym techników, szkó³ plastycznych, klas
trzyletnie po zasadniczej szkole zawodowej oraz dwujêzycznych o piêcioletnim cyklu kszta³cenia,
szko³y œrednie dla doros³ych. Czy nowa matura a w maju 2004 dla absolwentów trzyletnich tech-
w tych szko³ach bêdzie wygl¹da³a inaczej? ników na podbudowie szko³y zasadniczej. Jedynie
Jednym z podstawowych za³o¿eñ nowej w œrednich szko³ach ponadpodstawowych dla do-
matury jest to, ¿e ma byæ ona obiektywnym, ros³ych nowy egzamin zostanie wprowadzony do-
porównywalnym w skali ca³ego kraju, wskaŸ- piero w maju 2005 roku. W tym samym roku
nikiem poziomu wykszta³cenia. Dlatego te¿ przyst¹pi¹ do znowelizowanej matury pierwsi ab-
wszyscy maturzyœci musz¹ zdawaæ ten sam eg- solwenci trzyletnich liceów profilowanych.
zamin. Nie wszyscy jednak bêd¹ go zdawaæ po Wa¿nym elementem nowej matury jest
raz pierwszy w tym samym roku. obowi¹zkowy egzamin z jêzyka obcego. Nie-
Pierwsi, w maju 2002 roku, przyst¹pi¹ którzy nauczyciele obawiaj¹ siê, ¿e ich ucznio-
do tego egzaminu absolwenci szkó³ o czterolet- wie mog¹ mieæ du¿e trudnoœci z zaliczeniem tej
nim cyklu nauczania. Dotyczy to uczniów liceów czêœci egzaminu maturalnego.

45
Zauwa¿my jednak, ¿e obecnie te¿ wszy- ¿na wiêc mówiæ, ¿e nowa matura ogranicza ich
scy absolwenci liceów ogólnokszta³c¹cych zdaj¹ mo¿liwoœci wyboru kierunku studiów.
egzamin z jêzyka obcego na maturze ustnej, Niektóre wydzia³y filologiczne najchêt-
a wœród absolwentów szkó³ technicznych czy niej bêd¹ przyjmowa³y absolwentów klas dwu-
artystycznych wielu wybiera jêzyk obcy, jako jêzycznych. S¹ to klasy, w których poza zwiêk-
przedmiot dodatkowy. Istnieje równie¿ spora szon¹ liczb¹ godzin jêzyka obcego, równie¿ wy-
grupa uczniów, którzy decyduj¹ siê zdawaæ tru- brane przedmioty ogólnokszta³c¹ce s¹ naucza-
dny, piêciogodzinny egzamin pisemny z jêzyka ne czêœciowo w jêzyku obcym. Obecnie istniej¹
obcego. Oczywiœcie nie jest to tym samym, co klasy dwujêzyczne z jêzykiem francuskim, hisz-
obowi¹zkowy egzamin z jêzyka dla wszystkich pañskim, angielskim i niemieckim. Nowy eg-
maturzystów. Uczniowie od pocz¹tku nauki zamin maturalny dla tych klas zosta³ przygoto-
w szkole œredniej wiedzieli jednak, ¿e taki eg- wany na podstawie osobnych standardów wy-
zamin ich czeka i powinni siê do niego od- magañ egzaminacyjnych.
powiednio przygotowywaæ. Klasy z jêzykiem francuskim i jêzykiem
Nowy egzamin jest pod wieloma wzglê- hiszpañskim dzia³aj¹ zgodnie z odpowiednimi
dami ³atwiejszy od dotychczasowego. Po pierw- umowami miêdzynarodowymi, a ich absolwen-
sze mo¿na go zdawaæ na wybranym poziomie: ci, poza polsk¹ matur¹, otrzymuj¹ dodatkowe
podstawowym – ³atwiejszym lub rozszerzonym certyfikaty, umo¿liwiaj¹ce podjêcie studiów we
– trudniejszym. Ponadto, aby unikn¹æ rozczaro- Francji lub Hiszpanii. S¹ to klasy o piêcioletnim
wañ wynikaj¹cych z niew³aœciwej oceny swoich cyklu nauczania. Pierwszy, nowy egzamin ma-
umiejêtnoœci, wszyscy zdaj¹cy przystêpuj¹ naj- turalny dla ich absolwentów odbêdzie siê w ro-
pierw do poziomu podstawowego, a ci, którzy ku 2003, a w maju 2001 roku zostanie opub-
zadeklarowali tak¹ chêæ wczeœniej, rozwi¹zuj¹ likowany syllabus, czyli informator maturalny,
dodatkowo zadania z poziomu rozszerzonego. opisuj¹cy dok³adnie ca³y egzamin.
Niezaliczenie egzaminu na poziomie rozszerzo- Klasy dwujêzyczne z jêzykiem angiel-
nym nie ma wp³ywu na ocenê tego egzaminu skim i niemieckim maj¹ cztero- lub piêcioletni
na poziomie podstawowym. cykl nauczania. Absolwenci klas czteroletnich,
Aby zdaæ maturê z jêzyka obcego, uczeñ którzy now¹ maturê bêd¹ zdawaæ w 2002 ro-
musi otrzymaæ minimum 35% liczby punktów ku, mog¹ znaleŸæ wszystkie potrzebne informa-
mo¿liwych do uzyskania na poziomie pod- cje w pierwszej i trzeciej czêœci opublikowanego
stawowym. Natomiast, aby zdaæ maturê na syllabusa z danego jêzyka (czêœæ I zawiera infor-
poziomie rozszerzonym, uczeñ musi otrzymaæ, macje ogólne, czêœæ III zawiera szczegó³owy
co najmniej 50% punktów z poziomu pod- opis egzaminu z jêzyka obcego dla klas dwu-
stawowego i 50% punktów z poziomu rozsze- jêzycznych wraz z przyk³adowymi arkuszami
rzonego. i ocenionymi pracami uczniów).
Jak wiemy, wynik egzaminu maturalne- Egzamin z jêzyka obcego dla klas dwu-
go ma staæ siê wa¿nym elementem rekru- jêzycznych jest odpowiednio trudniejszy, a do-
tacji kandydatów na wy¿sze studia. Uczelnie datkowym warunkiem uzyskania œwiadectwa
same bêd¹ jednak decydowaæ, jakie przedmio- maturalnego z odpowiedni¹ adnotacj¹, jest
ty i na jakim poziomie powinien zdaæ na matu- zdanie dwóch dodatkowych przedmiotów czêœ-
rze kandydat na dany wydzia³. Prawdopodob- ciowo (tzn. wybrane arkusze) w jêzyku ob-
nie, aby zostaæ przyjêtym na kierunki filo- cym.
logiczne lub inne, wymagaj¹ce dobrej znajo- Absolwenci innych klas bêd¹ mogli zda-
moœci jêzyka, potrzebna bêdzie matura z jêzyka waæ egzamin z jêzyka obcego taki, jaki bêd¹
obcego zdana na poziomie rozszerzonym, nato- zdawa³y klasy dwujêzyczne, bez mo¿liwoœci
miast na inne kierunki wystarczy poziom pod- zdawania innych przedmiotów w jêzyku obcym
stawowy. i bez przyznawania certyfikatu. Równie¿ absol-
Równie¿ obecnie absolwenci szkó³ tech- wenci klas dwujêzycznych bêd¹ mogli zrezyg-
nicznych niezbyt czêsto zostaj¹ studentami wy- nowaæ ze zdawania egzaminu maturalnego na
dzia³ów filologicznych czy SGH, je¿eli bazuj¹ tym poziomie, przystêpuj¹c do normalnej ma-
jedynie na wiedzy uzyskanej w szkole. Nie mo- tury. Absolwenci klas dwujêzycznych angiels-

46
kich i niemieckich o piêcioletnim cyklu kszta³- dziwego egzaminu dojrza³oœci, który, poza za-
cenia (klasy zerowe) w indywidualnych przypa- pewnieniem zdaj¹cemu mo¿liwoœci wykazania
dkach, bêd¹ mogli wyst¹piæ o zgodê na zdawa- siê odpowiednim poziomem wiedzy i umiejêt-
nie matury w 2002 roku wed³ug nowego sys- noœci, umo¿liwia mu równie¿ podjêcie decyzji,
temu. z jakich przedmiotów i na jakim poziomie bê-
Podstawowym zadaniem nowej matury dzie zdawa³ egzamin. (grudzieñ 2000)
jest uczynienie z egzaminu maturalnego praw-

Iwona Strachanowska
Bydgoszcz

Czy płeć dziecka wpływa na zainteresowanie językiem


obcym?

Ö
Prowadz¹c badania metod¹ sonda¿u
diagnostycznego w klasach VIII szkó³ podsta- Opis badań
wowych i I LO1), wœród wielu pytañ, jakie mnie
nurtowa³y pojawi³o siê równie¿ to, które do- Kwestionariusz ankiety adresowany do
tyczy³o zwi¹zku p³ci badanych z ich zainte- m³odych respondentów – uczniów liceów ogól-
resowaniami konkretnymi jêzykami obcymi: nokszta³c¹cych oraz klas ósmych szkó³ podsta-
angielskim, niemieckim czy francuskim. Za- wowych zawiera³, miêdzy innymi, pytanie 4
stanawia³am siê równie¿ nad wp³ywem rodzi- wielokrotnego wyboru maj¹ce na celu:
ców o zró¿nicowanym wykszta³ceniu ponad- 1 – potwierdzenie prawdomównoœci dziecka,
podstawowym i wy¿szym na zaiteresowa- je¿eli w pytaniu 3 wybra³o wariant odpowiedzi
nia dziewcz¹t i ch³opców. W ten sposób po- ,,B’’, wskazuj¹c jednoznacznie, i¿ w³asne zainte-
wsta³ problem nr 3 i hipoteza robocza, któr¹ resowania by³y jedynym motywem wyboru jê-
próbowa³am zweryfikowaæ na drodze empiry- zyka (lub kilku z podanych piêciu jêzyków)
cznej. obcego w roku szkolnym 1990兾91,
2 – dokonanie wyboru minimum jednego z 11
Ö Problem 3: wariantów proponowanych odpowiedzi, okreœ-
,,Czy istnieje zwi¹zek pomiêdzy p³ci¹ dziecka laj¹cych w przybli¿eniu ró¿norodne pod³o¿a za-
oraz jego zainteresowaniami jêzykami: angiel- interesowañ jêzykiem (jêzykami) obcym przez
skim, niemieckim, francuskim, a znajomoœci¹ m³odzie¿.
jêzyków obcych przez rodziców posiadaj¹cych Pytanie zredagowano w sposób bardzo prosty
wykszta³cenie ponadpodstawowe i wy¿sze tech- i czytelny:
niczne oraz humanistyczne?’’ ,,Czy w tym roku bêdziesz uczy³ (a) siê jêzyków
Ö Hipoteza obcych z powodu?’’:
a) planów turystycznych (1),
S¹dzê, ¿e nie ma œcis³ego zwi¹zku miêdzy p³ci¹ b) chêci korespondencji z rówieœnikami z in-
a zaiteresowaniem jêzykami: angielskim, nie- nych krajów (2),
mieckim, francuskim oraz znajomoœci¹ jêzyków c) atrakcyjnego sposobu prowadzenia zajêæ (3),
obcych przez rodziców z wykszta³ceniem: po- d) osobowoœci nauczyciela (4),
nadpodstawowym; technicznym, ogólnokszta³- e) planów na przysz³oœæ (m.in. przysz³ej nauki
c¹cym, niepe³nym i pe³nym wy¿szym; technicz- jêzyka (5) w szkole ponadpodstawowej lub
nym, humanistycznym. wy¿szej,

1)
Strachanowska I. (1996): Czynniki determinujące wybór języków obcych przez młodzież szkolną. WSP, Bydgoszcz,
ss. 30–59.

47
f) spe³nienia wymagañ rodziców (6), Tab. 2. Wp³yw p³ci uczniów kl. VIII SP na zaiteresowanie
jêzykiem angielskim
g) chêci zaimponowania kole¿ankom i kole-
gom (7), Kategorie zainteresowañ ucznia
P³eæ jêzykiem angielskim
h) ³atwoœci opanowania jêzyka obcego (8), Σ:
ucznia 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
i) zainteresowania jêzykiem obcym (9),
j) zainteresowania kultur¹ innego narodu (10), K 66 76 49 60 77 71 76 86 82 32 675
k) dorównania kolegom lub kole¿ankom (11). M 37 46 31 40 46 45 45 50 56 23 419
W celu sprawdzenia obliczeñ kompute- Σ: 103 122 80 100 123 116 121 136 138 55 1094
reowych oraz mo¿liwoœci graficznego interpre-
χ2 = 1,230
towania problemu, postanowiono do celów in- r− = 0,034
terpretacji jakoœciowo-iloœciowej zredukowaæ li- c
czbê odpowiedzi z 11 do 10, ³¹cz¹c w jedno Badana si³a zwi¹zku pomiêdzy wp³y-
has³o punkty i oraz j (9, 10 w 9). Tak wiêc wem p³ci uczniów na zainteresowanie jêzykiem
zainteresowania jêzykiem uznano za to¿same angielskim cechuje siê wartoœci¹ r− = 0,0133,
c
z zainteresowaniami kultur¹ innego narodu a wiêc jest s³aba w przypadku uczniów kl. I LO
i odwrotnie (9). Na skali KATEGORII ,,zaintere- oraz nik³a w przypadku uczniów klas VIII SP,
sowañ’’ uczniów przypisano tej parze zaintere- gdy¿ przyjmuje wartoœæ r− = 0,034 (patrz ryc.
c
sowañ cyfrê 9. 3, punkt 1, A-SP).
W celu dalszej weryfikacji hipotezy
3 wykonano seriê obliczeñ statystycznych, które
mia³y na celu okreœlenie korelacji wystêpuj¹cej
miêdzy znajomoœci¹ jêzyków obcych przez ro-
dziców oraz typem ich wykszta³cenia a zaintere-
sowaniami jêzyka obcymi przez dzieci. Analiza
statystyczna objê³a, tak jak w przypadku po-
przednich i kolejno nastêpuj¹cych po sobie hi-
potez, badanie zale¿noœci miêdzy znajomoœci¹
jêzyka angielskiego przez rodziców uczniów jê-
zyka niemieckiego, jêzyka francuskiego oraz
znajomoœci kilku jêzyków w ró¿nych wariantach
odpowiedzi, a zainteresowaniami dzieci kolej-
Ryc. 1: Kategorie zainteresowañ jêzykiem obcym nymi jêzykami.
Dla u³atwienia i skrócenia procesu inter-
Weryfikacjê hipotezy rozpocznê od pretacji danych oprê siê na przyk³adzie naj-
przyk³adowych tabel ilustruj¹cych ten problem popularniejszego z jêzyków – angielskiego,
w odniesieniu do jêzyka angielskiego, kolejno w zestawieniu tebelarycznym.
porównuj¹c dane statystyczne dotycz¹ce innych Tabela 3 obrazuj¹ca wp³yw znajomoœci
jêzyków obcych, bez zamieszczania tabel robo- jêzyków obcych przez rodziców oraz ich wy-
czych. kszta³cenia na zainteresowanie jêzykiem angiel-
skim zdeterminowanym p³ci¹ uczniów szkó³
Tab. 1. Wp³yw p³ci uczniów kl. I LO na zainteresowanie ogólnokszta³c¹cych pos³u¿y³y do obliczeñ miary
jêzykiem angielskim si³y zwi¹zku miêdzy zmiennymi. W omawianym
Kategorie zainteresowañ ucznia przypadku plasowa³a siê na poziomie s³abym
P³eæ jêzykiem angielskim i przyjê³a wartoœæ dla kl I LO r− = 0,196. (Dla
Σ: c
ucznia 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 uczniów kl. VIII szkó³ podstawowych χ2 =
K 58 23 24 30 77 80 64 79 94 29 558
= 138,895, co przy r− = 0,175, œwiadczy
c
o prawie nic nieznacz¹cym, wrêcz niezauwa¿al-
M 31 19 30 33 50 46 35 42 47 18 351
nym zwi¹zku miêdzy p³ci¹ ucznia, a jego zainte-
Σ: 89 42 54 63 127 126 99 121 141 47 909 resowaniami jêzykowymi – preferencj¹ dla jê-
χ2 = 16,040 zyka angielskiego oraz zmiennymi dotycz¹cymi
r− = 0,133 rodziców).
c

48
Tab. 3. Wp³yw znajomoœci jêzyków obcych przez rodziców oraz ich wykszta³cenia na zainteresowanie jêzykiem angielskim
zdeterminowanym p³ci¹ ucznia kl. I LO.
Rodzice z wykszta³ceniem Kategorie zainteresowañ ucznia kl I LO jêzykiem angielskim
Σ:
(LO, T, NW, WW) Jêzyk
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Angielski 9 7 12 13 30 34 21 32 30 5 193
Niemiecki 20 8 2 2 1 3 8 0 10 8 62
Francuski 4 3 4 4 9 10 9 10 12 0 65
Ang. + niemiecki 6 3 6 10 18 17 14 15 19 3 111
Niem. + francuski 9 3 18 19 44 37 27 41 40 3 241
Ang. + francuski 5 0 5 6 21 19 10 16 19 3 104
Ang. + niem. + fran. 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
¯aden 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Σ: 53 24 47 54 123 120 89 114 130 22 776
χ2 = 148,848
r− = 0,196
c
19% uczniów kl. I LO deklarowa³o w ba-
daniach sonda¿owych zainteresowanie jêzy-
kiem niemieckim zdeterminowane przez plany
turystyczne, po 11% uczniów przyzna³o, ¿e wy-
bieraj¹c w szkole ponadpodstawowej lektorat
jêzyka niemieckiego chcia³o:
Ö spe³niæ wymagania rodziców,
Ö zaspokoiæ potrzeby zwi¹zane z zainteresowa-
niem kultur¹ i jêzykiem innego narodu,
Ö dorównaæ kolegom i kole¿ankom.
10% uczniów, g³ównie ch³opców kl. I
LO akceptowa³o chêæ dalszej nauki jêzyka nie-
Ryc. 2: Kategorie zainteresowañ jêzykiem obcym mieckiego w przysz³oœci, wi¹¿¹c z nim plany na
przysz³oœæ np. kontynuowania nauki w szkole
wy¿szej. Podobne plany z jêzykiem angielskim
wi¹¿e wiêcej, bo 14% uczniów kl. I LO. Ta sama
liczba badanych – a raczej ich odsetek twier-
dzi³a, ¿e spe³nia wymagania rodziców ucz¹c siê
jêzyka angielskiego w szkole ponadpodstawo-
wej. 11% m³odzie¿y licealnej klas pierwszych
akcentowa³o, ¿e ucz¹c siê tego jêzyka chce wrêcz
zaimponowaæ kole¿ankom i kolegom. Nieco
wiêcej odsetek m³odzie¿y, bo 13% twierdzi³o, ¿e
ma spor¹ ³atwoœæ w opanowaniu jêzyka obcego
i to sk³oni³o j¹ do nauki angielskiego.
Ryc. 3: Uwarunkowania zainteresowañ i motywów wybo- A¿ 16% pasjonuje siê kultur¹ Wielkiej
ru jêzyka Brytanii (w domyœle Ameryki – USA, Kanady czy
Legenda: Australii), wiêc zainteresowanie jêzykiem angiels-
1 – p³eæ ucznia a zainteresowania jêzykiem. kim i wybór jakiego dokonali, rozpoczynaj¹c rok
2 – p³eæ ucznia a motywy wyboru jêzyka, szkolny 1990兾91 by³ niejako usprawiedliwiony.
3 – znajomoœæ jêzyków obcych przez rodziców a zaintere-
sowania jêzykiem,
10% m³odzie¿y ucz¹cej siê tego jêzyka wi¹¿e
4 – znajomoœæ jêzyków obcych przez rodziców a motywy z nim jednoznacznie plany turystyczne (patrz
wyboru jêzyka. ryc. 3, odpowiednie punkty do A–LO i N–LO).

49
WyraŸnymi mi³oœniczkami jêzyka fran- tek (zainteresowania wed³ug kategorii nr 5, 6,
cuskiego w szkole ogólnokszta³c¹cej by³y dziew- 9). Mniej ni¿ 10% uczniów wykazywa³o zainte-
czêta, które: resowanie kultur¹ Francji i jêzykiem tego naro-
Ö planowa³y dalsze kszta³cenie na poziomie du, zaœ ponad 10% uczennic:
szko³y wy¿szej w tym zakresie, Ö planowa³o naukê jêzyka na wy¿szych szczeb-
Ö wykazywa³y zainteresowanie kultur¹ i jêzy- lach kszta³cenia (szko³a ponadpodstawowa
kiem francuskim. i wy¿sza),
Ö spe³nia³o wymagania rodziców (g³ównie ma-
Uczniowie klas ósmych szkó³ podstawo-
tek, znaj¹cych jêzyk francuski jako pierwszy),
wych nieco ró¿nili siê w wyborze kategorii zain-
Ö imponowa³o lub podejmowa³o próbê zaim-
teresowañ jêzykami obcymi od swoich, o rok
ponowania rówieœnikom,
starszych kole¿anek i kolegów, gdy¿:
Ö mia³o ³atwoœæ w opanowaniu jêzyka obcego.
Ö 20% wi¹za³o swoje ,,plany turystyczne’’ z na-
Powy¿sze dane w 80% odnosz¹ siê
uk¹ jêzyka niemieckiego,
w przypadku jêzyka francuskiego do uczennic
Ö 18% wykazywa³o zainteresowanie korespon-
klas VIII. (;ród³o: badania w³asne – dane za-
dencj¹ i nawi¹zywaniem bli¿szych kontaktów
warte w tablicach ogólnych i korelacyjnych).
z rówieœnikami z Niemiec,
Ö 10% deklarowa³o zainteresowania zarówno
kultur¹, jak i jêzykiem s¹siadów,
Ö 12% chcia³o dorównaæ kolegom i kole¿an-
kom wykazuj¹c zainteresowanie jêzykiem nie-
Ö Wnioski

mieckim.
W podsumowaniu artyku³u mo¿na
Po 11% uczniów klas VIII deklarowa³o: wnioskowaæ o s³abej mierze si³y zwi¹zku miê-
Ö chêæ korespondencji w jêzyku angielskim dzy p³ci¹ dziecka a motywami wyboru jêzyka
z rówieœnikami z innych krajów, obcego. Znajomoœæ jêzyków obcych przez ro-
Ö plany zwi¹zane z nauk¹ tego jêzyka w szkole dziców i typ ich wykszta³cenia nie maj¹ zasad-
ponadpodstawowej i wy¿szej, niczego wp³ywu na zainteresowania jêzykiem
Ö spe³nienie wymagañ rodziców, obcym przez uczniów z jednoznaczn¹ preferen-
Ö chêæ zaimponowania rówieœnikom (w klasie cj¹ dla p³ci2) dziecka, chocia¿ zaznacza siê prze-
lub w grupie nieformalnej). ciêtna tendencja do czêstych wyborów jêzyka
Nieco wiêcej, bo 12% respondentów angielskiego i niemieckiego na obu szczeblach
twierdzi³o, ¿e ³atwoœæ w opanowaniu jêzyków kszta³cenia.
obcych wp³ynê³a na zainteresowanie tym jêzy- S¹dzê, ¿e specyfikacja zainteresowania
kiem. Wreszcie 13% oœmioklasistów pasjono- dziewcz¹t jêzykiem francuskim r− = 0,31 (i to
c
wa³a kultura anglosaska i sam jêzyk angielski nawet pod k¹tem kszta³cenia neofilolo-
sta³ siê œrodkiem do celu – poznania innego gicznego) jest zdeterminowana efektem prawa
(innych) narodu (narodów). projekcji (rzutowania) zainteresowañ matek,
Jêzyk francuski, mimo, i¿ cieszy³ siê o wysokim poziomie aspiracji. Mam nadzie-
mniejsz¹ popularnoœci¹ ni¿ angielski i niemie- jê, ¿e psychologowie przeprowadz¹ badania
cki, wyró¿nia siê a¿ piêcioma kategoriami zain- nad t¹ niewielk¹, acz interesuj¹c¹ czêœci¹ po-
teresowañ (nr 5, 6, 7, 8, 9) a wiêc zbie¿nymi pulacji.
z wypowiedziami g³ównie dziewcz¹t – licealis- (czerwiec 1997)

2)
Radziwi³owicz R. (1961): ,,O zale¿noœci zainteresowañ od p³ci.’’ [w:] pod red. A. Gurycka: Zainteresowania uczniów. Cz.
II. Czynniki warunkujące stan zainteresowań uczniów wyższych klas szkoły podstawowej. PZWS, Warszawa.

Osoby zainteresowane reklamą na łamach czasopisma proszone są o kontakt z redakcją


tel. 621-30-31 wew. 400, e-mail
jowsY codn.edu.pl

50
KOMPUTERY,
INTERNET,
MULTIMEDIA

Elżbieta Gajek
Warszawa

Poczta elektroniczna – e-mail – jako narzędzie


w nauczaniu języka angielskiego i francuskiego
– trzy sposoby wykorzystania

Poczta elektroniczna, popularnie nazy- narodowych projektów wymiany listów miêdzy


wana e-mail, jest jednym z najczêœciej wykorzy- uczniami jêzyków angielskiego, francuskiego
stywanych œrodków komunikacji, zwi¹zanych i hiszpañskiego. Pisanie listów elektronicznych
z rozwojem i wzrostem popularnoœci Internetu. wzmacnia motywacjê uczniów do nauki jêzyka,
Prostota i ³atwoœæ obs³ugi powoduj¹, ¿e nawet chêæ wspó³pracy, oraz rozbudza zainteresowa-
osoby, które nie maj¹ doœwiadczenia w korzys- nie kultur¹ krajów, z których pochodz¹ kore-
taniu z komputera, szybko staj¹ siê jej u¿ytkow- spondenci. Uczniowie rozwijaj¹ umiejêtnoœæ pi-
nikami. Zalety tej formy komunikacji sprawiaj¹, sania (formy takie jak: narracja czy opis), a tak-
¿e zyskuje ona wielu zwolenników zarówno ¿e umiejêtnoœæ interpretacji i rozumienia tekstu,
w kontaktach miêdzy mieszkañcami ró¿nych kra- który czêsto zawiera ró¿nego rodzaju b³êdy.
jów i kontynentów – gdzie wa¿na jest szybkoœæ E-mail jako forma komunikacji mo¿e
przekazu – jak i miêdzy mieszkañcami jednego staæ siê narzêdziem w nauczaniu jêzyków ob-
miasta, poniewa¿ u¿ywanie e-maila uzupe³nia cych tak¿e w szko³ach polskich, poniewa¿ wiele
korzystanie z telefonu, nie dezorganizuje czêsto szkó³ dysponuje ju¿ dobrze wyposa¿onymi pra-
bardzo napiêtego kalendarza komunikuj¹cych cowniami komputerowymi. Poni¿ej przedsta-
siê osób oraz daje mo¿liwoœæ szybkiego przesy³a- wim trzy sposoby (w tym dwa polskie) wyko-
nia tekstów i rysunków bezpoœrednio do miejsca rzystania tej techniki na lekcjach jêzyków ob-
pobytu odbiorcy: domu lub pracy. cych – angielskiego i francuskiego. Ponadto
W za³o¿eniach komunikacyjnej metody dyskusja nad zaletami i wadami tej techniki
nauczania jêzyka uczeñ jest traktowany jako pozwoli na jej ocenê jako jednej z metod stoso-
osoba aktywna, która uczy siê poprzez dzia³anie wanych w nauczaniu jêzyków obcych.
i rzeczywiste u¿ycie jêzyka. Zadaniem nauczy- Oto trzy proponowane sposoby pos³u¿enia siê
ciela jest obserwacja i stymulacja indywidual- poczt¹ e-mail w nauczaniu jêzyka obcego.
nego procesu przyswajania jêzyka. Tradycyjnie, 1. E-mail wykorzystany w jednej uczelni miê-
mo¿liwoœci u¿ywania jêzyka by³y ograniczone dzy ró¿nymi klasami jako æwiczenie uzupe³nia-
do kontaktów w klasie. Praca w studio kom- j¹ce w nauczaniu angielskiego (Liaw 1998).
puterowym pod³¹czonym do internetu, szcze- 2. E-mail wykorzystany jako æwiczenie uzu-
gólnie je¿eli wykorzystywana jest poczta elekt- pe³niaj¹ce miêdzy japoñsk¹ grup¹ m³odzie¿y
roniczna, umo¿liwia kontakty miêdzy uczniami a m³odzie¿¹ polsk¹ w szko³ach o podobnym
i/lub nauczycielami bez wzglêdu na granice profilu zawodowym. Tylko Polacy mieli mo¿-
geograficzne, jêzykowe, kulturowe. Od 1995 liwoœci techniczne u¿ywania poczty elektronicz-
zrealizowano na ca³ym œwiecie wiele miêdzy- nej – Japoñczycy wysy³ali listy zwyk³¹ poczt¹.

51
3. E-mail jako regularne æwiczenie jêzykowe Ö warto by³oby korespondowaæ z wieloma oso-
miêdzy dzieæmi polskimi i francuskimi; obie bami – przedstawicielami ró¿nych kultur;
grupy u¿ywa³y poczty elektronicznej w ramach Ö by³y trudnoœci w znalezieniu tematu do kore-
projektu wymiany korespondencji i prac plas- spondencji z zupe³nie nieznan¹ osob¹.
tycznych. Podczas analizy tekstów pisanych przez
studentów okaza³o siê, ¿e doœæ czêsto u¿ywali
× Ad.1. s³ów w jêzyku chiñskim dla okreœlenia miejsc,
Poczta elektroniczna wykorzystywana pokarmów, gwiazd filmowych, tytu³ów filmów.
by³a na uniwersytecie Tunghai na Taiwanie Zupe³nie nie byli zainteresowani poprawnoœci¹
podczas jednego semestru. Studenci znali jêzyk gramatyczn¹ tekstów pisanych przez partne-
angielski na poziomie zaawansowanym, nie rów, nigdy nie prosili o wyjaœnienia dotycz¹ce
mieli natomiast ¿adnych doœwiadczeñ z Inter- gramatyki. Pierwszorzêdne znaczenie natomiast
netem, pisaniem listów elektronicznych ani mia³a treœæ przekazywana oraz reakcja partne-
u¿ywaniem angielskiego edytora tekstów. Dwie ra. Zarówno jêzyk, jak i poczta elektroniczna
50-minutowe sesje w studio komputerowym sta³y siê wiêc narzêdziami do budowania relacji
wystarczy³y, aby nauczyæ studentów obs³ugi spo³ecznych.
programów poczty elektronicznej. Studenci zo-
stali losowo podzieleni w pary koresponduj¹ce × Ad 2.
ze sob¹, u¿ywali pseudonimów i numerów Wymiana listów elektronicznych odby-
identyfikacyjnych, byli równie¿ proszeni o nie- wa³a siê w ci¹gu jednego semestru miêdzy
ujawnianie swojej to¿samoœci poza klas¹. Mieli grupami m³odzie¿y japoñskiej z Yokohama Bu-
mo¿liwoœæ czterokrotnie w ci¹gu semestru pisaæ siness College a polsk¹ grup¹ m³odzie¿y z pañ-
listy podczas lekcji angielskiego oraz dowolnie stwowej szko³y policealnej w Warszawie, reali-
czêsto korzystaæ z otwartej pracowni kompute- zuj¹cej program taki sam jak Mila College.
rowej. Wymiana zosta³a rozpoczêta dziêki kontaktowi
Pod koniec semestru przeprowadzono nauczycielek obu grup za poœrednictwem esl
ankietê, w której studenci wypowiadali siê na cafe Davida Sperling’a. Grupy reprezentowa³y
temat wykorzystania poczty elektronicznej do podobny poziom jêzyka – œredniozaawansowa-
nauki jêzyka angielskiego. Studenci podkreœlali, ny. Grupa polska zna³a podstawy obs³ugi kom-
¿e nauczyli siê lepiej pisaæ po angielsku, a tak¿e putera, kilka osób mia³o wczeœniej otwarte in-
poprawiaæ swoje wypracowania. Uwa¿ali, ¿e dywidualne konto e-mail, które w szkole jest
wymiana poczty elektronicznej motywowa³a ich otwierane na ¿yczenie ucznia, potrafili te¿ ob-
do czytania w jêzyku angielskim. Uznali, ¿e jest s³ugiwaæ program poczty . Pozostali uczniowie
to dobry sposób do poznania opinii innych zostali podczas lekcji poinstruowani, jak uru-
osób i nawet zaprzyjaŸnienia siê ze swoimi chomiæ program pocztowy i wys³aæ list. Je¿eli
korespondentami. Wiêkszoœæ zapowiada³a kon- by³y problemy, uczniowie pokonywali trudno-
tynuowanie wymiany poczty elektronicznej po œci techniczne pomagaj¹c sobie wzajemnie. Kil-
zakoñczeniu semestru. A¿ 76% ankietowanych ka osób skorzysta³o z pomocy kole¿eñskiej
wskazywa³o na wzrost zainteresowania nauk¹ w bibliotece, gdzie s¹ komputery dostêpne dla
jêzyka angielskiego. Kilkoro studentów zaczê³o ogó³u s³uchaczy. Uczniowie z Polski napisali
korespondowaæ z przyjació³mi poza klas¹. listy, w których przedstawili siê, na konto po-
Problemy, na które zwracali uwagê stu- czty elektronicznej Jennifer Williamson – nau-
denci, to: czycielki grupy Japoñczyków. Jennifer wydruko-
Ö studio komputerowe by³o zat³oczone (nie by- wa³a listy Polaków i jej studenci wybrali sobie
³o ograniczeñ czasu dla u¿ytkowników); korespondentów. Japoñczycy odpowiedzieli lis-
Ö partner nie zawsze odpowiada³ regularnie; tami przesy³anymi z ich szko³y na adres szko³y
Ö instruktor powinien by³ zorganizowaæ wy- polskiej. Dalsza wymiana poczty odbywa³a siê
mianê odpowiednio do zainteresowañ studen- w podobny sposób – elektronicznie do Japonii
tów; i tradycyjnie do Polski, poniewa¿ szko³a w Ja-
Ö korespondowanie z osob¹ innej p³ci zwiêk- ponii nie mia³a odpowiednich mo¿liwoœci tech-
sza³oby zainteresowanie wymian¹ listów; nicznych (sic!). Kilka osób dosta³o po 2-3 listy,

52
dwie nie otrzyma³y ¿adnego. Mo¿liwoœæ wybo- Ö nie trzeba by³o nak³aniaæ uczniów do u¿ywa-
ru korespondentów od pocz¹tku zindywiduali- nia s³ownika, zarówno podczas czytania, jak
zowa³ tematy dalszej korespondencji. Utworzy- i pisania listów;
³y siê pary pisz¹ce o sporcie, muzyce, filmach, Ö otrzymany tekst by³ wielokrotnie czytany sa-
przyrodzie, zwierzêtach domowych lub ma³ych modzielnie oraz dyskutowany w grupie przyja-
dzieciach – korespondentki z obu krajów mia³y ció³ w celu dok³adnego zrozumienia treœci.
ma³e siostrzenice, w których by³y zakochane. W przypadkach ró¿nicy zdañ proszono o po-
Treœci poruszane w listach, oprócz w³asnych moc nauczyciela;
zainteresowañ, dotyczy³y miejscowoœci, w któ- Ö tekst pisany by³ redagowany znacznie staran-
rych mieszkaj¹. Okaza³o siê, ¿e wiele osób po niej ni¿ zwykle. Jest to oczywiste, poniewa¿ za
obu stronach mieszka³o w ma³ych miejscowoœ- wypracowanie szkolne mo¿na dostaæ tylko oce-
ciach pod Yokoham¹ i pod Warszaw¹, i to nê – wy¿sz¹ lub ni¿sz¹. Natomiast w liœcie do
stawa³o siê znakomitym tematem do korespon- sta³ego korespondenta uczniowie pragnêli,
dencji. Poniewa¿ dla m³odzie¿y z obu grup by³ w sposób jak najbardziej precyzyjny, wyraziæ
to ostatni semestr nauki w szkole, problemy swoją własną opiniê. W mojej grupie przyj¹³
startu ¿yciowego, znalezienia pracy, kwalifikacji siê zwyczaj, ¿e w przypadku w¹tpliwoœci ucznio-
zawodowych równie¿ znajdowa³y odbicie wie proponowali swoje wersje zdañ, nad który-
w treœci listów. Podobnie jak obustronne de- mi dyskutowaliœmy i wybieraliœmy najlepsze.
klaracje, ¿e angielski bêdzie im potrzebny Wielokrotne czytanie listu by³o niekwestionowa-
w przysz³ej pracy zawodowej, ale s¹ trochê n¹ koniecznoœci¹. Podczas pisania listów na lek-
leniwi i nie ucz¹ siê go tak systematycznie, jak cji uczniowie intesywnie wspó³pracowali z sob¹,
powinni. Bardzo interesuj¹ce dla obu stron by- czytali listy pisane przez kolegów, poprawiali,
³o te¿ opisywanie zwyczajów rodzinnych i tra- komentowali.
dycji narodowych. Treœæ listów by³a przedmio- Czêsto wychodzili z lekcji zdziwieni, ¿e
tem dyskusji towarzyskich poza lekcjami jêzyka tak szybko minê³a;
angielskiego w obu grupach, polskiej i japoñs- Ö uczniowie przywi¹zywali wiêksz¹ wagê do
kiej. Nauczycielki w Polsce i w Japonii w ¿aden poprawnoœci jêzykowej, gdy¿ list reprezentowa³
sposób nie wp³ywa³y na tematykê listów, co ich umiejêtnoœæ pos³ugiwania siê jêzykiem. Pi-
by³o zgodne z za³o¿eniami writing class prowa- sanie listów na ocenê, a pisanie do konkretnej
dzonej w Japonii oraz z programem powtórzeñ osoby, to zupe³nie ró¿ne rodzaje aktywnoœci
i konsolidacji materia³u pod koniec nauki jêzykowej;
w szkole polskiej. Ö uczniowie u¿ywali jêzyka polskiego lub ja-
Grupa z Warszawy czêœæ listów pisa³a na poñskiego dla okreœlania nazw tradycyjnych
lekcjach jezyka angielskiego, pozosta³e wysy³ali przedmiotów, oraz miejsc i by³o to traktowane
samodzielnie. Uczniowie czêsto prosili o pomoc przez nich bardzo naturalnie. Znaczenie s³owa
w redagowaniu listu lub o sprawdzenie i po- w wersji oryginalnej by³o natychmiast wyjaœ-
prawienie b³êdów. Zauwa¿ali b³êdy pope³niane niane opisowo, lub wynika³o z kontekstu np. (i¿
przez swoich korespondentów, ale nigdy nie jest to nazwa w³asna);
by³o to przedmiotem jakichkolwiek komenta- Ö jêzyk uczony w klasie od razu znajdowa³
rzy. Zawsze najwa¿niejsza by³a treœæ listu i sta- zastosowanie w bezpoœredniej komunikacji.
ranie siê, by byæ dobrze zrozumianym. Ucznio- Pojawia³y siê tak¿e problemy:
wie mieli powa¿ne problemy z opisem polskich Ö denerwuj¹cy by³ brak odpowiedzi ze strony
zwyczajów i potraw, a tak¿e tego, jak wyraziæ partnera. Uczniowie oczekiwali na odpowiedŸ
znaczenie filmu ,,Ogniem i mieczem’’, dziwili ju¿ nastêpnego dnia po wys³aniu listu;
siê popularnoœci Basi Trzetrzelewskej w Japonii. Ö uczniowie z obu krajów potrzebowali doœæ
Korzyœci z prowadzenia tej formy koresponden- d³ugiego czasu na analizowanie otrzymanego
cji by³y nastêpuj¹ce: listu i zredagowanie odpowiedzi;
Ö pisanie listów podnosi³o motywacjê do nauki Ö dla niektórych, krêpuj¹ca by³a koniecznoœæ
jêzyka – uczniowie inaczej odbieraj¹ jakiœ tekst wysy³ania listów na konto nauczycielki;
z ksi¹¿ki, i zupe³nie inaczej tekst pisany w jêzyku Ö kilka osób w grupie nie sprawdza³o nastêp-
obcym specjalnie dla nich przez konkretn¹ osobê; nego dnia, czy ich list dotar³ do adresata;

53
Ö osoba nie uczestnicz¹ca w wymianie kore- pracowa³a autonomiczny styl nauki, bardzo lu-
spondencji z powodu licznych nieobecnoœci na bi wymianê korespondencji jako formê æwicze-
lekcjach mia³a w¹tpliwoœci, czy nauczy siê an- nia jêzykowego. Grupa uczniów o tradycyjnym
gielskiego z listów od osób reprezentuj¹cych stylu nauki jêzyka woli pisanie listów e-mail ni¿
ten sam poziom znajomoœci jêzyka; wypracowañ.
Ö trudna sytuacja wyst¹pi³a w przypadku jed- Obok wymiany listów z grup¹ Japoñ-
nej z par, gdy bardzo zaanga¿owana w naukê czyków, pojawi³a siê sytuacja, o której warto
jêzyka Japonka wybra³a Polkê, która czêsto wspomnieæ, poniewa¿ dotyczy samodzielnej
opuszcza³a zajêcia jêzykowe i ka¿de zapropono- inicjatywy uczniów. Kilka osób zachêconych
wane æwiczenie wykonywa³a na ocenê miern¹, æwiczeniami z e-mail na lekcji podjê³o kore-
czyli listy te¿ pisa³a z du¿ym opóŸnieniem i nie- spondencjê z osobami z tablicy og³oszeñ w esl
chêtnie, co powodowa³o ¿al i rozgoryczenie cafe Davida Sperling’a. Okaza³o siê, ¿e wi¹¿e siê
drugiej strony; to z pewnym ryzykiem. Korespondenci z Turcji
Ö problemem by³ brak mo¿liwoœci technicz- i krajów arabskich ci¹gle wyznawali mi³oœæ i go-
nych do komunikacji g³osowej, gdy¿ obie stro- towoœæ osobistego kontaktu z polskimi dziew-
ny by³y bardzo zainteresowane tym, jak brzmi¹ czêtami, nie podejmuj¹c ¿adnych innych tema-
imiona i nazwiska korespondentów i ich w³asne tów, a 50-letnia Amerykanka po kilku sym-
nazwiska wymawiane w obcym, egzotycznym patycznych listach rozpoczê³a agitacjê religijn¹.
jêzyku. Rozczarowane uczennice przerwa³y korespon-
Osobnego komentarza o roli motywacji dencjê. Potwierdza to tylko powszechnie znan¹
wymaga sytuacja, w której ca³a grupa na lekcji opiniê, ¿e znalezienie drugiej osoby o podob-
jêzyka angielskiego pisa³a drugi list do Japonii. nych zainteresowaniach i oczekiwaniach jest
Sta³o siê tak dlatego, ¿e dwie osoby, nie wiado- trudne. Dla nauczyciela jêzyka jest to sygna³, ¿e
mo dlaczego, nie dosta³y odpowiedzi na swój aby wymiana listów odbywa³a siê z po¿ytkiem
pierwszy list. Poprosi³am wiêc, aby napisa³y list dla rozwoju jêzykowego uczniów, powinna byæ
do mnie na podobny temat, jak pisz¹ kole¿anki wspierana i kontrolowana przez nauczycieli obu
i koledzy – podpowiedzia³am konkretne tema- koresponduj¹cych grup.
ty. Æwiczenie, polegaj¹ce na pisaniu listu do
kogokolwiek, jest przecie¿ zwyk³ym æwiczeniem × Ad 3.
jêzykowym, czêsto wykorzystywanym na lekcji Polskie dzieci, w wieku 14-15 lat, ze
jêzyków obcych. Okaza³o siê, ¿e przez ca³¹ lek- Szko³y Podstawowej nr 164 w Warszawie, które
cjê dwie dobre uczennice nie by³y w stanie uczy³y siê jêzyka francuskiego wed³ug autor-
napisaæ prostego zdania. Ponownie okaza³o siê, skiego programu, ³¹cz¹cego naukê jêzyka
¿e pisanie listu w formie æwiczenia jêzykowego, z dzia³aniem plastycznym, uczestniczy³y w pro-
a pisanie rzeczywistego listu do konkretnej oso- jekcie wymiany prac plastycznych oraz wymia-
by to aktywnoœci, które zupe³nie inaczej an- ny listów poczt¹ elektroniczn¹. Ze strony pol-
ga¿uj¹ uczniów. skiej projekt prowadzi³y praktykantki z Kole-
Z obserwacji wynika³o, ¿e uczniowie po- gium Jêzyka Francuskiego Uniwersytetu War-
trzebuj¹ wsparcia ze strony nauczyciela w wy- szawskiego. By³ on realizowany podczas jednej
konywaniu æwiczeñ, które s¹ zupe³nie inne ni¿ godziny w tygodniu z piêciu obowi¹zkowych
æwiczenia wykonywane tylko na u¿ytek klasy lekcji po³¹czonych zajêæ z jêzyka francuskiego
jêzykowej. i plastyki. Strona francuska realizowa³a projekt
Dla obu stron najwiêksze znaczenie mia- jako zajêcia dobrowolnie wybrane przez dzieci
³o budowanie relacji miêdzyludzkich. Jêzyk an- w ramach lekcji (wiek uczestników 14 lat). Obie
gielski by³ narzêdziem komunikacji miêdzy strony dysponowa³y po jednym komputerze
dwiema nieanglojêzycznymi grupami m³odzie- pod³¹czonym do Internetu. Na pocz¹tku dzieci
¿y. Pod koniec semestru przeprowadzono wymieni³y listy z nazwiskami, imionami i data-
wœród polskich uczniów ankietê, w której bada- mi urodzin uczestników. Sk³adanie ¿yczeñ uro-
no ich opinie na temat ró¿nych form wykorzys- dzinowych by³o odt¹d sta³ym elementem kolej-
tania komputera na lekcjach jêzyka angielskie- nych listów. Dzieci z obu krajów pisa³y jeden
go. Okaza³o siê, ¿e grupa uczniów, która wy- list tygodniowo. Dzieci polskie pisa³y listy

54
w formie jednej pracy od ca³ej grupy. Dzieci mapy Polski z przedstawion¹ lokalizacj¹ klubów
z obu krajów ustali³y tematy korespondencji: oraz fotografii i identyfikatorów znanych pol-
pi³ka no¿na, rasizm, prawa cz³owieka. Pocz¹t- skich pi³karzy, a tak¿e masek i fotografii ¿ywych
kowo próbowano pisaæ list wspólnie, jednak ze rzeŸb na temat rasizmu – ni¿ w pisanie listów.
wzglêdu na zró¿nicowan¹ aktywnoœæ uczniów Jedn¹ z przyczyn móg³ byæ fakt, ¿e wiêkszoœæ
spowodowan¹ niejednolitym poziomem znajo- dzieci w tej klasie by³a szczególnie uzdolniona
moœci jêzyka – kilka osób wyraŸnie dominowa- plastycznie i wiele z nich widzia³o swoj¹ przy-
³o nad reszt¹. W dalszej czêœci projektu ustali³a sz³oœæ zawodow¹ w profesjach zwi¹zanych
siê inna forma pracy, aby wyrównaæ wk³ad z plastyk¹, natomiast sprawnoœæ pos³ugiwania
pracy wszystkich uczestników w pisanie listu. siê jêzykiem francuskim nie by³a wysoka. Zbli-
Praktykantki ustala³y mianowicie plan listu ¿aj¹cy siê koniec roku szkolnego oraz perspek-
i dziewiêtnastoosobowa klasa by³a dzielona na tywa zdawania egzaminów do szko³y œredniej
mniejsze, 5-6 osobowe grupy. Ka¿da z grup obni¿y³y zainteresowanie projektem pod koniec
mia³a za zadanie napisanie jednego fragmentu semestru. Uczniowie poczuli siê znu¿eni sys-
listu, który po sprawdzeniu, by³ pisany na tab- tematyczn¹, regularn¹ wymian¹ koresponden-
licy przez przedstawicieli grup. Wszyscy ucznio- cji, powtarzaj¹c¹ siê struktur¹ i tematyk¹ listów.
wie przepisywali list do zeszytów, a jedna osoba Wiele osób nauczy³o siê jednak wspó³dzia³ania
wpisywa³a list do komputera. Nastêpnie, list by³ w grupie podczas przygotowywania listów
wysy³any do Francji przez praktykantki, ponie- i prac plastycznych. Dla innych taki rodzaj dzia-
wa¿ uczniowie nie mieli bezpoœredniego dostê- ³añ dalej jest bardzo trudny. Czêœæ osób trak-
pu do Internetu. Uczniowie narzekali na brak towa³a æwiczenie jako narzucone przez nauczy-
mo¿liwoœci technicznych samodzielnego wysy³a- cieli. Praktykantki zauwa¿y³y, ¿e wymiana lis-
nia listów – co, ich zdaniem, obni¿y³o atrakcyj- tów wp³ynê³a jednak pozytywnie na rozwój
noœæ korespondencji. Treœæ listów, oprócz ¿yczeñ umiejêtnoœci formu³owania wypowiedzi pisem-
urodzinowych, dotyczy³a tematów prac plastycz- nych w jêzyku obcym.
nych, które dzieci wykonywa³y w ramach tego Opinia dzieci francuskich by³a bardziej
samego projektu, pogody, wycieczek, egzami- pozytywna. Podoba³o im siê wysy³anie listów
nów do szko³y œredniej oraz problemów jêzyko- elektronicznych, podkreœla³y, ¿e dziêki temu
wych: np. wyjaœnienie skrótów u¿ywanych przez projektowi nauczy³y siê obs³ugi poczty elektro-
Francuzów. nicznej. Jednak szczególnie zainteresowa³y siê
Prace plastyczne oraz kaseta wideo, polsk¹ legend¹ przes³an¹ na kasecie magneto-
przygotowana przez Francuzów, a tak¿e kaseta fonowej i po jej ods³uchaniu spontanicznie za-
magnetofonowa z legend¹ o Warsie i Sawie, czê³y powtarzaæ polskie s³owa i zwroty nagrane
przygotowana w jêzyku francuskim przez dzieci na koñcu kasety.
polskie, by³y wymieniane za pomoc¹ poczty Obie grupy, polska i francuska, wykazy-
tradycyjnej. wa³y du¿e zainteresowanie kultur¹ kraju, z któ-
Dzieci francuskie tak¿e pisa³y jeden list rego pochodzili korespondenci – czyli podsta-
tygodniowo. Przedstawiciele zespo³u (2-3 oso- wowy cel projektu (tj. kontakt na p³aszczyŸnie
by) samodzielnie pisali, podczas gdy reszta gru- miêdzykulturowej) zosta³ spe³niony. Ch³opców
py by³a zajêta pracami plastycznymi. Pod koniec z obu krajów szczególnie zainteresowa³ temat
zajêæ list by³ czytany i dzieci, które nie uczest- pi³ki no¿nej. Polskie dzieci mia³y tak¿e okazjê
niczy³y w pisaniu listu, mog³y go uzupe³niæ. poznaæ zwyczaje zwi¹zane z Bo¿ym Narodze-
Nastêpnie uczniowie samodzielnie wysy³ali list. niem we Francji, w tym równie¿ opisy tradycyj-
Z za³o¿enia listy mia³y byæ krótkie, zwiê- nych potraw z ró¿nych regionów tego kraju.
z³e. Mia³y zawieraæ informacje na temat ¿ycia
klasy i zajêæ prowadzonych w klasie. Uczniowie
polscy czêsto narzekali na lakonicznoœæ listów
francuskich. Z obserwacji praktykantek wynika, Ö Wnioski:

¿e dzieci polskie bardziej anga¿owa³y siê Wymiana listów elektronicznych, wspie-


w dzia³ania plastyczne, przygotowanie plaka- rana przez nauczyciela jako æwiczenie w nau-
tów o klubach pi³ki no¿nej z ich emblematami, czaniu jêzyka obcego, jest po¿yteczna z wielu

55
wzglêdów. Projekty anglojêzyczne, które po- spo³eczne i kulturowe, poniewa¿ poprzez jêzyk
zwala³y uczniom na du¿¹ samodzielnoœæ, a jed- uczy komunikacji miêdzy ludŸmi z ró¿nych kul-
noczeœnie koncentrowa³y siê na wymianie lis- tur. W przypadku wykorzystania e-mail roœnie
tów pokaza³y, ¿e uczniom sprawia radoœæ pisa- intensywnoœæ autentycznych kontaktów miêdzy
nie do konkretnych osób i bezpoœrednia ekspre- uczniami, a wiêc wzrasta tak¿e znaczenie czyn-
sja w³asnych pogl¹dów oraz szukanie wspól- ników: spo³ecznego i kulturowego. Nauczyciel
nych zainteresowañ, poznawanie innej kultury. decyduje równie¿ o tym, czy poczta elektronicz-
W projekcie francuskim, który ³¹czy³ wiele form na ma byæ wykorzystywana jako jedyny œrodek
komunikacji: prace plastyczne, listy, film na komunikacji, czy mo¿e byæ wspomagana przez
kasecie magnetowidowej, nagranie na kasecie prace plastyczne, nagrania, filmy. Za ka¿dym
magnetofonowej – okaza³o siê, ¿e uczniom razem ma mo¿liwoœæ takiego dobrania spo-
uzdolnionym plastycznie ³atwiej by³o wyra¿aæ sobu wykorzystania poczty elektronicznej, aby
siê w pracach plastycznych ni¿ werbalnych. Nie uczniowie osi¹gnêli korzyœci jêzykowe oraz od-
odpowiada³a im forma listów, które z za³o- czuwali przyjemnoœæ w wykonywaniu podjê-
¿enia mia³y byæ krótkie i zwiêz³e – co jest tych dzia³añ. Poniewa¿ stosunek uczniów do
przecie¿ jedn¹ z cech korespondencji inter- nauki poprzez korespondencjê mo¿e zmieniaæ
netowej. W tym projekcie po³o¿ono wiêkszy siê w trakcie realizacji wymiany listów, rol¹
ni¿ w pozosta³ych nacisk na rozwój umiejêtno- nauczyciela jest korygowanie formy wspó³pracy
œci wspó³dzia³ania i pracy zespo³owej. Rygo- miêdzy m³odymi korespondentami i sta³a za-
rystycznie przestrzegane wymogi formalne – je- chêta do dalszej pracy, a co za tym idzie, do
den list w tygodniu od ca³ej grupy (co w za- nauki jêzyka obcego. Wydaje siê, ¿e interwen-
³o¿eniach mia³o motywowaæ i dyscyplinowaæ cja nauczycieli obu koresponduj¹cych grup jest
korespondentów) – spowodowa³y, ¿e ucznio- konieczna w przypadku niedopasowania po-
wie zaczêli postrzegaæ wymianê listów jako æwi- trzeb i oczekiwañ ich uczniów. Wynikiem tego
czenie narzucone, kontrolowane przez nauczy- dzia³ania jest unikniêcie rozczarowania i znie-
ciela. chêcenia uczniów.
Z przedstawionych sposobów wykorzys- Podczas wymiany korespondencji ucz-
tania poczty elektronicznej wynika, ¿e ucznio- niowie przygotowywali autentyczny list: by³
wie bardzo ró¿nie reaguj¹ na brak bezpoœred- wiêc bezpoœrednio realizowany cel, dla którego
niego dostêpu do komputera i programów ob- ucz¹ siê jêzyka. Sama nauka jêzyka wspomaga-
s³ugi poczty elektronicznej. Nie stanowi³o to na przez ciekawoœæ, chêæ zaprezentowania siê,
¿adnego problemu dla Japoñczyków, którzy przestaje byæ tylko przymusow¹ prac¹, narzu-
wcale nie u¿ywali komputera, by³o zaœ prob- con¹ przez szko³ê lub rodziców. Staje siê nato-
lemem dla nastolatków polskich. Podobnie miast dzia³aniem spontanicznym i samodziel-
w wymianie polsko-japoñskiej i chiñskiej du¿y nym, zarówno indywidualnym jak i zespo³o-
problem stanowi³a niesystematycznoœæ kore- wym.
spondencji. W wymianie polsko-francuskiej na-
tomiast, bardzo regularna wymiana okaza³a siê Bibliografia:
nu¿¹ca pod koniec semestru. Ró¿ne, indywidu-
Belina-Brzozowska K. (1999), Le projet interculturel com-
alne reakcje uczniów dotycz¹ce wykorzystania me vecteur du développment de la personnalité de
poczty elektronicznej w procesie nauczania jê- l’élèeve, Praca dyplomowa, Nauczycielskie Kolegium
zyka obcego podkreœlaj¹, jak wa¿na jest rola Jêzyka Francuskiego, Uniwersytet Warszawski.
nauczyciela. Tylko nauczyciel zna swoich Bia³kowicz I. (1999), Les nouvelles techniques dans l’en-
seignement du francais, Praca dyplomowa (w przygo-
uczniów – ich potrzeby i oczekiwania, zna tak¿e towaniu) Nauczycielskie Kolegium Jêzyka Francuskie-
mo¿liwoœci techniczne szko³y. Nauczyciel pla- go, Uniwersytet Warszawski.
nuje kierunek rozwoju uczniów i tylko on mo¿e Liaw, M.L. (1998), ,,Using electronic mail for English as
zdecydowaæ, czy poczta elektroniczna ma byæ a Foreign Language instruction’’, System, 26, ss. 335-
wykorzystywana w pracy indywidualnej i spon- 351.
Warschauer, M. (1997), ,,Computer Mediated Collabora-
tanicznej, czy korzystniejsza bêdzie praca ze- tive Learning: Theory and Practice’’, The Modern
spo³owa. Nauczyciel jêzyka obcego zawsze Language Journal, 81, iv.
uwzglêdnia w swojej pracy potrzeby jêzykowe, (paŸdziernik 1999)

56
Helena Nita
Legnica

Korespondencja e-mail
Proponujê urozmaiciæ lekcjê jêzyka Ö Nowe pojęcia: przegl¹darka, e-mail, konto
i skorzystaæ z dobrodziejstwa komputera. Oczy- e-mailowe, klawiatura.
wiœcie, tak¹ lekcjê mo¿na przeprowadziæ pod-
Zadanie uczniów polega na napisaniu listu, zało-
czas nauki ka¿dego jêzyka. Podajê mo¿liwoœci
żeniu swojego konta e-mail, znalezieniu adresu
jakie stwarza komputer – zmiana klawiatury,
i wysłaniu listu do nowego kolegi.
korzystanie z przegl¹darek, nawi¹zanie kore-
spondencji e-mailowej z osobami pos³uguj¹cy- Ö Cel lekcji: wykazanie, ¿e mo¿na pos³u¿yæ siê
mi siê jêzykiem rosyjskim. Mam nadziejê, ¿e komputerem nie tylko w jêzyku polskim. Na-
taki cykl lekcji uznacie Pañstwo za przydatny. wi¹zanie kontaktów z internautami w Rosji.
Za³o¿enie swojego konta i mo¿liwoœæ korespon-
dencji z ca³ym œwiatem.

Ö Temat: Ῥ‒‛…‖‘ ‍‚”‌”


× Pierwsza godzina: Ῥ‒‛…‖‘ ‍‚”‌”
Ö Czas trwania: cykl trzech lekcji po 45 minut. Wczeœniej omówiono tematy ,,  
Ö Typ szkoły: Zasadnicza Szko³a Zawodowa kl. ’’, ,, 
 ’’, ,, ’’. Ucznio-
III, grupa 20 uczniów. wie znaj¹ s³ownictwo. Opowiadali o swojej ro-
dzinie, szkole i mieœcie, wykonywali te¿ æwicze-
Ö Wyposażenie sali: W pracowni jest 15 kom-
puterów: procesor AMDK 6 200 MHz, 32 RAM, nia pisemne, a wiêc tematy te mieli opanowa-
pojemnoœæ dysku 2GB. Niestety, nie ka¿dy ne w mowie i w piœmie.
Redaguj¹c list mo¿na dodaæ coœ od sie-
uczeñ mo¿e sam mieæ dostêp do komputera.
bie. Dobrze jest kiedy klawiatura ma oznako-
Dlatego kolejnoϾ wykonywanych prac jest roz-
wanie rosyjskojêzyczne, ale nie jest to koniecz-
maita i zorganizowana tak, aby ka¿dy móg³
napisaæ swój list, za³o¿yæ konto i wys³aæ wiado- ne, bo mo¿na na klawiszach nakleiæ ma³e karte-
moœæ. Musi to te¿ byæ, przynajmniej w czêœci czki z oznaczeniem literek.
Wyra¿enia: 
 (-)
 ,
lekcji, praca w grupie.

,   () 
  , 
Ö Oprogramowanie: Windows 98, Microsoft
 ,  ..., ... , 
Word, program Outlook Express (lub inny po-  ,  ,    ..., !
cztowy), dostêp do internetowej przegl¹darki,  
 
 ,  "! #,  
np. Internet Explorer, podrêcznik, s³owniczek $
,  ,
 ,
polsko-rosyjski, zeszyt. 
  
, %&, ,
Ö Stosowane metody nauczania: metoda prob- '&
  (  , $
,
&
lemowa, zasada stopniowania trudnoœci, praca 
&, %
, 
&, & 
 .
indywidualna uczniów z pomoc¹ nauczyciela, Nale¿y u³o¿yæ samodzielnie treœæ listu.
wyk³ad, æwiczenia. Mo¿e on byæ przygotowany wczeœniej, w domu.

Czas Wykorzystane
Co robimy Metoda Forma
trwania œrodki

10 minut Czêœæ organizacyjna, sprawdze- Wyk³ad Praca ca³ej klasy Zeszyty, podrêczniki
nie obecnoœci. Zapoznanie
uczniów z celem zajêæ.
30 minut Uk³adamy treœæ listu Problemowa Praca indywidualna Podrêcznik, zeszyty, komputer
jako maszyna do pisania
5 minut Podsumowanie Omówienie Praca ca³ej klasy Tekst prac uczniów

57
Zmieniamy klawiaturê na rosyjskojêzyczn¹: Start兾 × Druga godzina lekcyjna:  
Ustawienie 兾 Panel sterowania 兾 Klawiatura 兾 Do-
.
daj兾Jêzyk兾Rosyjski兾Zastosuj. Po klikniêciu mysz-
Ö Kontynuacja pracy z poprzedniej lekcji, do-
k¹, w dolnym prawym rogu pojawia siê skrót
koñczenie listu, ok. 15 minut na przeczytanie,
RU .
sprawdzenie, poprawienie.
Powa¿ny k³opot stanowi napisanie teks-
tu w obcym jêzyku na klawiaturze, literki myl¹ Ö W jakiejœ przegl¹darce wpisujemy has³o: dar-
siê, trzeba poprawiaæ, przepisywaæ. To trwa mowe konta e-mailowe兾wyœwietli siê strona
najd³u¿ej. Mam nadziejê, ¿e wiêkszoœæ zd¹¿y na z ró¿nymi propozycjami serwerów w których
lekcji napisaæ du¿¹ czêœæ tekstu. Niektóre listy mo¿na za³o¿yæ konto (nale¿y wybraæ jeden
bêd¹ d³u¿sze, inne krótsze. Powinny jednak z nich) wype³niamy formularz. Jesteœmy posia-
zostaæ utrwalone na dyskietce lub dysku: daczem darmowego konta!
Plik兾Zapisz jako兾Dyskietka兾Zapisz.
Czas Wykorzystane
Co robimy Metoda Forma
trwania œrodki

15 minut Sprawdzenie treœci listu, Wyk³ad Praca ca³ej klasy Tekst listu
informacja jak nale¿y za³o¿yæ pod kontrol¹
konto nauczyciela

27 minut Zak³adamy konto e-mail Problemowa Indywidualna praca Przegl¹darka internetowa


przy komputerze pod
kontrol¹ nauczyciela

3 minuty Podsumowanie Omówienie Praca ca³ej klasy Przegl¹darka internetowa

× Trzecia lekcja:       zwisku wybranej osoby i wys³aæ list jako za³¹cz-
nik (wstaw za³¹cznik) lub wpisaæ treœæ wczeœniej
Otwieramy przegl¹darkê, np. ,,Wirtualna Pol- przygotowan¹ na ,,kartce’’ listu. Teraz nie po-
ska’’. Szukamy spisów ludzi, np. ,,Kto, Gdzie’’, zostaje nic innego do zrobienia, jak czekaæ na
w których mo¿na wpisaæ kraj i wyœwietli siê mi³¹ odpowiedŸ. Poprawnie zredagowany i wy-
lista zapisanych osób. Podane s¹ ich adresy s³any list to bardzo dobra ocena i z jêzyka
E-mail. Wystarczy klikn¹æ na kopertê przy na- rosyjskiego i z informatyki!

Czas Wykorzystane
Co robimy Metoda Forma
trwania œrodki

10 minut Wstêp do tematu Pogadanka Praca ca³ej klasy Kartka z notatkami

30 minut Szukamy kontaktów Æwiczenia Indywidualna praca Program pocztowy,


przy komputerze przegl¹darka, Spis ,,Kto,
Gdzie’’

5 minut Podsumowanie Problemowa Indywidualna praca Wszystkie wykorzystane


przy komputerze podczas trzech lekcji

(wrzesieñ 2000)

58
SZKOŁA PODSTAWOWA,
GIMNAZJUM

Krystyna Klemens
Pszczyna

Saint Valentine’s Day

Proponujê lekcjê tematycznie zwi¹zan¹ Wed³ug innego podania œwiety Walenty


ze œwiêtem zakochanych Saint Valentine’s Day, by³ mnichem – prostym cz³owiekiem, który sam
które staje siê coraz bardziej popularne w Pol- bêd¹c ubogim, sprawia³ radoœæ biednym wysy-
sce, zw³aszcza wœród dzieci i m³odzie¿y. ³aj¹c im drobne prezenty, kwiaty i owoce. Lu-
Sposób prowadzenia zajêæ uzale¿niam dzie szanowali go i pragnêli, by ich dzieci,
od stopnia zaawansowania jêzyka angielskiego a tak¿e nastêpne pokolenia, zawsze o nim pa-
uczniów. miêta³y. W dniu imienin Walentego zaczêto
W klasach m³odszych (pierwszy czy dru- wysy³aæ kartki z ¿yczeniami i wrêczaæ sobie
gi rok nauczania jêzyka) mówiê o pochodzeniu wzajemnie drobne podarunki.
œwiêta i uczê dzieci wierszyka: Nastêpnie proponujê uczniom rozwi¹za-
nie prostej krzy¿ówki:
Roses are red
Violets are blue Fill in the spaces with these
Sugar is sweet Valentine words:
But not so sweet DAY
As you. GIRL
LETTER
Aby uatrakcyjniæ zajêcia zachêcam dzie- LOVE
ci do wykonania, w trakcie lekcji lub jako pracê MESSAGE
RED
domow¹, laurek z rymowank¹. Na kolejnej lek- SWEETHEART
cji oceniam je i robimy wspólnie wystawê naj-
ciekawszych prac.
W klasach starszych szko³y podstawowej
(trzeci, czwarty rok nauczania jêzyka) poœwiê-
cam temu tematowi wiêcej czasu. Rozszerzam
informacje o pochodzeniu œwiêta. Dajê
uczniom do rozwi¹zania krzy¿ówki, uk³adanki
i inne zadania.
W trakcie zajêæ wspominam, ¿e zwyczaj
wysy³ania rêcznie malowanych kart walentyn-
kowych do wybranej osoby znany by³ ju¿
w XVII wieku. Jedna z legend mówi, ¿e œwiety Po sprawdzeniu rozwi¹zania krzy¿ówki
Walenty – chrzeœcijañski mêczennik, skazany na prezentujê, a tak¿e czytam krótkie wierszyki
œciêcie – zakocha³ siê w córce wiêziennego stra- – rodzaj ,,wiadomoœci walentynkowych’’ – i ob-
¿nika. Przed egzekucj¹ wys³a³ ukochanej po¿eg- jaœniam, jak zmienia³a siê ich treœæ, forma
naln¹ kartkê i podpisa³: Od Twojego Walentego. i jêzyk.

59
Changing patterns of Valentine messages II strona:

1900
Let me whisper to thee, Dear
Let me say it in thine ear
That my heart is all thine own
Thee I love, and thee alone!
1930
Down in my heart I’m hoping
This greeting may impart
Some of the love I send you
From deep down of my heart.
1990
I love you and I’m so glad Planuj¹c lekcjê warto uwzglêdniæ zorga-
You are mine! nizowanie mini – konkursu na wiersz walentyn-
kowy, w klasie, kilku klasach na tym samym
poziomie, czy te¿ w ca³ej szkole.
Na poziomie miêdzyklasowym jako na-
grody proponujê wykorzystanie plakatów,
Nastêpnie, zachêcam uczniów do u³o¿e- plansz jêzykowych, map, czy te¿ adaptacji litera-
nia krótkiego wierszyka o mi³oœci. Pracuj¹ sa- tury angielskiej o ró¿nym stopniu zaawansowa-
modzielnie, w parach lub w wiêkszych grupach. nia, które hurtownie jêzykowe czêsto przekazuj¹
Dla u³atwienia, mo¿na wspólnie wypisaæ na nauczycielom nieodp³atnie, przy zakupie wiêk-
tablicy potrzebne s³owa i wyra¿enia, gotowe szej liczby podrêczników. W ten sposób unie-
rymy albo wykorzystaæ podane w krzy¿ówce zale¿niamy siê od œrodków finansowych szko³y.
wyrazy. W razie problemów proponujê napisa- Podobnie jak w klasach m³odszych lau-
nie prostych ¿yczeñ walentynkowych, niekonie- rki z wierszami warto zaprezentowaæ na wy-
cznie rymowanych. stawie walentynkowej. Zwiedzaj¹cy wybieraj¹
Po kilku minutach uczniowie czytaj¹ ry- najciekawsz¹ pracê oddaj¹c g³os do znajduj¹cej
mowanki. Niektóre z nich s¹ proste, inne – doœæ siê w pobli¿u urny. Najpopularniejsze ,,ekspo-
skomplikowane i wyszukane. Zwykle nagra- naty’’ odpowiednio nagradzamy.
dzam autorów ocen¹ bardzo dobr¹ w dzien- Ciekawym pomys³em na imprezê klaso-
niku, albo ,,plusem’’ za aktywnoœæ na lekcji w¹ jest anglojêzyczny wieczór walentynkowy
(cztery ,,plusy’’ w moim notatniku, to ocena przy œwiecach, po³¹czony z recytacj¹ u³o¿onych
bardzo dobra z jêzyka angielskiego). wierszy i wrêczaniem skromnych upominków
Wybrane wiersze przepisywane s¹ na ko- wylosowanym osobom – walentynkom.
lorowe, kartonowe serca, przyniesione na lekcjê. Lekcjê koñczê zadaniem pracy domowej
I strona: polegaj¹cej na przygotowaniu przez ka¿dego
ucznia ustnego opisu w³asnych obchodów dnia
œwiêtego Walentego. Pozwalam ,,pofantazjo-
waæ’’, zwracaj¹c g³ównie uwagê na sprawnoœæ
mówienia w jêzyku angielskim. Uczeñ powinien
umieæ opowiedzieæ jak spêdzi³ ten dzieñ – czy
wys³a³ jakieœ kartki walentynkowe, wrêczy³ pre-
zenty swoim walentynkom lub walentym, czy
sam otrzyma³ podarunek albo ¿yczenia ,,walen-
tynkowe’’.
Z doœwiadczenia wiem, ¿e uczniowie lu-
bi¹ lekcje zwi¹zane ze œwiêtem zakochanych,
a ich fantazja nie zna granic.
(styczeñ 2001)

60
Krystyna Andruszkiewicz
Poznań

Krzyżówki w nauczaniu języka niemieckiego

W numerach 1 i 2/3 2000 roku tego Karolaka, wydanego prównie¿ przez WSiP S.A.
czasopisma, ukaza³y siê moje artyku³y zawiera- Jest ich 12, czyli tyle, ile podrêcznik zawiera
j¹ce propozycje krzy¿ówek dla klasy czwartej rozdzia³ów, ale mog¹ one byæ równie¿ przydat-
szko³y podstawowej do podrêcznika Deutsch ne dla uczniów korzystaj¹cych z innych pod-
global 1, wydanego przez WSiP S.A.. Ciesz¹ siê rêczników.
one du¿ym powodzeniem wœród – nie tylko Has³a krzy¿ówek s¹ nastêpuj¹ce:
moich – uczniów klas czwartych. U³o¿y³am wiêc §1 Weltreise, §2 Seeräuber, §3 Puppentheater,
nastêpne krzy¿ówki, tym razem dla klas pi¹tych §4 Zeitungen, §5 Arbeitszimmer, §6 Nachrichten,
do podrêcznika Deutsch global 2, Waldemara §7 Hoffnung, §8 schreiben, §9 Paradies,
Pfeiffera, Marii Dra¿yñskiej – Deji i Czes³awa §10 Kommando, §11 musizieren, §12 glücklich
1. ,,Deutsch global’’ kl.V (§1) 2. ,,Deutsch global’’ kl.V (§2)

1. w drodze 4. uwaga 7. statek 1. jesieñ 4. czekaj¹ 7. ale


2. pok³ad 5. wo³a 8. bocianie gniazdo 2. wyspa 5. kapitan 8. bez
3. l¹d 6. wszyscy 9. wieczorem 3. teraz 6. na 9. pla¿a
Lösung: ............................... Lösung: ...............................

3. ,,Deutsch global’’ kl. V (§3)

1. poczta 8. œmieje siê


2. lalka 9. pisze
3. supermarket 10. smutny
4. kapitan 11. mas³o
5. list 12. znaczki
6. p³acze 13. chleb
7. czyniæ, robiæ
Lösung: ....................................

61
4. ,,Deutsch global’’ kl. V (§4) 6. ,,Deutsch global’’ kl. V (§6)

1. krótko 4. proœba 7. sukcesy


2. du¿o 5. odwiedzaæ 8. telegram 1. znaleŸæ 5. ¿yrafa 9. ¿yje
3. chce 6. przyjació³ka 9. dworzec 2. wszyscy 6. statek 10. ale
Lösung: ............................................ 3. ju¿ 7. jeszcze 11. mój
4. masz 8. jego
Lösung: ...............................
5. ,,Deutsch global’’ kl. V (§5)

7. ,,Deutsch global’’ kl.V (§7)

1. te¿, tak¿e 5. szybko


1. jad¹ 8. siedzi 2. ju¿ 6. biegnie
2. chêtnie 9. niestety 3. po prostu 7. znaleŸæ
3. mam 10. dowodzenie 4. jedzie 8. d³ugi
4. nauczyciel 11. musi Lösung: ....................................
5. jest 12. ka¿dy
6. silny 13. my
7. syrena
Lösung: ....................................

62
8. ,,Deutsch global’’ kl. V (§8) 11. ,,Deutsch global’’ kl. V (§11)

1. pasa¿erowie 4. byli 7. myœleæ


2. jamnik 5. podró¿ 8. od
3. piêkny 6. s¹ 9. twoi
1. przybyli 5. teraz 8. biedak
Lösung: ....................................... 2. na 6. znowu 9. graæ
3. a wiêc 7. przyjaciele 10. kilka
9. ,,Deutsch global’’ kl. V (§9) 4. pomoc
Lösung: .................................

12.,,Deutsch global’’ kl. V (§12)

1. œlad 5. rozmawiaæ
2. robi 6. tutaj
3. smutny 7. czas
4. dom 8. musimy
Lösung: ...................................

10. ,,Deutsch global’’ kl. V (§10) 1. dobrze 4. ju¿ 7. znowu


2. wszyscy 5. krótki 8. statek
3. pozdrowienia 6. wszystko 9. jechaæ
Lösung: .............................

1. rozpoznaæ 4. dlaczego 7. las


2. chwileczkê 5. wkrótce 8. k³opoty
3. z 6. kierunek
Lösung: .................................. (grudzieñ 1999)

63
Z DOŚWIADCZEŃ
NAUCZYCIELI

Elżbieta Kowalska
Kraków

O konieczności uczenia się i nauczania gramatyki


raz jeszcze
Zaczynaj¹c zajêcia z nowymi grupami, umiejêtnoœci budowania poprawnych struktu-
czêsto zastanawiamy siê, czy znowu prym bêd¹ ralnie zdañ wystêpuje, w ró¿nym nasileniu,
wieœæ uczestnicy sta¿y zagranicznych czy choæby u wszystkich ucz¹cych siê jêzyka obcego. Wyni-
powracaj¹cy z wakacji spêdzonych we Francji, ka on, jak siê wydaje, z przes³anek tyle¿ psy-
przyt³aczaj¹c sw¹ sympatyczn¹ sk¹din¹d pew- chologicznych, co praktycznych; niechêæ do wy-
noœci¹ siebie wielu, spoœród innych, œwie¿o si³ku, rzekomo niepotrzebnego, jeœli nie szkod-
upieczonych studentów – zdolnych, ambitnych liwego, poci¹ga za sob¹ okreœlone postawy
i pracowitych, ale bojących się mówić, z obawy w sferze stosowanych metod, tak ze strony
przed błędami. nauczycieli, jak i uczniów.
Efektownoœæ wypowiedzi osób ,,bywa-
³ych w œwiecie’’ niekoniecznie wynika z napra-
wdê dobrej znajomoœci jêzyka. Najczêœciej jest
wypadkow¹ zas³yszanych i powielanych sche-
matów strukturalnych i leksykalnych. Z du¿¹
Ö Błędy i niedoskonałości typu
gramatycznego

doz¹ prawdopodobieñstwa mo¿na za³o¿yæ, ¿e Najbardziej uderzaj¹cym brakiem w za-


w sklepie czy na dworcu osoby te wyka¿¹ siê kresie kompetencji gramatycznej jest nieznajo-
zachowaniem jêzykowym adekwatnym do sytu- moœæ praw rz¹dz¹cych budow¹ zdania francus-
acji, ¿e nie bêd¹ siê pos³ugiwaæ konstrukcjami kiego, a wiêc wszystko to, co w taki czy inny
czy s³ownictwem o charakterze wyraŸnie litera- sposób dotyka morfosyntaksy. Mo¿na tu przyto-
ckim. Miejmy jednak odwagê przyznaæ, ¿e po czyæ dziesi¹tki przyk³adów, od zupe³nie banal-
pierwsze dobre opanowanie s³ynnych ,,Rozmó- nych czasowników nieregularnych a¿ do subtel-
wek’’ mo¿e daæ podobnie imponuj¹cy efekt, noœci u¿ycia rodzajników, czasów czy trybów.
a po drugie chodzi tu zaledwie o wycinek umie- Rzadziej, choæ z dramatycznym skut-
jêtnoœci sk³adaj¹cych siê na rzeczywist¹, w mia- kiem, ujawnia siê swoisty brak wyczucia struk-
rê pe³n¹ znajomoœæ jêzyka. Doœwiadczenie tury w prezentowanej wypowiedzi, jakby mó-
uczy, ¿e czêsto ci najbieglejsi w dyskusjach wi¹cy nie uzmys³awia³ sobie koniecznoœci re-
wszelkiego typu maj¹ znaczne trudnoœci w zre- spektowania pewnych norm, co doprowadza
dagowaniu prostego streszczenia, nie mówi¹c do produkowania barwnych czasem leksykal-
o dyktandzie. nie, ale nie do koñca zrozumia³ych tworów.
Nieznajomoœæ szkieletu jêzyka, jaki sta- Chodzi tu zapewne o osoby ³atwo osi¹gaj¹ce
nowi zespó³ prawide³, zwany umownie grama- komfort psychiczny, wolne od zahamowañ
tyką, nie jest, rzecz jasna, domen¹ osób ukszta³- i kompleksów, ale i ma³o zdyscyplinowane pod
towanych przez pobyty za granic¹, choæ obser- wzglêdem intelektualnym. Swoboda wewnêtrz-
wuje siê j¹ u nich stosunkowo czêsto. Brak na, czy, aby u¿yæ modnego dziœ okreœlenia

64
,,wyluzowanie’’, mog¹ siê okazaæ niezmiernie
u¿yteczne w trakcie nabywania wiedzy jêzyko-
wej. Nale¿y siê tylko zastanowiæ, czy to cenne
Ö Negatywne postawy wobec
gramatyki

narzêdzie sprawdza siê na wszystkich jej pozio- Wœród postaw uczniów (studentów), na-
mach. wet tych najzdolniejszych, odnoœnie gramatyki,
Rozwa¿aj¹c dobre i mniej dobre skutki dominuje obawa przed trudnoœciami, jakich na-
braku samodyscypliny w pos³ugiwaniu siê jêzy- strêcza zg³êbianie licznych zasad i prawie równie
kiem obcym, nie sposób nie zatrzymaæ siê d³u- licznych wyj¹tków. Jest to tym bardziej znie-
¿ej nad zjawiskiem zgo³a przeciwstawnym, tj. chêcaj¹ce, ¿e osoby, które deklaruj¹ zami³owa-
nad nieumiejêtnoœci¹ zastosowania znanych nia humanistyczne, a tym samym antypatiê do
sk¹din¹d doskonale regu³. Jest to tym bardziej wszystkiego, co œcis³e, kojarz¹ regu³y gramatycz-
frapuj¹ce, ¿e dotyczy znakomitej wiêkszoœci stu- ne z... matematyk¹. Chwalebne jest wyczucie
dentów pierwszego roku, a i zdarza siê niejed- niewzruszonoœci zasad rz¹dz¹cych wypowiedzi¹,
nokrotnie na wy¿szych latach. Klasyczne uzu- jak niewzruszone s¹ prawa matematyki. Ale jak
pe³nianie wolnych miejsc w zdaniach, czy ró¿- czêsto uœwiadamia siê adeptom teoretycznej
norakie æwiczenia strukturalne okazuj¹ siê byæ i praktycznej wiedzy jêzykowej, ¿e precyzja stru-
dla nich dziecinn¹ igraszk¹, przynajmniej w pe- ktury s³u¿y precyzji przekazywanej treœci? ¯e
wnych przypadkach. I nie ma w tym nic dziw- pozornie drobne odstêpstwo od regu³y mo¿e
nego: wszak kandydaci na studia filologiczne doprowadziæ do znacznej deformacji sensu?
czuj¹ siê w obowi¹zku wykonywaæ, w ramach A czy z tego punktu widzenia opanowywanie
takich czy innych form dokszta³cania, setki s³ownictwa jest mniej œcis³e? Ile¿ wytrwa³oœci
czy nawet tysi¹ce æwiczeñ gramatycznych. Nie wymagaj¹ synonimy czy rejestry jêzykowe!
próbujmy jednak pochopnie wydobyæ od Byæ mo¿e w (pod)œwiadomoœci ucz¹-
nich u¿ycia identycznych jednostek jêzyko- cych siê funkcjonuje s³uszne sk¹din¹d przeko-
wych w ramach swobodnej konwersacji, czy nanie, ¿e znajomoœæ gramatyki jest niezbêdna
w formie pisemnej, bo mo¿emy byæ srodze dla uruchomienia posiadanych zasobów leksy-
zawiedzeni. kalnych. Tak wiêc, je¿eli jakiœ czynnik psycho-
Kolejnym brakiem, utrudniaj¹cym ucze- logiczny dzia³a tu w sposób niekorzystny, jest to
nie siê i nauczanie niedawnych maturzystów, chyba nie tyle przeœwiadczenie o œcis³oœci tej
jest stosunkowo ma³y baga¿ metajêzykowy, ja- dyscypliny w sensie matematycznym, ile raczej
kim dysponuj¹ po ukoñczeniu liceum. Nie³atwo fakt, ¿e praca nad ni¹ staje siê czymœ absolutnie
jest udzielaæ wyjaœnieñ czy wskazówek, nie ma- koniecznym a nawet nieuchronnym. Poniewa¿
j¹c pewnoœci, czy Ÿród³o ewentualnych k³opo- element przymusu nie jest ³agodzony przez po-
tów tkwi w meritum, czy te¿ w jêzyku, w któ- czucie korzyœci, jakie mo¿e przynieœæ postawa
rym zosta³y sformu³owane tak trudnoœci stu- akceptuj¹ca wobec tego przymusu, biernoœæ ma
dentów, jak i próby zaradzenia im podejmowa- dzia³anie destrukcyjne. Zauwa¿my, ¿e potrzeba
ne przez nauczaj¹cych. uzyskiwania dodatkowych wyjaœnieñ czy æwiczeñ
Nie ulega w¹tpliwoœci, ¿e rozbudowany powstaje u uczniów w miarê, jak czyni¹ oni
system pojêæ gramatycznych jest, przynajmniej widoczne postêpy (op³acalnoœæ wysi³ku), a tzw.
dla wiêkszoœci licealistów, zbyteczny, a nawet k³opotliwe pytania rodz¹ siê czêsto na gruncie
móg³by siê okazaæ czynnikiem zniechêcaj¹cym œwie¿o rozkwit³ej autentycznej motywacji.
do nauki. Jednak¿e kandydaci na kierunki hu- Prawid³owe spojrzenie na rolê gramaty-
manistyczne, a w szczególnoœci filologiczne, zy- ki praktycznej w obrêbie kompetencji jêzyko-
skaliby zapewne wiele, poœwiêcaj¹c wiêcej wej jest zjawiskiem stosunkowo czêstym. Wy-
uwagi sprawom niezbêdnej terminologii. Za- pada zatem zastanowiæ siê, dlaczego op³acal-
owocowa³oby to szybszymi postêpami w zakre- noœæ wysi³ku nie wynika w sposób oczywisty
sie niektórych, wyk³adanych przedmiotów, z uœwiadomienia sobie wa¿noœci tej roli, dlacze-
a tak¿e w trakcie pracy w³asnej studenta, maj¹- go wzmacnianie poczucia korzyœci, jakie z tego
cej du¿e znaczenie dla pog³êbiania wiedzy, roz- wysi³ku p³yn¹, wydaje siê byæ taktyk¹ niezbêd-
woju intelektualnego i oczywiœcie dla poczucia n¹ i w du¿ej mierze skuteczn¹. OdpowiedŸ jest
satysfakcji z osi¹ganych rezultatów. ¿enuj¹co prosta: chodzi o przesuniêcie akcentu

65
z tego, co budzi obawê, niechêæ czy opór na to, i nieraz nawet archaizuj¹cych pod wzglêdem
co stwarza nastawienia optymistyczne, s³owem gramatyczno-leksykalnym. Argumentem prze-
– o emocje pozytywne. ciwko odwo³ywaniu siê do tekstów literackich
Absolutna koniecznoœæ opanowania gra- jest te¿ niew¹tpliwie aktualna moda na doku-
matyki nie jest jedyn¹ przyczyn¹ postaw nega- menty oparte na realiach ¿ycia codziennego,
tywnych, obserwowanych u wielu uczniów. Po- obok Ÿróde³ stricte specjalistycznych.
wodem miernego entuzjazmu dla tej dziedziny Cech¹ wspóln¹ obydwu negatywnych
bywa równie¿ stosowanie pewnych technik, postaw wydaje siê byæ pewne pomieszanie
mniej lub bardziej skutecznych pod wzglêdem œrodków i celów, kolejnoœci postêpowania oraz
merytorycznym, ale ma³o interesuj¹cych od akceptacja wycinkowoœci przekazywanej, czy
strony treœciowej. Jeœli praca nad strukturami te¿ przyswajanej wiedzy.
kojarzy siê z d³ug¹ seri¹ mechanicznych æwi- Studiowanie szerokiej gamy konstrukcji
czeñ, to niew¹tpliwie ma niewielkie szanse zys- wystêpuj¹cych w jêzyku, podobnie jak lektura
kaæ przychylnoœæ czy choæby neutralnoœæ ucz¹- dzie³ autorów, którzy pos³uguj¹ siê nim w spo-
cego siê, a dziêki temu – obiektywne spojrzenie sób godny rekomendacji, mog¹ byæ celem sa-
na jej walory. Daleka jestem od postulowania mym w sobie, np. w ramach odrêbnych badañ
metod uatrakcyjniaj¹cych uczenie siê struktur, jêzykoznawczych czy literaturoznawczych, ale
wprost przeciwnie: elementy ludyczne s¹ cza- mog¹ te¿ pe³niæ rolê s³u¿ebn¹ w stosunku do
sem jak cukier, który dodajemy dla poprawie- nauki tego jêzyka, wyposa¿aj¹c ucz¹cego siê
nia smaku napojów uwa¿anych za gorzkie, su- w pewien zasób środków. Ich lista nie jest na
geruj¹c w ten sposób, i¿ rzecz sama w sobie jest pewno kompletna, ale ma charakter uniwersal-
trudno przyswajalna, co z kolei wprowadza bo- ny w tym sensie, ¿e mo¿na poœród nich doko-
dŸce negatywne. Wystarczy³oby mo¿e czêœciej nywaæ selekcji pod k¹tem celu. Nawet jeœli
wskazywaæ na praktyczne zastosowanie naucza- zaproponowane przez nauczyciela opowiadanie
nych jednostek. Np. zaproponowaæ formu³owa- nie zawiera instrukcji obs³ugi np. jakiegoœ bar-
nie marzeñ o przysz³ym domu, napisawszy dziej skomplikowanego przedmiotu codzienne-
uprzednio na tablicy: Je voudrais avoir une mai- go u¿ytku, znajdziemy tam prawdopodobnie
son qui soit petite mais agréable. A kilka minut kilka schematów, za pomoc¹ których, uda siê
(dni, tygodni) póŸniej zrêcznie stwarzaæ sytua- opisaæ funkcjonowanie wy¿ej wymienionego
cje, w których podobne konstrukcje okazuj¹ siê przedmiotu.
u¿yteczne. Czy odwrotna kolejnoœæ jest do pomyœ-
Innego typu niechêæ do gramatyki, ma- lenia? Czy teksty z ¿ycia codziennego mog¹
nifestowana tym razem zgodnie tak przez wprowadzaæ do odbioru literatury lub prasy,
uczniów, jak i niektórych nauczycieli, ma zape- pomimo wystêpowania w nich, byæ mo¿e, pe-
wne swoje Ÿród³o w zaobserwowanej, u czêœci wnych ,,uniwersalnych’’ elementów? Tak wiêc
ucz¹cych siê jêzyka, tendencji do budowania fragmentarycznoœæ zdobywanej w ten sposób
zdañ poprawnych, ale ma³o naturalnych, ,,ksi¹¿- wiedzy jêzykowej wynika nie z liczbowego sto-
kowych’’. Defekt ten przypisuje siê osobom, sunku tych elementów do ca³oœci systemu,
które ze wzglêdu na opcjê metodologiczn¹ nau- a z ich ma³ego zasiêgu.
czaj¹cego lub te¿ z w³asnej woli, przesz³y inten- Zjawisko nienaturalnoœci, ,,ksi¹¿kowoœ-
sywny trening w zakresie konstrukcji i w trakcie ci’’ mo¿e byæ niezaprzeczalnie skutkiem ubocz-
mówienia lub pisania ograniczaj¹ siê do odtwa- nym stosowanych metod uczenia siê/nau-
rzania, w ró¿nych kombinacjach, przestudiowa- czania. Zastanówmy siê jednak, czy win¹ nale¿y
nych i przeæwiczonych jednostek. Autorów ta- w tym wypadku obarczyæ Ÿród³o, z którego
kich w³aœnie opinii mo¿na poniek¹d zestawiæ czerpiemy, czy raczej sposób czerpania: bierny,
z przeciwnikami zastosowania w procesie dydak- sztywny, bazuj¹cy na pamiêciowym od-
tycznym tekstu literackiego, którzy twierdz¹, ¿e twarzaniu. Po wtóre, niedoskona³oœæ tego typu
prowadzi to do przyswajania przez ucznia norm ma nik³e skutki dla przekazu informacji i daje
znacznie odbiegaj¹cych od tych, które obowi¹- siê stosunkowo ³atwo usun¹æ, np. poprzez
zuj¹ w ¿yciu codziennym, a wiêc do formu³owa- kontakt z tekstami innego typu, czy pobyt za
nia zdañ bardziej skomplikowanych sk³adniowo granic¹.

66
Ö Gramatyka a komunikacja
gramuj¹c? Czy mo¿na mieæ nadziejê, ¿e nasze
wysi³ki zaowocuj¹ kiedyœ spontanicznym u¿yciem
przez ucznia, opracowywanego przez nas mate-
Jak wiemy, jêzyk s³u¿y porozumiewaniu ria³u, stosownie do wymagañ rzeczywistoœci po-
siê, czyli komunikacji. A komunikacja to nic zajêzykowej i zgodnie z intencjami mówi¹cego?
innego, jak prze³o¿enie danej treœci na zespó³ Dojrzewanie nowych elementów jêzyka
odpowiednich znaków. Aby przekaz odpowiada³ w œwiadomoœci czy podœwiadomoœci trwa czasem
informacji kierowanej do odbiorcy, autor wypo- bardzo d³ugo, wiele z nich zdaje siê bezpowrotnie
wiedzi musi doskonale opanowaæ zasady funk- umykaæ z pamiêci. Prawdziwe utrwalenie nastê-
cjonowania systemu znaków, którym siê pos³u- puje prawdopodobnie dopiero w momencie, gdy
guje (to samo dotyczy zreszt¹ odbiorcy). W prze- pod wp³ywem okreœlonej postawy zostaje urucho-
ciwnym przypadku jego komunikat bêdzie nieja- miona potrzeba jej wyra¿enia za pomoc¹ drze-
sny lub treœciowo nieadekwatny do intencji. S³o- mi¹cej w umyœle struktury. Nauczyciel, chocia¿by
wem, znajomoœæ gramatyki, w naszej konkretnej ze wzglêdu na liczbê godzin przedmiotu w szkole,
sytuacji, chroni przed nieporozumieniami. ma nik³e szanse w³¹czania ,,nabytków jêzyko-
Uœwiadomienie uczniowi tej prostej wych’’ do posiadanych ju¿ zasobów. Wiele wska-
prawdy, ju¿ nie tylko w powi¹zaniu z przyk³ada- zuje na to, ¿e niezwykle korzystn¹ rolê mo¿e
mi, ale przy u¿yciu odpowiedniego aparatu po- odegraæ tutaj samodzielna lektura tekstów, g³ów-
jêciowego, mo¿e stanowiæ potê¿ny czynnik mo- nie literackich, albowiem one obfituj¹ w ró¿no-
bilizuj¹cy do pracy nad systemem znaków jêzy- rodne konstrukcje, przy czym czêsty kontakt z lite-
kowych, a wiêc i nad zasadami reguluj¹cymi ratur¹ piêkn¹ (ewentualnie pras¹) gwarantuje
jego funkcjonowanie. I nie wydaje siê konieczne w du¿ej mierze powtarzanie siê tych schematów
os³adzanie tego wysi³ku za pomoc¹ sztucznych w umyœle czytaj¹cego. A to stwarza wiêksze szan-
chwytów typu zabawowego lub stosowanie pre- se na przypomnienie ich sobie, w momencie
sji psychologicznej poprzez okreœlanie danego powstania takiej potrzeby.
zadania mianem trudnego czy bardzo łatwego. Koñcz¹c ten nieco d³ugi wywód na te-
Umówmy siê, ¿e gramatyka po prostu jest. A jej mat przydatnoœci stosowania gramatyki w pro-
prawid³a, jako inherentna czêœæ jêzyka, s¹ wy- cesie optymalizacji nauczania jêzyków obcych,
odrêbniane chwilowo dla celów praktycznych. nale¿a³oby jeszcze wspomnieæ o szczególnie
Lekcja, czy fragment lekcji poœwiêcone konstruk- niepokoj¹cym przyk³adzie nieautentycznoœci
cjom buduj¹ kompetencjê ucz¹cego siê w spo- komunikacji, na skutek niedostatecznej znajo-
sób równie oczywisty, co poznawanie s³ownict- moœci gramatyki (a tak¿e, choæ w mniejszym
wa. Chodzi przecie¿ ci¹gle o ten sam jêzyk! stopniu, leksyki). Chodzi o czêsto obserwowane
Nasuwa siê pytanie, jak przebiega przej- zjawisko u¿ywania konstrukcji dobrze znanych
œcie od przestudiowanych i przeæwiczonych i wypróbowanych, w celu unikniêcia b³êdu,
wielokrotnie struktur do konkretnego u¿ycia. zamiast innych, mo¿e bardziej odpowiadaj¹-
I jeszcze jedno: jak to jest mo¿liwe, ¿e dany cych potrzebom, ale ryzykownym. Innymi s³o-
element jêzykowy, opracowany w taki w³aœnie wy, mówi siê lub pisze nie to, co siê chce
sposób, mo¿e w pewnych okolicznoœciach spra- powiedzieæ lub napisaæ, ale to, co siê potrafi
wiaæ wra¿enie kompletnie nieznanego, z racji wyraziæ w danym jêzyku. Prowadzi to nieraz do
b³êdnego u¿ycia np. w tekœcie pisanym? ¿a³osnego sp³aszczenia uczuciowo-intelektual-
Pamiêtamy os³awione, choæ nienajgorsze nego wypowiadanych treœci, jako ¿e znajomoœæ
jako chwyt pedagogiczny, æwiczenia strukturalne stosunkowo prostych struktur zmusza do opero-
i bazuj¹ce na nich metody. Zasada bodŸca i re- wania pojêciami mocno uproszczonymi. Skutki
akcji zmierzaj¹ca, poœrednio czy bezpoœrednio, takiego postêpowania, nie wymagaj¹ komenta-
do zautomatyzowania zachowañ jêzykowych, rza od strony jêzykowej. Jest jednak jeszcze dru-
nie prowadzi³a de facto do autentycznego, swo- gi aspekt problemu, równie, jeœli nie bardziej
bodnego pos³ugiwania siê jêzykiem, a przy tym niepokoj¹cy: czy nie prowadzi to do niedopusz-
mia³a w sobie coœ nieludzkiego, z racji owego czalnego odwrócenia kolejnoœci w relacji miêdzy
zaprogramowania jednostki pod k¹tem mo¿li- rzeczywistoœci¹ oznaczan¹ a jednostk¹ ozna-
wych sytuacji. Jak wobec tego uczyæ, nie pro- czaj¹c¹, a nawet do pewnego rodzaju wtórnego

67
infantylizmu? Jedynym œrodkiem zaradczym stosowania starych, sprawdzonych metod, trze-
zdaje siê byæ wyposa¿anie ucznia w bogaty wa- ba te nowsze odstawiæ do lamusa?
chlarz mo¿liwoœci ekspresji. Do uznania nauczy- Otó¿ nie. Dziêki nim uczeñ, otwieraj¹c
ciela nale¿y natomiast zostawiæ wybór Ÿród³a, podrêcznik, wchodzi w inny œwiat, uczy siê
albowiem on wie najlepiej, na jaki typ uprosz- patrzeæ na to, na co patrz¹ rodzimi u¿ytkow-
czeñ jego uczniowie s¹ najbardziej nara¿eni. nicy jêzyka, zanurza siê w innej rzeczywistoœci
nie wyje¿d¿aj¹c za granicê, nieomal nawi¹zuje

Ö Gramatyka a metody kontakt z ludŸmi ¿yj¹cymi w obserwowanym


komunikacyjne œwiecie. To bardzo cenne z punktu widzenia
psychologicznego i jêzykowego. Nale¿a³oby tyl-
W ramach podsumowania, wypada³o- ko sobie ¿yczyæ, aby poznanie tej rzeczywistoœci
by opowiedzieæ siê otwarcie po stronie jakiejœ by³o pe³niejsze, i aby w trakcie poznawania nie
konkretnej opcji metodologicznej, lub po pros- zagubiæ czegoœ bardzo istotnego. Bo komunika-
tu oceniæ przydatnoœæ popularnych obecnie cja to nie tylko odbiór informacji. To tak¿e, i to
metod komunikacyjnych dla nauczania grama- w równym stopniu, wyra¿anie siebie.
tyki. Czy w œwietle postulatów nawo³uj¹cych do (wrzesieñ 1999)

Dorota Wołowiec
Oława

Gramatyka walencyjno-dependencjalna

Podrêczniki do nauki jêzyka niemieckie- oka¿e siê niniejszy skrót najistotniejszych dla
go nowej generacji, takie jak: Deutsch aktiv, gramatyki dependencjalnej pojêæ i prawide³,
Sowieso, Wer, wie, was, Ping pong, Der, die, das, który dla nauczyciela jêzyka obcego powinien
preferuj¹ nauczanie metod¹ komunikatywn¹. staæ siê podrêcznym kompendium wiedzy.
Jednoczeœnie tak siê sk³ada, ¿e najdoskonalej
nadaje siê do tej koncepcji pracy gramatyka
o charakterze produktywnym: gramatyka wa-
lencyjno-dependencjalna (Dependenz – Valenz Ö Verbkomplex

– Grammatik). Doœwiadczenie zawodowe moje Podstawowym za³o¿eniem gramatyki de-


i moich kolegów wskazuje, ¿e do uczniów du¿o pendencjalnej, w odró¿nieniu od modeli trady-
³atwiej docieraj¹ wyjaœnienia prawide³ jêzyko- cyjnych, traktuj¹cych podmiot i orzeczenie jako
wych wed³ug DVG. Szybciej te¿ umo¿liwiaj¹ najwa¿niejsze, lecz równorzędne czêœci zdania,
œwiadome i samodzielne budowanie wypowie- jest wyniesienie czasownika do roli regenta, które-
dzi. G³ówn¹ zalet¹ DVG jest fakt, i¿ pojêcia mu podporz¹dkowane s¹ wszystkie elementy
gramatyczne daj¹ siê przedstawiæ w formie gra- zdania. Nosi on nazwê Verbkomplex i najczêœciej
ficznej, co u³atwia zrozumienie i zapamiêtanie. (choæ nie zawsze) jest identyczny z tradycyjnym
Wiêkszoœæ nauczycieli poznaje w czasie orzeczeniem. Verbkomplex tworz¹:
studiów klasyczn¹ ,,opisówkê’’ i w pracy z no- Ö czasownik w formie osobowej, np.: Ich fahre
wymi podrêcznikami mo¿e natkn¹æ siê na trud- nach Hamburg.
noœci w wyjaœnianiu pewnych pojêæ lub zjawisk Ö obie czêœci czasownika rozdzielnie z³o¿onego,
gramatycznych. Nie ka¿dy te¿, znajdzie czas na np.: Wir sahen fern.
studiowanie teoretycznych wywodów profesora Ö czasownik oraz czasownik posi³kowy (sein,
Engla1), czy te¿ bli¿szej praktyce pedagogicznej haben lub werden) w stronie biernej i w z³o¿o-
pracy Raala i Engla2). Mo¿e wiêc przydatny nych formach czasów, np.:

1)
Engel, Ulrich (1982) Syntax der deutschen Gegenwartsprache, Berlin West.
2)
Rall, Magdalene. Engel Ulrich. Rall, Dietrich (1985) DVG für DaF. Heidelberg.

68
Er hat uns eingeladen.
Diese Geschichte ist schon verfilmt worden.
Ö czasownik modalny i bezokolicznik, np.:
Ö Ergänzung

Pewne czêœci zdania s¹ dla danego cza-


Wir wollten darauf verzichten.
sownika specyficzne i nosz¹ miano dope³nieñ
Hier darf nicht geraucht werden.
(Ergänzungen). Nie nale¿y jednak myliæ ich
Ö czasownik z zaimkiem ,,es’’ w zdaniach bez
z dope³nieniami tradycyjnie pojmowanymi
podmiotu, np.: Es regnet. Es geht um uns.
w gramatyce jêzyka polskiego, czyli obiektami,
Ö czasownik zwrotny wraz z zaimkiem zwrot-
na które lub poprzez które, przenoszona jest
nym3), np.: Wie fühlst du dich?
czynnoœæ. Dope³nieniem wed³ug gramatyki de-
Zaimek zwrotny jest nieod³¹czn¹ czêœci¹ Verb-
pendencjalnej s¹ wszystkie charakterystyczne
komplexu równie¿ w zwi¹zkach frazeologicz-
dla danego czasownika i niezbêdne do zbudo-
nych, np.: Er läßt sich nichts sagen.
wania zdania, czêœci zdania. Dope³nieniem jest,
Ö czasownik z rzeczownikiem lub wyra¿eniem na przyk³ad, tradycyjny okolicznik miejsca przy
przyimkowym w zwi¹zkach frazeologicz- czasowniku leben: Meine Familie lebt auf dem
nych, np.: Lande. Tu nosi on nazwê Situativergänzung.
Die Idee fand Anerkennung. Dla innego czasownika ta sama czêœæ
Er zerbricht sich den Kopf. zdania nie jest specyficzna, nie stanowi tym
Er hat noch nie jemanden im Stich gelassen. samym jego dope³nienia. Np.: Sie kocht auf
Z wyj¹tkiem punktu 5, ¿aden Verbkom- dem Lande. Czasownik kochen nie wymaga za-
plex nie mo¿e funkcjonowaæ jako samowystar- tem dope³nienia Situativergänzung.
czalna czêœæ zdania. Aby utworzyæ zdanie, nie- Owa w³aœciwoœæ czasownika przy³¹cza-
zbêdne s¹ mu inne elementy = czêœci zdania. nia pewnych sobie charakterystycznych czêœci
Nadmieniæ tu nale¿y, ¿e czêœæ zdania w grama- zdania nosi miano WALENCJI (VALENZ, WER-
tyce dependencjalnej pojmowana jest nieco TIGKEIT, VERBINDBARKEIT). Podobnie jak
inaczej ni¿ w gramatykach tradycyjnych. Aby w przypadku pierwiastka chemicznego, mo¿e-
przekonaæ siê, czy dany element rzeczywiœcie my mówiæ o kompleksie jednowartoœciowym,
jest czêœci¹ zdania, nale¿y sprawdziæ, czy spe³- gdy mo¿e on przy³¹czyæ jeden element, dwu-
nia on nastêpuj¹ce warunki: wartoœciowym – gdy wi¹¿e dwa elementy, trój-
Ö czy mo¿na go usun¹æ (Weglaßprobe, Eliminie-
wartoœciowym – gdy ³¹czy siê z trzema elemen-
rungsprobe); tami itd. Na przyk³ad, czasownik kochen wyka-
Ö czy jest ruchomy, czyli czy mo¿na go przesu- zuje nastêpuj¹ce wartoœciowoœci:
waæ w obrêbie danego zdania (Verschiebepro-
Ö jednowartoœciowoœæ:
be, Umstellungsprobe, Permutation);
Ö czy tworzy paradygmat, czyli czy mo¿na za-
Ich koche. kochen
st¹piæ go innymi elementami (Substitution); Nominativ
Ö czy podporz¹dkowany jest bezpoœrednio cza-
Ö dwuwartoœciowoœæ:
sownikowi (Dependenz).
Pierwsze trzy kryteria wystêpowa³y ju¿ Ich koche Suppe. kochen
w gramatyce strukturalnej, czwarte natomiast Nominativ Akkusativ
pojawia siê tylko w gramatyce dependencjal- WER WAS
nej. W zwi¹zku z tym, niektóre tradycyjnie
Ö trójwartoœciowoœæ:
pojmowane czêœci zdania nie s¹ nimi wed³ug
Ich koche den Gästen Suppe. kochen
tej ostatniej. I tak na przyk³ad, przydawka ni-
gdy nie jest czêœci¹ zdania, jedynie czêœci¹ sk³a- Nominativ Dativ Akkusativ
dow¹ czêœci zdania (Satzgliedteil). WER WEM WAS

3)
Zawsze nale¿y sprawdziæ, czy na pewno jest to zaimek zwrotny. Czasami czasowniki, które znajduj¹ siê w s³owniku
z zaimkiem sich nie s¹ w rzeczywistoœci zwrotne. Sprawdzamy, czy mo¿liwa jest substytucja, np.:
Sie kämmt sich.
Sie kämmt ihr Kind.
Sie kämmt die Puppe.
W powy¿szym przyk³adzie sich nie jest zaimkiem zwrotnym, lecz zaimkiem w bierniku pe³ni¹cym rolê EAkk.

69
W tych przyk³adach zastosowa³am typo- Eva war von seiner Ehrlichkeit überzeugt.
we dla DVG oznaczenia: owale i prostok¹ty. Peter interessiert sich für Sport.
Zarówno w zdaniu, jak i na wykresach umo¿- Ö Situativergänzung (E5, ESit) – odpowiada na
liwiaj¹ one zaznaczenie, w czytelny sposób, pytanie Wo?: Berlin liegt an der Spree.
odpowiednich czêœci zdania. Ö Direktivergänzung (E6, EDir) – odpowiada na
Ergänzungen, czyli owe specyficzne czêœci pytania Wohin?, Woher?, nale¿¹ tu równie¿ wy-
zdania, maj¹ na ogó³ charakter obligatoryjny, ra¿enia oznaczaj¹ce ruch, zawieraj¹ce przyimki:
choæ zdarzaj¹ siê tak¿e dope³nienia fakultatyw- über, durch, um, np.:
ne, czyli takie, które przy wystarczaj¹co klarow- Sie geht nach Hause.
nym kontekœcie mo¿na opuœciæ. Nie radzi³abym Er kommt aus Deutschland.
jednak kierowaæ siê wy³¹cznie wyczuciem jêzy- Wir fliegen über Paris.
kowym przy opuszczaniu dope³nieñ. Czêsto zda- Ö Adjektivalergänzung (Adjektivergänzung lub
rza siê bowiem, ¿e ekwiwalenty polski i niemie- Qualitativergänzung), (E7, EAdj, EQual.) – zasad-
cki charakteryzuj¹ siê inn¹ ³¹czliwoœci¹ i przeno- niczo odpowiada na pytanie Wie?, nale¿¹ tu
sz¹c schemat polski budujemy b³êdne konstruk- równie¿ zwroty wie i als w po³¹czeniu z przy-
cje. Na przyk³ad, przy tak popularnym czaso- miotnikiem oraz zdania poboczne z als (ob),
wniku geben obligatoryjne s¹ 3 dope³nienia: np.:
mianownik, celownik i biernik. Przy polskim od- Er ist noch klein.
powiedniku dać celownik jest fakultatywny. Er war wie krank.
Przenosz¹c polski wzorzec tworzymy niepopraw- Sie seht so aus, als wäre sie krank.
ne Gib das! zamiast poprawnego Gib mir das! Ö Nominalergänzung (Einordnungsergänzung,
Bezpieczniej jest sprawdziæ w s³owniku walencyj- Subsumptivergänzung), (E8, ENom, ESub) – zasad-
nym, jakich dope³nieñ wymaga dany czasownik niczo odpowiada tradycyjnemu orzecznikowi
i które z nich s¹ fakultatywne. wyra¿onemu rzeczownikowo, a wiêc, odpowia-
Jeœli chodzi o terminologiê i znaczenie da na pytania Wer? Was? po czasownikach:
dope³nieñ, jedynie podrêcznik dla nauczyciela sein, werden, bleiben. Nale¿¹ tu równie¿ wyra-
Deutsch aktiv pokusi³ siê o zestawienie ca³o- ¿enia z wie i als po³¹czonych z rzeczownikami,
œciowe. Niestety nie ma jeszcze ujednoliconej a nawet formy biernika (jak np. po czasowniku
nomenklatury, tote¿ postaram siê zebraæ tu nennen):
wszystkie funkcjonuj¹ce obecnie nazwy i skró- Ich bin Lehrerin.
towe oznaczenia. Nie ulega w¹tpliwoœci, ¿e ist- Er gilt als Genie.
nieje 10 rodzajów dope³nieñ. Wed³ug profeso- Er benimmt sich wie ein Trottel.
ra Engla jest jeszcze jedenasta grupa, któr¹ Sie nennen ihn einen begabten Studenten.
równie¿ przytoczê na koñcu niniejszej listy. A to Ö Verbativergänzung (E9, EV) – to konstrukcja
podzia³ dope³nieñ: bezokolicznikowa lub zdanie poboczne, niezbê-
Ö Nominativergänzung (EO, EN, ES) – zwane dne dla dope³nienia treœci czasownika w formie
równie¿ Subjektergänzung; odpowiada na pyta- osobowej, np.:
nie Wer? Was?, np.: Meine Mutter hat uns einge- Paul zögert, die Sache energisch anzufassen.
laden. Ich höre ihn kommen.
Ö Akkusativergänzung (E1, EAkk) – pytanie Wen? Ö Jedenasta klasa dope³nieñ to tzw. Expansive-
Was?, np.: Peter hat einen Hamster. rgänzungen (EEx), które w zasadzie mo¿na roz-
Ö Genetivergänzung (E2, EG) – pytanie Wessen?; parcelowaæ do dziesiêciu poprzednich, a która
tu nale¿y zawsze sprawdziæ, czy przypadkiem to obejmuje, najogólniej mówi¹c, iloœci, np.:
nie jest to przydawka w dope³niaczu; dope³- Das Auto kostet viel Geld.
niacz musi zale¿eæ bezpoœrednio od czasowni- Das Theaterstück dauert zwei Stunden.
ka, np.: Wir gedenken der Toten. Sie hat um drei Kilo abgenommen.
Ö Dativergänzung (E3, ED) – pytanie Wem?, np.: Jak widaæ w powy¿szych przyk³adach,
Ich half meinem Vater. dope³nienia mog¹ posiadaæ ró¿ne stopnie z³o-
Ö Präpositivergänzung (E4, EPrp) – pytania ¿onoœci: od pojedynczych wyrazów po rozbu-
z przyimkiem, np.: wofür, wovon, womit, mit dowane zdania poboczne. Oto w jakich for-
wem, für wen itd. mach wystêpuj¹ dope³nienia:

70
× Anafora – jest to zaimek (najczêœciej oso- Ö Ich denke immer noch daran, was du mir
bowy lub przys³owny), którym mo¿na zamkn¹æ damals gesagt hast.
paradygmat (listê mo¿liwoœci zast¹pienia czêœci Korelat daran wprowadza EPrp(an+Akk(NS)) wy-
zdania), np.: ra¿one zdaniem pobocznym.
Der junge Mann mit blondem Haar raucht zu viel. Ö Er sieht so aus, als ob er krank wäre.
Der Mann mit blondem Haar raucht zu viel. Korelat so sygnalizuje EAdj wyra¿one zdaniem
Der Mann raucht zu viel. pobocznym.
Er raucht zu viel. W sytuacji, gdy dope³nienie wyra¿one
Zaimek osobowy er zamyka paradygmat, jest zdaniem pobocznym lub konstrukcj¹ bezokoli-
zatem anafor¹. cznikow¹ poprzedza Verbkomplex, korelat es
jest zbêdny, np.:
× Fraza – jest grup¹ wyrazów – satelit po-
Daß wir es endlich gemacht haben, finde ich gut.
wsta³¹ wokó³ s³owa j¹dra. Na przyk³ad, we
Daß ihr kommt, ist schön.
frazie stolz auf Leistungen j¹drem jest przymiot-
Seine Tochter zu ermahnen, gibt er auf.
nik stolz, zaœ jego satelity to przyimek auf i rze-
W przypadku korelatów da(r)+przyimek naj-
czownik Leistungen. Jako ¿e j¹dro determinuje
bezpieczniej jest przytoczyæ je wraz ze zdaniem
rodzaj frazy, mamy tu do czynienia z fraz¹
pobocznym, np.:
przymiotnikow¹ (Adjektivalphrase).
Daran, was du mir gestern gesagt hast, denke ich
× Zdanie – jak wszyscy wiemy, zdanie to immer noch.
wypowiedzenie zawieraj¹ce czasownik w formie Równie¿ powinien zostaæ zachowany korelat es
osobowej. Jako dope³nienia wystêpuj¹ wy³¹cz- przy czasownikach: haben, sein, machen, np.:
nie zdania poboczne. Dodaæ nale¿y, ¿e zdanie Der hat es gut, daß er nach Hawaii fährt.
przydawkowe, jako, i¿ nie zale¿y bezpoœrednio Daß er nach Hawaii fährt, hat er es gut.
od czasownika, nie stanowi dope³nienia. Rów-
nie¿ dope³nienie celownikowe (Dativergänzung)
nie wystêpuje nigdy w formie zdania, np.: Ich
freue mich darauf, was du vorbereitest.
Zdaniem pobocznym wyra¿one zosta³o dope³-
Ö Angabe

nienie przyimkowe; co symbolicznie zapisuje Jak wspomnia³am w punkcie II, czêœæ


siê w nastêpujacy sposób: zdania, która przy jednym czasowniku jest obli-
sich freuen EN+EPrp(auf+Akk(NS)) gatoryjnym dope³nieniem, przy innym mo¿e
Darauf w tym przyk³adzie jest tzw. korelatem. wnosiæ jedynie informacjê uzupe³niaj¹c¹ i byæ
elementem ,,luŸnym’’. Nosi on wtedy nazwê
okreœlenie (Angabe). Oto dwa zdania:
Ö Korrelat 1. Du bist fleißig.
2. Wir haben fleißig gearbeitet.
Korelat pojawia siê w przypadku, gdy W pierwszym z powy¿szych zdañ mamy
dope³nienie wyra¿one jest bardziej z³o¿on¹ stru- do czynienia z dope³nieniem czasownika sein
ktur¹ – np. zdaniem pobocznym. Jest to anafora (EAdj), bez którego zdanie nie mog³oby istnieæ.
wskazuj¹ca czêœæ zdania, która nast¹pi póŸniej. W drugim zaœ okreœla jedynie sposób wykona-
Nie w ka¿dej sytuacji korelaty s¹ obowi¹zkowe. nia czynnoœci i stanowi informacjê dodatkow¹
Najczêœciej jednak ich brak powoduje niepopra- (modale Angabe). Dla upewnienia siê, ¿e rze-
wnoœci stylistyczne, a nawet zmiany semantycz- czywiœcie jest to tylko okreœlenie, wystarczy
ne. Oto kilka przyk³adów uzycia korelatów: usun¹æ ten element: Wir haben gearbeitet.
Ö Es ist schön, daß du kommst. Otrzymane zdanie jest najzupe³niej poprawne,
Korelat es wskazuje na EN, którym jest zdanie co potwierdza nasz wniosek.
poboczne z daß. Najczêœciej trudnoœæ sprawia odró¿nie-
Ö Ich finde es gut, daß wir es endlich gemacht nie dope³nienia od okreœlenia, gdy pojawia siê
haben. wyra¿enie przyimkowe, np.:
Korelat es wskazuje na EAkk, które wyra¿one jest Die Familie besteht aus 6 Personen.
zdaniem pobocznym z daß. Sie weint aus Glück.

71
W obydwu zdaniach wyst¹pi³ przyimek aus, 2. Modalne/modyfikuj¹ce (modal/modifikativ)
jednak¿e w pierwszym przyk³adzie mamy do – przybli¿aj¹ sposób wykonania czynnoœci, np.: Er
czynienia z dope³nieniem, w drugim – z okreœ- ist schnell gelaufen. Mog¹ równie¿ w pewien po-
leniem przyczyny. Jak zatem odró¿niæ jedno od œredni sposób opisywaæ któreœ z dope³nieñ, np.:
drugiego? Er kam gesund zu Hause an.
£atw¹ do zrozumienia i zapamiêtania Die verkaufen ihre Fische frisch.
bêdzie z pewnoœci¹ nastêpuj¹ca wskazówka: 3. Oceniaj¹ce (existimatorisch, äußerungsbezogen)
jeœli zmiana przyimka przy danym czasowniku – wyra¿aj¹ oceny i pogl¹dy osoby mówi¹cej na
poci¹gnie za sob¹ zmianê znaczenia, to mo¿e- temat wydarzeñ, o których informuje. Nale¿¹ tu:
my mieæ stuprocentow¹ pewnoœæ, ¿e s¹ to do- Ö partyku³y: Sie haben sich wohl verwählt. Wir
pe³nienia przyimkowe. Np.: haben doch gerade erst gegessen! Das ist ja
Die Familie besteht aus 6 Personen. – znaczenie Onkel Oskar!
,,sk³ada siê’’; Ö inne wyra¿enia ujawniaj¹ce stanowisko mó-
Die Schwierigkeit besteht darin, daß – znaczenie wi¹cego, np.:
,,polega (na)’’ hoffentlich, meiner Meinung nach, vermutlich,
Je¿eli wiêc mimo zmian przyimka pozo- wahrscheinlich itd.
staje niezmienione znaczenie czasownika, musi 4. Neguj¹ce (negativ) – zaprzeczaj¹ czêœæ zda-
byæ to okreœlenie, np.: nia lub ca³e zdanie: nein, nicht, niemals, keines-
Sie weint aus Glck. falls, keineswegs itp.
Sie weint im Zimmer. W literaturze fachowej okreœlenia ozna-
W obydwu przyk³adach czasownik wei- czane s¹ liter¹ I oraz skrótem, np.: IT = tem-
nen zachowa³ znaczenie ,,p³akaæ’’. W pierw- porale Angabe. Mo¿na spotkaæ równie¿ oznako-
szym zdaniu okreœlona zosta³a przyczyna (kau- wanie liter¹ A.
sale Angabe), w drugim – miejsce (lokale An-
gabe).
Okreœlenia, podobnie jak dope³nienia,
mog¹ wyst¹piæ w formie:
Ö anafory, np.: Wir treffen uns dort.
Ö Satzbauplan, Satzmuster

Gdy ju¿ potrafimy odró¿niæ w zdaniu


Ö frazy, np.: Sie weint aus Glück. (fraza przyim-
poszczególne jego czêœci i umiemy je sklasyfiko-
kowa)
waæ, tworzymy plan budowy zdania. Np.
Ö zdania, np.: An der Stelle, wo wir uns vor 20
Jahren getroffen haben, steht heute ein modernes Der Vater zog dem schlafenden Sohn
Haus. EN V1 ED
die Bettdecke um 11 Uhr wütend weg.
Wyró¿niamy nastêpuj¹ce rodzaje okreœleñ:
EAkk IT IM V2
1. Sytuacyjne (situative Angaben) – zadaniem
V1 i V2 s¹ oznaczeniami elementów Verbkomp-
ich jest umiejscowienie czynnoœci w czasoprzes-
leksu.
trzeni lub zwi¹zkach przyczynowo-skutkowych.
Zaliczamy tu kilka grup: Du hast mir diese Geschichte schon gestern
Ö czasu (temporal) – Letztes Jahr war alles noch EN V1 ED EAkk IT
anders. in der Mensa verzählt.
Ö miejsca (lokal) – Auf der Fähre ging der Wind IL V2
heftiger.
Gdy zdanie, czy te¿ jego Satzbauplan,
Ö przyczyny (kausal) – Wegen seiner Krankheit
,,oczyœcimy’’ z okreœleñ, pozostanie niejako ba-
konnte er heute an der Tagung nicht teilnehmen.
za, podstawowy zestaw elementów niezbêd-
Ö przyzwolenia (konzessiv) – Man könnte trotz-
nych do utworzenia zdania. Czasownik i grupa
dem schreiben.
jego dope³nieñ stanowi¹ wzorzec zdania (Satz-
Ö skutku (konsekutiv) – Sie blieb infolge meines
muster), np.:
Berichts weg.
Ö warunku (konditional) – Falls wir uns nicht Der Weihnachtsmann bringt den Kindern Geschenke.
treffen, hast du hier meine Telefonnummer. EN V1 ED EAkk

72
Czasownik bringen ma zatem nastêpuj¹cy wzór Na przyk³ad:
zdania:
Gestern 冷 habe 冷 ich zwei Stunden 冷 gearbeitet 冷 .
bringen EN+ED+EAkk.
Zdarza siê czêsto, ¿e jeden czasownik Czêœci zdania w Vorfeldzie i Nachfeldzie mog¹
mo¿e budowaæ zdania wed³ug kilku wzorów byæ oczywiœcie du¿o bardziej z³o¿one, np.:
(podobnie jak fakt, ¿e mo¿e mieæ ró¿ne wartoœ-
VORFELD V1 MITTELFELD V2 NACHFELD
ciowoœci). Np.:
Als wir diesen
finden EN+EAkk : Er findet Geld. Mann
finden EN+EAkk+EAdj : Wir finden ihn blöd. gesehen haben, haben wir ge- daß er
finden EN+EAkk(daß) : Ich finde, daß er doof ist. dacht. tot ist.
Jeœli uczeñ wraz ze znaczeniem zapa- (IT) (EN) (EAkk)
miêta równie¿ Satzmuster danego czasownika, O ile VORFELD i NACHFELD mog¹ za-
przy budowaniu w³asnych zdañ nie bêdzie eks- wieraæ tylko jedn¹ czêœæ zdania, to MITTELFELD
perymentowa³ i przenosi³ konstrukcji z jêzyka wype³niony mo¿e byæ nieograniczon¹ iloœci¹
ojczystego, ale w oparciu o gotowy wzór utwo- dope³nieñ i okreœleñ. Chocia¿ liczba ich mo¿e
rzy poprawne zdanie. To w³asnie istnienie tych byæ dowolna, funkcjonuje tu tzw. porz¹dek za-
wzorców zdania stanowi o produktywnym cha- sadniczy (Grundfolge). Najogólniej mówi¹c, do-
rakterze gramatyki walencyjno-dependencjal- pe³nienia powinny znajdowaæ siê w nastêpuj¹-
nej, o czym wspomnia³am we wstêpie do ni- cej kolejnoœci:
niejszego artyku³u. – na pocz¹tku s¹ zaimki (Nominativ, Akkusativ,
Wzór zdania mo¿na znaleŸæ w s³owniku Dativ);
walencyjnym, ale równie¿ my jako nauczyciele – nastêpnie rzeczowniki z rodzajnikami okreœ-
powinniœmy w czasie lekcji podawaæ wraz lonymi i zaimkami dzier¿awczymi (kolejnoœæ
z czasownikiem jego wzór, choæby w uprosz- NDA);
czonej formie, np.: – za nimi rzeczowniki z rodzajnikami nieokreœ-
Stören N+Akk lonymi lub bez rodzajników;
Istnienie wzorów zdania to tylko jedna – wyra¿enia przyimkowe.
z zalet omawianej tu DVG. Innym atutem jest Okreœlenia (niezale¿nie od tego, jaka
umo¿liwienie czytelnego ukazania struktury czêœci¹ mowy s¹ wyra¿one) nie mog¹ ,,wyprze-
zdania, a co za tym idzie – u³atwienia uczniowi dzaæ’’ zaimków. Miêdzy rzeczownikami mog¹
zrozumienia regu³ rz¹dz¹cych chocia¿by szy- byæ zebrane blisko siebie lub byæ ,,przeplata-
kiem wyrazów. ne’’ z nimi. Najwa¿niejsze jest, aby zachowaæ
kolejnoϾ TKML

Ö
kausal
Vorfeld, Mittelfeld, Nachfeld (temporal, konzessiv, modal, lokal)
konsekutiv np.:
Szyk wyrazów w zdaniu to w³aœciwie
materia³ na osobny artyku³. Postaram siê zatem Der Junge kann heute wegen seiner Krankheit
wyjaœniæ jedynie kluczowe zagadnienia z tego EN V1 IT IKausal
zakresu. nicht so hart arbeiten.
Zdanie niemieckie jest struktur¹, której IM V2
ramy (Satzrahmen) wyznaczone s¹ przez Verb-
Znajomoœæ i stosowanie powy¿szych
komplex: V1 i V2. V1 to zazwyczaj czasownik
wytycznych zapewni budowanie przejrzystych,
w formie osobowej, a V2 – to pozosta³e elemen-
logicznych i poprawnych zdañ.
ty Verbkompleksu. Miêdzy nimi jest tzw. Mittel-
Zachêcam gor¹co wszystkich nauczycieli
feld. Przed V1 znajduje siê Vorfeld. Jest to miejs-
jêzyka niemieckiego na ró¿nych poziomach na-
ce dla jednej czêœci zdania, podobnie jak Na-
uczania do t³umaczenia zasad syntaktycznych
chfeld, który znajduje siê za V2. Graficznie mo¿na
wed³ug opisanej tu gramatyki dependencjalnej
przedstawiæ zdanie w sposób nastêpuj¹cy:
i ¿yczê sukcesów dydaktycznych.
VORFELD 冷 V1 冷 MITTELFELD 冷 V2 冷 NACHFELD (czerwiec 1998)

73
Janina Skrzypczyńska
Ostrowiec Świętokrzyski

Bezokolicznik czy konstrukcja gerundialna?


Takie pytanie stawiaj¹ sobie niejedno- on, consider, delay, deny, dislike, enjoy, fancy,
krotnie uczniowie ucz¹cy siê jêzyka angielskiego, finish, give up, imagine, keep, keep on, men-
próbuj¹c tworzyæ poprawne zdania wymagaj¹ce tion, (not) mind, miss, postpone, practise, put
u¿ycia czasowników, po których mo¿e wyst¹piæ off, recommend, risk, suggest.
bezokolicznik lub forma -ing. Dlatego ten prob-
Ö 4. Verb + infinitive or -ing form
lem gramatyczny wymaga przeprowadzenia
wielu ró¿nych æwiczeñ wdra¿aj¹cych i utrwalaj¹- >The most useful verbs that can be followed
cych poprawne zastosowania obu konstrukcji. by the infinitive or by the -ing form are:
Przed przyst¹pieniem do æwiczeñ dobrze jest begin, continue, like, love, hate, intend, prefer,
zaprezentowaæ podzia³ czasowników na cztery start.
grupy i podaæ przyk³ady ich u¿ycia. Mo¿na to Then he began to tell us what had happened.
zrobiæ za pomoc¹ rzutnika pisma lub rozdaæ O R ... began telling ...
uczniom kartki z nastêpuj¹cymi informacjami: >After would like/love/hate/prefer we usually
use the infinitive.
Ö 1. Verb + infinitive I would love to ask you a question.
>These verbs are followed by the infinitive: >These verbs can be followed by the in-
She promised to help me finitive or by the -ing form but there is
(can) afford beg happen plan threaten a change of meaning: forget, remember, re-
agree not care. hesitate prepare volunteer gret, go on, try, stop.
aim choose hope pretend (can’t) wait With forget, remember and regret the infiniti-
appear dare learn promise want ve is ’before the action’ and the -ing form is
arrange decide long refuse wish ’after the action’.
ask expect manage seem He remembered to lock the door. (remem-
attempt fail offer tend bered before locking)
>If there are two infinitives following the verb, He remembered locking the door. (remem-
joined by and, but, or, except or than, we don’t bered after locking)
use to before the second infinitive. Go on with the infinitive means ’do some-
She wanted to sit down and read the paper. thing different’.
He started as a clerk and went on to be a film
Ö 2. Verb + infinitive without to star.
You can go now. Go on with the -ing form means ’continue’.
>All modal verbs are followed by the infinit- He went on being a film star for ten years.
ive without to: can, could, may, might, must, Try with the infinitive means ’do your best’.
need, ought to, shall, should, will, would. She tried to explain on the phone.
>Would rather, would sooner and had better Try with the -ing form means ’experiment’.
are also followed by the infinitive without to. Try writing to him, not phoning.
I would rather do it now than later. O R I’d The infinitive after stop gives the reason for
rather not do it later. stopping.
Mr Barton stopped to talk to Mrs Drury.
Ö 3. Verb + -ing form The -ing form after stop means the action
He enjoys playing football and reading books. ended.
The most useful verbs that are followed by He stopped talking when he saw Mrs Drury
the -ing form are: admit, advise, avoid, carry wasn’t listening.1)
1)
Wed³ug Dean Michael (1995), English Grammar Lessons, Oxford University Press i Murphy Raymond (1994), English
Grammar in Use, Cambridge University Press.

74
Po czym mo¿na przyst¹piæ do æwiczeñ,
które umo¿liwiaj¹ uczniom zastosowanie poda-
nych wiadomoœci teoretycznych w praktycznych
sytuacjach jêzykowych i pozwol¹ im ³atwiej je
zapamiêtaæ.
× Ćwiczenie I: Wybór w³aœciwych znaczeñ.
Uczniowie dobieraj¹ siê parami, a ka¿dy
z nich otrzymuje kopiê zadania, które wspólnie
rozwi¹zuj¹ i sprawdzaj¹ z reszt¹ klasy.
Read the sentences and then put a tick against
the correct explanation of each sentence:
1. Mary remembers having an appointment.
(a) Mary is having an appointment now.
(b) Mary has already had an appointment.
2. I stopped eating icecream.
(a) I don’t like icecream any more.
(b) When I was a child I stopped at the shop to
eat icecream.
3. Tony regretted hitting his best friend.
(a) Tony has already hit his best friend.
(b) Tony is about to hit his best friend.
4. I tried to find the solution to the problem.
(a) I have already found the solution.
(b) I thought hard over the solution.
5. I remembered to pick up my laundry.
(a) I remembered that I had picked up my
laundry yesterday.
(b) I didn’t forget to pick up my laundry.
6. He stopped to complain about the noise.
(a) The noise upset him and so he complained.
(b) He is no longer making a complaint.
7. The city council regrets to announce the
closure of the main road.
(a) The city council is sorry about an announ-
cement it made some time ago.
(b) The city council is making an announce-
ment now.
8. I tried telling him a joke but he still
wouldn’t laugh.
(a) I couldn’t cheer him up.
(b) I tried hard but I didn’t remember any
joke.
× Ćwiczenie II: Interpretacja obrazków.
Nauczyciel prezentuje na ekranie nas-
têpuj¹ce fazogramy i prosi uczniów o uzu-
pe³nienie zdañ zgodnie z przedstawion¹ sy-
tuacj¹:

75
× Ćwiczenie IV: Rozmowa na wybrany
temat.
Uczniowie ponownie dobieraj¹ siê para-
mi.Ka¿dy uczeñ A otrzymuje kartkê z zapisany-
mi na niej czasownikami: Regret. Try, Stop,
Remember + -ing. Natomiast ka¿dy uczeñ B do-
staje kartkê z tymi samymi czasownikami + in-
finitive. Wspólnie wybieraj¹ temat rozmowy
np.: a holiday; planning a birthday party; shop-
ping itp. Ich zadaniem jest u¿ycie w rozmowie
jak najwiêcej zdañ z wymienionymi czasowni-
kami i podan¹, na ich kartce, struktur¹. Roz-
mowa mo¿e przebiegaæ nastêpujaco:
Temat: HOLIDAY
A: I used to go to Italy with my parents to stay
at my grandma’s every summer, but I stop-
ped travelling a few years ago, I prefer
staying in our cottage by the lake.
B: Last year when I went to Italy I tried to visit
as many places of interest as possible.
A: When I saw your pictures I remembered
visiting Venice and feeding the pigeons.
ród³o: Marion Clayson, Graphic Designer, MC Designs, B: We stopped there to feed them too.
Winsford, Cheshire, England. A: You won’t regret going down to Palermo
either.
× Ćwiczenie III: Dobór w³aœciwych form B: Maybe that’s what I’ll try to do when I go to
czasowników. Italy again.
Uczniowie otrzymuj¹ kopie nastêpuj¹ce- × Ćwiczenie V: Uzupe³nianie luk w tekœcie.
go tekstu i wpisuj¹ odpowiednie formy czaso-
wników podanych w nawiasach: Ka¿da para uczniów wykonuje dwa ko-
Read the following text and then put the verb lejne zadania, które zostaj¹ samodzielnie spra-
into the correct form, GERUND or INFINITIVE: wdzone przez porównanie w³asnej wersji zdañ
z zaprezentowanymi na ekranie przy wykorzys-
Dear Linda,
taniu rzutnika pisma.
I regret (say) that I haven’t been able to do
many of the things I intended to do while you TASK 1
were away. I forgot (go) to the insurance com- Fill in the gaps using either GERUND or IN-
pany to renew the insurance until it was too FINITIVE forms:
late. I did remember, however, (send) the 1. Sarah managed tickets for the Oscar
application form for the tickets for the classic prize winner film.
music concert. I know you will be pleased 2. I don’t think you should refuse
when I say that I have stopped (smoke), but Mr Blake’s invitation to the opera.
now I forget (buy) matches to light the fire or 3. He never admits mistakes in his work.
I don’t remember (put) them in the place 4. A group planned on a hike in the
where I finally find them. mountains last Saturday.
I was sorry to hear that you don’t like Mr 5. We’ve arranged with our employees
Brown though I did warn you! I can’t say during the day.
I regret (call) him a liar. But I suppose I must 6. Have you decided where on a vaca-
stop (do) this. tion?
All the best, 7. Did you miss the Poster Exhibition in
Nick the coffee room?

76
TASK 2 one. Imagine that you are going to live in his/her
Complete each conversation by using a verb from house, drive his/her car, do his/her job. Write
the box. You must decide whether to use a GE- sentences about your life so that the person you
RUND or INFINITIVE are going to change with knows everything about
have, get, see, meet, stay you. Give him/her some advice if you can.
A: Sorry I missed you last week. I was Nastêpnie poleca wykorzystanie czaso-
feeling so ill that I decided in bed; wników, które wymagaj¹ zastosowania konstruk-
that’s why I didn’t manage to the cji bezokolicznikowej lub gerundialnej; czasowniki
meeting. te zostaj¹ zapisane na tablicy lub zaprezentowane
B: Well, never mind, we’ve arranged na ekranie przy u¿yciu rzutnika pisma:
another meeting on Friday we’re planning Verbs
at about 10:00 in the usual place. afford, avoid, begin, choose, decide, dislike, en-
see, drop, steal, give, attack joy, expect, fail, feel like, finish, forget, go on,
A: The accused doesn’t admit the money happen, hate, help, hope, intend, keep, learn,
and he certainly denies the cashier. The like, love, manage, mean, offer, prefer, prepare,
cashier is refusing evidence because she promise, recommend, refuse, remember, seem,
can’t recall ever the accused before. start, stop, suggest, try, want, wish, would rather,
B: In that case, I expect the police are con- would sooner
sidering the charges. Mo¿na tak¿e podaæ przyk³ady zdañ, które
uczniowie bêd¹ tworzyli zgodnie z poleceniem:
× Ćwiczenie VI: Dialog sytuacyjny.
I dislike eating lunch, so make sure you can go
Klasa zostaje podzielona na ma³e grupy. all day without eating.
Ka¿da z nich otrzymuje broszury reklamuj¹ce Prepare to look after a very lively young dog.
wakacje w ró¿nych krajach lub miastach, wy- You must avoid feeling overworked. I work at
stawy lub miejsca godne zwiedzenia oraz kartki least ten hours a day.
z ró¿nymi czasownikami, które wymagaj¹ za- Kolejnym etapem æwiczenia mo¿e byæ praca
stosowania bezokolicznika lub konstrukcji ge- w parach.
rundialnej. Zadaniem ka¿dej grupy jest u³o¿e- Uczniowie otrzymuj¹ nastêpuj¹ce polecenie:
nie dialogu w oparciu o informacje zawarte Imagine that you are going to change lives with
w broszurze i z u¿yciem podanych czasowni- your partner. Tell each other about your lives
ków. Na przyk³ad: uczniowie otrzymuj¹ broszu- using the sentences you have written. (Correct
rê reklamuj¹c¹ miejsca godne zwiedzenia each other’s sentences if necessary.)
w Warszawie i w oparciu o ni¹ oraz podane Gdy wszyscy uczniowie wymieni¹ ju¿
czasowniki: plan, miss, want, consider, uk³adaj¹ informacje ze swoimi partnerami, mo¿na ich
dialog, który mo¿e przybraæ nastêpuj¹c¹ formê: poprosiæ aby zrelacjonowali to, co przed chwil¹
A: I’m planning to go to the Landscape Pain- us³yszeli. Opowiadaj¹c o ¿yciu swoich kolegów,
ting Exhibition tomorrow. mog¹ zapisywaæ na tablicy wszystkie u¿yte cza-
B: But I think you’ve already missed doing it sowniki w trzech kolumnach:
because the exhibition is over. verbs + -ing; verbs + infinitive i verbs + infinitive
A: What a pity! I really wanted to see it! without to.
B: You can consider visiting Warsaw ZOO for Zakoñczeniem æwiczenia mo¿e byæ od-
a change etc. powiedŸ na pytanie: Who in the class would you
× Ćwiczenie VII: Zabawa jêzykowa: Chan- most like to change lives with?, które mo¿na
ging places. (wed³ug Dean Micheal (1995), En- potraktowaæ tak¿e jako zadanie domowe.
glish Grammar Lessons, Oxford University Press) Bibliografia:
Nauczyciel wprowadza uczniów do wy- Dean Michael, (1995), English Grammar Lessons, Oxford
konania zadania w nastêpuj¹cy sposób: University Press.
Murphy Raymond, (1994), English Grammar in Use, Cam-
There have been many books and films about
bridge University Press.
two people changing lives with each other. Imagi- Seild Jennifer, (1995), Grammar Four, Oxford University
ne that you are going to change lives with some- Press. (sierpieñ 1996)

77
Ewa Afteni-Zdrzalik
Warszawa

Passé simple – prezentacja i ćwiczenia na podstawie


lektury ,,La momie’’ B. Doyle
Passé simple – to czas wystêpuj¹cy g³ó- my pracê, poprosi³am uczniów o samodzielne
wnie w literaturze i w prasie. Passé simple nie opracowanie nowego czasu. Dwóch uczniów
nale¿y do tematów lekcyjnych, które dziœ szcze- wywi¹za³o siê znakomicie z powierzonego za-
gólnie interesuj¹ ucznia. Komunikacja wspó³- dania. Nie musia³am wiele uzupe³niaæ.
czesna pierwszeñstwo daje innym czasom, bar- Ka¿dy fragment tekstu puszczany by³
dziej zrozumia³ym dla przeciêtnego odbiorcy. z taœmy dwa razy. Za drugim razem ka¿dy uczeñ
Nie ka¿dy chce zapamiêtaæ dziwne koñcówki powtarza³ dok³adnie przeczytane zdanie. Muszê
passé simple: dodaæ, ¿e lektor czyta³ tekst powoli, bardzo
wyraŸnie, wymawiaj¹c wszystkie koñcówki. Na-
Ö dla koniugacji pierwszej: -ai, -as, -a, -â ames,
sza uwaga skupiona by³a przede wszystkim na
-âates, -èrent,
koñcówkach passé simple. Uczniowie z wielk¹
Ö dla koniugacji drugiej: -is, -is, -it, -îı mes, -îı tes,
dok³adnoœci¹ naœladowali wypowiedzi lektora.
-irent,
By³a to dla nich œwietna zabawa, ale przede
Ö dla koniugacji trzeciej: -us, -us, -û
umes, -oôutes,
wszystkim nauka poprawnej wymowy. Rzadko
-urent.
zdarza siê okazja us³yszenia czasu passé simple.
Do listy powy¿szych koñcówek nale¿y, Activités, które uzupe³niaj¹ pracê z teks-
jak zwykle, do³¹czyæ pewn¹ liczbê czasowników tem, w du¿ej mierze poœwiêcone s¹ przedsta-
nie poddaj¹cych siê tym regu³om. wieniu passé simple. W æwiczeniach autor wy-
W czasie wakacyjnych wêdrówek po li- raŸnie pokazuje ró¿nicê miêdzy zastosowaniem
cznych warszawskich ksiêgarniach wpad³a mi tego czasu w stosunku do innych czasów prze-
w rêce niewielka pozycja wydawnictwa La Spi- sz³ych (imparfait, plus-que-parfait). Jednoczeœ-
ga Languages pod tytu³em ,,La momie’’, autor- nie, uczeñ ma okazjê sprawdziæ swoj¹ wiedzê
stwa Barbary Doyle. Ksi¹¿ka ta zosta³a wydana z innego zakresu gramatyki, np. uzgadniania
razem z kaset¹ magnetofonow¹, która zawiera przymiotników. Oto fragment æwiczenia ,,à
ca³y tekst lektury oraz wiele ciekawych æwiczeñ, trou’’, w którym omówiliœmy regu³y concordan-
nazwanych tu ,,activités’’,. ,,La momie’’ jest po- ce des temps (zgodnoœæ czasów). Æwiczenie
zycja z cyklu lectures très facilitées. Lektor czyta sprawdza³o równoczeœnie wiedzê ucznia na te-
tekst, który znajduje siê po lewej stronie ksi¹¿ki. mat zgodnoœci rzeczownika z przymiotnikiem.
Jest on zawsze ilustrowany. Pod ka¿dym rysun-
Quand je me révelai, j`allai à la fenêetre:
kiem autor zamieœci³ s³owniczek. Po prawej
c’était une journée magnifique! J`étais vraiment de
stronie znajduj¹ siê æwiczenia zwi¹zane bezpo-
bonne humeur. Je pris mon petit déjeuner, je
œrednio z lektur¹.
m`habillai et je préparai des sandwiches appétis-
Zaproponowa³am pracê z tym tekstem
sants pour mon excursion sur le lac. Mais, quand
w klasie trzeciej. Uczniowie z aprobat¹ i zacie-
j`étais prêet pour sortir, je me rendis compte que la
kawieniem przyjêli mój wybór. Potraktowaliœ-
porte était fermée et que je n`avais pas de clés: on
my to jak pewn¹ przygodê, ucieczkê przed
m`avait enfermé dans la maison! J`étais furieux! Je
codziennoœci¹, rutyn¹ nauczania. Mia³a to byæ
sortis par la fenêetre.
nie tylko przygoda z jêzykiem francuskim, ale
tak¿e wyprawa do œwiata fikcji. Mieliœmy byæ Autor zamieœci³ te¿ æwiczenia ukazuj¹ce
œwiadkami przygód dwóch m³odych francus- bezpoœrednio ró¿nicê pomiêdzy passé simple
kich archeologów. a présent. Zadaniem ucznia by³o po³¹czyæ odpo-
Dominuj¹cym czasem narracji w ,,La wiednio w pary te same znaczeniowo czasowniki,
momie’’ jest passé simple, czas, którego do tej ale ustawione w dwóch czasach np. met – mit,
pory uczniowie nie znali. Zanim wiêc zaczêliœ- ouvre – ouvrit, est – fut, remarque – remarqua.

78
W zestawach æwiczeñ spotykamy te¿ my siê w labiryncie, powtarzaj¹c przy tej okazji
æwiczenia polegaj¹ce na rozumieniu tekstu ze zwroty zwi¹zane z przemieszczaniem siê
s³uchu i poprawnym zapisaniu zdañ w passé w przestrzeni np. tourner à gauche, traverser
simple, np. La momie prit dans ses bras la devant itp. Zadaniem nauczyciela jest sprawiæ,
Princesse Tamara et sortit. by praca nad tekstem i omawianie proble-
Æwiczenia, nad którymi nale¿a³o siê nie- mów gramatycznych, tu wystêpuj¹cych, by³a
co zastanowiæ, to mots croisés (krzy¿ówki). One przyjemnoœci¹. I rzeczywiœcie, uczniowie sami
równie¿ w sposób bezpoœredni nawi¹zywa³y do chêtnie domagali siê przerobienia kolejnego
opowiadania o mumii z egipskiej piramidy, fragmentu tekstu, zapominaj¹c o gramatyce.
wzbogacaj¹c s³ownictwo ucznia np. cercueil Interesowa³ ich g³ównie dalszy rozwój akcji.
egyptien – sarcophage. S¹dzê, ¿e w ten, nieinwazyjny sposób, s¹ w sta-
W tej ksi¹¿ce jest jeszcze wiele ró¿no- nie zg³êbiæ niejeden problem gramatyczny. Do-
rodnych, ciekawych æwiczeñ. Wiêkszoœæ z nich wodem tego niech bêdzie umiejêtnoœæ rozpo-
oparta jest na pracy z taœm¹ magnetofonow¹, znawania i u¿ywania passé simple, jak¹ uzyskali
na samodzielnym rozszyfrowaniu tekstu (nieraz po skoñczonej pracy z ,,La momie’’ Barbary
w sensie dos³ownym, gdy¿ autor zamieszcza Doyle.
równie¿ æwiczenia szyfrowania tekstu). Porusza- (styczeñ 2000)

Marian Chomoncik
Białystok

Imiesłowy łacińskie. Problem formy i funkcji, użycia


i tłumaczenia
W jêzyku ³aciñskim wystêpuj¹ nastêpu- Budowa i odmiana imies³owów ³aciñs-
j¹ce formy imies³owów: kich s¹ ogólnie znane. Formy ich mog¹ wy-
Ö participium praesentis activi, np. curans,-antis stêpowaæ w stronie czynnej lub biernej i byæ
– lecząc/leczący, urabiane od tematu niedokonanego lub doko-
Ö participium futuri passivi (gerundivum), np. nanego czasownika poprzez przyrostki (cechy)
curandus,-a,-um – mający być leczonym, i koñcówki rodzajowe, co powoduje pewne
Ö participium perfecti passivi, np. curatus,-a,- ograniczenia w ich u¿yciu. I tak:
um – uleczony/(ule-czywszy), Ö Participium praesentis activi jest zbudowane
Ö participium futuri activi, np. curaturus,-a,-um z tematu niedokonanego czasowników, cechy
– mający (zamiar) leczyć. ,,ns/nt ³¹czonej w przypadku III/IV kon. z tema-
Jak z powy¿szego wyliczenia wynika, jê- tem przy pomocy samog³oski (spójki) ,,e’’, zaœ
zyk ³aciñski, maj¹c cztery imies³owy, jest ubo¿- I/II kon. bezpoœrednio i koñcówek przypadko-
szy pod tym wzglêdem od jêzyka polskiego; nie wych III dekl. typu 2/3 w zale¿noœci od funkcji,
ma bowiem imies³owu biernego wspó³czesnego np. de medico scribenti – o lekarzu piszącym
(praes.pass.), np. leczony,-a,-e, ani imies³owu (przydawka) /medico scribente – gdy lekarz pisze
czynnego uprzedniego (perf.act.), np. uleczyw- (równowa¿nik).
szy. Brakuj¹ce formy imes³owów oddajemy Ö Participium futuri passivi sk³ada siê z tematu
w t³umaczeniach na jêzyk ³aciñski poprzez zda- niedokonanego czasownika, cechy ,,nd’’ ³¹czonej
nia wzglêdne lub konstrukcjê ablatiwu absolu- w przypadku III/IV kon. z tematem przy pomocy
tu, nominalizacjê, np. medicina data – lek, który samog³oski (spójki) ,,e’’, zaœ I/II kon. bezpoœred-
został podany/podawszy lek/po podaniu leku. nio i koñcówek rodzajowych ,,-us,-a,-um’’, wska-
Tylko participia urobione od czasowników zwa- zuj¹cych na I i II dekl. tej formy imies³owu, np.
nych deponentia czy semideponentia maj¹ zna- sumendus,-a,-um – mający być przyjęty.
czenie polskich imies³owów na ,,-wszy’’, np. Ö Participium futuri activi sk³ada siê z tematu
usus – używszy, fisus – zaufawszy. dokonanego biernego czasownika i koñcówek

79
rodzajowych ,,-urus,-ura,-urum, wskazuj¹cych czynnoœci wyra¿onej przez verbum finitum, np.
na I i II dekl. tej formy, np. sumpturus,-ura,- Aegrotus (patiens) curatus e clinica redit. – Chory
urum – mający (zamiar) przyjąć. wraca wyleczony z kliniki.
Ö Participium perfecti passivi jest zbudowane Participia s¹ u¿ywane w jêzyku ³aciñs-
z tematu dokonanego biernego czasownika kim podobnie jak w jêzyku polskim i funk-
oraz koñcówek rodzajowych ,,-us,-a,-um’’, cjonuj¹ jako:
wskazuj¹cych na I i II dekl. tej formy imie- Ö przydawki (participium attributivum), np.
s³owu, np. sumptus,-a,-um – przyjęty. Aegrotus curatus gaudet. – Chory wyleczony cie-
Wszystkie participia ³aciñskie, jak widaæ szy się. Przydawka imies³owowa mo¿e byæ po-
z powy¿szego zestawienia, s¹ odmienne. W jê- szerzona w zale¿noœci od wartoœci (walencji)
zyku polskim odpowiadaj¹ im zarówno imie- jakoœciowej i iloœciowej imies³owu, przejmuj¹c
s³owy odmienne (przymiotnikowe), jak i nie- j¹ od czasownika, od którego zosta³ on urobio-
odmienne (przys³ówkowe), np. medens,-entis ny, np. medicus cito aegroto receptum scribens
– leczący/lecząc. – lekarz piszący szybko choremu receptę. Przy-
Wspomniane wy¿ej ograniczenia w u¿y- dawki poszerzone t³umaczy siê na jêzyk polski
ciu imies³owów dotycz¹ nacechowania ich kate- bardzo czêsto poprzez zdania przydawkowe
gori¹ gramatyczn¹ strony i czasu. I tak: (wzglêdne), zaczynaj¹ce siê od zaimków wzglê-
Ö Participia czynne, wystêpuj¹c w grupach syn- dnych (qui, quae, quod – który,-a,-e) np., medi-
taktycznych, konotuj¹ (przy³¹czaj¹) tylko te rze- cus cito aegroto receptum scribens – lekarz, który
czowniki, które s¹ noœnikami/nadawcami (a- szybko pisze choremu receptę;
gens) nazywanej przez ten¿e imies³ów czynno- Ö orzeczniki (participium praedicativum) w funk-
œci, np. medicus curans/curaturus – lekarz leczą- cji orzecznika lub funkcji formotwórczej, np.
cy/mający leczyć. Aegrotus curatus est. – Chory został wyleczony
Ö Participia zaœ bierne, wystêpuj¹c w grupach (działanie – funkcja formotwórcza)./Chory jest
syntaktycznych, konotuj¹ tylko te rzeczowniki, wyleczony (stan – funkcja orzecznika);
które s¹ odbiorcami (patiens) nazywanej przez Ö okoliczniki czasu, przyczyny, warunku, przy-
imies³ów czynnoœci, np. medicus curandus/cura- zwolenia (participium coniunctum – jeden rze-
tus – lekarz mający być leczony/lekarz wyleczony. czownik)/ablativus absolutus – dwa ró¿ne rze-
Wyj¹tek stanowi part. perf. pass. czasowników czowniki) w funkcji okolicznika/równowa¿nika
zwanych deponentia i semideponentia, których zdañ okolicznikowych, np. Medicus in clinicam
treœæ jest czynna, konotuje on zatem agensa, reversus aegrotum examinat. – Lekarz powróciw-
np. Aegrotus (agens) multa passus decessit. szy do kliniki bada chorego (part.coni.). Medicus
– Chory wycierpiawszy wiele zmarł. aegroto examinato receptum praescribit. – Le-
Czas imies³owów jest czasem wzglêd- karz, gdy chory został zbadany, wypisuje receptę
nym, czyli oznacza czasowy stosunek imies³owu (abl.abs.).
do formy osobowej czasownika (verbum fini- Imies³owy w funkcji orzecznika, czy to
tum), przy którym imies³ów wystêpuje. I tak: tworz¹c orzeczenia z³o¿one: coniugatio peri-
Ö Participium praesentis wyra¿a czynnoœæ rów- phrastica activa z part. fut. act., np. Medicus
noczesn¹ (wystêpuj¹c¹ równoczeœnie) z czyn- curaturus est. – Lekarz ma zamiar leczyć. i con.
noœci¹ wyra¿on¹ przez verbum finitum, np. periph. passiva z part. fut. pass., np. Aegrotus
Puer (agens) musicam audiens discit. – Chłopiec curandus est. – Chory musi być leczony, czy
słuchając muzyki, uczy się. paradygmaty form dokonanych biernych czaso-
Ö Participia futuri wyra¿aj¹ czynnoœæ póŸniejsz¹ wnika z part. perf. pass., np. curatus sum/es
(wystêpuj¹c¹ póŸniej) w stosunku do czynnoœci – zostałem/zostałeś wyleczony, nie stwarzaj¹
wyra¿onej przez verbum finitum, np. Aegrotus problemów w ich rozpoznaniu i odró¿nieniu od
(patiens) curandus in clinica examinatur. – Chory dwu pozosta³ych funkcji. Podobnie rzecz siê ma
mający być leczony jest badany w klinice. Medi- z rozpoznaniem i odró¿nieniem funkcji okolicz-
cus (agens) curaturus in clinica manet. – Lekarz nikowej ablatiwu absolutu, równowa¿nika z³o-
mający leczyć przebywa w klinice. ¿onego, wyra¿aj¹cego czy to czynnoœæ równo-
Ö Participium perfecti wyra¿a czynnoœæ wczeœ- czesn¹ (part. paes. act.), czy wczeœniejsz¹ (part.
niejsz¹ (wystêpuj¹c¹ wczeœniej) w stosunku do perf. pass.). Rozró¿nienie natomiast imies³o-

80
wów wystêpuj¹cych w funkcji przydawki i rów- lek wyżej wymieniony/nowy/który wyżej wspo-
nowa¿nika prostego (participium coniunctum) mnieliśmy/przeciw grypie (przydawka). Imies³ów
mo¿e sprawiaæ trudnoœci. S¹ bowiem takie syn- zaœ w funkcji równowa¿nika mo¿na zast¹piæ
tagmy, co do których mo¿e istnieæ niepewnoœæ, zdaniem podrzêdnym, najczêœciej okoliczniko-
czy wystêpuj¹cy w nich imies³ów ma funkcjê wym, np. Puer musicam audiens /cum musicam
przydawki, czy równowa¿nika, np. Medicus aus- audit/discit. – Chłopiec słuchając muzyki/gdy słu-
cultans examinat. – Lekarz osłuchujący/osłuchując cha muzyki / uczy się (równowa¿nik).
bada. Obie te metody rozpoznawania funkcji
Taka pomy³ka jest zasadniczo mo¿liwa imies³owów nale¿y stosowaæ oglêdnie i z umia-
tylko wówczas, gdy imies³ów konotuje rzeczow- rem, maj¹ bowiem one swoje granice:
nik. Natomiast, gdy brak wyrazu odniesienia Ö niektóre imies³owy mog¹ byæ u¿yte zarówno
(konotacji) dla imies³owu – a ma to miejsce w funkcji przydawki, jak i równowa¿nika, np.
przy podmiocie domyœlnym wzglêdnie zaimko- Rosa florens hortum ornat. – Kwitnąca róża/Róża
wym – wówczas wystêpuje imies³ów zawsze kwitnąc zdobi ogród. i w powy¿szych testach
w funkcji równowa¿nika, np. Musicam audiens (procedurach jêzykowych) bêd¹ siê zachowy-
disco. – Słuchając muzyki uczę się. Ille domum waæ dwuznacznie;
reversus amicos suos invitat. – Ów powróciwszy Ö przy substytucji nie mo¿na stosowaæ przymiot-
do domu odwiedza swoich przyjaciół. ników, które mog³yby funkcjonowaæ zarówno ja-
Imies³ów w funkcji przydawki wystêpuje ko przydawki i równowa¿niki, poniewa¿ nie po-
w jêzyku ³aciñskim zasadniczo du¿o rzadziej ni¿ zwalaj¹ one na jednoznaczne okreœlenie funkcji
imies³ów w funkcji okolicznika/równowa¿nika zastêpowanego imies³owu, np. Fructus puter no-
i mo¿na by go w opisie gramatycznym o wiele cet. – Owoc zepsuty/ponieważ jest zepsuty / szkodzi;
dok³adniej okreœliæ, ni¿ to ma miejsce do tej Ö niektóre imies³owy wystêpuj¹ zawsze w funk-
pory, a nawet wyliczyæ mo¿liwoœci jego wy- cji równowa¿ników zdañ podrzêdnych, np. me-
stêpowania. Jeœli jednak imies³ów wystêpuje dicina sumpta – przyjąwszy lek, Scribens cogito
z rzeczownikiem i ma siê w¹tpliwoœæ, co do – Pisząc myślę. – (brak wyrazu odniesienia dla
jego funkcji, mo¿na zastosowaæ dwa testy/pro- imies³owu – podmiot domyœlny wzglêdnie za-
cedury jêzykowe, a mianowicie: imkowy);
Ö pronominalizacjê, tzn. zast¹pienie konotowa- Ö nieokreœlonoœæ zdañ wzglêdnych, które w jê-
nego przez imies³ów rzeczownika zaimkiem. Jeœli zyku ³aciñskim mog¹ byæ nie tylko poszerzeniem
zdanie pozostanie w dalszym ci¹gu poprawne przydawki, lecz tak¿e okolicznika, np. Aegrotus
gramatycznie, to znaczy, ¿e imies³ów jest okoli- ex clinica erasus/qui ex clinica erasus est/domum
cznikiem/równowa¿nikiem, jeœli nie, to znaczy, venit. – Chory z kliniki wypisany/, który/ponieważ
¿e przydawk¹, np. Puer/Is musicam audiens discit. z kliniki został wypisany/ przybył do domu.
– Chłopiec/On słuchając muzyki uczy się (równo- W takich przypadkach lepiej jest zrezyg-
wa¿nik). Hic est medicina/∗ea supra scripta. – Tu- nowaæ z testowania, daj¹cego dwuznaczne wy-
taj jest lek/∗on wyżej opisany (przydawka). niki, a pos³u¿yæ siê procedur¹ daj¹c¹ wynik
Ö substytucjê, tzn. podstawienie innej formy jednoznaczny. Do tych zaœ nale¿¹: pronominali-
ni¿ imies³ów. I tak imies³ów w funkcji przyda- zacja i substytucja, polegaj¹ca na przekszta³-
wki mo¿na zast¹piæ inn¹ form¹ przydawki, np. ceniu ewentualnego imies³owu z funkcji okoli-
Hic est medicina supra scripta/nova/quam supra cznika na zdanie okolicznikowe.
commemoravimus/contra influenzam. – Tutaj jest (lipiec 1999)

PRZYSŁALI NAM KSIĄŻKI


Ö Iwona Strachanowska, Przemys³aw Grzybowski
Ö Wioletta Piegzik (2000), Lec,on de franc,ais. English (2000), Attitudes interculturelles des etudiants
é pola-
lesson, Wroc³awska Drukarnia Naukowa, PAN nais, Scientia Paedagogical Experimentalis.

81
MATERIAŁY
PRAKTYCZNE

Andrzej Wierus
Kielce

Tego nie znajdziesz w podręczniku. Część III


,,Jeszcze 100 zdań’’1)

Oto dalsze zdania, których nie znajdzie- 12. Mia³a pracê na pó³ etatu przy kasie w po-
my w podrêczniku. Kilka takich zdañ przet³u- bliskim supermarkecie. CHECKOUT
maczonych na lekcji rozszerzy s³ownictwo .............................
uczniów i na pewno ich zainteresuje. 13. Mo¿na jechaæ a¿ do Pary¿a bez konieczno-
1. Zamierzam wzi¹æ wolne popo³udnie w pra- œci przesiadania siê z poci¹gu na poci¹g.
cy, abyœmy mogli pójœæ na kawê. OFF ALL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
............................. 14. Czy by³by Pan ³askaw zamieniæ siê ze mn¹
2. On jest z nieprawego ³o¿a. BORN miejscami, abym móg³ usi¹œæ obok mego
............................. przyjaciela? PLACES
3. Nie odk³adaj s³uchawki! UP .............................
............................. 15. O¿enisz siê z ni¹ – ale po moim trupie!
4. . . . . . ci wy¿ej wymienieni politycy, którzy DEAD
uwa¿aj¹, ¿e s¹ ponad prawem. ABOVE .............................
............................. 16. Poczuj siê jak u siebie w domu – a ja zrobiê
5. Wykonaliœmy pracê trzy tygodnie przed kawê. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
czasem. PROJECT . . . . . . . . . . . . . . . . . 17. Nie zwracaj na niego uwagi – wypi³ o jed-
6. Która rzeka jest druga na œwiecie pod nego za du¿o! MANY
wzglêdem d³ugoœci? . . . . . . . . . . . . . . . .............................
7. . . . i, ku swojemu zaskoczeniu, wygrywasz 18. Eksploatacja zamra¿arki nie jest droga.
200 funtów w konkursie, w którym wzi¹³eœ RUN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
udzia³. ENTERED 19. Czy ten pasa¿er na gapê ma mniej wiêcej
............................. 35 lat? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8. Jest pechowcem, bez pracy i kondycji. 20. Po godzinie 18 mo¿na tu parkowaæ za
LUCK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . darmo. FREE
9. Pos³uchaj, wiem, ¿e jesteœ z³y – ale móg³- .............................
byœ przynajmniej mnie wys³uchaæ. OUT 21. Moja siostrzyczka wygra³a konkurs poezji
............................. trzeci rok z rzêdu. RUNNING
10. Rety! Ale z ciebie sprytny ch³opiec! .............................
............................. 22. £ódŸ jest drugim miastem w Polsce pod
11. Ten parkingowy ma niewiele ponad 30 lat. wzglêdem wielkoœci. SECOND
EARLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .............................

1)
Czêœæ I artyku³u ukaza³a siê w numerze 5/1997, czêœæ II w numerze 1/1998 (red).

82
23. Dla zabicia czasu graliœmy w karty a¿ do 43. ,,Za³o¿ê siê, ¿e ma z ni¹ piek³o’’, pomyœ-
rana. PASS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la³a. HELL
24. S³uchaj, czy brakuje ci latania? SAY .............................
............................. 44. Poszukiwanie domu jest zajêciem ogrom-
25. Ta kosmetyczka jest w szóstym miesi¹cu nie zniechêcaj¹cym. DISCOURAGING
ci¹¿y. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .............................
26. Coœ mi wypad³o i nie mogê dotrzymaæ 45. ¯ycie sta³o siê po prostu piek³em. LIVING
terminu. DEADLINE .............................
............................. 46. Na pocz¹tku czerwca wst¹pi³a na plebaniê.
27. Kurator przyzna³ siê do napadu. PLEADED EARLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
............................. 47. Poezja zawsze traci w przek³adzie na inny
28. Jej kolega, nauczyciel, potrafi czytaæ z nut. jêzyk. IN
READ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .............................
29. Joe przegra³ z Tomkiem w trzecim secie. 48. To nie mo¿e przedostaæ siê do mediów. Tu
TO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chodzi o honor firmy. STAKE
30. Postanowili skorzystaæ z us³ug uzdrowicie- .............................
la. USE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49. Kto pe³ni dziœ honory domu? Ten, który
31. Poczêstuj siê t¹ bu³eczk¹. Posmarowa³em przyszed³ bez uprzedniego powiadomie-
j¹ dla ciebie mas³em. BUTTERED nia. HONOURS
............................. .............................
32. Wiêkszoœæ ludzi karmi papugi orzechami. 50. Czy myl¹ mnie oczy, czy te¿ to prawdziwy
ON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . perski dywan? DECEIVING
33. Zamieniliœmy kolorowy telewizor na prze- .............................
noœny czarno-bia³y. SWAPPED 51. Zdobyli mistrzostwo, ale niewiele brako-
............................. wa³o ... NEAR
34. Czuwa nad utrzymaniem czystoœci w ca³ym .............................
domu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52. Ten materia³ jest g³adki w dotyku. FEELS
35. Czy móg³byœ przygotowaæ mi gor¹c¹ k¹piel .............................
a ja skoñczê posi³ek? NICE 53. Nie powinieneœ pozwoliæ, aby dzieci wesz-
............................. ³y ci na g³owê! WAY
36. Ten samochód jeŸdzi na benzynie bezo³o- .............................
wiowej. UNLEADED 54. Czy zmówi³eœ pacierz? SAID
............................. .............................
37. Ten dramatopisarz Ÿle wychodzi na zdjê- 55. Sprawiedliwoœci sta³o siê zadoœæ – morder-
ciu. PHOTOGRAPHS ca stan¹³ przed s¹dem. BROUGHT
............................. .............................
38. Nie zostawiaj swego samochodu pod mo- 56. Matka wys³a³a go po coœ. ERRAND
im domem – ludzie zaczn¹ gadaæ. .............................
............................. 57. Nauczyli dziecko jak za³atwiaæ podstawo-
39. Powiedzia³a mi, ¿e jej rodzice s¹ milionera- we czynnoœci fizjologiczne.
mi – ale to tylko mydlenie oczu. .............................
............................. 58. Têskni³a za domem i zaprzyjaŸni³a siê ze
40. Sprawdza znaczenie wyrazów: szyberdach, mn¹. FRIENDS
salon samochodowy, ,,bud¿etówka’’, prze- .............................
mys³ wytwórczy i prowizja. 59. W ci¹gu pó³ godziny wszyscy kierowcy roz-
............................. poczêli strajk. ON
41. Jak by ci siê podoba³o, gdyby twój szef .............................
wyzwa³ ciê od idiotów? CALLING 60. Jak ci siê uk³ada z kolegami z pracy? WITH
............................. .............................
42. W³aœnie ukoñczy³ 20 lat. TURNED 61. On musi mieæ ju¿ coœ ko³o 90 lat. GETTING
............................. .............................

83
62. Spróbuj siê przespaæ! 81. Pewnego dnia pies wœciek³ siê i mnie
............................. ugryz³. NASTY . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
63. Zatrzymano j¹ na cle i przes³uchano. CUS- 82. Zobacz kto przyszed³. THE
TOMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .............................
64. Doniesienia mówi¹ o dalszych walkach 83. Pomyœl sobie ¿yczenie. WISH
w kraju. REPORTED .............................
............................. 84. Dobrzy nauczyciele angielskiego s¹ roz-
65. Doniesienia z X mówi¹, ¿e ¿ycie wraca do chwytywani. IN . . . . . . . . . . . . . . . . . .
normy. REPORTS 85. Inne dzieci mnie wyzywa³y. NAMES
............................. .............................
66. Zegarek kwarcowy zawiera ma³¹ bateriê 86. Przes³a³a mu ca³usa stoj¹c po drugiej stro-
zasilaj¹c¹ obwód elektryczny. POWERS nie ulicy. BLEW
............................. .............................
67. Mia³a ciemniê i wywo³ywa³a, powiela³a 87. Przypadkiem przechodzi³em tu¿ obok
i powiêksza³a wiele swoich zdjêæ. i wpad³em do ciebie. BE
............................. .............................
68. ,,Muszê siê do czegoœ przyznaæ’’, powie- 88. A niech Ciê! Jedno Ci tylko w g³owie. BOY
dzia³ w³aœciciel. ,,Niestety brak powietrza .............................
w zapasowym kole’’. FLAT 89. Jeœli jestem tak inteligentny jak mówisz,
............................. teraz by³bym bogaty. BY
69. W³aœciciel ¿¹da³ 1500 funtów a Citroen .............................
mia³ przejechanych nieco ponad 45 000 90. Noszê buty numer 8. A . . . . . . . . . . . .
mil. CLOCKED UP 91. Jeœli nie przestaniesz ha³asowaæ, dostaniesz
............................. klapsa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
70. Ten napastnik by³ nêkany kontuzjami przez 92. Nie cierpiê, gdy ludzie prosz¹ mnie o po-
ca³y sezon. DOGGED ¿yczkê pieniêdzy. IT
............................. .............................
71. Najpierw X przej¹³ kierownicê. Wcisn¹³ 93. Pochwalony! Nie garb siê!
sprzêg³o, z luzu wrzuci³ jedynkê, dwójkê, .............................
trójkê i wreszcie czwarty bieg. EASED 94. Postawiliœmy mamie obiad w Savoyu. TO
............................. .............................
72. Zap³aci³a 5 funtów, aby siê dowiedzieæ 95. Mamy z nim sto pociech!
jaka j¹ czeka przysz³oœæ. FORTUNE .............................
............................. 96. O której zamykacie? LATE
73. Dobrze siê sta³o, ¿e by³eœ w domu. Zgubi- .............................
³em swoje klucze. THING 97. Nie wy³¹czaj silnika. RUNNING
............................. .............................
74. Tak, jest przystojny, muszê mu to przyznaæ, 98. Reszty nie trzeba! KEEP
ale siê bardzo szarogêsi. BOSSY .............................
............................. 99. Nie jest to wielka literatura – ale dobrze siê
75. Mieszkañcy wyszli – i bardzo dobrze! JOB to czyta. A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
............................. 100. Mo¿liwoœæ jeszcze jednej publikacji w tym
76. ,,Jeszcze kawy?’’ ,,Nie, dziêkujê, wypi³em czasopiœmie nape³ni³a mnie radoœci¹.
doœæ.’’ FINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DAY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
77. Schowa³a mu ksi¹¿ki – dla ¿artu. PLAY
............................. × Klucz – (propozycje)
78. Bateria siê wyczerpa³a. . . . . . . . . . . . . . 1. I am going to take the afternoon off work, so we can
go out for a coffee.
79. Nie by³o œladu rdzy na karoserii.
2. He was born out of wedlock.
............................. 3. Don’t hang up!
80. Kupili wszystkie meble u¿ywane. HAND 4. ... the above-mentioned politicians who think they are
............................. above the law.

84
5. We finished the project three weeks ahead of schedule. 51. They won the championship, but it was a near thing.
6. Which is the second longest river in the world? 52. The fabric feels soft.
7. ... and to your amazement, you win £200 in a com- 53. You shouldn’t let the children always get their own
petition that you entered. way.
8. He is out of luck and work and condition. 54. Have you said your prayers?
9. Look, I know you are angry but you could at least hear 55. Justice has been done – the killer’s been brought to
me out. justice.
10. My! What a clever boy you are. 56. His mother sent him on an errand.
11. This traffic warden is in his early thirties. 57. They have toilet-trained the baby.
12. She had a part-time job on the checkout in the local 58. She has been home-sick and made friends with
supermarket. me.
13. You can travel all the way to Paris without having to 59. Within half an hour, all the drivers were (out) on
change trains. strike.
14. Would you mind changing places with me so I can sit 60. How do you get on with your colleagues?
next to my friend? 61. He must be getting on for ninety by now.
15. You’ll marry her over my dead body! 62. Try to get some sleep.
16. Make yourself at home while I get some coffee. 63. She was stopped at customs and questioned.
17. Don’t pay any attention to him – he’s had one too 64. More fighting has been reported in the country.
many. 65. Reports from X say that life is returning to normal.
18. A freezer doesn’t cost much to run. 66. A quartz watch contains a small battery which po-
19. Is this stowaway in his mid-thirties? wers an electric circuit.
20. You may park here free of charge after 6 p.m. 67. She had a dark room and she developed, printed
21. My baby sister has won the poetry prize for the third and enlarged many of her own photographs.
year running. 68. ’I have a confession’, said the owner. ’I’m afraid the
22. £ódŸ is Poland’s second largest city. tyre on the spare wheel is flat’.
23. We played cards to pass the time until morning. 69. The owner was asking £1500 and the Citroen had
24. I say, do you miss flying? clocked up just over 45,000 miles.
25. This beautician is six months pregnant. 70. This forward had been dogged by injury all season.
26. Something important has come up so I can’t meet 71. First X took the wheel. He let in the clutch, eased the
the deadline. gear lever into first gear, then into second, third and
27. The probation officer pleaded guilty to the charge of finally into fourth.
robbery. 72. She paid £5 to have her fortune told.
28. Her teacher friend can read music. 73. It’s a good thing/job you were in. I lost my keys.
29. Joe went down to / lost to Tom in the third set. 74. Yes, he’s handsome, I’ll give you that, but he’s really
30. They decided to use a faith healer. bossy.
31. Help yourself to this roll, I have buttered it for you. 75. The residents have gone, and a good thing/job too.
32. Most people feed parrots on nuts. 76. ,,More coffee?’’ ,,No, I’m fine, thanks.’’
33. We swapped the colour TV set for a black and white 77. She had hidden his books, in play.
portable. 78. The battery is flat.
34. She is houseproud. 79. There was no sign of rust on the bodywork.
35. Could you run me a nice hot bath while I finish my 80. They got all their furniture second-hand.
meal? 81. One day, the dog just turned nasty and bit me.
36. The car runs on unleaded petrol. 82. Answer the door.
37. The playwright photographs badly. 83. Make a wish.
38. Don’t leave your car outside my house; people will 84. Good teachers of English are in demand.
talk. 85. The other kids used to call me names.
39. She told me her parents were millionaires, but it’s all 86. She blew him a kiss from across the street.
just make-believe. 87. I happened to be passing so I dropped in.
40. She’s looking up the meaning of the words: sunroof, 88. Oh, boy, you’ve got a one-track mind.
car showroom, public sector, manufacturing and commis- 89. If I am as clever as you say I am, I would have been
sion. rich by now.
41. How would you like your boss calling you an idiot? 90. I take a size 8 shoe.
42. He’s just turned twenty. 91. Unless you stop making that noise, you’ll get a smack.
43. ’I bet she gives him hell’, she said to herself. 92. I hate it when people ask me for money.
44. House hunting is terribly discouraging. 93. Howdy! Don’t slug!
45. Life was just a living hell. 94. We treated Mum to lunch at the Savoy.
46. She called at the vicarage in early June. 95. He is something.
47. Poetry always loses in translation. 96. How late are you open?
48. This can’t get to the media. The company’s honour is 97. Keep the engine running.
at stake here. 98. Keep the change.
49. Who’s doing the honours tonight? The one who’s 99. It’s not great literature, but it’s a good read.
arrived unannounced. 100. It really made my day to be able to publish here
50. Are my eyes deceiving me, or is that a genuinely yet again.
Persian carpet? (listopad 1998)

85
Ewa Bińczak
Ostrowiec Świętokrzyski

Ćwiczenia leksykalne w nauczaniu języka angielskiego

Istnieje pewna liczba wyrazów, które ze PRINCIPAL兾PRINCIPLE


wzglêdu na swe podobieñstwo brzmieniowe 7. a) The Danube is one of the ..... rivers in
s¹ czêsto mylone przez uczniów. Uczniowie Europe.
poznaj¹ je w toku nauki i próbuj¹ stosowaæ b) We believe in the ... of equal pay for
we w³asnych wypowiedziach, jednak ich w³aœ- equal work.
ciwe, odpowiednie w danym kontekœcie zasto- EMIGRATE兾IMMIGRATE
sowanie sprawia im trudnoœci. Na propo- 8. a) A lot of people ... to the USA to find work.
nowanych przeze mnie zajêciach chodzi b) He had to... from his country to escape
o utrwalenie i doskonalenie pos³ugiwania siê prosecutions.
wyrazami czêsto mylonymi, nie zaœ o wprowa-
II. Połącz wyrazy z pierwszej kolumny z ich defi-
dzanie zupe³nie nowego materia³u leksykal-
nicjami z kolumny drugiej. (Match each word in
nego, zak³ada siê wiêc, ¿e wyrazy wybrane
the first column with its definition in the second
do æwiczeñ pojawi³y siê ju¿ na wczeœniejszych
column)
lekcjach.
1 precede A not interested
2 proceed B not tied up

Ö
3 lose C result
Ćwiczenia 4 loose D to have something no longer
5 affect E objective, impartial
I. Wybierz właściwy wyraz. (Choose the right 6 effect F to come before
word) 7 uninterested G to influence
8 disinterested H to go on
ADAPTED兾AD0PTED
9 afford I to have enough money to be
1. a) My neighbours ..... an African orphan.
10 efford able to do something
b) She quickly ..... to our climate.
J the use of energy or strength
ADVICE兾ADVISE
2. a) If I were you, I would follow their ..... III. Uzupełnij podane zdania wyrazami z pierwszej
b) I ..... you not to give up your present job. kolumny. (Complete the following sentences with
the words from the first column)
BESIDE兾BESIDES
3. a) He slept with his gun ..... his bed. 1. She was ..... in anyone’s point of view but her
b) No one ..... him knew there were impor- own.
tant documents in the hotel room. 2. I did every possible ..... to persuade him.
3. It is the easiest thing in the world to ..... one’s
CITE兾SITE
way in the jungle.
4. a) They don’t know where to ..... the new
4. Summer months ..... autumn months.
power plant
5. Smoking twenty cigarettes a day will ..... your
b) They often ..... ancient philosophers to
health.
give strength to their argument.
6. Professor Smith who is Mr Wilson’s personal
DATA兾DATE friend, is strongly in favour of his plan. But I think
5. a) What’s today’s .....? we should seek the advice of a兾an ..... expert.
b) The new ..... suggests that our hypothesis 7. Susan has won a lottery. Now she can .....
is wrong. a Rolls Roys.
ACCEPT兾EXCEPT 8. Mary always wears her hair ..... .
6. a) Under no circumstances will I ..... their 9. We can’t ..... with our work because the
offer. weather is extremely bad.
b) Please, ..... my name from the list. 10. The medicine had no ..... on them.

86
IV. Znajdź i popraw błędy w zdaniach. (Study the II. 1 – F; 2 – H; 3 – D; 4 – B; 5 – G; 6 – C; 7 – A;
8 – E; 9 – I; 10 – J.
following sentences, find errors and correct them)
III. 1. uninterested; 6. disinterested;
1. Stealing is amoral. 2. efford; 7. afford;
2. It is a farther example of his kindness. 3. lose; 8. loose;
3. He was one of the leaders of anteslavery 4. precede; 9. proceed;
movement. 5. affect; 10. effect.
4. In a supermarket you can buy food, cos- IV. 1. immoral; 4. stationery;
2. further; 5. conscious.
metics and stationary.
3. antislavery;
5. Were you conscience of his feelings for you?
Bibiografia
× Klucz do ćwiczeń Hall, N. and Stephard, J. (1993), Help with Words, Heine-
I. 1. a) adopted, b) adapted; mann.
2. a) advice, b) advise; Hacker Diana (1989), A Writer’s Reference, St. Martin’s
3. a) beside, b) besides; Press, Inc.
4. a) site, b) cite; Robinson Adam and the Staff of The Princeton Review
5. a) date, b) data; (1991), Word Smart Building an Educated Vocabulary,
6. a) accept, b) except; Vilalrd Books.
7. a) principal, b) principle; Watcyn-Jones, P. (1994), Target Vocabulary, Penguin En-
8. a) immigrate, b) emigrate; glish. (czerwiec 1999)

Katarzyna Kuczborska-Przybylska
Piotrków Trybunalski

A propos de la correspondance franc,aise

zu, zmêczenia, czy braku zainteresowania w da-


nej chwili itp. W rezultacie informacja dociera
do odbiorcy w niedostatecznej lub wrêcz szcz¹t-
kowej formie:
Ö informacja do przekazania
(message aà transmettre)
冷 冷
Co okreœlamy terminem komunikacja Ö informacja rzeczywiœcie przekazana
miêdzyludzka? Zakomunikowaæ coœ komuœ to (message réeellement transmis)
tyle, co przekazaæ wiadomoœæ. Niestety, wiado-
冷 冷 冷
moœæ dociera do nas czêsto w niekompletnej
formie. Ö informacja s³yszana
Przyczyny tego zjawiska s¹ ró¿ne: (message entendu)
Ö brak czasu – poœpiesznie czynione uwagi, 冷 冷 冷
czêsto prawie w biegu rzucane zdawkowe infor- Ö informacja us³yszana
macje; (message ecouté
é e)
Ö z³e warunki przekazu – ha³as, niedostateczna 冷 冷 冷
czytelnoœæ rozmowy telefonicznej; Ö informacja zrozumiana
Ö z³y kod przekazu – slang, skróty myœlowe,
(message compris)
deformacje fonetyczne;
冷 冷 冷
Ö zawodna pamiêæ itp.
Informacja, której nie zapiszemy umyka Ö INFORMACJA ZAPAMIÊTANA
lub jest zapamiêtywana w sposób niepe³ny (MESSAGE RETENU)
z powodu niew³aœciwego przyswojenie przeka- 冷 冷 冷

87
Tak, w przybli¿eniu, przebiega schemat Le verso de la correspondance se préesente de la
zapamiêtywania przekazywanych informacji. Co manièere suivante:
innego dzieje siê z informacj¹ zapisan¹ i prze-
s³an¹. Tu nic nie umyka uwadze i nawet po kilku Zone E
latach mo¿na powróciæ do otrzymanych kiedyœ Réeservéee à l’adresse
listów rodzinnych lub s³u¿bowych. Przypomnij- de l’expéediteur
my wiêc zasady przesy³ania informacji:
Ö I Je t’é
ecris pour te dire ... (lettres person- Zone E
nelles)
Expéediteur: Jean-Paul et Nathalie
Le recto de la correspondance doit se présenter
Marie-Hèelèene Bernier Suberbie
ainsi:
Le Prées Clos 2, cour Jacques Brel
Zone C 72220 Laignée en Belin ou 72270 Mezeray
Zone A D’affranchissement France France
Laisséee à la
disposition de Zone B eventuellement:

l’expéediteur Réeservéee à l’adresse En cas de non réponse, retourner à
du destinataire Raymond Schwalm
Zone D 10, rue Marceau
Vierge 90000 Belforf
France
Voilà quelques exemples d’utilisation des zones
de l’enveloppe: Pour commencer la lettre adressée aux amis,
Zone A aux parents ou aux personnes qu’on connaîıt
Par avion bien il faut introduire:
Cher ami (Chèere amie), Chers parents
Courrier ordinaire
Cher Michel (Chèere Paule), Cher pèere (Chèere mèere),
Par bateau Mon cher Bernard Cher papa
Recommandéee (Ma chèere Isabelle), (Chèere maman),
Bonjour, Ma chèere cousine,
Fragile Mon vieux (Ma vieille),
Ne pas plier en deux Salut
Pour terminer on ajoute:
Prièere de faire suivre
Amicalement A bientô
ot
Valise diplomatique Amitiées Salut
Cordialement Bises
Zone B Je t’embrasse Toute ma sympathie
Monsieur et Madame Daniel et Chantal Bons baisers à tous Embrassez tous pour moi
Daniel Gaudrée Gaudré Cherchons maintenant des mots pour commencer
le Pré Clos le Prée Clos le texte de la lettre:
72220 Laigné en Belin ou 72220 Laigné en Belin J’ai bien rec,u ta lettre du ...
France France Je te réeponds aà ta lettre du ...
Je te remercie de ta lettre du ...
Madame Gabrielle Monsieur Jean-Paul Ta lettre du ... m’est bien arrivéee.
Thomas Marinet
Je suis heureux de savoir que ...
19, rue Jacques chez Monsieur
Je suis déesolée d’apprendre que ...
Hochin Manuel Gomez
Merci de ta lettre du ...
72130 Fresnay 15, rue des Genets Merci de m’avoir ecrit é pour ...
s/Sarthe 72700 Spay Est-ce que tu peux me dire si ... (pourquoi ...,
France France
ou̇
u ...)

88
Ö Exercices va trèes bien, est plein de projets et t’envoie ses
amitiés. Nous avons fait des projets de vacances
× I. Lisez attentivement la lettre écrite par en Dordogne l’an prochain – il aura une grande
Suzanne et dites: ferme pendant le mois d’aoûut et pense inviter
1. Qui est Suzanne et qu’est-ce qu’elle fait dans plusieurs amis. Si tu es libre...
la vie? Je t’écris surtout car j’ai l’intention d’aller
2. Qui est Franc,oise? faire un tour à Paris le week-end du 20 au 22
3. Les rapports entre Suzanne et Franc,oise sont octobre (je dois...... y retrouver..... Jacqueline)
des rapports: mais je serais contente de te faire une petite
d’amis visite. Je peux passer te voir le vendredi soir, ou le
samedi, ou le dimanche, car j’ai un trèes bel
professionnels
emploi du temps cette année: j’ai toutes les
d’amitiée véecue il y a des annéees classes que je voulais et n’ai pas cours du jeudi
4. La function principale de la lettre est de: midi au lundi matin! Mais j’imagine que tu as
parler des vacances futures beaucoups de travail en ce moment, aussi dis-moi
parler des vacances passéees si tu préfères une autre date.
demander des renseignements Ici, tout va bien. Je prépare surtout mon
donner des renseignements déménagement (à Noël), mais l’appartement n’est
5. Quelle est l’information la plus importante pas encore prêet, ce qui risque de poser des pro-
dans la lettre? blèemes! Et je vais avoir toute la peinture à refaire.
6. Classez les faits présentés dans l’ordre chro- Je n’en mets pas plus long, mais j’espèere
nologique: avoir bientô ot de tes nouvelles. Je t’embrasse
conversation au téléphone avec Eric Suzanne
week – end passé à Paris P.S. Eric m’a téléphoné il y a 2 jours pour un
souvenirs de l’Italie renseignement. Est-ce qu’on pourrait se voir tous
les trois à Paris?
vacances passées en Dordogne
arrivée chez Alain × II. Ajoutez les éléments qui manquent
déménagement dans cette lettre. Présentez le recto et le verso de
7. Classez les faits présentés dans l’ordre dans l’enveloppe:
lequel ils sont mentionnés dans le texte: pour faire cet exercice la fiche C
vous sera utile
conversation au téléphone avec Eric
week-end passé à Paris Fiche C
souvenirs de l’Italie
vacances passées en Dordogne
arrivée chez Alain
démenagement
8. La réponse est partiellement illisible. Retro-
uvez les éléments qui ont été mouillés
pour faire cet exercice les fiches
A et B vous seront utiles
Fiche A
Angouléme, 1er octobre
Chèere Franc,oise,
Merci de ta carte. J’espère que la rentrée
c’est bien passée pour toi et que tu n’es pas trop
dèbordée (je le souhaite, mais c,a m’étonnerait!)
Mes vacances en Italie se sout bien terminées et
semblent...... maintenant trèes lointaines. T’’ai-je
bien dit que je suis allée voir Alain à Toulouse? Il

89
× III. Lisez la lettre de Marie-Laure et 5. Qu’est-ce qu’il y a du bon pour les ,,tau-
discutez les problèemes suivants (questions ouver- pins’’ et les ,,khâagneux’’?
tes): 6. Quelles sont d’autres possibilités de continu-
1. Pourquoi on compare les élèeves des classes er l’expérience scolaire des bacheliers franc,ais?
préparatoires aux taupes ou aux khâagnes? 7. De quoi Marie-Laure a-t-elle envie?
Présentez leur vie quotidienne. 8. A quoi rêeve-t-elle dans son ,,trou de taupe’’?
2. Quel est l’emploi du temps de Marie-Laure 9. Comment sont organisées les études supé-
(aussi pendant les jours libres p.ex. pendant les rieures dans votre pays?
fêetes)? Y a-t-il des examens d’entrée?
3. Quelles matièeres sont-elles enseignées dans 10. Quelles sont les chances de tous ceux qui
cette classe? terminent les études supérieures en France et
D’aprèes vous, qu’est-ce qui manque? dans votre pays?
4. Quelle est la profession que Marie-Laure pour faire cet exercice la fiche
veut exercer? D vous sera utile
Fiche D
Eleve
è d’une <Faire des études supérieures>, qu’est-ce que cela veut dire en France? Deux voies s’ouvrent à celui ou
à celle qui vient de passer son baccalauréat. Ou bien s’inscrire∗ dans une université ou bien essayer
grande école d’entrer dans une <Grande Ecole>, ce qui est beaucoup plus difficile.
Les études universitaires commencent par un premier cycle de deux ans, continuent par un second
cycle de deux nouvelles années – qui ménent à la licence et la maîıtrise – et finissent par un troisièeme
cycle qui peut durer plusieurs années jusqu’au doctorat.
Les Grandes Ecoles sont nombreuses. Les unes scientifiques comme l’Ecole Polytechnique; littéraires et
scientifiques comme les Ecoles Normales Supérieures; administratives et politiques comme l’Ecole
Nationale d’Administration (E.N.A.); commerciales comme l’Ecole des Hautes Etudes Commerciales
(H.E.C.); ou artistiques comme l’Ecole des Beaux-Arts.
La préparation des concours d’entrée est longue et difficile. Mais ceux qui réussissent sont certains,
aprèes deux du trois ans d’Ecole, d’avoir tout de suite une belle situation∗.

Dimanche 12 novembre 1978


Ma chèere Janice,

ot: me voilà pour la deuxièeme année en classe de <taupe> au lycée Condorcet.


Je n’ai pas eu le temps de t’écrire plus tô
Pourquoi ce nom, m’as-tu demandé? Je ne sais pas bien mais c’est sôur que nous ressemblons un peu à ce petit animal
qui, vivant toujours dans la terre, sans contact avec le monde extérieur, ne voit presque plus clair.
Imagine ∗-toi que je passe en moyenne 6 à 7 heures par jour au lycée: du lundi au vendredi, sans compter le samedi
matin. Ce n’est pas difficile de se rappeler l’emploi du temps de notre classe de M’: nous avons 11 heures de physique∗
et 17 heures de mathématiques! Les quelques heures qui restent sont laissées au franc,ais, à ta langue maternelle∗,
l’anglais, et à l’éducation∗ physique.
Le temps de travail à la maison est encore plus lung peut-êetre: je suis à ma table, tous les soirs, jusqu’à 11 heures ou
minuit. Et le samedi et le dimanche, je reste comme une taupe, dans le mêeme trou noir.
Heureusement, il y a du bon dans ces études. D’abord, nous ne sommes pas coupés du monde scientifique : les
professeurs nous disent ce qui s’y fait de nouveau. Surtout celui, ou celle, d’entre nous (nous sommes 8 filles pour 40
garc,ons) qui a réussi à <tenir> jusqu’au bout de la premièere année – nous l’appelons <hypotaupe> – est presque sür de
pouvoir entrer dans une des nombreuses grandes écoles scientifiques, ou, comme nous disons, d’ <intégrer> à la fin de la
deuxièeme année. Ce qui est vrai pour les <taupins> ne l’est pas pour les <khâagneux>, dans leurs classes préparatoires
littéraires∗ – les <khâagnes>. Ils n’ont pas d’autre possibilité que d’entrer dans les Ecoles Normales ou à l’université∗, et
dans une classe de 50, 5 ou 6 seulement, avec de la chance, vont pouvoir intégrer. Moi, comme tu le sais, je pense
surtout aux Ecoles Normales: je voudrais etreê professeur et essayer de <faire passer> un jour à mes élèeves ce que je rec,ois
aujourd’hui: non seulement ce que j’apprends, mais le goû ut d’apprendre.
Pourtant, il faut bien reconnaîıtre que les maths et la science nous font vivre en dehors du monde de tous les jours.
Heureusement, j’ai la chance d’avoir gardé le contact avec des camarades qui ont suivi des chemins différents. Catherine,
ma meilleure amie franc,aise, a commencé, aprèes le baccalauréat, des études de psychologie∗, études qui, elles au moins,
conduisent à communiquer les uns avec les autres. J’aime à en parler avec elle. Qu’y-a-t-il de plus intéressant que
d’essayer de comprendre une personne, ses joies et ses peines? Entre taupins, nous ne nous disons rien de personnel∗,
nous n’avons pas le temps! Mes camarades pourtant, je les aime bien. Ils m’aident dans le travail et je les aide quand ils
me le demandent. Mais, encore une fois, c,a ne va pas plus loin. Je ne sais rien de leur personnalité.
Tu vas trouver ma lettre bien noire. C’est peut-êetre parce que j’ai raté mon dernier devoir de physique et puis je viens juste
de rentrer de trop petites vacances et les vacances de Noël me paraissent bien loin. J’ai envie d’aller au cinéma. Mais il faut
que je travaille. Je me demande si je n’ai pas été folle de me lancer dans ces études et si j’en sortirai étant autre chose qu’
<une matheuse>... Tous les matins, je me dis : un peu de courage, ma vieille. On n’arrive pas au bonheur∗ par la route la
plus facile. J’espèere qu’aux grandes vacances je serai sortie de l’enfer, Et quand je pense qu’il faudra peut-êetre encore
redoubler cette année de <Math-Spé> (tu as compris, c,a veut dire Mathématiques Spéciales), j’en ai froid dans le dos. De
mon trou de taupe, les yeux fermés, je t’embrasse en te demandant de penser à moi. Marie-Laure

90
× IV. Ecoutez le texte de la lettre de Ray- Beata a fait un rapide aller-retour d’une semaine
mond. Marquez la cage correspondante à la dans sa famille. Tout va bien de ce cô oté-là. En
réponse correcte: revanche, l’état de santé de ma mèere, qui va sur
A – information vraie ses 81 ans, ne laisse pas de m’inquieter et je suis
B – information fausse content de rentrer en France prochainement.
C – information non existante Je m’arrangerai pour aller la voir le week-end.
Il convient que je saisisse toutes les occasions
A B C possibles de la revoir, pendant que j’ai cette
1. Raymond séjourne actuellement chance.
à £ódŸ, en Pologne. Ecris – moi quand vous serez en France.
J’espère que votre project de voyage pourra se
2. Raymond travaille comme réaliser. Pour notre part, j’ai bien peur que mon
inspecteur scolaire. stage d’enseignement ne soit déduit de mes 45
jours de congés. Je n’aurai donc jour doute que
3. Beata va bientô
ot faire un stage de
trois petites semaines de congés, que je ne pour-
3 semaines au lycée Charlemagne
rai prendre qu’en septembre, en raison de mon
à Paris.
arrivée tardire en poste... Il sera donc sans doute
4. La mèere de Raymond est déjà difficile que nous puissions nous voir en France si
agée.
â vous y allez. Mais, on ne sait jamais. Note bien,
en tout cas, le N° de téléphone de ma mèere en
5. Beata va voir la mèere de province (85-35-44-02) et celui du petit appar-
Raymond le week-end. tement que j’ai à Paris (43-43-44-62) qui est
6. Beata et Raymond passeront les occupé par la fille d’un ami. On pourra toujours
vacances en Indonésie. te dire ou̇u nous sommes lorsque tu appelleras. Il
va sans dire que lorsque nous serons de retour en
7. Maintenant encore pendant une France il y aura une chambre pour les amis.
semaine tous les deux, ils sont Des nouvelles de vous nous feraient grand
en province. plaisir... A bientô
ot nous espérons, de bonnes
nouvelles de vous. Bises et amitié fidèele,
8. Beata et Raymond ont la chance
Raymond
d’êetre à Paris du 25 avril au 16 mai.
× V. Ecoutez le texte de la lettre rédigée par
9. Raymond note les numéros Marie-Hélèene. Soulignez dans le texte suivant ce
de téléphone à tous les amis pour qui est vrai:
qu’ils puissent le réjoindre en
France. Aprèes la rentrée Marie-Hélèene travaille trois fois
par semaine. Habituellement, elle commence
10. Ils invitent tout le temps leurs son travail entre 8h30 et 9h et jusqu’ à Noëel
amis chez eux. elle terminera entre 19h30 et 20h30. A partir
a p r eè s a v o i r t e r m i n é l’exercice du 11 novembre Marie-Hélèene se reposera
consultez la fiche E pendant 5 jours mais elle préférerait s’arrêeter
pour une semaine parce qu’elle veut aller plu-
Fiche E sieurs fois à Paris. Marie-Hélèene note qu’elle
Pour ma part, je devrai rentrer en France a eu un certain nombre de problèemes avec le
3 semaines pour faire un stage d’enseignement mèetro parce que 3 lignes qu’elle prenait fonc-
d’anglais au lycée Charlemagne à Paris, du 25 tionnaient toutes les 7 minutes au lieu d’arriver
avril au 16 mai, en vue d’une éventuelle titulari- à la station toutes les 2 minutes. Marie-Hélèene
sation aprèes inspection, dans le corps des certifiés ajoute que la France rencontre plusieurs
d’anglais . Tout c,a pour dire que notre premièere problèemes sociaux. Les professeurs, élèeves, mé-
année en Indonésie sera une année de transition. decins, chauffeurs et agriculteurs, tous sont en
Comme je te l’avais écrit en janvier, je n’ai grèeve à cause de la violence perpétuelle de la
pas eu le temps, l’été 93, d’aller à Łódź, mais part de certaines personnes.

91
a p r èe s a v o i r t e r m i n é l’exercice une rame de métro toutes les 3 minutes, il y en
consultez la fiche F avait une toutes les 7 minutes... le retard
n’était pas trop grave...
Fiche F
Il y a beaucoup d’agitation sociale en ce
Pour nous, la rentrée a été trèes prenan- moment: les lycéens ont fait grèeve jusqu’au
te. J’ai du travail par dessus la têete: ces temps- vacances de la Toussaints. Ils réclamaient plus
ci, je finissais, 3 fois par semaine, entré 19h30 de profs, moins d’élèeves par classes, des
et 20h30! et en ayant commencé les journées bâatiment scolaires en bon état, des infirmièeres
entre 8h30 et 9h ... C’est trop! J’ai ainsi beau- et des assistantes sociales etc... il y en a aussi
coup à faire, jusqu’à Noëel... des grèeves dans les transports: les chauffeurs de
Heureusement, j’ai le pont du 11 nove- bus arrêetent régulièrement le travail car ils sont
mbre = c,a me fait 5 jours de repos ... et à Noëel, victimes d’attaques, de violences de la part de
je m’arrèete 1 semaine. certaines personnes transportées... il y a aussi
Cette semaine, j’étais à Paris; il y avait crise chez les producteurs de porcs... etc.
la grèeve du métro... certaines lignes n’avait
M. Hélèene
aucun métro, heureusement, les 2 que j’emp-
runte fonctionnaient à peu prèes: au lieu d’avoir (styczeñ 2000)

Piotr Wietrzykowski
Bytom

Ćwiczenia z języka łacińskiego i kultury antycznej.


Część V1)

per............, nam in hort....... amic..... me....

Ö Czytanka 17
sunt. Vidémus amicos leg......... libros Vergilii
de Aene......, Roman............ proav........ . Gra-
eci Troi........ invad........ et vinc........., Aeneas
Disce, puer! Disce et tu, puella! autem fugāa vita....... servat. Nos, discíıpuli, qui-
Ucz siê, ch³opcze! Ucz siê i ty, dziewczyno! dquid disc..........., nobis disc.......... . Semper
Poloni patri....... deféndere deb........ . Tu quo-
Ö Æwiczenie 1 – Odpowiedz na pytania:
que defend..... patriam suam!
Quis docet et quis discit? A quo discere debé-
mus? Quid magister in schola discipulos docet? Ö Æwiczenie 3 – Zmień liczbę pojedynczą na

Quid Marcus in horto legit? Quis erat Vergilius? mnogą a mnogą na pojedynczą:
Quid ex libris Vergilii cognóscimus? Quis Troi- Discpulus librum de bello legit.
am vincit? Quis erat Aeneas? Cui debémus ................................
díıscere? Verba aut exempla nos trahunt? Discis- Vos magistri in schola discipulas docetis.
ne tu libenter? ................................
Scribe, puer, et lege libenter!
Ö Æwiczenie 2 – Wstaw w miejsce kropek od-
................................
powiednią końcówkę:
Historias antiquorum Polonorum libenter cog-
Discíıpuli disc........., non doc........ . Tu libenter nóscitis.
díısc....... debes. Docére magistri, díıscere ................................
discíıpuli deb...... . Marce, scrib.... et leg... Nos Víıdeo puellam in horto sedére.
e schol..... discéd.......... et ad hort....... pro- .................................

1)
Æwiczenia s¹ opracowane do podrêcznika: S. Wilczyñski, T. Zarych (1998) Lectio Latina dla klasy I LO, Warszawa, WSiP.
Czeœæ I wydrukowaliœmy w numerze 3/1999, czêœæ II – w nr 4/1999, czêœæ III – w nr 5/1999, czeœæ IV – w nr 1/2000 (red).

92
Ö Æwiczenie 4 – Przetłumacz zdania na język Ö Æwiczenie 2 – Wstaw w miejsce kropek od-
łaciński: powiednią końcówkę:
Chêtnie uczymy siê w szkole i chêtnie te¿ czyta- Troiani diu óppid....... su....... defend......., sed
my ksi¹¿ki. a Graec...... tamen dénique vinc........... . Graeci
................................ magnum equ........ ligne........ aedific......, cuius
Czy poznajesz historiê staro¿ytnych Rzymian? uterus
ú vir.... armat..... implé....... . Graeci in ora
................................ equ...... relinqu....... et magnum monumentum
Uczcie siê jêzyka ³aciñskiego, ale te¿ ró¿nych a Troian...... vidé........ Exitium Troian..............
jêzyków! a Cassandr....... praedíıc........., sed equus in
................................ óppid..... tráh........... . Multi enim equ........
Zawsze powinieneœ czytaæ dobre ksi¹¿ki. líıgne....... habére desíıer.............. . O, Troia,
................................ magna er......! Memoria bell...... Troian.......
Powinniœmy byæ dobrymi przyjació³mi. etiam nunc man......... .
................................
Ö Æwiczenie 3 – Zamień activum na passivum
Ö Æwiczenie 5 – Odpowiedz na pytania dotyczą- i odwrotnie, zachowując ten sam sens zdania:
ce Troi: Troiani diu óppidum defendunt.
O co toczy³a siê wojna trojañska? ................................
................................ Equus líıgneus a Graecis aedificatur.
Co znaczy wspó³czeœnie ,,koñ trojañski’’? ................................
................................ Cassandra Troianis exitium Troiae praédicit.
Czym odznacza³ siê ,,stentorowy g³os’’? ................................
................................ Multi equum in óppidum trahunt.
Co znaczy ,,kasandryczna wró¿ba’’? ................................
................................ Fortú
una a nobis caeca díıcitur.
W jakim pañstwie s¹ ruiny Troi? ................................
................................ Ö Æwiczenie 4 – Przetłumacz zdania na język
Co to jest ,,hekatomba’’? łaciński, stosując stronę bierną:
................................ Przyjaciele chêtnie broni¹ przyjació³.
Na czym polega ,,homeryckie porównanie’’? ................................
................................ Czy Trojanie d³ugo broni¹ Trojê?
Dlaczego Atena sprzyja³a Grekom, a Afrodyta ................................
Trojanom? Grecy buduj¹ drewnianego konia.
................................ ................................
Sk¹d powiedzenie ,,piêta Achillesa’’ i co ono Zawsze nauczyciel powinien broniæ ucznia.
oznacza? ................................
................................ Poci¹gaj¹ nas dobre ksi¹¿ki.
................................

Ö
Ö Æwiczenie 5 – Odpowiedz na pytania dotyczą-
Czytanka 18 ce Troi:
Kto to by³ Agamemnon?
Cuncti tráhimur ad amictiam veram.
................................
Wszystkich nas poci¹ga prawdziwa przyjaŸñ.
Z czego s³yn¹³ Parys?
Ö Æwiczenie 1 – Odpowiedz na pytania: ................................
Geriturne diu bellum Troianum? Quo modo Czym charakteryzowa³ siê Nestor?
Troia vincitur? Ex quo equus Troianus aedifica- ................................
tur. Quo uterus equi Troiani implétur? Deside- Co wspó³czeœnie znaczy s³owo ,,nestor’’?
rantne cuncti Troiani equum líı gneum in óp- ................................
pidum tráhere? Quis praédicit exitium Troiae? Jak d³ugo trwa³a wojna trojañska?
Cui víıvitur bene? Qualis Fortúuna díıcitur? ................................

93
Czyj¹ ¿on¹ by³a Helena? Magister narrat: ,,Helena puella pulchra est’’
............................ .... ................................
Kto by³ najsprytniejszy spoœród Greków?
Æwiczenie 4 – Przetłumacz zdania na język łaciń-
............................ ....
ski:
Jak nazywa³ siê król Troi?
Grecy przybywaj¹ do miasta Troi.
............................ ....
................................
Jaka jest inna nazwa Troi?
Czy Trojanie wiedz¹ o uzbrojonych Grekach
............................ ....
w drewnianym koniu?
................................

Ö Czytanka 19 Broñcie miasta i ocalcie ojczystych bogów!


................................
Audíıte antiquorum sapientiam. Dlaczego œpicie?
S³uchajcie m¹droœci staro¿ytnych. ................................
Powinniœmy kochaæ nasz¹ ojczyznê i nasze mia-
Ö Æwiczenie 1 – Odpowiedz na pytania: sto.
Venisne libenter ad scholam? Debetne ................................
discíıpulus oboedíıre magistris? Scisne librum
Ö Æwiczenie 5 – Wymień te planety układu sło-
Homéri de bello Troiano? Quómodo Graeci
armati ad óppidum veniunt? Quando Graeci in necznego, które mają nazwy bogów rzymskich
óppidum inváadunt? Quis aperit portas Troiae? i napisz obok, jak by się nazywały gdyby ich
nazwy wzięto od imion greckich:
Quis venit nocte ad Aeneam? Quis erat Hector?
1. . . . . . . . . . . . . . . – . . . . . . . . . . . . . . .
Auditíısne libenter antiquorum historias?
2. . . . . . . . . . . . . . . – . . . . . . . . . . . . . . .
Ö Æwiczenie 2 – Wstaw w miejsce kropek od- 3. . . . . . . . . . . . . . . – . . . . . . . . . . . . . . .
powiednią końcówkę: 4. . . . . . . . . . . . . . . – . . . . . . . . . . . . . . .
Aud......, discíıpule, verba magistri tu.......! Puel- 5. . . . . . . . . . . . . . . – . . . . . . . . . . . . . . .
lae aper........ libros suos. Tu de bell...... Troi- 6. . . . . . . . . . . . . . . – . . . . . . . . . . . . . . .
an...... aud........ . Vos, discíıpuli, magistros 7. . . . . . . . . . . . . . . – . . . . . . . . . . . . . . .
aud......... deb......... . Scíımus Graecos in óp- . .............. – ..............?
pidum Troiam ven........ Dormit.......-ne vos be- . .............. – ..............?
ne? Cum Troiani dormi............, Graeci ex equi
uter........ evád........ et Troi......... incendunt.
Aperíıte, discíıpuli, libros vestros et leg....... ! Sci-
sne Troian........ dorm....... et Graec.... in óp-
pidum immitt.........? Surg........, Troiani! Aene-
Ö Czytanka 20

Iam seges est, ubi Troia fuit.


as surg....... et refugium próxim........ suis Teraz siê sieje tam, gdzie istnia³a Troja. (Owi-
quaer........ . diusz)
Ö Æwiczenie 3 – Zamień zdanie w cudzysłowiu Ö Æwiczenie 1 – Odpowiedz na pytania:
na konstrukcję A.C.I.:
Audirisne libenter ab amis tuis? Aperiturne
Homérus narrat: ,,Graeci in óppidum Troiam nunc liber vester? Auditurne semper magister
immittunt’’. a discíıpulis? Gaudetisne librum a vobis legi?
................................ Excitaturne Aeneas ex somno? Quo Aeneas cito
Graeci dicunt: ,,Troiani inimíıci sunt’’. ascendit? Quid ab Aenea intellégitur? Bello aut
................................ dolo Troia a Graecis circumveníıtur? Intellegun-
Cassandra praédicit: ,,Graeci incéndere Troiam tur a te sententiae Latinae?
veniunt’’.
................................ Ö Æwiczenie 2 – Wstaw w miejsce kropek od-
Magister dicit: ,,Hodie discíıpuli libros Homéri powiednią końcówkę:
légunt’’. Nos libenter aud............ ab amíıcis nostris. Vos
................................ quoque ab amicis vestr........ aud............ . Libri

94
a discíıpulis aper............ et leg.......... . Verba Uczeñ otwiera i czyta ksi¹¿kê.
magistri a discíıpulis aud.......... deb......... . Ma- ................................
gister scit nos libros Homéri aud.......... . Deus Grecy koñcz¹ wojnê trojañsk¹ podstêpem.
Aene......... mov........ et Aeneas ex somn.......... ................................
excit......... . Porta óppidi Troi...... aper.......... Grecy otaczaj¹ Trojê.
et Greci in óppid........ inven................ . Vos ................................
sci........ Troiam a Graecis vinc..... . Troiani cla-
Ö Æwiczenie 5 – Znajdź w atlasie historycznym
mant: ,,Defénd........ óppid.........!’’ Troia statim
Mykeny, miasto Agamemnona, głównego wodza
a cunct....... defénd..........., sed a Grac........
wojsk greckich pod Troją.
vinc......... .
Ö Æwiczenie 3 – Zamień zdania w stronie czynnej
na bierną i odwrotnie:
Pú
ueri libenter amíıcos suos audiunt.
......................... .......
Liber a puella aperíıtur et légitur.
......................... .......
Excitatne deus Aeneam ex somno?
......................... .......
Graeci aperiunt portas Troiae.
......................... .......
Troia a Graecis dolo circumveníıtur.
......................... .......
Ö Æwiczenie 4 – Przetłumacz zdania na język
Lwia Brama w Mykenach prowadz¹ca na zamek Agame-
łaciński stosując stronę bierną: mnona.
Wy nas s³uchacie i rozumiecie.
................................ Czy wiesz, że w czasach wojny trojańskiej w Grecji
Bogowie budz¹ Eneasza ze snu. żyły jeszcze lwy?
................................ (czerwiec 1999)

KONKURSY
Anna Leszczyńska
Warszawa

Konkurs Le Mot d’Or 2000


Coupe du franc,ais des affaires Le Mot d’Or 2000
× Première partie – Chercher des mots

Ö Sujet nouveaux pour des concepts nouveaux. Propo-


sez, dans chacun des cas suivants et en justifiant
votre proposition, un mot, un sigle ou une ex-
Le sujet comporte quatre parties indé-
pression pour désigner dans votre langue:
pendantes. Les réponses doivent etreê portées
sur le sujet lui-mêeme qui sera remis au profes- a) Un logiciel capable de simuler une conver-
seru en fin d’épreuve. sation en langage naturel. Ces logiciels com-

95
mencent à etre
ê utilisés sur la Toile par les sites Texte Franc,ais Polonais
de certaines entreprises. Ils ont pour fonction Service d’envoi et de consultation im-
de répondre aux questions que les visiteurs du médiate ou différée de messages sur
site se posent et de les guider tout au long de un réseau télématique
leur navigation sur le site. S’ils sont bien élabo- Prélèvements obligatoires opérés par
l’Etat et les collectivités locales pour
rés, les visiteurs n’ont pas l’impression de dia-
financer les dépenses publiques
loguer avec une machine (ce n’est pas encore le
Différence positive entre le prix de
cas actuellement). vente et le coût de revient d’un bien
ou d’un service
Réponse:
Intermédiaire qui a rec,u d’un produc-
teur un droit exclusif de vente dans
b) La tranche horaire qui précède l’heure de un secteur géographique donné
grande écoute d’une station de télévision ou de Personne physique ou morale qui ap-
porte un soutien matériel à une mani-
radio. Cette tranche horaire précède la période festation, à une personne, à un prod-
de pointe pendant laquelle le plus grand nom- uit ou à une organisation en vue d’en
bre de téléspectateurs ou d’auditeurs est retirer un bénéfice publicitaire direct
à l’écoute (et pendant laquelle la minute de Montant du chiffre d’affaires d’une
publicité est la plus chère) et qui correspond en entreprise à partir duquel est réalisé
un profit
général à l’émission de début de soirée. Elle
Contrat par lequel un commerc,ant
est affectée à des émissions destinées à rassem- s’engage à livrer une chose à une
bler le public (en conservant ceux qui sont autre personne qui s’engage à la payer
à l’écoute et en retenant ceux qui passent de Marché des valeurs mobilières, oùu ne
chaîıne en chaîıne) peuvent intervenir que des intermé-
diaires officiels
Réponse: Associé apporteur de fonds dans une
société en commandite
Etablissement commercial ou finan-
c) Un agent d’une entreprise commerciale char- cier dépendant d’une entreprise mais
gé de tester son réseau de vente en se faisant jouissant d’une certaine autonomie
passer pour un client. Ces faux clients organi- Rupture volontaire d’un contrat de
sent par exemple une tournée d’inspection travail par un salarié
dans un magasin, demandant des articles in- Titres négociables émis par des en-
treprises non bancaires et qui leur
vraisemblables, en rapportant d’autres pour permettent de faire face à leurs obli-
échange, réclamant des explications.. et obser- gations de trésorerie
vant les réactions des vendeurs pour finalement Acte par lequel la gestion d’une per-
leur adresser reproches ou félicitations. sonne est reconnue exacte et régulière
Spécialiste de marchandisage
Réponse:
Garantie donnée par un tiers qui
s’engage à payer un effet de com-
× Deuxième partie – Trouvez, en franc,ais merce à son échéance en cas de défa-
illance du débiteur
et dans votre langue, le mot ou l’expression dont
Ensemble des services informatiques
la définition vous est donnée: fournis à travers un réseau de télé-
Les candidats du niveau «initiation» doivent communiation
trouver dix mots ou expressions, les candidats Utilisation des techniques et des moy-
du niveau «approfondissement» quinze, et les ens de télécommunication au service
candidats du niveau «spécialisation» vingt. de la mercatique
Regroupement des offres de produits
de plusieurs entreprises dans un
Texte Franc,ais Polonais
mêeme publipostage
Contrat par lequel un débiteur remet Mode d’exploitation agricole dans le-
un bien meuble à son créancier com- quel l’exploitant verse une redevance
me garantie du paiement de sa dette annuelle au propriétaire du domaine

96
× Troisième partie – Dites-le dans votre × Quatriè eme partie – Pour chacun des
langue: 2 mots suivants du franc,ais des affaires, choisissez
Remplacez, dans le texte suivant, des expres- (en mettant une croix dans la case correspon-
sions et mots en caractères gras par des équiva- dante) l’origine étymologique qui vous semble
lents de votre langue. etre la bonne:
Les candidats du niveau «initiation» doivent Banque:
donner dix équivalents, les candidats du ni- Ù bank (germanique): banc
veau «approfondissement» quinze, et les can- Ù bancus (latin): merlus
didats du niveau «spécialisation» vingt. Ù banco (espagnol): banque
Ù banca (ancien italien): table
Joëlle se déconnecta de son prestataire d’accès
et lut hors connexion les messages de deux de Budget:
ses clients, un conseiller en organisation et un Ù buxum (latin): échiquier (en buis)
stylicien, ferma son navigateur et lanc,a une Ù bulga (latin): bourse de cuir
sauvegarde de son disque dur car sa base de Ù bougette (ancien franc,ais): petit sac
données de clients avait une importance vitale.
C’était l’heure de sa séance avec son banc de Ù budget (anglais): budget
musculation à domicile. Ensuite, elle irait se
× Cinquième partie – Sachez entreprendre
préparer un lait frappé dans sa cuisinette avant
d’aller visiter un nouveau centre commercial en franc,ais. Présentez, en une vingtaine de lignes,
consacré au commerce-spectacle. votre propre projet de création d’entreprise ou
Après ses études dans une école de commerce, un projet qui a été réalisé et auquel vous auriez
elle avait commencé sa carrière en vendant en aimé participer.
porte-à-porte des bibliothèques en prê et-à-mon-
ter. Mais sa compétence de mercaticienne était
excellente et elle avait rapidement occupé des
postes de plus en plus importants jusqu’à devenir
directrice commerciale. Elle s’était beaucoup in-
Ö Klucz odpowiedzi

vestie dans la télémercatique. Après le rachat de × Premièere partie


l’entreprise par un concurrent plus important, elle a)
avait décidé de devenir son propre patron. g³osowe okno dialogowe, mówi¹cy (wirtualny) prze-
Elle avait peu de capacité d’autofinancement wodnik po sieci, cyberprzewodnik, cyberrozmówca,
et ne trouva ni prêet d’argent par des proches, wirtualny rozmówca, e-dialoger, elektroniczy roz-
ni investisseur-conseil, ni partenaire pour une mówca, symulator dialogu
coentreprise. Mais elle savait que le Réseau
b)
offre des possibilités aux micro-entreprises. Elle
décida de jouer elle aussi la carte du commerce telewabik, telemagnes, telezbieracz, MSZ – moment
en ligne et de devenir cyberentrepreneur sur la skutecznej zachêty, poczekalnia medialna, przedszczy-
Toile. Elle voulait faire partie de la force mon- towy czas antentowy, przedkulminacja
tante des entreprises en solo qui foumissent la
c)
moité des nouveaux emplois aux Etats-Unis oòu
on en dénombre déjà plus de quatorze milions niby-klient, pseudoklient, klient-podszewka, testklient,
dans les entreprises à domicile. tajny inspektor obs³ugi klienta, HAK [handlowy agent
Mieux, elle voulait vendre à cette nouvelle clientèle kontrolny], wtyczka handlowa, weryfikant handlowy
par une mercatique directe bien adaptée à cette
cible atomisée d’entreprises débutantes. Bien REMARQUE: Le correcteur privilégiera les réponses qui four-
équipée en informatique (matériels et lo- nissent des néologismes suggestifs et respectant les modes
giciels) grâce au crédit-bail, elle envoyait des de formation des mots. Il se souviendra de ce qu’écrivait le
publipostages personnalisés en numérisant en- grand poète Ronsard qui acceptait «les vocables nouveaux
tièerement la couverture de son catalogue. Très à la pourvu qu’ils soient moulés et fac,onnés sur un patron
page, celui-ci contentait un jeu à gain immédiat déjà rec,u du peuple». La qualité de la justification doit
et de belles photos en guise d’aguichage. également etre
ê prise en compte.
Après avoir fait partie des dirigeants, elle ètait × Deuxième partie
maintenant son propre factotum, assurant à la fois
les activité
es en relation avec la clientèle et les Texte Franc,ais Polonais
activités de gestion et de logistique. C’était Contrat par lequel un débiteur Gage Zastaw
presque un retour aux bibliothèques! Mais sa remet un bien meuble à son
nouvelle vie de travailleur indépendant lui pa- créancier comme garantie du
raissait passionnante. paiement de sa dette

97
Texte Franc,ais Polonais Texte Franc,ais Polonais
Service d’envoi et de consulta- Message- Poczta Acte par lequel la gestion d’une Quitus Absoluto-
tion immédiate ou différée de rie (cour- elektroni- personne est reconnue exacte rium
messages sur un réseau téléma- rier) élec- czna et régulière
tique tronique
Spécialiste de marchandisage Merchan- Specjalista
Prélèvements obligatoires opé- Impôts, Podatki diseur, d兾s tech-
rés par l’Etat et les collectivités taxes merchan- nik sprze-
locales pour financer les dépen- diser da¿y, (ew.
ses publiques handlo-
Différence positive entre le prix Bénéfice Zysk wiec)
de vente et le coût de revient Garantie donnée par un tiers qui Aval Awal, po-
d’un bien ou d’un service s’engage à payer un effet de rêka wek-
Wy³¹czny commerce à son échéance en slowa, po-
Intermédiaire qui a rec,u d’un Conces-
przedsta- cas de défaillance du débiteur rêczenie
producteur un droit exclusif de sionnaire
vente dans un secteur géograp- wiciel re- Ensemble des services informa- Télémati- Us³ugi te-
hique donné gionalny tiques fournis à travers un rése- que leinforma-
au de télécommuniation tyczne
Personne physique ou morale P a r r a i n Osoba
qui apporte un soutien matériel on parrai- obejmuj¹- Utilisation des techniques et Télémer- Telemar-
à une manifestation, à une per- neur ca patro- des moyens de télécommunica- catique keting
sonne, à un produit ou à une nat, tion au service de la mercatique
organisation en vue d’en retirer sponsor
un bénéfice publicitaire direct Regroupement des offres de Multipos- Zbiorowa
produits de plusieurs entrepri- tage wysy³ka
Montant du chiffre d’affaires Seuil de Granica ses dans un mêeme publipostage ofert,
d’une entreprise à partir duquel rentabili- (próg)
zbiorowy
est réalisé un profit té ou chi- rentowno-
mailing
fre d’affa- œci lub
ires criti- punkt ze- Mode d’exploitation agricole Fermage, Dzier¿awa
que ou ro dans lequel l’exploitant verse bail à fer-
point une redevance annuelle au pro- me, bail
mort priétaire du domaine
Contrat par lequel un com- Vente Umowa
merc,ant s’engage à livrer une commer- handlowa × Troisième partie
chose à une autre personne qui ciale lub kup- Texte Equivalent en polonais
s’engage à la payer na兾sprze-
prestataire d’accès Administrator sieci, ope-
da¿y
rator, dostawca us³ug in-
Marché des valeurs mobilièeres, Bourse Gie³da ternetowych
oòu ne peuvent intervenir que des va- papierów
hors connection poza sieci¹, poza po³¹cze-
des intermédiaires officiels leurs ou wartoœcio-
niem telefonicznym, od³¹-
bourse wych,
czony od sieci
gie³da
Messages poczta elektroniczna, wia-
Associé apporteur de fonds dans Comman- Komandy-
domoœci, listy elektronicz-
une société en commandite ditaire tariusz
ne,
Etablissement commercial ou fi- Succursa- Oddzia³,
conseiller en organisation Doradca d/s organizacyj-
nancier dépendant d’une entre- le, (év. fi- (ew. filia)
nych
prise mais jouissant d’une cer- liale)
taine autonomie Stylicien Stylista
Rupture volontaire d’un contrat Démis- Dymisja, Navigateur Przegl¹darka
de travail par un salarié sion, rési- wypowie- Sauvegarde Zapisywanie (zachowywa-
liation dzenie
nie) informacji
d’un con- umowy
trat de o pracê disque dur Twardy dysk
travail. przez pra-
base de données Baza danych
cownika
banc de musculation Domowy sprzêt do æwi-
Titres négociables émis par des Bilets de Bony skar- à domicile czeñ (fitness)
entreprises non bancaires et qui trésorerie bowe
leur permettent de faire face lait frappé Mro¿one mleko
à leurs obligations de trésorerie Cuisinette Kuchenka

98
Texte Equivalent en polonais Texte Equivalent en polonais

centre commercial Centrum handlowe Publipostages zbiorowa wysy³ka ofert,


zbiorowy mailing
commerce-spectacle Handel i rozrywka
Numérisant w formacie cyfrowym, pod
école de commerce Szko³a handlowa postaci¹ numeryczn¹
porte-à-porte Sprzeda¿ obnoœna, sprze- à la page w modzie, na czasie, ak-
da¿ od drzwi do drzwi tualny
prêet-à-monter w elementach gotowych jeu à gain immédiat gra z natychmiastow¹ wy-
do monta¿u gran¹
Mercaticienne Specjalistka d/s technik Aguichage zachêcenie (przyci¹gniê-
sprzeda¿y cie, zwabienie) klienta
Excellente Doskona³a Dirigeants kadra zarz¹dzaj¹ca, dyre-
kcja, kierownictwo
Postes Stanowiska
activités en relation avec kontakty z klientami
directrice commerciale Dyrektor handlowy
la clientèle
Télémercatique Telemarketing, sprzeda¿
przez telefon activités de gestion et de Zarz¹dzanie i logistyka
logistique
Concurrent Konkurencja, firma kon-
kurencyjna Retour Powrót

Patron szef, prze³o¿ony travailleur indépendant osoba pracuj¹ca na w³as-


ny rachunek
capacité d’autofinance- Zdolnoœæ do samofinanso-
ment wania, mo¿liwoœæ samofi- REMARQUE : Le correcteur se référera la terminologie
nansowania officielle, lorsqu’elle existe, sans refuser les autres équiva-
lents possibles.
prêet d’argent par des pro- po¿yczka od przyjació³,
ches znajomych Ö Quatrième partie
investisseur-conseil inwestor-doradca, dorad- Mot franc,ais Origine étymologique
ca inwestujacy, ew. inwe-
stor doradzaj¹cy banque «banca» (ancien italien), mais aussi, de
manière indirecte, «bank» (germani-
Coentreprise wspólne przedsiêbiorst- que). Le mot «banca» désignait le banc
wo, joint-venture («banco» en italien actuel) puis la table
ou le comptoir des négociants et chan-
Réseau Sieæ informatyczna, Inter-
geurs italiens qui vinrent exercer leur
net
activité en France. Lorsqu’un négociant
micro-entreprises przedsiêbiorstwa mikro, était en faillite, sa «banca» était rompue
ma³e przedsiêbiorstwa («banca rotta» a donné banqueroute).
L’ancien franc,ais connaissait le mot
commerce en ligne e-biznes, handel w sieci banc, d’origine germanique, pour lequ-
Cyberentrepreneur cyberprzedsiêbiorca, el il existait aussi le féminin «banque»
przedsiêbiorca dzia³aj¹cy (le mot est féminin en allemand). Il
w Internecie s’est produit un mélange entre les deux
mots et l’ortographe actuelle en conser-
Toile Sieæ, Internet ve des traces : banque, banquier, ban-
queroute.. et bancable, bancaire...
entreprises en solo Przedsiêborstwa jedno-
osobowe budget la seule réponse vraiment mauvaise est
«buxum»! Le mot «budget» a été emp-
Emplois miejsca (stanowiska) pracy runté à l’anglais sous le Consulat. Mais
entreprises à domicile przedsiêbiorstwa z siedzi- le mot anglais est lui-mêeme une défor-
mation du mot de l’ancien franc,ais
b¹ w domu
«bougette» (petit sac), diminutif de
mercatique directe marketing bezpoœredni «bouge» (sac), venant du latin «bulga»
(sac de cuir)...
entreprises débutantes pocz¹tkuj¹ce (raczkuj¹ce)
przedsiebiorstwa Ö Cinquième partie
matériels et logiciels sprzêt i oprogramowanie REMARQUE: Le correcteur doit tenir compte à la fois de
komputerowe l’originalité et du réalisme du projet et de la qualité de
l’exposé, notamment dans l’utilisation de la langue franc,aise.
crédit-bail Leasing
(wrzesieñ 2000)

99
CZYTELNICY PISZĄ

Urszula Zalasińska-Curyło
Szreniawa

Korespondencja w języku obcym

Szukaj¹c ró¿nych mo¿liwoœci zaintereso- teczki z listami otrzymanymi i kopiami listów


wania uczniów jêzykiem obcym, rozbudzenia wysy³anych. Jeœli chcieliœmy, to nasza nauczy-
ich aktywnoœci w przyswajaniu tego¿ jêzyka, cielka t³umaczy³a nam na przerwie otrzymane
wróci³am myœl¹ do licealnych lat. listy lub te¿ poprawia³a listy wysy³ane. W Jun-
Moj¹ nauczycielk¹ jêzyka niemieckiego ges Deutschland by³a rubryka, poprzez któr¹
by³a pani Danuta Smetana. Profesor Smetana mo¿na by³o znaleŸæ chêtnego do wymiany lis-
by³a w stosunku do nas bardzo wymagaj¹ca, tów. Tam og³aszaliœmy swoje adresy i spoœród
ale te¿ mia³a oryginalne pomys³y dotycz¹ce nades³anych listów wybieraliœmy potencjalnych
uczenia jêzyka obcego. Jej lekcje nie by³y szab- korespondentów. W ten sposób otrzyma³am list
lonowe i na d³ugo zosta³y w mojej pamiêci. od Christine, z któr¹ kontakt utrzymujê do dziœ.
Mieliœmy ró¿ne sta³e obowi¹zki. Co tydzieñ mu- Nasza przyjaŸñ przetrwa³a lata, utrwali³a siê
sieliœmy przeczytaæ krótki fragment artyku³u w czasie. Najpierw tylko korespondowa³yœmy.
z prasy niemieckiej. By³a to co prawda prasa Jeszcze przed matur¹ spotka³yœmy siê dwa razy
z by³ego NRD – Neues Deutschland, Junges w Niemczech, potem spotyka³yœmy siê coraz
Deutschland, Neues Leben – niemniej jednak czêœciej. Teraz telefonujemy, faksujemy, wysy-
prasa w oryginale. Prowadziliœmy te¿ gimnas- ³amy e-maile, spotykamy siê. Kolejne nasze
tykê œródlekcyjn¹ w jêzyku niemieckim, na d³u- spotkanie odby³o siê podczas wakacji 2000 ro-
go przed tym jak wprowadzono j¹ obowi¹z- ku. Christine by³a i jest wiern¹ przyjació³k¹,
kowo. W szafkach sta³y eksponaty, które koja- wspiera³a mnie w nauce jêzyka, nie tylko s³ow-
rzy³y siê nam z miastami i regionami w NRD. nie, ale i czynnie, przysy³aj¹c potrzebne ksi¹¿ki.
Nasza germanistka przynosi³a nam prozê i liry- Równolegle korespondowa³am równie¿
kê niemieck¹ i jako zadanie domowe t³umaczy- z Mathiasem z Zwickau. Pierwsz¹ moj¹ wizytê
liœmy z tego wybrane fragmenty. Innym sta³ym w NRD i obcowanie z ¿ywym jêzykiem niemiec-
zadaniem by³a korespondencja w jêzyku nie- kim, zawdziêczam w³aœnie rodzinie Mathiasa.
mieckim. Dzisiaj, gdy opracowujê z uczniami w podrêcz-
Z nostalgi¹ wspominam te lata i jestem niku Moment Mal rozdzia³ pod tytu³em Dresden
wdziêczna mojej nauczycielce, ¿e rozbudza³a – Florenz an der Elbe wspominam moj¹ pierw-
w nas zainteresowanie jêzykiem niemieckim. sz¹ podró¿, Drezno z tatmtych lat i zdjêcie na
WyraŸn¹ pozosta³oœci¹ z tamtych czasów jest Prager Straße.
moja przyjaŸñ z Christine z Magdeburga, z któ- Doœwiadczaj¹c sama tego, co niesie ko-
r¹ obchodzi³yœmy w 1999 roku 25-lecie naszej respondencja w jêzyku obcym, proponujê mo-
znajomoœci. im uczniom tê formê doskonalenia jêzyka.
A wszystko zaczê³o siê wtedy, jeszcze Ju¿ od kilku lat otrzymujê JUMĘ i towa-
w Liceum. Mieliœmy obowi¹zek korespondowa- rzyszy nam ona na lekcjach. Uczniowie chêtnie
nia w jêzyku niemieckim, zak³adaliœmy wiêc czytaj¹ artyku³y z tego magazynu. W ka¿dym

100
numerze na przedostatniej stronie drukowane spondowanie w jêzyku obcym z rodzimym
s¹ w rubryce Klassenbrieffreundschaften adresy u¿ytkownikiem jêzyka.
klas nieomal z ca³ego œwiata. Niestety nie ma Nasi uczniowie nawi¹zuj¹ znajomoœci
tam klas z krajów niemieckojêzycznych. i ucz¹ siê jêzyka uczestnicz¹c aktywnie w wymia-
Korespondenta z Niemiec mo¿na nato- nach miêdzynarodowych w ramach programów
miast znaleŸæ w dwujêzycznym (niemiecko- wspieranych przez Polsko-Niemieck¹ Wspó³pracê
-angielskim) kwartalniku Letternet, który jak M³odzie¿y czy Fundacjê Rozwoju Systemu Eduka-
nazwa wskazuje wydawany jest z myœl¹ o lu- cji (Program ,,M³odzie¿’’). W naszym Liceum zor-
dziach lubi¹cych pisaæ listy. W œrodku ka¿- ganizowa³am wymianê uczniów z Olimpia Mora-
dego egzemplarza na tzw. Pinwand mo¿na szu- ta Gymnasium w Schweinfurcie w Bawarii (Niem-
kaæ adresu lub staraæ siê o wydrukowanie swo- cy) oraz z Instituto Tecnico Statale Commerciale
jego. w Materze (Po³udniowe W³ochy). Projekty wy¿ej
Na wstêpnym etapie nauki jêzyka cenna wymienionych programów promuj¹ aktywnoœæ
bêdzie dla naszych uczniów znajomoœæ z kimœ, ucznia, ale zazwyczaj s¹ pomys³ami nauczycieli.
kto u¿ywa prostych form jêzykowych np. z Bra- Natomiast korespondencja indywidualna, pozo-
zylii. Jêzyk partnera-korespondenta nie bêdzie stawia uczniowi du¿o samodzielnoœci. Proponuj¹c
zbyt skomplikowany i nie zniechêci ucznia po- m³odzie¿y tê formê doskonalenia jêzyka obcego,
cz¹tkuj¹cego, a raczej pomo¿e mu uwierzyæ we poznawania œwiata i ludzi, dajemy im szansê na
w³asne mo¿liwoœci. Ale ju¿ w nastêpnych latach autonomiê i potwierdzenie swoich umiejêtnoœci.
nauki jêzyka korzystniejsze wydaje siê kore- (czerwiec 2000)

Leszek Pawelski
Szczecinek

Z językiem obcym do Europy


W przeddzieñ przyjêcia Polski do Wspól- lem minimum ka¿dego gimnazjum i ka¿dego
noty Europejskiej pierwszorzêdnego znaczenia dyrektora tego typu placówki.
nabiera umiejêtnoœæ porozumiewania siê z s¹sia- Rola dyrektora szko³y w stwarzania od-
dami poza granicami kraju. Znajomoœæ jêzyka powiedniego klimatu do nauczania jêzyków ob-
obcego, a jeszcze lepiej jêzyków obcych staje siê cych jest nie do przecenienia. Je¿eli szef pla-
nieodzown¹ kompetencj¹ i umiejêtnoœci¹ ka¿- cówki nie czuje wewnêtrznej potrzeby prefero-
dego obywatela. Niestety, przyznaæ siê nale¿y wania tego kierunku, to ci¹gle bêd¹ problemy
do tego, ¿e w Europie jesteœmy ,,niemowami’’, z nauczycielami jêzyków, z pomocami dydak-
gdy¿ przez wiele lat nie mieliœmy potrzeby ucze- tycznymi do tego przedmiotu, a przede wszyst-
nia siê jêzyków obcych, a dziœ, gdy z dnia na kim nie bêdzie mo¿liwoœci praktycznego spraw-
dzieñ staliœmy siê krajem o gospodarce rynko- dzenia swoich umiejêtnoœci, czyli nie bêdzie
wej, w której szef firmy musi byæ mened¿erem kontaktów miêdzynarodowych. To stosunkowo
potrafi¹cym swobodnie porozumiewaæ siê z par- wa¿ne i absorbuj¹ce pole dzia³ania dyrektora,
tnerami zagranicznymi zaczynamy nadrabiaæ za- które jednak w efekcie przynosi wiele korzyœci 1.
leg³oœci. Pozytywnym jest tu fakt, ¿e k³adziemy Wymaga jednak spe³nienia jednego bardzo wa-
spory nacisk na kszta³cenie jêzyka obcego, a gi- ¿nego warunku — dyrektor gimnazjum musi
mnazjum jest tego dobrym przyk³adem. Opano- biegle znaæ przynajmniej jeden jêzyk obcy. Tê
wanie w stopniu podstawowym przynajmniej umiejêtnoœæ wysoko ceni³y komisje konkurso-
jednego jêzyka zachodnioeuropejskiego jest ce- we do wy³onienia kandydatów na dyrektorów

1
L. Pawelski, Współpraca szkoły z zagranicą — atrakcyjna lekcja języka obcego. ,,Jêzyki Obce w Szkole’’ nr 5, 1999, ss.
460–463.

101
szkó³ podstawowych i gimnazjów w Szczecinku. potwierdzona odpowiednim dokumentem. Ten
Niektórzy z nich potrafili wykorzystaæ praktycz- warunek sprawia, ¿e w programach europejs-
nie sw¹ znajomoœæ jêzyków obcych i brali kich bierze udzia³ znikoma liczba decydentów
udzia³ w programach europejskich pozwalaj¹- oœwiaty — w roku szkolnym 1998兾99 w ca³ym
cych poznaæ wiele zagadnieñ edukacyjnych kraju znalaz³o siê 93 kandydatów, którzy nie
w krajach Europy zachodniej. mieli k³opotów z porozumiewaniem siê w jêzy-
Unia Europejska, której celem jest zjed- ku zachonioeuropejskim3. Liczba ta okreœla ska-
noczona Europa uruchomi³a w tym celu pro- lê znajomoœci jêzyków obcych przez kadry kie-
gram Socrates. Program ten wspieraj¹cy wspó³- rownicze szkó³. Mo¿na stwierdziæ, ¿e polski dy-
pracê w dziedzinie edukacji, uruchomiony zo- rektor szko³y nie zna biegle obcego jêzyka (mo-
sta³ na lata 1995–1999 z bud¿etem wynosz¹- ¿e rosyjski, ale ten na razie nie upowa¿nia do
cym 750 milionów ECU. W programie mia³o korzystania z programów europejskich). ¯ywiæ
prawo uczestniczyæ dotychczas 15 krajów cz³on- nale¿y nadziejê, ¿e stan ten ulegnie szybko
kowskich Unii oraz Norwegia, Islandia, Lich- radykalnej poprawie.
tenstein, a obecnie otwiera siê on równie¿ na Warunkiem przyznania grantu na wy-
kraje Europy Œrodkowo-Wschodniej, stowarzy- jazd by³a potwierdzona certyfikatem znajomoœæ
szone ju¿ z Uni¹ Europejsk¹. Celem programu jêzyka obcego. Certyfikat taki mo¿na uzyskaæ
jest promowanie wspó³pracy europejskiej oraz zdaj¹c odpowiednie egzaminy przed komisjami
podnoszenie jakoœci kszta³cenia, a w tym ,,eu- powo³anymi w tym celu przez oœrodki kszta³-
ropeizacja’’ wszystkich poziomów kszta³cenia2. cenia i doskonalenia jêzyków, kolegia jêzyko-
W sk³adzie Socratesa znajduje siê 7 mo- we, czy uniwersystety. Kilka lat temu (1993)
du³ów: MEN organizowa³o tzw. Egzamin ,,Do Rady Eu-
ERASMUS — skierowany do szkó³ wy¿szych, ropy’’. Pozwoli³o to na uzyskanie œwiadectwa
COMENIUS — oœwiata — szko³y podstawowe znajomoœci jêzyka, które wystarcza³o do zakwa-
i œrednie, lifikowanie siê na wyjazd. Ja uzyska³em grant
LINGUA — promocja nauki jêzyków obcych, na wyjazd studyjny do Valence we Francji
KSZTA£CENIE OTWARTE I NA ODLEG£OŒÆ, (SOC兾ARION兾NR 12兾FRANCJA兾1998兾99). Kwo-
KSZTA£CENIE DOROS£YCH, ta grantu wynosi³a 1100 ECU i wyp³acona zo-
WYMIANA INFORMACJI I DOŒWIADCZEÑ, sta³a w dwóch ratach — 80% przed wyjazdem
ARION — wizyty studyjne dla zarz¹dzaj¹cych i pozosta³oœæ po przedstawieniu sprawozdania
oœwiat¹. i rozliczenia. Nale¿y dodaæ, ¿e Polska jest jed-
Ten ostatni jest przeznaczony dla dyrek- nym z krajów, który otrzymuje kwoty najwy¿-
torów placówek, pracowników nadzoru peda- sze. Pozwala to na swobodne i godne funk-
gogicznego, pracowników prowadz¹cych spra- cjonowanie przez 5 dni + 2 dni dojazdu i po-
wy oœwiaty w samorz¹dach terytorialnych, dla wrotu.
osób prowadz¹cych szkolenie nauczycieli, kura- Gospodarzem ze strony francuskiej by³
torów czy inspektorów. Pan Pierre Champollion wicedyrektor IUFM
Wizyty studyjne odbywaj¹ siê w wielu — Centre de Valence (IUFM — Institut Univer-
krajach Europy zachodniej. Jêzykiem roboczym sitaire de Formation de Maîıtres Acadéemie de
jest najczêœciej jêzyk angielski, francuski lub Grenoble — Instytut Uniwersytecki Kszta³cenia
niemiecki. Grupy uczestników licz¹ 8–12 osób, Nauczycieli Akademii w Grenoble, Oddzia³
przewa¿nie ka¿da jest z innego pañstwa. Daje w Valence). Uczestnicy — 12 osób (dyrektorzy
to mo¿liwoœæ poznania szerokiego spectrum szkó³, inspektorzy oœwiaty, pracownicy oœrod-
mo¿liwoœci rozwi¹zywania problemów eduka- ków doskonalenia nauczycieli i nauczyciele aka-
cyjnych w poszczególnych krajach. Niezbêd- demiccy) przyjechali z oœmiu krajów Europy:
nym warunkiem uczestnictwa w tego typu wi- — z Hiszpanii — 3 osoby,
zycie studyjnej jest znajomoœæ jêzyka obcego — z W³och — 2 osoby,

2
Angielsko-Polsko Słownik terminów i pojęć używanych w programach współpracy zagranicznej w dziedzinie edukacji,
Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji, Warszawa 1997.
3
L. Pawelski, Socrates-Arion — sposób na poznanie systemów edukacyjnych Europy, ,,Nowa Szko³a’’ nr 7, 1999, s 16–19.

102
— z Rumunii — 2 osoby, ³ego regionu Ardeche. Przepiêkne, stare góry ze
— z Polski, Belgii, Austrii, Grecji i Por- wspania³ymi prze³omami Rodanu pozostawi³y
tugalii — po jednej osobie. niezapomniane wra¿enia. Wspania³e gawêdy
Zakwaterowano wszystkich w dwóch hotelach przewodnika francuskiego uzupe³ni³y widoki
oddalonych od siebie o 300 m. oberwowane przez uczestników. Zapoznano
Ju¿ sama podró¿ robi³a wra¿enie. Trasa nas równie¿ z krain¹ 2500 wygas³ych wulka-
Szcecinek-Ko³baskowo-Berlin-Magdeburg- nów, jak¹ jest Owernia. Przepiêkne miasta, jak
Braunschnweig-Kassel-Frankfurt兾Main-Karlsru- np. Le Puy z trzema koœcio³ami na szczytach
che-Mulhouse-Dijon-Lyon-Valence to oko³o trzech wulkanów, wygas³y krater wulkaniczny
1600 kilometrów wspania³ych autostrad, po z wylan¹ law¹ na d³ugoœci 850 m. w St. Andrée
których jazda samochodem to prawdziwa przy- de Chalenco to tylko niektóre pere³ki tego re-
jemnoœæ. Mijane regiony to równie¿ wspania³e gionu. To dla ducha, zaœ dla cia³a by³y degusta-
krajobrazy: góry Schwarzwaldu, Alzacja, Woge- cje niezliczonych gatunków wina i serów, które
zy, winnice Burgundii, Dolina Rodanu. Na s¹ specjalnoœci¹ Francji, zaœ te, pochodz¹ce z te-
miejscu uczestnicy zostali przyjêci w goœcinnym go rejonu s¹ ponoæ najlepsze.
budynku IUFM — dawniejszym Ecole Normale. Ogromn¹ korzyœæ, zw³aszcza jêzykow¹
Tutaj poznawano system edukacyjny Francji, przysporzy³y znajomoœci i przyjaŸnie zawi¹zane
sposoby kszta³cenia nauczycieli, formy i zasady miêdzy uczestnikami grupy studyjnej. Wzajem-
doskonalenia i dokszta³cania. W Valence i oko- ne, ¿arliwe dyskusje nie mia³y koñca. Rozma-
licach zwiedzano szko³y podstawowe, licea. wiano na tematy zwi¹zane z tematyk¹ sympoz-
Szczególnie zainteresowanie wszbudzi³a szko³a jum, jak te¿ na tematy zwi¹zane z zarz¹dzaniem
podstawowa i college w miejscowoœci St. Agre- szko³ami, sposobem dokszta³cania nauczycieli,
ve, na wysokoœci 1400 m n.p.m. Ta wiejska sposobami obejmowani stanowisk kierowni-
szko³a posiada³a wspania³e wyposa¿enie w po- czych w oœwiacie. Znajomoœæ jêzyka francus-
moce naukowe, a tak¿e ³¹cznoœæ wizyjn¹ za kiego przez wszystkich uczestników by³a na wy-
poœrednictwem Internetu z podobn¹ szko³¹ od- sokim poziomie. Pozwala³o to na nieskrêpowa-
dalon¹ o 20 km. Lekcja jêzyka angielskiego n¹ wymianê pogl¹dów, dyskusje, dochodzenie
w dwóch szko³ach prowadzona za poœrednict- do wspólnych, ciekawych wniosków. Równie¿
wem telewizji przez jednego nauczyciela wywar- wzajemna znajomoϾ kultury, tradycji, obycza-
³a wra¿enie na wszystkich bez wyj¹tku uczest- jów, piosenek zbli¿a³a uczestników. Przed przy-
nikach, nawet z tych krajów, gdzie Internet, czy jazdem, ka¿dy z cz³onków grupy w Valence wie-
kamera wideo w szkole to rzecz normalna. dzia³, kto bêdzie uczestniczy³ w sympozjum, by³
Jako nauczyciel fizyki mog³em zapoznaæ wiêc czas na przygotowanie siê. Uczestnicy wie-
siê z warsztatem pracy nauczyciela oraz goœ- dzieli zatem sporo o krajach swoich kolegów.
ci³em na lekcji optyki. Dwugodzinna jednostka Wspólne œpiewanie melodyjnych w³oskich piose-
lekcyjna, wspania³e oprzyrz¹dowanie gabinetu nek pozostanie na d³ugo w pamiêci wszystkich.
fizycznego, æwiczenia wykonywane przez ka¿- Wzajemne przyjaŸnie przysporzy³y rów-
dego ucznia osobno, a przede wszystkim asys- nie¿ sposobnoœci na omówienie przysz³ej wy-
tent nauczyciela-laborant, przygotowuj¹cy lek- miany miêdzy szko³ami. Wszyscy uczestnicy by-
cjê pod wzglêdem doœwiadczalnym i audiowi- li bardzo zainteresowani dalszym kontynuowa-
zualnym wzbudzi³y zachwyt. W czasie godzin- niem zapocz¹tkowanych kontaktów. Dyrektorzy
nej dyskusji z nauczycielem francuskim stwier- szkó³ zgromadzeni na kursie prowadz¹ ju¿ wy-
dzi³em jednak, ¿e pod wzglêdem wiedzy mianê zagraniczn¹ i maj¹ spore doœwiadczenie
i umiejêtnoœci nasi uczniowie s¹ na tym samym w tym zakresie. Nale¿y s¹dziæ, ¿e zaowocuje to
poziomie. Zaproponowane przeze mnie æwicze- wspólnymi kontaktami, a te pozwol¹ na reali-
nie z optyki wzbudzi³o zainteresowanie francus- zowanie programu Comenius. Materia³y pro-
kiego fizyka, który szczegó³owo wypytywa³ mocyjne naszych miast i regionów zrobi³y swo-
o sposób przeprowadzenia doœwiadczenia oraz je, zaœ przepiêknie po³o¿ony na Pojezierzu Dra-
potrzebne elementy wyposa¿enia. wskim Szczecinek zainteresowa³ wszystkich. By-
Oprócz programu œciœle edukacyjnego ³a to wiêc sposobnoœæ zareklamowania poszcze-
cz³onkowie grupy mieli mo¿noœæ zwiedzenia ca- gólnych regionów. Pomocne okaza³y siê mate-

103
ria³y przekazane przez w³adze Szczecinka, takie lence, a jeszcze wczeœniej w Bourges, w Gimnaz-
jak foldery, mapki, gad¿ety, proporczyki itp. jum Nr 1 w Szczecinku zorganizowano Szkolne
Wielkim plusem wizyty by³ fakt, ¿e gos- Centrum Informacji4. Centrum to preferuje
podarze francuscy zapewnili swoim goœciom w swoich zbiorach encyklopedie, s³owniki, lek-
wizyty i posi³ki w szko³ach zawodowych i œred- sykony, albumy, a przede wszystkim wyposa¿one
nich, w których w tym czasie odbywa³y siê jest w komputery umo¿liwiaj¹ce wykorzystanie
egzaminy z przedmiotów zawodowych, m.in. wielu wydawnictw multimedialnych, na p³ytach
w szko³ach gastronomicznych. Na po¿egnalnym CD. Atrakcje turystyczne by³y dodatkiem, który
bankiecie w Lycée Professionnel Hô otelier urozmaici³ pracowity pobyt we Francji.
w miejscowoœci Bourg-St-Andeol menu zawie- Programy europejskie, a zw³aszcza Soc-
ra³o (przytaczamy w oryginale): Salade aux rates s¹ doskona³ym Ÿród³em nowoczesnego
Foies de Volaille, Poulet Grillée à l’Améericaine, funkcjonowania szko³y w nowoczesnej Europie.
Garniture de Lèegumes, Plateau de Fromages, Jêzyk obcy, jako nieodzowny element wykszta³-
Mousse de Fruits de la Forêet. Ca³oœæ podawana cenia dyrektora powinien byæ wa¿nym argu-
przez kilkoro adeptów sztuki kelnerskiej, wspa- mentem kandydata w konkursie na dyrektora
niale dobrana kolorystyka sto³u, œwiece oraz szko³y. Tylko taki szef, który ma mo¿liwoœæ
znakomita muzyka by³y wspania³ym zwieñcze- obserwowania nowinek, innych, lepszych, no-
niem pobytu we Francji. woczeœniejszych rozwi¹zañ, a szczególnie spo-
Tygodniowy pobyt we Francji przyniós³ sobu pracy w szkole europejskiej mo¿e przy-
wielorakie korzyœci. Pozwoli³ na ca³odzienny czyniæ siê do podniesienia poziomu pracy szko-
kontakt z jêzykiem francuskim, szczególnie ³y. Mo¿liwoœæ wyjazdu do krajów Europy Za-
wzbogacono zakres s³ownictwa dotycz¹cy pe- chodniej bêdzie z jednej strony bodŸcem do
dagogiki i oœwiaty. Umo¿liwi³ poznanie kole¿a- pracy dla uczniów i nauczycieli, z drugiej zaœ
nek i kolegów, którzy utrzymuj¹ sta³y kontakt nagrod¹ za trud i wysi³ek ju¿ w³o¿ony. Dotych-
i przygotowuj¹ do pierwszych kontaktów swoje czasowe doœwiadczenia w tym zakresie w ca³ej
szko³y. Zaobserwowane rozwi¹zania organiza- rozci¹g³oœci to potwierdzaj¹.
cyjne pozwalaj¹ na unowoczeœnienie procesu (luty 2000)
edukacyjnego w szkole. Moje zainteresowanie
wzbudzi³ m.in. sposób funkcjonowania biblio- 4
L. Pawelski, Biblioteka szkolna — szkolne centrum infor-
teki w szkole. Na podstawie obserwacji w Va- macji, ,,Biblioteka w Szkole’’ nr 11–12兾98, ss. 6–7.

Jolanta Moll
Radostowice

Przygotowania do pierwszej wymiany

Ju¿ od d³u¿szego czasu stara³am siê ny, oraz orientacyjn¹ liczebnoœæ grupy. Z ró¿-
o nawi¹zanie kontaktu ze szko³¹ w Niemczech nych wzglêdów zaproponowa³am pierwsze spot-
zdaj¹c sobie doskonale sprawê z korzyœci, jakie kanie u nas w Pszczynie. Po pierwszej euforii i za-
daj¹ wspólne spotkania m³odzie¿y z Polski chwycie, ¿e nareszcie mamy partnera w Niem-
i Niemiec. W koñcu moje zabiegi zaowocowa³y czech, nadszed³ dla mnie i moich uczniów czas
zainteresowaniem szko³y z Kaltenkirchen ko³o wytê¿onej pracy, przygotowañ i planowania.
Hamburga. We wrzeœniu 1999 roku goœciliœmy W nawale pracy, jaki czeka nauczyciela
u nas delegacjê: dyrektora tamtejszego gimnaz- – koordynatora wymiany, najwa¿niejsza jest
jum, koordynatora wymiany i trzy uczennice. dyscyplina i przestrzeganie pewnych terminów,
Pierwsze kontakty i rozmowy wypad³y pomyœl- dlatego te¿ po wstêpnych ustaleniach z part-
nie. W listopadzie nasza delegacja by³a w Kal- nerem, z du¿ym wyprzedzeniem zwróci³am siê
tenkirchen z rewizyt¹. Na tym drugim spot- do Urzêdu Miasta, Urzêdu Powiatowego i Pol-
kaniu ustaliliœmy wstêpnie termin i czas wymia- sko-Niemieckiej Wspó³pracy M³odzie¿y o po-

104
moc finansow¹. Droga s³u¿bowa jest dosyæ d³u- 14.30-16.30 – czas wolny – grupowe spacery po Kra-
kowie
ga, ale przy odpowiednim planowaniu i w³aœ-
18.30 – planowany powrót do Pszczyny
nie terminowoœci uda³o nam siê tê wa¿n¹ czêœæ 20.00 – rozmowy przy muzyce, tañcach i kolacji
programu zabezpieczyæ odpowiednio wczeœnie, w Daisy
co wi¹¿e siê oczywiœcie z lepszym komfortem 19. maja – piątek
psychicznym krótko przed programem – bo 10.00 – rozgrywki sportowe
emocji i tak nie brakuje. 13.00-15.30 – ewaluacja, przygotowanie albumów,
quiz
Sporo czasu warto poœwiêciæ kilkakrot- ok.16.00 – czas do wykorzystania w rodzinie
nemu przemyœleniu samego programu, czyli co, 20. maja – sobota
kiedy i jak bêdziemy robiæ, co bêdzie nam po- 10.30 – po¿egnanie goœci na dworcu w Pszczynie
trzebne, ile potrzeba czasu na wykonanie od-
powiednich zadañ, zrealizowanie odpowiednich Korzystaj¹c z materia³ów szwajcarskich
punktów itp. Nasz plan ulega³ sta³ej kosmetyce ,,ch Jugendaustausch’’ dosz³am do wniosku, ¿e
i wci¹¿ by³ na nowo omawiany, co siê naprawdê dobrze jest przygotowaæ coœ, co uczniowie mog-
op³aca³o – bo ten, ju¿ realizowany plan wymia- liby potraktowaæ jako pamiêtnik, dokumentacjê
ny, choæ bardzo bogaty, przebiega³ bezkolizyj- wymiany, pierwsz¹ pomoc w nawi¹zywaniu
nie. By³ on dyskutowany z m³odzie¿¹, by ka¿dy kontaktu i co zachêci³oby naszych partnerów do
z uczestników mia³ przeanalizowany przebieg aktywnej wspó³pracy. Namówi³am wiêc uczniów
wymiany kilkakrotnie i rozwiane ewentualne bior¹cych udzia³ w wymianie do opracowania
w¹tpliwoœci – w ten sposób uczniowie stali siê swoistego dzienniczka spotkania, w którym zna-
wspó³odpowiedzialni za realizacjê programu, laz³o siê miejsce na wpisanie nazwisk wszystkich
a partnerzy niemieccy mieli dodatkowych infor- uczestników, wspólne zdjêcie, kilka pytañ do
matorów. Celem unikniêcia jakichkolwiek niedo- partnera odnoœnie podró¿y, sytuacji rodzinnej
mówieñ wrêczy³am w pierwszym dniu spotkania itp. W dalszej czêœci opracowaliœmy ka¿dy dzieñ
Polakom szczegó³owy plan w jêzyku polskim, pod k¹tem programu, poœwiêcaj¹c na jeden
a Niemcom w jêzyku niemieckim. dzieñ dwie strony, na których znalaz³ siê krótki
Program tygodnia wymiany z młodzieżą
opis tego, co zamierzamy zrobiæ, kilka informacji
z Kaltenkirchen o miejscach, które mamy zwiedzaæ i zwi¹zane
15-20 maja 2000 roku z tym pytania np.: ,,Warum sind die zwei Türme
15. maja – poniedziałek in Marienkirche in Kraków nicht gleich hoch?’’
Powitanie goœci na dworcu PKP w Pszczynie o godzi- W naszej ,,gazetce’’ by³o miejsce równie¿ na
nie 18.05 zapisywanie wra¿eñ, krótkie podsumowania na
16. maja – wtorek gor¹co, zdjêcia, pocztówki, bilety itp.
10.00 – zwiedzanie zamku w Pszczynie z przewod-
nikiem
Mittwoch Am Nachmittag fahren
11.30 – spotkanie w auli przy ciastku i napojach, omó-
wir nach Auschwitz
wienie programu, gry zapoznawcze, zwiedza- Am Vormittag fahren wir ins
nie szko³y, nauka piosenek, og³oszenie konkur- Wir besuchen das Kon-
Gebirge (Szyndzielnia)
su znajomoœci jêzyka polskiego dla goœci zentrationslager in Au-
14.00 – zwiedzanie Pszczyny w ma³ych grupkach we- Abfahrt – 800 schwitz Brzezinka.
d³ug przygotowanych tras Wir besteigen den Dort wurden während
ok. 15.00 – czas wolny polnischen Berg des zweiten Weltkrie-
Szyndzielnia. ges viele Menschen
17. maja – środa
8.00 – wyjazd autobusem w góry (wyjazd kolejk¹ na Das sind Aufnahmen/ umgebracht. Vor allem
Szyndzielniê) wy¿ywienie na w³asn¹ rêkê, su- Ansichtskarten von Juden und Polen. Wir
chy prowiant diesem Schönen sollen es immer ge-
16.00-18.00 – zwiedzanie muzeum martyrologii Berg: denken, damit solche
w Oœwiêcimiu grauenhafte Taten sich
19.00 – powrót, czas wolny 1. Wie hoch ist der Berg? nie wiederholen.
18. maja – czwartek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Eure Eindrücke und Bil-
7.00 – wyjazd sprzed szko³y autobusem do kopalni 2. Womit fahren wir nach oben? der von diesem Aus-
soli w Wieliczce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . flug:
9.40-11.40 – zwiedzanie muzeum 3. Wie weit ist es zur Herberge? . . . . . . . . . . . . . . .
13.30 – obiad w Krakowie ...................... ...............

105
Innym przedsiêwziêciem podjêtym 4. Nach dem Besuch der Arzte-Praxis gehst Du noch
einmal über die Straße und dann Dworcowastr.
przez uczniów nie bior¹cych bezpoœrednio
entlang. Dann gehst Du zweite Straße rechts. In
udzia³u w wymianie by³o przygotowanie krót- dieser Straße gibt es einen Bahnhof.
kich tras zwiedzania Pszczyny. Po mojej proœbie Am Fahrkartenschalter frag nach dem Preis der
wystosowanej do uczniów klasy drugiej, akcja Fahrkarte mit Ermäßigung nach Radostowice.
zosta³a podjêta bezprzymusowo, a jej wyniki ..................................
by³y zaskakuj¹co interesuj¹ce. Ca³e przedsiê- 5. Wenn Du diese Information bekommst, dann
gehst Du weiter die Stadt besichtigen. Links siehst
wziêcie potraktowa³am jako pracê projektow¹ Du eine Straße wo viele Bäume wachsen. Diese
zaplanowan¹ na d³u¿szy okres, a na omówienie Straße heißt Koœciuszki Allee. Du gehst diese Allee
wstêpne i podsumowanie przeznaczy³am dwie entlang bis zum Denkmal. Es befindet sich auf
jednostki lekcyjne i sporo czasu pozalekcyjne- einem runden Platz.
go. Oczywiœcie, uczniowie przygotowali naj- Wem wurde dieses Denkmal gewidmet ?
..................................
pierw wersje w jêzyku polskim, a dopiero póŸ-
6. Dann gehst Du diese Allee bis zu Ende und über
niej z pomoc¹ kole¿anki germanistki i moj¹ die Zebrastreifen auf die linke Seite. Jetzt bist Du
by³y t³umaczone na jêzyk niemiecki. Praktycz- an dem Gerichtsgebäude. Die Straße, wo das Ge-
nie wygl¹da³o to tak, ¿e uczniowie przygotowa- richtsgebäude ist, heißt Bogedaina Str. Du gehst
li zestaw 12 – 15 pytañ do zaproponowanej etwa 20 Meter links.
przez siebie trasy. W arkuszu trasy zwiedzania Was gibt es auf der rechten Seite ? Was gibt es hier
jetzt und was war das früher ?
nale¿a³o podawaæ krok po kroku informacje jak ..................................
nale¿y siê poruszaæ, a przeplatano je ró¿nego 7. Jetzt gehst Du weiter Bogedaina Str. Ventlang.
rodzaju pytaniami odnoœnie zwiedzanych Rechts siehst Du ein gelbes Gebäude.
miejsc, lub pytaniami wrêcz komicznymi np.: Was gibt es drin ?
który schodek przed g³ównym wejœciem do ..................................
8. Du gehst weiter und kannst Pszczyna bewundern.
zamku chwieje siê. Uczniowie doskonale siê
Etwa 50 Meter weiter gehst Du an dem Stadion ,,
bawili, gdy pokonywali trasy proponowane ISKRA’’ und der Okonomischen Oberschule vor-
przez kolegów, my – nauczycielki – mia³yœmy bei. Du gehst weiter Bogedaina Str. entlang.
pe³ne rêce roboty, ale warto by³o. Nam pozo- Weißt Du mal, was es gegnüber den Schrebergär-
stanie ju¿ pewien trwa³y materia³ do wykorzys- ten gibt?
tania nastêpnym razem, a uczestnicy mieli du¿o ..................................
9. Du gehst die Straße. bis zu Ende und dann links
zabawy w pod¹¿aniu szlakiem – któ¿ z nas nie (Fußpfad sehr nah der Bahn ). Du gehst den Pfad
lubi³ zabawy w podchody. W sumie przygoto- bis zu Ende. Jetzt siehst Du eine breite Straße, sie
wano 6 ró¿nych tras. Uczniów wysy³aliœmy heißt Soko³a – Str., wo eine Kirche steht.
grupkami 6 – osobowymi: 3 Polaków i ich Wie heißt diese Kirche? An welchem Tag wird in
partnerzy. dieser Kirche gebetet?
..................................
Fragebogen nr 10. Du gehst über die Zebrestreifen und gehst Soko³a
Straße entlang. Links gibt es ein Geschäft. Und
1. Wir sind jetzt auf dem Marktplatz. Das Rathaus ist dann unsere wunderbare Oberschule. Du gehst
vorne. Du gehst rechts über den Markt bis zur diese Straße bis zu Ende, dann Dworcowa Straße
Piastowskastr. rechts. Du gehst bis zum Bahnübergang und weiter
Wie viele Schuhgeschäfte gibt es in dieser Straße? bis zum Busbahnhof geradeaus.
.................................. An welchen Geschäften gehst Du vorbei ?
2. Du gehst Piastowskastr. bis zu Ende und dann ...................................
rechts. Du gehst jetzt Dworcowastr. entlang. Der Busbahnhof ist auf der rechten Seite der Mêczen-
ników Oœwiêcimskich Straße. Was befindet sich auf
Was gibt es gegenüber dem ,,neuen’’ Parkplatz? der linken Seite und was ist vorne? Frag danach Deine
.................................. polnischen Freunde.
3. Du kommst über die Zebrastreifen und gehst über .....................................
die Straße. Jetzt stehst Du neben dem ,,Zentrum
bei Michalik’’. Du gehst Dworcowa Straße entlang Dodatkowo w programie wymiany
und kommst zur Arzte-Praxis. przewidzieliœmy czas na wspólne œpiewanie
Sieh nach, welche Nummer des Sprechzimmers für w jêzyku polskim i niemieckim i na quiz dla
die Psychiater ist? uczniów z Niemiec sprawdzaj¹cy znajomoœæ jê-
.................................. zyka polskiego.

106
No có¿, pierwsze udane spotkanie za nim dniu spotkania zaplanowaliœmy quizy
nami. Grupa, któr¹ goœciliœmy by³a bardzo to- i ewaluacjê. By³ te¿ czas na przygotowanie al-
warzyska, bezkonfliktowa, chêtnie podejmowa- bumów podsumowuj¹cych. Przygotowaliœmy
³a proponowane aktywnoœci. Z moich obser- trzy – jeden wys³aliœmy do PNWM, drugi wrê-
wacji wynika, ¿e Niemcy zachêcili nasz¹ m³o- czyliœmy zaraz przy po¿egnaniu goœciom, trzeci
dzie¿ do œpiewania, sami zaœ chêtnie uczyli siê zosta³ na pami¹tkê w szkole. Muszê przyznaæ,
polskich s³ówek i zwrotów, podoba³y siê im ¿e by³am pe³na podziwu dla zapa³u z jakim
przygotowane trasy, bawili siê ucz¹c siê prawi- pracowa³y mieszane grupy nad opracowaniem
d³owo wymawiaæ s³owa Pszczó³ki Maji, któr¹ poszczególnych albumów.
œpiewaliœmy w dwóch wersjach jêzykowych. Tak by³o w minionym roku szkolnym:
Wydaje mi siê, ¿e nieodzownym elementem pracowicie i ciekawie. Na szczêœcie wszystko siê
takiego spotkania s¹ rozgrywki sportowe, które uda³o, a teraz czeka nas ju¿ sama przyjemnoœæ
dostarczy³y sporo emocji obu stronom. W ostat- – rewizyta we wrzeœniu. (wrzesieñ 2000)

Grażyna Chomiuk
Mysłowice

Tydzień kultury francuskiej w Mysłowicach


Wiele wydarzeñ mia³o miejsce podczas szym liceum. Wszystkie instytucje bardzo ¿ycz-
Tygodnia Kultury Francuskiej, który odby³ siê liwie odnios³y siê do naszej inicjatywy i wspo-
w dniach 26–30 kwietnia 1999 roku w II Lice- mog³y realizacjê tygodnia francuskiego.
um Ogólnokszta³c¹cym w Mys³owicach. By³y Dysponuj¹c odpowiednimi mo¿liwoœ-
konkursy, wystawy, spotkania, spektakle, wy- ciami i œrodkami finansowymi opracowa³am
jazdy. Tydzieñ francuski by³ bowiem propozy- program Tygodnia Kultury Francuskiej.
cj¹ po³¹czenia programu nauczania jêzyka Planuj¹c poszczególne imprezy tygodnia
obcego z rozrywk¹ kulturaln¹, z twórczoœci¹ francuskiego wziê³am pod uwagê ró¿ny poziom
amatorsk¹, z rozwijaniem i zaspokajaniem ró¿- znajomoœci jêzyka francuskiego uczniów naszej
norodnych zainteresowañ i upodobañ m³odzie- szko³y, wszelkie mo¿liwoœci w zakresie kontak-
¿y. By³ te¿ zaproszeniem do wspó³pracy innych tów z Francuzami i zaplanowane na marzec
nauczycieli naszego liceum i prób¹ po³¹czenia i kwiecieñ wyjazdy edukacyjne m³odzie¿y do
nauki jêzyka francuskiego z innymi przedmiota- Pary¿a i do Warszawy. W ofercie programo-
mi nauczania, a mianowicie z jêzykiem pol- wej tygodnia uwzglêdni³am wiêc imprezy
skim, plastyk¹, informatyk¹ i histori¹. Celem kulturalno-jêzykowe o ró¿nym charakterze
tygodnia by³o równie¿ propagowanie jêzyka i o ró¿nym stopniu trudnoœci w warstwie jêzy-
i kultury francuskiej w œrodowisku i stworzenie kowej, ¿eby w ten sposób zachêciæ i umo¿liwiæ
warunków sprzyjaj¹cych bli¿szemu poznaniu w nich aktywny udzia³ wszystkim ucz¹cym siê
siê nauczycieli jêzyka francuskiego oraz m³o- jêzyka francuskiego w szkole. Dla uczniów klas
dzie¿y ze szkó³ mys³owickich, w których ten pierwszych zaplanowa³am konkursy plastyczne
jêzyk jest nauczany. i fotograficzne. Uczniom klasy drugiej o roz-
W celu uzyskania autentycznych doku- szerzonym programie nauczania jêzyka francus-
mentów francuskich i niezbêdnych œrodków na kiego zaproponowa³am teatr, konkursy foto-
realizacjê tak du¿ej imprezy kulturalnej zwróci- graficzne, konkurs w t³umaczeniu prozy fran-
³am siê z proœb¹ o pomoc do kilku francuskich cuskiej i spotkania z Francuzami. Uczniów klas
i polskich instytucji. Pisma wraz z projektem trzecich i klas maturalnych zachêci³am do
organizacji Tygodnia Kultury Francuskiej prze- udzia³u w konkursie jêzykowym, w konkursie
s³a³am do Instytutu Francuskiego w Krakowie, w t³umaczeniu prozy francuskiej, w konkursach
Office de Tourisme de Paris, Urzêdu Miasta fotograficznych i w spotkaniach z francuskimi
Mys³owice i Komitetu Rodzicielskiego przy na- goœæmi.

107
Tydzieñ Kultury Francuskiej rozpocz¹³ Zdjêcia konkursowe na temat Pary¿a
,,Szkolny konkurs jêzyka i cywilizacji francus- i poloników oraz umieszczone na nich opisy
kiej’’. Choæ by³ on adresowany do wszystkich w jêzyku polskim wykorzystano na lekcjach jê-
uczniów to zdecydowali siê w nim uczestniczyæ zyka francuskiego w klasie czwartej do æwiczeñ
przede wszystkim uczniowie klas maturalnych. w t³umaczeniu i repetytorium z obiektów Pary-
Dla nich ten konkurs by³ okazj¹ do zweryfiko- ¿a. Po zakoñczeniu tygodnia upiêkszy³y one
wania wiedzy z zakresu cywilizacji i gra- i wzbogaci³y wnêtrze pracowni jêzyka francus-
matyki francuskiej oraz umiejêtnoœci jêzyko- kiego stanowi¹c sta³¹ ekspozycjê. Równie¿ na
wych przed czekaj¹cym ich, wa¿nym spraw- lekcjach jêzyka francuskiego uczniowie tej sa-
dzianem – egzaminem dojrza³oœci z jêzyka fran- mej klasy zredagowali w dwóch wersjach jêzy-
cuskiego. kowych tekst zaproszeñ dla naszych goœci, po-
Konkurs fotografii Paris à mes yeux et niewa¿ by³y wœród nich tak¿e osoby nieznaj¹ce
polonica, wystawa fotografii Le pays de mes jêzyka francuskiego.
rêves – Eurodisneyland i wystawa francuskich Wystawa francuskich dokumentów
dokumentów wizualnych by³y zwi¹zane z na- wizualnych zosta³a zrealizowana dziêki ¿yczli-
szym wyjazdem w marcu do Pary¿a. Byliœmy woœci i hojnoœci pracowników Office de Touris-
tam w roku obchodów 150 rocznicy œmierci me de Paris, którzy poznawszy nas i nasz pro-
Fryderyka Chopina. Wiedz¹c o konkursie m³o- jekt organizacji Tygodnia Kultury Francuskiej,
dzie¿ z pasj¹ rejestrowa³a na kliszach miejsca ofiarowali nam ró¿ne materia³y na temat Pary-
i obiekty, które uzna³a za najciekawsze w tym ¿a i Francji. By³y to mapy, prospekty, plany
mieœcie, jak równie¿ i te, które s¹ œwiadectwem Pary¿a i metra oraz interesuj¹ce przewodniki
naszych bliskich zwi¹zków z Francj¹. o stolicy i ró¿nych regionach Francji. Czêœæ do-
W czasie tygodniowego pobytu w Pary- kumentów podarowa³am uczniom najbardziej
¿u uwagê uczniów przyci¹gnê³y oczywiœcie naj- aktywnym i zaanga¿owanym w organizacjê ty-
piêkniejsze i najbardziej oryginalne paryskie za- godnia francuskiego oraz m³odzie¿y, któr¹
bytki i obiekty: Wie¿a Eiffla i Trocadéro, kated- z okazji tego œwiêta zaprosiliœmy do naszego
ra Notre-Dame, Sainte-Chapelle, Palais de Jus- liceum.
tice, muzeum Orsay z oryginalnymi pos¹gami Konkurs w t³umaczeniu prozy francus-
koni, Pont Neuf, £uk Triumfalny i wspania³e kiej by³ ofert¹ skierowan¹ do wszystkich
Pola Elizejskie, stara Opera, bazylika Sacré- uczniów, ale odpowiedzieli na ni¹ tylko ucznio-
-Coeur i nowoczesna dzielnica la Défense z Ar- wie z niez³¹ znajomoœci¹ jêzyka francuskiego
k¹ Braterstwa. i oni te¿ wykonali t³umaczenie tekstu, który im
W fotografiach z³o¿onych na konkurs zaproponowa³am. Wybra³am opowiadanie pt.
o Pary¿u dominowa³ aspekt dokumentalny, L’oeuvre vengeresse z ksi¹¿ki dla m³odzie¿y Pier-
a indywidualne spojrzenie uczniów na stolicê re’a Belvesa zatytu³owanej 15 aventures de l’art.
Francji dotyczy³o wyboru obiektów, planu i po- Podczas tygodnia francuskiego w ramach spot-
ry dnia, w których zrobili ich ró¿ne ujêcia. kania z t¹ grup¹ m³odzie¿y mia³a miejsce bar-
W ramach cyklu Polonica uczniowie za- dzo interesuj¹ca dyskusja na temat pracy w³as-
rejestrowali obiekty przywo³uj¹ce wspomnienia nej uczniów i pracy t³umacza literatury piêknej.
o naszych wielkich i wspania³ych rodakach: W trakcie dyskusji uczniowie ujawnili powody,
dom na placu Vendôme i grób F.Chopina na dla których podjêli siê tej pracy. Powiedzieli, ¿e
cmentarzu Père Lachaise, Sorbonê, Panteon chocia¿ tekst nie nale¿a³ do ³atwych (szczegól-
i grobowiec M. Curie-Sk³odowskiej oraz rene- nie trudne fragmenty odczytali z orygina³u pod-
sansowy zegar z polskim Or³em umieszczony na czas naszego spotkania), to ta propozycja by³a
murze Palais de Justice i plac Varsovie usytuo- dla nich bardzo kusz¹ca ze wzglêdu na rodzaj
wany w pobli¿u wie¿y Eiffla. tekstu – pozapodrêcznikowy, zupe³nie dla nich
M³odzie¿ odnalaz³a te¿ polskie akcenty nowy charakter pracy – ,,zabawa w t³umacza’’,
w jednej z podziemnych grot w Eurodisneylan- interesuj¹cy temat, bo dotykaj¹cy sztuki i histo-
dzie. Wœród eksponowanych tam lalek w stro- rii oraz mo¿liwoœæ u¿ycia do tej pracy ich ulu-
jach ludowych ró¿nych nacji rozpozna³a polsk¹ bionego narzêdzia – komputera. Dzielili siê te¿
parê w strojach krakowskich. uwagami na temat sposobów, które u³atwi³y im

108
zrozumienie i t³umaczenie trudniejszych frag-
mentów tekstu np. odszukali reprodukcjê Guer-
niki i wpatruj¹c siê w ni¹ t³umaczyli tekst,
korzystali równie¿ z encyklopedii i publikacji na
temat Hiszpanii lat trzydziestych. Wed³ug nich,
ten konkurs pozwoli³ im poszerzyæ zakres s³ow-
nictwa i zg³êbiæ strukturê zdañ francuskich, po-
znaæ genezê wspania³ego dzie³a P. Picasso i ró¿-
ne znaczenia s³owa ,,Guernika’’ oraz historiê
Hiszpanii i Europy lat przedwojennych. Trafnie
te¿ ocenili i docenili trudn¹ pracê t³umacza
podkreœlaj¹c, ¿e wymaga ona ogromnej cierp-
liwoœci, której im samym czêsto brakuje, du¿ej
wiedzy i sprawnoœci w tych jêzykach, którymi
na co dzieñ pos³uguje siê on w swojej pracy.
Zauwa¿yli równie¿, ¿e powinien w tekœcie prze-
k³adu uchwyciæ nie tylko treœci zawarte w orygi-
nale, ale równie¿ atmosferê, jaka w nim panu-
je. Opieraj¹c siê na moim przek³adzie opowia-
dania I. Nowak – nauczycielka jêzyka polskiego
– zrecenzowa³a wszystkie prace konkursowe.
Konkurs na plakat La Belle France zor-
ganizowa³a romanistka Pani J. Ka³wa i zaintere- lektury w domu. By³ to ich pierwszy kontakt
sowa³ on uczniów uzdolnionych plastycznie. z d³u¿szym obcojêzycznym tekstem literackim.
Najlepsze prace by³y eksponowane. Kole¿anka Nastêpnie na lekcjach dokonaliœmy szczegó³o-
zorganizowa³a równie¿ spotkanie m³odzie¿y wej analizy tekstu i jêzyka sztuki. Uzupe³nie-
z P. Zaninem – dyrektorem Liceum Francus- niem tej pracy by³y æwiczenia fonetyczne i æwi-
kiego w Warszawie – i odwiedzenie tej szko³y czenia w czytaniu z podzia³em na role. Ten etap
w kwietniu przez grupê m³odzie¿y. naszej pracy mia³ na celu wy³onienie aktorów,
Sztukê w jêzyku francuskim Leo Koes- przygotowanie m³odzie¿y do dyskusji nad wy-
tena. La cuisinière wystawi³a ambitna m³odzie¿ branymi zagadnieniami sztuki i ustalenie pod-
klasy drugiej o rozszerzonym programie nau- stawowych zespo³ów roboczych wraz z list¹
czania jêzyka francuskiego. Spektakl przygoto- zadañ do wykonania. Do realizacji spektaklu
waliœmy w ramach zajêæ lekcyjnych i pozalek- powo³ano nastêpuj¹ce ekipy: aktorów, dekora-
cyjnych. Jego przygotowanie zajê³o nam oko³o torów, kostiumow¹ oraz dŸwiêku i œwiat³a.
czterech miesiêcy. Realizacjê widowiska po- W ramach zajêæ pozalekcyjnych rozpoczê³am
przedzi³y lekcje jêzyka francuskiego poœwiêcone pracê z aktorami, a pozosta³e ekipy przyst¹pi³y
prezentacji i omówieniu przeze mnie kilku sztuk do planowania i realizacji swoich zadañ. Praca
wspomnianego wy¿ej autora. PóŸniej po bar- z aktorami mia³a na celu ustalenie w³aœciwej
dzo burzliwej dyskusji i w drodze kompromisu interpretacji tekstu oraz wymowy, rytmu i in-
m³odzie¿ dokona³a wyboru tekstu. Wybra³a tonacji poszczególnych zdañ, a osi¹gniêciu tego
sztukê La cuisinière ze wzglêdu na zawarte celu s³u¿y³y æwiczenia w czytaniu z podzia³em
w niej uniwersalne treœci – konflikty miêdzypo- na role i æwiczenia fonetyczne. Równoczeœnie
koleniowe, kwestiê wyboru zawodu, ¿ycie fran- aktorzy poszukiwali œrodków ekspresji pozajê-
cuskiej rodziny, realia ¿ycia we Francji oraz zykowej, które najlepiej wyrazi³yby ideê sztuki.
nieskomplikowan¹ warstwê jêzykow¹ sztuki W ramach swoich prac ekipa dekoratorów po-
i mo¿liwoœæ u¿ycia prostych œrodków realizacji dzieli³a jednoaktówkê na sztukê trzyaktow¹, za-
widowiska. projektowa³a i wykona³a dekoracjê sztuki. Eki-
Przed rozpoczêciem pracy z tekstem pa dŸwiêku i œwiat³a zrealizowa³a nagrania
wszyscy uczniowie otrzymali jego kserokopiê dŸwiêków (np. ha³as na ulicy, dŸwiêk telefonu)
i zapoznali siê z nim w trakcie samodzielnej i piosenek maj¹cych wype³niæ przerwy miêdzy

109
aktami. Do tego celu ekipa wybra³a najbardziej usytuowana przy bardzo ruchliwej ulicy w cent-
lubiane przez m³odzie¿ francuskie piosenki Céline rum Mys³owic, wielu mieszkañców naszego
Dion. Ta ekipa by³a równie¿ odpowiedzialna za miasta dowiedzia³o siê o Tygodniu Kultury
prawid³ow¹ realizacjê dŸwiêku, œwiat³a oraz ob- Francuskiej.
s³ugê kurtyny podczas spektaklu. Wspólnie z eki- Klasy pierwsze uczestniczy³y tak¿e w kon-
p¹ kostiumow¹ aktorzy dobrali kostiumy i zgro- kursie plastycznym na logo tygodnia i kartê za-
madzili potrzebne do sztuki rekwizyty tj. telefony proszenia, który w ramach swoich lekcji prze-
komórkowe, p³yty CD, francusk¹ prasê, ksi¹¿ki. prowadzi³a W. £adziñska – nauczycielka plastyki.
Wszyscy uczniowie pracowali z ogrom- Nastêpnie pod kierunkiem A. Jêczmyka – nau-
nym zaanga¿owaniem, powiedzia³abym nawet czyciela informatyki – uczniowie tych klas prze³o-
z pasj¹, staraj¹c siê jak najlepiej wykonaæ swoje ¿yli na jêzyk komputerowy najlepsze propozycje
zadania. Kole¿eñska wspó³praca miêdzy ekipa- malarskie kart zaproszeñ i wydrukowali na kom-
mi, wspólne pomys³y i poszukiwania przyczyni³y puterze logo i opracowany przeze mnie w dwóch
siê do przygotowania interesuj¹cego widowiska. wersjach jêzykowych program naszej imprezy.
M³odzie¿ wystawi³a sztukê dwa razy Spotkanie J-P. Darcela z m³odymi ak-
(28 i 29 kwietnia) przed ró¿nym audytorium torami, poœwiêcone teatrowi i powi¹zaniom
– przed publicznoœci¹ z naszej szko³y i przed polsko-francuskim, zakoñczy³o 30 kwietnia na-
goœæmi, którzy przybyli do nas na imprezy tygo- sz¹ tygodniow¹ wêdrówkê po cywilizacji fran-
dnia. Byli to nauczyciele i uczniowie ze szkó³ cuskiej i spotkania z jêzykiem francuskim.
mys³owickich z jêzykiem francuskim: I LO, SP nr Po zakoñczeniu tygodnia francuskiego,
4, SP nr 9, SP nr 13 i ZSZ z Krzeszowic oraz na zaproszenie goszcz¹cego w naszej szkole
zaproszeni goœcie. ksiêdza P. Wilka, razem z dyrektorem L. Filars-
Spektakl wzbudzi³ ¿ywe zainteresowanie kim, w studiu radia Plus w audycji Francuskie
widzów i zosta³ przez nich bardzo ciep³o przyjê- wieczory podzieliliœmy siê ze s³uchaczami tym
ty, o czym œwiadczy³y du¿e brawa i pochlebne wszystkim, co dzia³o siê w naszym liceum pod-
opinie wyra¿one bezpoœrednio po przedstawie- czas Tygodnia Kultury Francuskiej.
niach. A m³odzi aktorzy tak bardzo zachwycili Tydzieñ francuski by³ wa¿nym wydarze-
siê teatrem, ¿e postanowili wystawiæ kolejn¹ niem kulturalnym w szkole. Rozbudzi³ zaintere-
sztukê, tym razem w jêzyku polskim. sowania i ambicje artystyczne m³odzie¿y oraz
Po spektaklu nasi goœcie wrêczyli nagro- zaktywizowa³ du¿e grupy uczniowskie w dziedzi-
dy laureatom wszystkich konkursów zrealizowa- nie jêzyka i sztuki. W trakcie przygotowywania
nych przed i w trakcie Tygodnia Kultury Fran- imprez kulturalno-jêzykowych tygodnia m³odzie¿
cuskiej, a nastêpnie obejrzeli z zainteresowa- mog³a ,,szlifowaæ’’ umiejêtnoœci jêzykowe, odkryæ
niem nasze wystawy, zwiedzili nasz¹ piêknie ukryte w niej talenty, nabyæ nowe doœwiadczenia
odnowion¹ szko³ê i uczestniczyli w projekcji i sprawdziæ siê przed wiêkszym audytorium.
wideofilmu – monta¿u z naszych wczeœniejszych Uœwiadomi³a sobie równie¿ fakt, ¿e w szkole
francuskich imprez kulturalnych. mo¿e realizowaæ atrakcyjne i nowe zadania, i ¿e
Z okazji francuskiego œwiêta zaprosiliœ- jest w niej miejsce na radoœæ i sukcesy, które
my m³odzie¿ na francuski aperitif w szkole, jednak wymagaj¹ od niej twórczoœci, aktywnoœci
a doros³ych do restauracji ,,Pod Ratuszem’’ na indywidualnej i harmonijnej pracy zespo³owej.
posi³ek skomponowany z dañ francuskich. Æwiczenia jêzykowe maj¹ce na celu przygotowa-
Klasy pierwsze – te¿ bardzo aktywne nie m³odzie¿y do artystycznej interpretacji tekstu
w czasie tygodnia – przygotowa³y z radoœci¹ i tworzenia obcojêzycznych tekstów dla konkret-
francuski aperitif dla zaproszonej i naszej m³o- nych adresatów wyraŸniej uœwiadomi³y m³odzie-
dzie¿y (oko³o 600 uczniów w ci¹gu dwóch dni) ¿y funkcjê komunikacyjn¹ jêzyka francuskiego.
oraz posi³ek à la franc,aise dla nauczycieli nasze- Tydzieñ francuski wzbogaci³ ¿ycie szko³y i umo¿-
go liceum. One równie¿ wykona³y plakaty in- liwi³ m³odzie¿y poznawanie kultury Francji z jed-
formacyjne, uszy³y flagi francuskie, wys³a³y za- noczesnym emocjonalnym jej prze¿ywaniem
proszenia i zadba³y o dekoracjê auli i szko³y i praktycznym na ni¹ oddzia³ywaniem przez wy-
akcentuj¹c francuskie barwy wewn¹trz i na ze- twarzanie w³asnych wartoœci.
wn¹trz budynku. A poniewa¿ nasza szko³a jest (luty 2000)

110
SPRAWOZDANIA

Iwona Strachanowska
Bydgoszcz

Refleksje na temat konferencji ,,Unifikacja czy


tożsamość edukacyjna w kształceniu pedagogicznym
nauczycieli u progu zjednoczenia z Europą’’

Zak³ad Pedagogicznego Kszta³cenia Na- Sekcja pierwsza skupi³a swoje obrady


uczycieli Akademii Bydgoskiej im. Kazimierza plenarne, w formie dyskusji poddanej rejest-
Wielkiego zorganizowa³ po raz czwarty cyklicz- racji audio-wizualnej, nad problemami:
n¹ konferencjê naukow¹ skupiaj¹c¹ pedeutolo- Ö Czy u progu zjednoczenia z Europ¹ kszta³-
gów z ró¿nych oœrodków akademickich. Nie cenie pedagogiczne nauczycieli nadal nosi zna-
by³oby w tym nic dziwnego, gdyby nie fakt, ¿e miona ,,ba³kanizacji’’ w naszym kraju?
20 listopada 2000 roku w budynku Muzeum Ö W jaki sposób przeciwdzia³aæ zjawiskom: ne-
Dyplomacji i UchodŸstwa Polskiego Akademii gatywnej selekcji do zawodu nauczyciela i syn-
Bydgoskiej po raz pierwszy spotkali siê: peda- dromowi ,,przedwypalenia zawodowego’’ kan-
godzy z psychologami i glottodydaktykami. Te- dydatów na nauczycieli w procesie ich pedago-
mat konferencji brzmi¹cy: ,,Unifikacja czy toż- gicznego kszta³cenia?
samość edukacyjna w kształceniu pedagogicznym Wstêpem do dyskusji sta³a siê wypo-
nauczycieli u progu zjednoczenia z Europą’’ by³ wiedŸ dwojga goœci, reprezentuj¹cych Regional-
egzemplifikowany przez trzy zespo³y problemo- ne Centrum Informacji Europejskiej i Kujawsko-
we w dwu sekcjach: pedeutologicznej oraz in- Pomorskie Stowarzyszenie na Rzecz Rozwoju
terdyscyplinarnej. i Integracji Europejskiej w Bydgoszczy – mgr J.
Pierwsz¹ obj¹³ sw¹ piecz¹ prof. dr hab. R. Motylewskiej i mgr P. Retkowskiego. Dane sta-
Parzêcki z ramienia gospodarzy, zaœ drug¹ prof. tystyczne dotycz¹ce stanu bezrobocia w krajach
dr hab. K. ¯uchelkowska. Honorowy Przewod- UE wœród próbki reprezentatywnej m³odzie¿y
nicz¹cy Konferencji prof. zw. dr hab. K. Denek w wieku 19-26 lat odniesione do polskich re-
(UAM) w s³owie wstêpnym nawi¹za³ do cztero- aliów by³y szokuj¹ce. Pojawi³y siê pytania doty-
letniej tradycji spotkañ pedeutologicznych oraz cz¹ce: zapotrzebowania unijnego rynku pracy
nowego wymiaru europejskiego zwi¹zanego na polskich absolwentów szkó³ ponadpodsta-
z faktem przygotowañ wejœcia Polski w struk- wowych i wy¿szych, obaw dotycz¹cych integ-
tury UE, odmiennego wymiaru kszta³cenia kan- racji, utraty lub umocnienia to¿samoœci kulturo-
dydatów na nauczycieli – m³odych europejczy- wej, edukacyjnej i narodowej, porównywalno-
ków wpisuj¹cych siê w rzeczywistoœæ XXI wieku. œci dyplomów polskich uczelni z europejskimi,
Poszukiwanie nowej koncepcji edukacji peda- sposobów standaryzacji poziomu wiadomoœci
gogicznej nauczycieli w Polsce w wigiliê jej i umiejêtnoœci absolwentów oraz ju¿ zatrudnio-
zjednoczenia z Uni¹ Europejsk¹ sta³o siê pod- nych nauczycieli, konkurencyjnoœci nauczycieli
staw¹ do dalszych rozwa¿añ podczas obrad ple- z krajów UE na polskim rynku pracy, roli znajo-
narnych. moœci jêzyków obcych w nowo tworzonych lis-

111
tach kompetencji zawodowych i ochrony ryn- Dyskusjê plenarn¹ poprowadzi³a z ra-
ku pracy (UE) przed tani¹ si³¹ robocz¹ z ze- mienia gospodarzy Prof. dr hab. K. ¯uchelkow-
wn¹trz. ska udzielaj¹c g³osu m.in.: dr S. Wiœniewskiej
W dyskusji nad wprowadzeniem do (AB) nt.: ,,Kontrowersji wokół kształcenia nau-
problematyki zatytu³owanym: ,,Młodzież polska czycieli dla potrzeb wczesnego nauczania języków
w okresie zjednoczenia z Europą – mity i rzeczy- obcych’’, dr A. Szeludze (AB) nt.: ,,Edukacji
wistość edukacyjna’’, prof. dr hab. B. Bartz wielokulturowej jako problemu dydaktyki języ-
w sposób rzeczowy i bardzo konkretny porów- ków obcych – ujęcie interdyscyplinarne’’, dr J.
na³ kompetencje zawodowe oraz interkulturo- Sali nt.: ,,Pedagogicznego przygotowania nau-
we niemieckich i polskich absolwentów szkó³ czycieli edukacji zintegrowanej – aspekt interdys-
wy¿szych, okreœli³ te¿ cechy nowoczesnego, dy- cyplinarny’’, dr M. Sobieszczyk: ,,Możliwości in-
namizuj¹cego siê nurtu spo³eczeñstwa cechuj¹- terdyscyplinarnego potraktowania programów
cego siê balansuj¹c¹ to¿samoœci¹. Prof. dr hab. edukacji zintegrowanej’’. Oba ostatnie g³osy wi¹-
J. Nikitorowicz skupi³ siê na koncepcji szacunku za³y ze sob¹ aspekt edukacji zintegrowanej
dla: indywidualnoœci, dziedzictwa kulturowego – pionierskiego kierunku studiów realizuj¹cego
i obywatelstwa ,,paszportowego’’ akcentuj¹c jednoczeœnie fakultatywny program kszta³cenia
rolê szko³y w rozwijaniu postaw pluralizmu kul- nauczycieli jêzyków obcych w klasach I-IV i I-VI,
turowego, kompetencji komunikacyjnej oraz w Instytucie Edukacji Szkolnej Akademii Byd-
koniecznoœci zmian œwiadomoœciowych poprzez goskiej im. Kazimierza Wielkiego.
realizacjê programów edukacji miêdzykulturo- Kolejne wyst¹pienia skupione by³y wo-
wej. Prof. zw. dr hab. K. Denek skoncentrowa³ kó³: ,,Rozwijania kompetencji interkulturowej i po-
swój g³os w dyskusji na koncepcjach: kapita³u czucia tożsamości kulturowej na lekcji języka ob-
ludzkiego i rozwoju cz³owieka, wi¹¿¹c obie teo- cego’’ (mgr E. Bandura – UJ), ,,Analizy i/czy
rie z teori¹ potrzeb A. Maslow’a. syntezy. Wpływu kierunku myślenia na nauczanie
Równolegle podjêto polemikê nad dy- języka obcego na poziomie zaawansowanym’’
namicznym i kontrowersyjnym, choæ nie po- (mgr M. Twardoñ – UŒl), ,,Kontrowersji wokół
zbawionym racji wyst¹pieniem prof. zw. dr kształcenia nauczycieli dla potrzeb wczesnego na-
hab. A. Nalaskowskiego zatytu³owanym: ,,Wy- uczania języków obcych’’ (mgr H. Wiœniewska
paleni nauczyciele nauczycieli’’1). – SGH).
Obrady plenarne drugiej sekcji toczy³y siê W obradach rozgorza³a dyskusja wokó³
równolegle. Zespó³ trzeci rozwa¿a³ tu problem: jakoœci i form kszta³cenia nauczycieli jêzyków
Czy istnieje możliwość interdyscyplinarnego po- obcych w ró¿nych typach szkó³ wy¿szych,
traktowania programów i treści nauczania przez a w szczególnoœci:
pedagogów, psychologów oraz metodyków Ö interdyscyplinarnoœci bloku przedmiotów
szczegółowych kształcących kandydatów na nau- psycho-pedagogicznych i metodyk szczegó³o-
czycieli? W obszarze interdyscyplinarnoœci zasa- wych,
dza³y siê trzy referaty: Ö rozwi¹zañ systemowych – powo³ywania miê-
Ö Prof. zw. dr hab. E. Zawadzkiej (UW): ,,Zin- dzywydzia³owych jednostek interdyscyplinar-
tegrowana edukacja pedagogiczna przyszłych na- nych w strukturach akademickich np. Uniwer-
uczycieli języków obcych, warunkiem zmian sytetu Warszawskiego, Uniwersytetu Jagielloñ-
w polskim systemie szkolnictwa’’, skiego, Uniwersytetu Œl¹skiego, UMK w Toruniu
Ö Prof. dr hab. H. Wid³y (UŒl): ,,Interdyscyp- oraz nieœmia³ych (10 letnich) prób czysto teore-
linarne podejście do programów i treści naucza- tycznych w WSP – obecnej Akademii Bydgoskiej,
nia na przykładzie prac magisterskich’’, Ö integracji miêdzyprzedmiotowej oraz fakulta-
Ö Prof. dr hab. M. Szczodrowskiego (UG): ,,In- tywnoœci kszta³cenia kandydatów na nauczycieli
terdyscyplinarność dydaktyki a metodyka szcze- na kierunkach neofilologicznych.
gółowa – z uwzględnieniem przyswajania nau- Dyskusja cechowa³a siê wiêksz¹ dynami-
czania i uczenia się języków obcych’’. k¹ ni¿ w sekcji pierwszej. Goœcie honorowi, do

1)
Z uwagi na ¿yczenie Prof. zw. dr hab. A. Nalaskowskiego organizatorzy nie s¹ upowa¿nieni do: cytowania,
publikowania i przetwarzania treœci wyst¹pienia.

112
których nale¿y zaliczyæ m.in.: prof. dr hab. U. obcych oraz miêdzywydzia³owych jednostek in-
Wójcick¹ – Kierownika Instytutu Filologii Rosyj- terdyscyplinarnych wpisanych w nowe struktu-
skiej i Lingwistyki Stosowanej (AB), mgr K. Woj- ry uczelni wy¿szych, zapewniaj¹cych fakultaty-
ciechowsk¹ (Zak³ad Filologii Angielskiej AB), dr wne kszta³cenie psychodydaktyczne kandyda-
H. Barcikowsk¹ (Zak³ad Filologii Germañskiej tów na nauczycieli jêzyków obcych oraz dosko-
AB), a tak¿e z ramienia organizatorów Sekreta- nalenie i dokszta³canie w zawodzie tj. poszerza-
rza Konferencji dr I. Strachanowsk¹ (Zak³ad nie i uzupe³nianie kwalifikacji psycho-pedago-
Pedagogicznego Kszta³cenia Nauczycieli AB), gicznych oraz uprawnieñ do nauczania, a tak¿e
zabierali g³os w nastêpuj¹cych kwestiach: nowe formu³y Studiów Doktoranckich uwzglêd-
Ö powo³ania Miêdzykatedrowego Studium niaj¹ce aspekt interdyscyplinarnoœci humanisty-
Kszta³cenia Psycho-pedagogiczno-metodyczne- ki polskiej.
go na kierunkach neofilologicznych (prof. dr J.M. Rektor prof. zw. dr hab. A. M. de
hab. U. Wójcicka), Tchorzewski zaszczyci³ uczestników konferencji
Ö integracji wewn¹trz- i zewn¹trzprogramowej swoj¹ obecnoœci¹ i wzi¹³ udzia³ we fragmencie
pomiêdzy pedagogik¹ i metodykami szczegó³o- dyskusji sekcji pierwszej – pedeutologicznej.
wymi, Obrady w obu sekcjach podsumowano w for-
Ö integracji programowej i treœciowej pomiê- mie krótkich wyst¹pieñ: prof. dr hab. R. Parzêc-
dzy psychologi¹ i pedagogik¹ oraz metodykami kiego, prof. dr hab. B. Bartza, prof. dr hab. H.
szczegó³owymi, Wid³y oraz sêdziego kompetentnego prof. zw.
Ö kszta³towania postaw interkulturowych u stu- dr hab. K. Duraj-Nowakowej. Zamkniêcie ob-
dentów neofilologii podczas zajêæ z pedagogiki rad zwieñczy³o pracê trzech zespo³ów. Uczest-
i psychologii (prof. dr hab. U. Wójcicka, prof. nicy konferencji udali siê na uroczysty obiad do
zw. dr hab. E. Zawadzka, dr A. Szeluga, prof. dr sali bankietowej przy Akademii Bydgoskiej,
hab. H. Wid³a, prof. dr hab. M. Szczodrowski, gdzie nast¹pi³o po¿egnanie goœci. W tle po-
dr I. Strachanowska, mgr E. Bandura), brzmiewa³a ,,Oda do radoœci’’, symbol nowej,
Ö zmian systemowych w zakresie rosn¹cych po- europejskiej ,,ery’’. Drugim akcentem naszej
trzeb na krajowym rynku pracy nauczycieli jê- nowej to¿samoœci by³ wystrój sal muzealnych
zyków obcych w okresie poprzedzaj¹cym wst¹- (w kolorystyce UE) oraz zestawy informacyjne
pienie Polski do UE (prof. zw. dr hab. E. Zawa- na temat integracji, przygotowane przez Cent-
dzka i pozostali goœcie), rum Informacji Europejskiej w Bydgoszczy dla
Ö zagro¿enia p³yn¹cego ze strony nauczycieli uczestników konferencji.
jêzyków obcych wywodz¹cych siê z krajów Unii Cykl konferencji pod wspólnym tytu-
Europejskiej i USA oraz niepohamowanej, ³em ,,Unifikacja czy tożsamość...’’ jest now¹
bogatej acz kontrowersyjnie przygotowanej formu³¹ spotkañ interdyscyplinarnych. Bêdzie
(pod wzglêdem metodycznym i merytorycz- kontynuowany z dwuletni¹ czêstotliwoœci¹
nym) oferty wydawniczej tzn. podrêczników w bloku dwudniowym w równie goœcinnych,
do nauki jêzyków obcych (prof. zw. dr hab. acz obszerniejszych wnêtrzach Pa³acu w Ostro-
E. Zawadzka, prof. dr hab. U. Wójcicka, mgr mecku. Ju¿ dziœ organizatorzy serdecznie za-
E. Bandura), praszaj¹ wszystkich nauczycieli akademickich
Ö matur ze znajomoœci jêzyków obcych, sylabu- kszta³c¹cych neofilologów oraz pedagogów za-
sów, norm i porównywalnoœci zakresów pro- interesowanych problematyk¹ to¿samoœci kul-
gramowych matur w UE i Polsce, akredytacji turowej, pogranicza oraz interdyscyplinarnoœci
polskich uczelni i kierunków kszta³c¹cych neo- kszta³cenia w nowej rzeczywistoœci europejs-
filologów (prof. zw. dr hab. E. Zawadzka, kiej. Mo¿e uda nam siê wspólnie wypracowaæ
prof. dr hab. H. Wid³a), nowy model interkulturowo-interdyscyplinar-
Ö powo³ania studiów dwuspecjalizacyjnych nej edukacji?
uwzglêdniaj¹cych specyfikê nauczania jêzyków (listopad 2000)

113
Marek Janas
Bolków

Bolkowianie u prezydenta Niemiec

Kolejny program niemieckiej Fundacji nie posi³ków, zwiedzanie czy pobyt w domach
Roberta Boscha (obecnie Niemieckiej Fundacji prywatnych. Ponadto przygotowali ciekawy
Dzieci i M³odzie¿y) realizowany tym razem program, w którym znalaz³o siê miejsce na
przez uczennice kl. III Liceum Ekonomicznego tematykê projektu. W tym celu odwiedziliœmy
przy Zespole Szkó³ Agrobiznesu w Bolkowie skansen w Rietschen, gdzie rekonstrukcja ch³op-
poœwiêcony by³ sprawie bezrobocia wœród m³o- skich chat sprzed 150 lat i ich zagospodarowa-
dzie¿y. Temat wyp³yn¹³ od grupy polskiej, po- nie (wystawy, koncerty, sklepy i warsztaty rze-
niewa¿ nasza gmina jest zagro¿ona struktural- mieœlnicze) jest promocj¹ rodzimej kultury i jej
nym bezrobociem i chcieliœmy siê dowiedzieæ wytworów (ceramika, ubiory, tkaniny). Stwarza
od partnerów, jak rozwi¹zuj¹ tego typu prob- równie¿ mo¿liwoœæ nowych miejsc pracy przy
lemy. Wspólnie z nami w projekcie uczestniczy- pozyskaniu na to funduszy z Unii Europejskiej.
³y szko³y partnerskie z Niemiec (Balve, Bad W programie nie mog³o oczywiœcie za-
Muskau), Holandii (Heerde) oraz £êknicy. brakn¹æ wizyty w przepiêknym parku ksiêcia
Przedsiêwziêcie odby³o siê w dniach Pucklera, któremu jest przywracane dawne
13–17.04.1999 w Heerde w Holandii. Dotych- piêkno. Dzieje siê to za spraw¹ bezrobotnej
czas jêzykiem urzêdowym projektów by³ nie- m³odzie¿y, która uczy siê specjalnie na potrze-
miecki. Tym razem jednak eksperymentalnie by parku zawodu ogrodnika. Mimo problemów
wzi¹³em do udzia³u grupê anglojêzyczn¹. jêzykowych nasz pobyt w Bad Muskau mo¿na
Przygotowania do projektu zajê³y nam uznaæ za w pe³ni udany, a by³o to zas³ug¹
du¿o czasu. Zadaniem m³odzie¿y by³o przede gospodarzy w osobach dyrektora, Caroli Kast-
wszystkim przeanalizowanie lokalnego rynku ner i Andrei Abraham.
pracy poprzez wywiady z burmistrzem Holandia powita³a nas spowita w biel
i z przedstawicielami Powiatowego Urzêdu Pra- œniegu. Wszyscy uczestnicy projektu – po 10
cy, ankiety skierowane do trzech ostatnich rocz- uczniów z ka¿dej szko³y i opiekunowie – zostali
ników absolwentów, a tak¿e wizyty w zak³a- zakwaterowani w schronisku m³odzie¿owym
dach pracy. Wynikami podzieliliœmy siê w mar- nad rzek¹ Ijssel w Hattem. Nastêpnego dnia
cu w Bad Muskau z niemieckimi kolegami. udaliœmy siê do szko³y w Heerde (Christelijke
Poniewa¿ ich prace przebiega³y podobnie efek- College de Noordgouw), gdzie mia³y miejsce
ty by³y porównywalne. Podobnie jak u nas, warsztaty w grupach mieszanych. Dwóch nau-
daje siê tam zauwa¿yæ ucieczka m³odych ludzi czycieli – Wolfried Kaper i Luuk Willering – po-
z ma³ych miast do du¿ych centrów przemys- maga³o m³odzie¿y przygotowaæ scenki na temat
³owych w poszukiwaniu pracy. W Bad Muskau ró¿nych zachowañ w czasie rozmowy z praco-
czeka³a nas jednak pierwsza niespodzianka. dawc¹. Oprócz grupy teatralnej i muzycznej
Niemieccy koledzy choæ uczyli siê ponad piêæ dzia³a³a jeszcze taneczna i plastyczna. Celem tej
lat jêzyka angielskiego z trudem porozumiewali ostatniej by³o opracowanie graficzne wyników
siê z naszymi dziewczêtami, które œwietnie so- projektów wszystkich szkó³ i urz¹dzenie wysta-
bie radzi³y nawet z tematyk¹ bezrobocia. Oczy- wy. Ka¿da szko³a wymalowa³a na p³ótnie skrzy-
wiœcie by³o to efektem wczeœniejszego zaznajo- d³o wiatraka, który symbolizowa³ g³ówne idee
mienia siê z t¹ tematyk¹ i przyswojenia nie- projektu.
zbêdnego s³ownictwa. Du¿a w tym zas³uga na- Przed przyst¹pieniem jednak do pracy
szej anglistki pani Pauliny Wojtowicz. w grupach tematycznych ka¿da szko³a zapre-
W zaistnia³ej sytuacji nie by³o innego zentowa³a sytuacjê m³odych ludzi w swoim
wyjœcia jak t³umaczenie na jêzyk niemiecki. Go- miejscu zamieszkania. Tym razem jêzyk angiel-
spodarze stworzyli wiele sytuacji konwersacyj- ski nie stanowi³ problemu. Swobodnie pos³ugi-
nych, chocia¿by poprzez wspólne przygotowa- wa³a siê nim m³odzie¿ z Heerde, Balve i £êk-

114
nicy. Stosunkowo najlepsza sytuacja odnoœnie wspólna dyskoteka i wymiana upominków.
bezrobocia przedstawia³a siê w Holandii. W He- Oczywiœcie nie by³a to ca³a oferta programowa.
erde by³o jedynie 0,4% bezrobotnych. Jest to Wczeœniej zwiedziliœmy te¿ miasto Zwolle i byli-
zas³ug¹ polityki pañstwa i du¿ego udzia³u gminy œmy w wytwórni œwiec, gdzie ka¿dy, w³asnorê-
w tworzeniu nowych miejsc pracy. Po wymianie cznie wyprodukowa³ dla siebie parê œwiec.
doœwiadczeñ nale¿a³o je teraz wykorzystaæ twór- Jaka by³a nasza radoœæ, gdy w grudniu
czo w ró¿nych formach artystycznych. dowiedzieliœmy siê, ¿e nasz projekt zosta³ wyró-
Grupa muzyczna przygotowa³a rap œpie- ¿niony przez w³adze fundacji i nagrod¹ jest
wany w trzech wersjach jêzykowych oraz bluesa. zaproszenie do Berlina na spotkanie z prezy-
Poniewa¿ trafi³em do tej grupy obserwowa³em dentem Niemiec Johannesem Rau. W wyjeŸ-
jak moje uczennice radz¹ sobie ze œpiewem i to dzie móg³ wzi¹æ jednak udzia³ opiekun i 2 ucze-
w jêzyku niemieckim, którego nie zna³y. Efekt stników. ,,Tage der Begegnung’’ czyli Dni Spot-
przeszed³ najœmielsze oczekiwania i by³ zaskocze- kania odby³y siê od 13 do 15 stycznia 2000.
niem dla nich samych. W rapie podana by³a Zakwaterowani byliœmy w hotelu ,,Kolumbus’’
tylko linia rytmiczna, do której nale¿a³o samemu w czêœci wschodniej Berlina. Ju¿ pierwszego
u³o¿yæ tekst o bezrobociu. Blues natomiast to dnia komisja konkursowa dokona³a przegl¹du
adaptowany song Dylana ,,The times they are krótkich programów artystycznych laureatów
changing’’. Na przygotowanie wystêpu mieliœmy i zakwalifikowa³a 6 z 17 zespo³ów do prezen-
tylko pó³tora dnia. Oczywiœcie celem nie by³o tacji przed prezydentem. Nam nie uda³o siê
przygotowanie musicalu na wysokim poziomie znaleŸæ w tej grupie, co nie znaczy, ¿e nasz
artystycznym, ale wspólna praca m³odzie¿y ró¿- program by³ z³y.
nej narodowoœci. Wystêp odby³ siê w piêknej Nastêpnego dnia rano odbyliœmy wycie-
auli szko³y przy udziale m³odzie¿y i goœci z Komi- czkê autokarow¹ po mieœcie. Zatrzymaliœmy siê
tetu do Spraw Wspó³pracy z Gminami Zagranicz- przy Bramie Brandenburskiej i Reichstagu. Ko-
nymi. Teksty songów by³y wyœwietlane na ek- lejnym etapem by³ pa³ac prezydencki Bellevue.
ranie, by publicznoœæ mog³a œpiewaæ z wystêpu- W swojej mowie powitalnej Prezydent podkreœ-
j¹cymi. Songi i tañce by³y przeplatane scenkami li³, ¿e z roku na rok przybywa uczestników
na temat poszukiwania pracy, w trakcie których z krajów Europy Wschodniej. Nastêpnie prze-
m³odzie¿ sugestywnie przedstawia³a ró¿ne typy mawia³a przewodnicz¹ca Fundacji i przedstawi-
zachowañ. Aplauz widowni i bisy by³y nagrod¹ ciel sponsorów. Po obejrzeniu wystêpu prezy-
dla uczestników za wspania³y wystêp. dent zwiedzi³ wystawê prezentuj¹c¹ wszystkie
Kolejny dzieñ by³ przeznaczony na zwie- nagrodzone projekty. Mo¿na by³o z nim poroz-
dzanie. Udaliœmy siê w tym celu do Lelystad. mawiaæ i zrobiæ sobie pami¹tkowe zdjêcia. Pe³-
Znajduje siê tam ¿aglowiec ,,Bata-
via’’ zrekonstruowany przez bez-
robotnych pod nadzorem fachow-
ców. Obecnie stanowi on du¿¹ at-
rakcjê turystyczn¹, a pieni¹dze
wydane na przeszkolenie bezrobo-
tnych zwracaj¹ siê z wp³ywów za
bilety wstêpu. Nastêpnym przy-
stankiem by³ Amsterdam. Naj-
pierw udaliœmy siê do kina na
projekcjê pó³godzinnego filmu
,,Hollands experience’’, któremu
towarzyszy³y efekty nadzwyczajne
w postaci wstrz¹sów foteli, dy-
mów, z³udzeñ optycznych, zapa-
chów tulipanów itp. Potem odby³ Za prezydentem z prawej stoj¹ Marcelina Zab³ocka, Marek JANAS i Agata
siê spacer wzd³u¿ kana³ów. Bogaty Ku³akowska. Zdjêcie z pa³acu prezydenckiego Bellewue pokazuj¹ce uczest-
w wydarzenia dzieñ zakoñczy³a ników projektu przed gablot¹ z projektem

115
ni wra¿eñ po krótkim poczêstunku w pa³acu Ö mo¿liwoœæ sprawdzenia poziomu opanowa-
prezydenckim ruszyliœmy pieszo na zwiedzanie nia jêzyka angielskiego,
miasta. M³ody przewodnik prowadzi³ nas szla- Ö wzrost motywacji do nauki jêzyka,
kiem niedawnej przesz³oœci – Checkpoint Char- Ö nawi¹zane przyjaŸnie,
lie, pozosta³oœci muru berliñskiego, Tränen- Ö poznanie, jak problemy bezrobocia rozwi¹zy-
palast, Friedrichstrasse, ale te¿ podziwialiœmy wane s¹ przez innych,
najwiêkszy plac budowy w Europie – Potsdamer Ö g³êbokie prze¿ycia artystyczne, uwra¿liwienie
Platz oraz makietê pa³acu Hohenzollernów. Pa- na sztukê, piêkno krajów i ich zabytków, samo-
³ac ten ma byæ ponownie odbudowany. Wieczo- realizacja w dzia³aniach twórczych,
rem odby³a siê w hotelu zabawa, której elemen- Ö zdobycie pewnoœci siebie, wiary we w³asne
ty przygotowywali sami uczestnicy. Powsta³ z te- mo¿liwoœci i umiejêtnoœci.
go ca³kiem niez³y blok programów artystycznych Realizacja projektu nie by³aby mo¿liwa
wci¹gaj¹cy wszystkich do wspólnej zabawy. bez sponsorów do których nale¿¹ Niemiecka
Podsumowuj¹c uwa¿am przedsiêwziêcie Fundacja Dzieci i M³odzie¿y, Polsko-Niemiecka
za bardzo udane. Moje wra¿enia potwierdzi³a Wspó³praca M³odzie¿y i Bolkowski Komitet
równie¿ m³odzie¿ w ankiecie ewaluacyjnej. Do ds. Wspó³pracy z Gminami Zagranicznymi, któ-
tej pory ¿yj¹ projektem. Chêtnie wziêliby jesz- rym t¹ drog¹ sk³adam serdeczne podziêko-
cze raz udzia³ w podobnym. Efektami projektu wanie.
by³y przede wszystkim: (kwiecieñ 2000)

Piotr Jankowiak
Poznań

Sprawozdanie z XXIII Olimpiady Języka Niemieckiego

W XXIII Olimpiadzie Jêzyka Niemieckie- ciu o przygotowane przez uczestników propozy-


go (rok szkolny 1999/2000) uczestniczy³o cje wybrane z Informatora OJN), krajoznawst-
12637 (w roku ubieg³ym – 10870) uczennic wa (wiedza o historii, geografii i kulturze kra-
i uczniów z liceów ogólnokszta³c¹cych i zawo- jów niemieckiego obszaru jêzykowego) i prak-
dowych oraz techników z ca³ego kraju. Naj- tycznej znajomoœci jêzyka niemieckiego.
wiêcej uczestników mia³y okrêgi warszawski, Zgodnie z tradycj¹ ostatnich olimpiad,
wroc³awski, krakowski i toruñski. w okrêgach, w czasie egzaminu pisemnego,
Eliminacje szkolne odby³y siê dnia 19 odby³y siê spotkania przedstawicieli Komitetu
listopada 1999 roku i polega³y na napisaniu G³ównego i Komitetów Okrêgowych z nauczy-
testu gramatycznego oraz rozwi¹zaniu zadañ cielami – opiekunami, co jest dobr¹ okazj¹ do
komunikatywnych (reakcje jêzykowe). wymiany uwag i doœwiadczeñ oraz przyczynia
W oparciu o sprawozdania z poszczegól- siê do kszta³towania Olimpiady zgodnie z ¿y-
nych okrêgów, przes³ane po zweryfikowaniu czeniami nauczycieli przygotowuj¹cych uczest-
wszystkich nades³anych prac, Komitet G³ówny ników Olimpiady Jêzyka Niemieckiego.
ustali³ poziom kwalifikuj¹cy do II etapu. Wyma- Do fina³u XXIII Olimpiady Komitet G³ó-
gan¹ liczbê punktów uzyska³o 1364 (w r.ub. wny zakwalifikowa³ 43 uczestników. Fina³ od-
– 1023) uczestników ze wszystkich okrêgów. by³ siê w dniach 7-9 kwietnia 2000 roku w In-
Eliminacje okrêgowe (II etap) odby³y siê stytucie Filologii Germañskiej UAM w Poznaniu
w dniach 19-22 lutego 2000 roku w czternastu (eliminacje pisemne i ustne).
okrêgach. Polega³y one równie¿ na rozwi¹zaniu Na posiedzeniu w dniu 8 kwietnia 2000
testu, oraz – dla uczniów, którzy rozwi¹zali roku Komitet G³ówny wraz z Komisj¹ Egzamina-
prawid³owo 80% testu – na egzaminie ustnym cyjn¹ wy³oni³ spoœród uczestników piêtnastu lau-
z zakresu literatury niemieckojêzycznej (w opar- reatów XXIII Olimpiady Jêzyka Niemieckiego.

116
× Laureaci 23 Olimpiady 2. Bernaœ Anna, VII LO Czêstochowa, nauczy-
Jêzyka Niemieckiego cielka Anna Kowalska
3. B³a¿ejewski £ukasz, II LO Grudzi¹dz, nau-
1. Tomasz Zarêba, 99 LO Warszawa, nauczy-
czyciel Tomasz Sikorski
cielka Dorota Wysocka
4. Bryk Justyna, II LO Sosnowiec, nauczycielka
2. Ewa Œwita³a, I LO Racibórz, nauczycielka
Urszula Krzysztoñ
Karen Brentlhauer-Butler
5. Bulski Krzysztof, 21 SLO Warszawa, nauczy-
3. Jakub Tuscher, II LO Gdañsk, nauczyciel £u-
cielka Aneta Soko³owska
kasz Pomylik
6. Chmielewska Justyna, III LO Bia³ystok, nau-
4. Wojciech Lewandowski, III LO Gdañsk, nau-
czycielka Barbara Pawe³ek
czycielka Gra¿yna Klupa-Woœ
7. Ciechanowicz Ewa, V LO Kraków, nauczyciel
5. Krzysztof Pijarski, I SLO Warszawa, nauczy-
p. Dec
cielka p. D¹browska
8. Cockiewicz Krzysztof, V LO Kraków, nauczy-
6. Piotr Niezgódka, 64 LO Warszawa, nauczy-
ciel p. Dec
cielka Gra¿yna Skrzypek-Bakota
9. Czy¿yd³o Klemens, IV LO Nowy S¹cz, nau-
7. Maciej Jesionowski, 33 LO Warszawa, nau-
czycielka Irena Czy¿yd³o
czycielka Zofia Parciñska
10. Fus Katarzyna, II LO W³oc³awek, nauczy-
8. Grzegorz Modzelewski, I LO Legionowo, na-
cielka Marianna Fus
uczyciel p. Gardias
11. Gardocka Agnieszka, 49 LO Warszawa
9. Pawe³ Kosmulski, II LO Lublin, nauczycielka
12. Grzywacz Piotr, LO Bochnia, nauczycielka
Iwona Buczek
Beata Walecka
10. Edyta Karkoszka, VIII LO Katowice, nau-
13. Kaczorowski Tomasz XV LO Warszawa
czycielka Beata Latka
14. Kadelska Marzena, V LO D¹browa Górni-
11. Sebastian Piech, LO Piotrków Trybunalski,
cza, nauczycielka Olga Ciupa³
nauczycielka Beata Wolska
15. Ko³czyñska Marta, I LO £ódŸ, nauczycielka
12. Grzegorz Sêkowski, I LO Kielce, nauczyciel-
Ma³gorzata Jakubowska
ka Jolanta Janocha
16. Kosmalska Cecylia, II LO Inowroc³aw, nau-
13. Magdalena GwóŸdŸ, III LO Warszawa, nau-
czycielka Lidia KaŸmierska
czycielka Aleksandra Mastalerz
17. Kowalski Konrad, PLO D¹browa Górnicza,
14. Jan Napiórkowski, II LO Warszawa, nau-
nauczycielka Aneta Limanowska-Kreczko
czycielka Emilia Szamborska
18. Kowalski Marcin, PLO D¹browa Górnicza,
15. Gabriela Grochulska, I LO £ódŸ, nauczyciel-
nauczycielka Aneta Limanowska-Kreczko
ka Ma³gorzata Jakubowska
19. Krzywdziñska Justyna, II LO Kielce, nau-
Uroczyste zakoñczenie XXIII Olimpiady
czyciel A. Sienkiewicz
Jêzyka Niemieckiego, wrêczenie dyplomów,
20. Nalewajko Pawe³, I LO Bia³ystok, nauczy-
nagród ksi¹¿kowych oraz stypendiów na kursy
cielka Dorota ¯mudzka
jêzykowe i pobyty krajoznawcze do Niemiec
21. Pawlicka Ewelina, IX LO Szczecin, nauczy-
odby³o siê 9 kwietnia 2000 r. w Ma³ej Auli
cielka £ucja Hajbowicz
UAM w Poznaniu. Fundatorami nagród i sty-
22. Pyszków Karolina, 33 LO Warszawa, nau-
pendiów byli: ambasady Austrii, Republiki Fe-
czycielka Zofia Parciñska
deralnej Niemiec i Szwajcarii, Ostsee-Akademie
23. Rak Oliwia, II LO Katowice, nauczyciel M.
w Lubece, Instytut im. Goethego, Szko³a Jêzy-
Gawlikowicz
ków Obcych JDJ oraz Wydawnictwo Szkolne
24. Szupryczyñski Rafa³, LO W¹brzeŸno, nau-
PWN. Nagrody specjalne dla wyró¿niaj¹cych
czyciel Krzysztof Szupryczyñski
siê finalistów ufundowali Rektor UAM oraz Pre-
25. Wilkowska Wiktoria, 34 LO Warszawa
zydent Poznania.
26. Zieliñska Anna, LO Lubañ, nauczycielka
Katarzyna Bogucka
× Finaliœci 23 Olimpiady
27. Zimny Jessica, II LO Racibórz, nauczycielka
Jêzyka Niemieckiego
p. Szymanowska-Wilk
1. Bartków Klaudia, I LO Krosno, nauczycielka 28. ¯mijewska Katarzyna, 17 LO Warszawa,
Ma³gorzata ¯urek nauczycielka p. Smorawiñska

117
W uroczystym zakoñczeniu Fina³u Olim- Or³owski i prof. dr hab. Waldemar Pfeiffer
piady uczestniczyli miêdzy innymi: Rektor a tak¿e Jean Pierre Schneuwly, by³y sekre-
UAM, Prezydent m. Poznania, Konsul General- tarz ambasady Szwajcarii w Warszawie, nadal
ny RFN, przedstawiciele ambasad RFN, Austrii, bardzo zaanga¿owany sympatyk naszej Olim-
Instytutu Goethego, Przewodnicz¹ca Polskiego piady
Towarzystwa Neofilologicznego, Dziekan Wy- Po czêœci oficjalnej odby³o siê w klubie
dzia³u Neofilologii UAM oraz Dyrektor Instytu- Collegium Minus spotkanie laureatów, finalis-
tu Filologii Germañskiej w Poznaniu. Obecni tów, nauczycieli z goœæmi Olimpiady oraz
byli równie¿ honorowi cz³onkowie Komite- przedstawicielami Komitetu G³ównego.
tu G³ównego Olimpiady: prof. dr hab. Hubert (sierpieñ 2000)

Jacek Wasilewski
Siedlce

Distance education – kształcenie na odległość


jako alternatywny sposób szkolenia językowego

Nied³ugo minie ju¿ piêæ lat odk¹d 7. Listening


rozpocz¹³em uniwersytecki program kszta³ce- 8. Practical phonetics/phonology
nia nauczycieli jêzyka angielskiego w Centrum 9. Psycholinguistics
TESOL w uczelni brytyjskiej. Po zakwalifi- 10. Reading
kowaniu mnie na podstawie egzaminu CEELT 11. Sociolinguistics
level 2 (Cambridge Exam in English for Lan- 12. Study skills
guage Teachers) zosta³em w roku 1995, ku 13. Testing
mojej radoœci, dopuszczony do rozpoczêcia 14. Writing
szkolenia nauczycieli metod¹ kszta³cenia na od- 15. Lesson planning.
leg³oœæ. Czêœæ druga rozpoczê³a siê w stycz-
Program ten, zwany po angielsku A/TE- niu 1996 roku. Po uprzednio zaliczonych mo-
SOL Course, by³ skrócon¹ wersj¹ szkolenia uni- du³ach oraz za³atwieniu przez uczelnie spraw
wersyteckiego, prowadz¹cego do otrzymania zwi¹zanych z moim pobytem w Anglii, znalaz-
kwalifikacji nauczycielskiej tzw. Dyplomu, a je- ³em siê w piêknej miejscowoœci na pó³nocy
dnoczeœnie tytu³u zawodowego, jakim jest As- kraju. Tam te¿ spêdzi³em dwa miesi¹ce, przy-
sociate Diploma in TESOL. Kurs ten sk³ada³ siê gotowuj¹c siê do koñcowych egzaminów. Po-
z dwóch czêœci. Pierwsza trwa³a jeden rok aka- byt w kraju, w którym istnia³a koniecznoœæ
demicki (50 tygodni) i polega³a na szkoleniu na u¿ywania jêzyka angielskiego na co dzieñ, wy-
odleg³oœæ. Przesy³ane do domu modu³y musia³y da³ siê byæ najlepszym sprawdzianem znajomo-
byæ przeze mnie opracowane i nastêpnie ode- œci jêzyka.
s³ane do uczelni do oceny. Zajêcia na uczelni obejmowa³y ró¿ne
Czêœæ pierwsza obejmowa³a nastêpuj¹ce formy, pocz¹wszy od wyk³adów, grup dyskusyj-
tematy: nych, seminariów oraz praktycznych prezentacji
1. Background reading (TESOL methodology) – prowadzenia zajêæ z jêzyka angielskiego ze
2. CALL – Computer-assisted language lear- studentami z ró¿nych pañstw.
ning Szkolenie lingwistyczne odbywa³o siê
3. Communicative language learning/teaching równoczeœnie (concurrent learning) z praktyk¹
4. Drama pedagogiczn¹. Prowadzone przeze mnie z ró¿-
5. General English and language enrichment nymi grupami lekcje, by³y obserwowane przez
6. Language awareness opiekuna uniwersyteckiego. Bardzo wa¿nym

118
elementem takiej praktyki okaza³y siê omówie- rozmowie z egzaminatorem z zewn¹trz, z Trini-
nia lekcji. Szkolenie w uniwersytecie w Centrum ty College z Londynu i dotyczy³ ró¿nych tema-
TESOL by³o wspania³ym doœwiadczeniem, tów jêzykowo-metodycznych.
umo¿liwiaj¹cym poznanie jêzyka potocznego Moja praca, wymagaj¹ca du¿ego wysi³ku
oraz zdobycie praktyki w nauczaniu studentów zosta³a uwieñczona przyznaniem mi Dyplomu
mówi¹cych ró¿nymi jêzykami. Associate in TESOL, a tym samym miêdzynarodo-
Intensywny blok, trwaj¹cy dwa miesi¹- wej kwalifikacji nauczycielskiej w dziedzinie nau-
ce, mia³ na celu przygotowanie mnie do czte- czania obcokrajowców jêzyka angielskiego.
rech egzaminów pisemnych oraz jednego ust- Powstaje pytanie, dlaczego wybra³em
nego. W sk³ad egzaminów pisemnych wchodzi- ten typ szkolenia. Po pierwsze, ze wzglêdów
³y sprawdziany z fonetyki i fonologii, jêzyka ekonomicznych, gdy¿ kurs ten nie wydaje siê
angielskiego oraz z metodyki nauczania jêzyka byæ tak drogi, po drugie – ze wzglêdów prak-
angielskiego. Dwie prace, tzn. Practical Project tycznych. Mia³em mo¿liwoœæ dostosowania pra-
– wybrane techniki pracy na lekcji oraz Stu- cy do swoich mo¿liwoœci i swojego tempa, dzie-
dent’s Profile, opiera³y siê na wiedzy wyniesio- ki czemu sprosta³em wymaganiom uczelni bry-
nej ze szkolenia. Egzamin ustny polega³ na tyjskiej. (grudzieñ 1999)

Anna Leszczyńska
Warszawa

Konkurs Le Mot d’Or 2000


Konkurs Le Mot d’Or ma na celu pro- Dotychczas wziê³o w nim udzia³ prawie
mowanie jêzyka francuskiego w dziedzinie 342.500 kandydatów w 44 krajach, z których
ekonomii i zarz¹dzania. Pomys³ zrodzi³ siê we wy³oniono ponad 44 tysi¹ce laureatów uhono-
francuskiej Akademii Orléeans-Tours w 1988 rowanych nagrodami.
roku. Organizacji konkursu podjê³o siê stowa- Od 1994 roku Le Mot d’Or odbywa siê
rzyszenie pod nazw¹ APFA – Actions pour pro- równie¿ w Polsce. Jest adresowany do uczniów
mouvoir le franc,ais des affaires (Dzia³ania na oraz studentów, którzy dopiero poznaj¹ jêzyk
rzecz promocji francuskiego jêzyka ekonomicz- francuski, b¹dŸ ju¿ siê nim pos³uguj¹. W roku
nego). 2001 konkurs odby³ siê 21 marca w 15 na-
Konkurs ma zasiêg miêdzynarodowy. stêpuj¹cych szko³ach w Polsce:
Lektor Liczba
Szko³a Miasto
odpowiedzialny kandydatów laureatów
Stanis³aw £ABNO AKADEMIA MEDYCZNA, Studium Jêzyków Obcych Bia³ystok 29 7
Bo¿ena JAKIMCZYK AKADEMIA MEDYCZNA, Studium Jêzyków Obcych Gdañsk 28 2
El¿bieta SPALENIEC AKADEMIA EKONOMICZNA, Studium Jêzyka Francuskiego Katowice 17 0
Richard SORBET NAUCZYCIELSKIE KOLEGIUM JÊZYKA FRANCUSKIEGO Koszalin 15 0
Zbigniew WOLSKI AKADEMIA EKONOMICZNA, Studium Jêzyków Obcych Kraków 6 2
Iwona MA£EK WY¯SZA SZKO£A PEDAGOGICZNA, Instytut Filologii
Romañskiej Kraków 10 6
Urszula PAPROCKA- KATOLICKI UNIWERSYTET LUBELSKI, Sekcja Filologii
-PIOTROWSKA Romañskiej Lublin 13 6
Wojciech WOJDAT ZESPÓ£ SZKÓ£ EKONOMICZNYCH. IM. VETTERÓW,
Studium Jêzyków Obcych Lublin 9 0
Ma³gorzata KRÓL NAUCZYCIELSKIE KOLEGIUM JEZYKÓW OBCYCH,
Sekcja Jêzyka Francuskiego Opole 11 3
Wies³awa WRZEŒNIO- AKADEMIA EKONOMICZNA, Studium Jêzyków Obcych Poznañ 38 10
WSKA-SO£TYSIAK
Marie NISKA UNIWERSYTET GDAÑSKI, Studium Jêzyków Obcych Sopot 43 20
El¿bieta CHORZÊPA UNIWERSYTET SZCZECIÑSKI, Studium Jêzyków Obcych Szczecin 11 5

119
Lektor Liczba
Szko³a Miasto
odpowiedzialny kandydatów laureatów
Annick CATALDI INSTYTUT LINGWISTYKI, STOSOWANEJ UW,
Sekcja Jêzyka Francuskiego Warszawa 5 2
Hanna LE BORGNE SZKO£A G£ÓWNA HANDLOWA, Centrum Nauki
Jêzyków Obcych Warszawa 37 4
Teresa PÊKALSKA ALLIANCE FRANC,AISE Wroc³aw 1 1
Razem 273 68

Egzamin sk³ada³ si¹ z piêciu czêœci. ekonomicznych i uczy precyzyjnego opisywania


W pierwszej nale¿a³o zaproponowaæ polski neo- zjawisk gospodarczych w jêzyku ojczystym. Sta-
logizm na okreœlenie zjawiska opisanego w kilku nowi pole do popisu, zw³aszcza w poleceniach
linijkach w jêzyku francuskim (np. czas anteno- pierwszym i pi¹tym, gdzie kandydat mo¿e wy-
wy przed godzin¹ szczytu w radiu lub w telewizji kazaæ siê pomys³owoœci¹.
...). W drugiej trzeba by³o odgadn¹æ francuski Skala trudnoœci jest zró¿nicowana. Wy-
i polski termin odpowiadaj¹cy podanej po fran- bór jednego z trzech poziomów (podstawowy,
cusku definicji (np. umowa, na mocy której zaawansowany, specjalistyczny) zale¿y od tego,
d³u¿nik przekazuje wierzycielowi dobro ruchome ile lat uczestnik uczy³ siê jêzyka francuskiego
jako gwarancjê zwrotu d³ugu). Trzecia czêœæ za- oraz czy uczy sie na kierunku ekonomicznym,
wiera³a tekst w jêzyku francuskim z wyt³uszczo- czy te¿ nie. Uczestnicy zakwalifikowani na wy¿-
nymi niektórymi s³owami, dla których nale¿a³o szy poziom maj¹ do odgadniêcia wiêcej hase³,
podaæ polski odpowiednik. W czwartej czêœci aby uzyskaæ te sam¹ liczbê punktów.
nale¿a³o wybraæ, spoœród czterech podanych O docenieniu roli konkursu œwiadczy licz-
propozycji, etymologiê dwóch wyrazów (bank ba uczestników. Do egzaminu przyst¹pi³o 273
i bud¿et). Pi¹te polecenie polega³o na zredago- kandydatów. Komisja oceniaj¹ca prace wy³oni³a
waniu w dwudziestu kilku linijkach projektu w³a- 68 laureatów, którzy uzyskali co najmniej 64
snego przedsiêbiorstwa lub opisaniu czyjegoœ punkty na 85 mo¿liwych. Na 11 pierwszych
udanego przedsiêwziêcia. miejscach (z wynikiem minimum 73 punkty, tj.
Konkurs Le Mot d’Or jest wiêc nie tylko ponad 85% dobrych odpowiedzi) uplasowa³o
promocja jêzyka francuskiego, ale równie¿ za- siê a¿ 18 osób. Lista 18 laureatów konkursu LE
chêca do lepszego poznawania mechanizmów MOT D’OR 2000 jest nastêpuj¹ca:
wynik
nr miejsce Nazwisko i imiê Uczelnia miasto poziom
(max 85 pkt)
1. 1 Jankowski Emanuel Szko³a G³ówna Handlowa Warszawa Approfondissement 78
2. 2 (ea) Wiatrowicz Marta Akademia Pedagogiczna Kraków Initiation 77
3. 2 (ea) Wawrzyñska Maja Uniwersytet Gdañski Sopot Spéecialisation 77
4. 3 Gaspars Helena Akademia Ekonomiczna Poznañ Approfondissement 75,6
5. 4 (ea) Kotlarz Aneta Akademia Pedagogiczna Kraków Initiation 75
6. 4 (ea) P³aczek Izabela Akademia Pedagogiczna Kraków Initiation 75
7. 4 (ea) Skoczylas Agata
Ma³gorzata Akademia Pedagogiczna Kraków Initiation 75
8. 5 Bochniak Justyna Akademia Ekonomiczna Poznañ Approfondissement 74,7
9. 6 Markowska Anna Uniwersytet Gdañski Sopot Approfondissement 74,3
10. 7 Stadnik Ma³gorzata Akademia Ekonomiczna Poznañ Approfondissement 74,1
11. 8 Badurak Justyna Akademia Medyczna Bia³ystok Initiation 74
12. 9 Skar¿yñski Sebastian Akademia Medyczna Bia³ystok Initiation 73,5
13. 10 (ea) Bartz Anna Akademia Ekonomiczna Poznañ Approfondissement 73,3
14. 10 (ea) Mi³owska Monika Uniwersytet Wroc³awski
– Alliance Franc,aise Wroc³aw Approfondissement 73,3
15. 11 (ea) Górska Agnieszka Akademia Ekonomiczna Kraków Approfondissement 73
16. 11 (ea) Olbiñska Magdalena NKJO Opole Initiation 73
17. 11 (ea) Kokczyñski Jan Uniwersytet Gdañski Sopot Approfondissement 73
18. 11 (ea) Kawczyñski Grzegorz Uniwersytet Gdañski Sopot Approfondissement 73
ae – ex-aequo Õ Initiation – poziom podstawowy, Approfondissement – poziom zaawansowany, Spéecialisaton – poziom specjalistyczny

120
Nagrody ufundowali organizatorzy, sto- W marcu 2001 planowana jest nastêpna
warzyszenie APFA oraz Ambasada Francji edycja konkursu. Z pewnoœci¹ warto podj¹æ
w Polsce. Zdobywca pierwszego miejsca po- nieco trudu, traktuj¹c uczestnictwo w Le Mot
jecha³ na tydzieñ do Pary¿a na Dzieñ francus- d’Or 2001 jako interesuj¹ce, a nie stresuj¹ce
kiego jêzyka ekonomicznego (23 listopada doœwiadczenie... Zadania egzaminacyjne poda-
2000 roku), gdzie goœcili laureaci z krajów bio- jemy w tym numerze w dziale Materiały prak-
r¹cych udzia³ w konkursie. Zdobywca drugiego tyczne. S¹ one równie¿ dostêpne w Internecie
miejsca otrzyma³ pami¹tkowy medal z br¹zu. (http://www.campus-ectronique.tm.fr/lemotdor).
18 osób zosta³o nagrodzonych ksi¹¿kami o te- Organizatorem polskiej edycji konkursu
matyce ekonomicznej w jêzyku francuskim, Le Mot d’Or jest dzia³ edukacyjny Ambasady
w tym s³ownikami. 68 wspomnianych osób Francji. Osoby zainteresowane prosimy o kon-
otrzyma³o dyplomy za osi¹gniêcie dobrych wy- takt z Ann¹ Leszczyñsk¹, Ambasada Francji,
ników. Jeszcze raz pragniemy tutaj podziêko- Dzia³ edukacyjny, ul. Pu³awska 17, 02-515 Wa-
waæ nauczycielom, którzy przygotowali uczest- rszawa, tel. (0-22) 529-30-89 lub (0-22) 529-
ników do konkursu, a szczególnie tym, którzy 30-00, fax 90-22) 529-30-09.
przeprowadzili konkurs w swoich szko³ach. (wrzesieñ 2000)

Anna Ewert
Poznań

Matura a egzamin wstępny na filologię angielską

W dniach 2-4 paŸdziernika 2000 odby³o Od roku 2002 egzamin maturalny z jê-
siê w Sulejówku seminarium z udzia³em przed- zyka obcego ma byæ, na równi z jêzykiem
stawicieli polskich anglistyk na temat mo¿liwoœci polskim i matematyk¹, egzaminem obowi¹zko-
wykorzystania nowej matury jako egzaminu wym dla wszystkich absolwentów szkó³ œred-
wstêpnego na filologiê angielsk¹. Organizatorem nich, równie¿ tych, którzy nie planuj¹ podjêcia
by³a Centralna Komisja Egzaminacyjna, któr¹ re- studiów na wy¿szej uczelni. W zwi¹zku z tym,
prezentowa³a pani Barbara Czarnecka-Cicha. egzamin ten jest planowany jako egzamin zda-
Uczestnicy seminarium podkreœlili, ¿e wany na dwóch poziomach – obowi¹zkowo na
nowy egzamin maturalny z jêzyka angielskiego poziomie podstawowym oraz opcjonalnie na
stanowi skok jakoœciowy w stosunku do dotych- poziomie rozszerzonym. Na œwiadectwie matu-
czasowego stanu rzeczy. Jest on prób¹ zast¹pie- ralnym umieszczona by³aby informacja o po-
nia dowolnoœci i uznaniowoœci tego egzaminu ziomie, na którym zdaj¹cy przystêpowa³ do
rzetelnym i obiektywnym narzêdziem pomiaru matury oraz procentowy wynik egzaminu.
osi¹gniêæ absolwentów szkó³ œrednich. Zgodzo- Nale¿y tu podkreœliæ, ¿e osoby pragn¹ce
no siê jednak równie¿, ¿e matura w formie zdawaæ maturê na poziomie rozszerzonym obo-
zaproponowanej w informatorze-sylabusie Ma- wi¹zkowo przystêpuj¹ równie¿ do egzaminu na
tura z języka angielskiego 2002 mo¿e s³u¿yæ jako poziomie podstawowym. Liczba punktów mo¿-
wstêpne narzêdzie selekcji kandydatów na filo- liwych do uzyskania za egzamin na poziomie
logiê angielsk¹. Nie mo¿e ona ca³kowicie za- podstawowym stanowi 50% punktów mo¿li-
st¹piæ egzaminu wstêpnego na kierunki neofilo- wych do uzyskania za ca³y egzamin z jêzyka
logiczne. Dla uczestników seminarium – przed- angielskiego. Zapis na œwiadectwie maturalnym
stawicieli anglistyk – centraln¹ kwesti¹ sta³o siê informuj¹cy o liczbie punktów uzyskanych
sprecyzowanie warunków, jakie powinny zostaæ przez kandydata na studia za ca³y egzamin
spe³nione, aby nowa matura mog³a pe³niæ bar- ³¹cznie, utrudni komisjom rekrutacyjnym na
dziej istotn¹ rolê w procesie rekrutacji kandyda- wy¿szych uczelniach rozró¿nienie miêdzy kan-
tów na studia neofilologiczne. dydatem dobrym i bardzo dobrym, co jest

121
istotne, gdy liczba kandydatów kilkakrotnie st¹piæ egzamin wstêpny na filologie obce. Za
przewy¿sza liczbê oferowanych miejsc na stu- podstawê konstrukcji takiego egzaminu mo¿na
diach. Stanie siê tak, poniewa¿ ca³y egzamin by przyj¹æ, zamieszczony w sylabusie, projekt
w po³owie tylko bêdzie mierzy³ te umiejêtnoœci egzaminu maturalnego z jêzyka angielskiego
kandydata, które interesuj¹ wy¿sz¹ uczelniê. w klasach dwujêzycznych.
W zwi¹zku z tym kandydaci o ró¿nych umiejêt- Aby egzamin pisemny zdawany na ma-
noœciach uzyskaj¹ podobne wyniki procentowe. turze móg³ zast¹piæ egzamin wstêpny na filolo-
Dla poprawienia tej sytuacji lepiej by³oby na giê obc¹ w czêœci pisemnej, najwa¿niejsza zmia-
œwiadectwie maturalnym podaæ oddzielnie licz- na w stosunku do propozycji zawartych w syla-
bê punktów uzyskanych za: busie dotyczy³aby zdecydowanego rozszerzenia
Ö egzamin wewnêtrzny (ustny) na poziomie i zwiêkszenia roli testu gramatyczno-leksykal-
podstawowym, nego. W obecnych propozycjach test leksykal-
Ö egzamin wewnêtrzny (ustny) na poziomie no-gramatyczny stanowi niewielki procentowo
rozszerzonym, udzia³ w ca³ym egzaminie. Jest to zrozumia³e,
Ö egzamin zewnêtrzny (pisemny) na poziomie je¿eli weŸmie siê pod uwagê potrzeby przeciêt-
podstawowym. nego u¿ytkownika jêzyka, jednak zdecydowanie
Ö egzamin zewnêtrzny (pisemny) na poziomie niewystarczaj¹ce dla oceny przydatnoœci kan-
rozszerzonym. dydata na kierunek neofilologiczny. Od osoby
Aby poprawiæ wartoœæ dyskryminuj¹c¹ pragn¹cej studiowaæ filologiê obc¹ wymaga siê
matury, a wiêc tak¿e przydatnoœæ tego egzami- rzetelnej, czynnej znajomoœci systemu gramaty-
nu dla celów rekrutacji na wy¿sze uczelnie, cznego oraz leksyki wybranego jêzyka, a tego
dobrze by³oby rozdzieliæ egzamin na poziomie nie mierz¹ testy zorientowane komunikacyjnie.
podstawowym od egzaminu na poziomie roz- Testy rozumienia ze s³uchu oraz czytania ze
szerzonym. zrozumieniem w najlepszym przypadku mierz¹
Uczestnicy seminarium zgodzili siê, ¿e biern¹ znajomoœæ gramatyki i s³ownictwa, nato-
egzamin na poziomie podstawowym w zapro- miast na teœcie pisania czy mówienia zdaj¹cy
ponowanej formie mo¿e byæ rzetelnym mier- mo¿e unikaæ stosowania struktur, s³ów i zwi¹z-
nikiem poziomu znajomoœci jêzyka obcego, ja- ków frazeologicznych, których poprawnoœci nie
k¹ powinien posiadaæ ka¿dy m³ody cz³owiek jest pewien i mimo to uzyskaæ wzglêdnie wyso-
legitymuj¹cy siê œrednim wykszta³ceniem. Eg- k¹ notê. Dlatego te¿, tradycyjnie, test leksykal-
zamin na poziomie rozszerzonym bada umiejêt- no-gramatyczny stanowi podstawow¹ czêœæ eg-
noœæ rozumienia tekstu mówionego, czytania ze zaminu pisemnego na egzaminach wstêpnych
zrozumieniem oraz pisania prostych tekstów na kierunki neofilologiczne.
w jêzyku angielskim. S¹ to we wspó³czesnym Poza konstrukcj¹ testu, powa¿ne zastrze-
œwiecie umiejêtnoœci cenne dla osoby pragn¹cej ¿enia budzi te¿ proponowany sposób ocenia-
w przysz³oœci zostaæ lekarzem czy prawnikiem, nia. Przede wszystkim, powa¿ne zastrze¿enia co
dlatego te¿ nale¿a³oby uznaæ, ¿e egzamin ten do obiektywnoœci nowego egzaminu matural-
w zadowalaj¹cym stopniu bada kompetencje nego budzi proponowany system oceniania ar-
jêzykowe kandydatów na studia wy¿sze. Nie kuszy zawieraj¹cych zadania otwarte, tj. bada-
jest jednak zadowalaj¹cym miernikiem kompe- j¹cych umiejêtnoœæ pisania w jêzyku angiel-
tencji jêzykowych kandydata na studia filologi- skim, które maj¹ byæ oceniane przez jedn¹
czne, czyli kogoœ, kto w przysz³oœci zamierza tylko osobê. Przy najbardziej precyzyjnie napi-
zostaæ specjalist¹ w zakresie wybranego jêzyka sanych kryteriach oceny prac, a zaproponowa-
– nauczycielem jêzyka obcego lub t³umaczem. ne dla tego egzaminu do takich nie nale¿¹, przy
W zwi¹zku z powy¿szym uznano, ¿e na najstaranniejszym kszta³ceniu egzaminatorów,
przyk³ad, matura z jêzyka angielskiego mog³aby ocena pisemnej wypowiedzi pozostanie zawsze
byæ zdawana na trzech poziomach. Poziom roz- ocen¹ subiektywn¹. Dziwi i niepokoi, ¿e przy
szerzony móg³by zast¹piæ dotychczasowy egza- randze jak¹ usi³uje siê nadaæ temu egzaminowi,
min wstêpny z jêzyka angielskiego na kierunki ma to byæ subiektywna ocena jednej tylko oso-
niefilologiczne. Dodatkowo nale¿a³oby stwo- by. Standardem powinno byæ poprawianie
rzyæ poziom zaawansowany, który móg³by za- wszystkich zadañ otwartych przez dwie osoby,

122
a nawet przez trzeci¹, gdy wyst¹pi¹ rozbie¿no- jest on egzaminem wewnêtrznym, tj. takim,
œci miêdzy dwoma oceniaj¹cymi. Za zadania w którym uczestniczy tylko jeden przeszkolony
badaj¹ce umiejêtnoœæ tworzenia samodzielnej egzaminator. Poza tym, na jakoœæ tego egzaminu
wypowiedzi pisemnej kandydat mo¿e uzyskaæ wp³ywa brak rozdzielenia poziomów podstawo-
maksymalnie 33% punktów (poziom podsta- wego i rozszerzonego, ma³e zró¿nicowanie za-
wowy i rozszerzony) lub 30% (egzamin dla klas dañ na poziomie rozszerzonym (przez rok uczeñ
dwujêzycznych). Wynika z tego, ¿e ocena za przygotowuje siê do odpowiedzi na jeden wy-
jedn¹ trzeci¹ ca³ego egzaminu pisemnego mo¿e brany temat) i s³abo ró¿nicuj¹ce zdaj¹cych, kry-
byæ subiektywn¹ ocen¹ jednej tylko osoby. Sta- teria oceny wypowiedzi ustnej. Na poziomie
wia to pod znakiem zapytania obiektywnoœæ rozszerzonym zdaj¹cy oceniany jest przede wszy-
ca³ego egzaminu. Sprawa jest o tyle powa¿na, stkim za prezentacjê i rozmowê na temat przy-
¿e problem ten dotyczy egzaminów ze wszyst- gotowany samodzielnie przed egzaminem, nato-
kich jêzyków nowo¿ytnych. miast za umiejêtnoœci jêzykowe mo¿e uzyskaæ
Warto tutaj podkreœliæ, ¿e wiêkszoœæ an- nie wiêcej ni¿ jedn¹ trzeci¹ punktów, mo¿liwych
glistyk w Polsce nie bada umiejêtnoœci pisania do uzyskania. Je¿eli jest to egzamin z jêzyka,
na egzaminie wstêpnym ze wzglêdu na tech- nale¿a³oby te proporcje odwróciæ.
niczne problemy zwi¹zane z koniecznoœci¹ za- Podsumowuj¹c, nale¿y uznaæ, ¿e jest
anga¿owania wystarczaj¹co du¿ej liczby osób kwesti¹ dyskusyjn¹, czy egzamin maturalny
poprawiaj¹cych prace pisemne. Je¿eli z powo- z jêzyka angielskiego w zaproponowanej for-
dów finansowych, b¹dŸ jakichkolwiek innych, mie, mo¿e zast¹piæ egzamin wstêpny na filolo-
nie jest mo¿liwe zapewnienie minimum obiek- giê angielsk¹. Byæ mo¿e, bêdzie on móg³ stano-
tywnoœci w poprawianiu zadañ otwartych na wiæ jedynie narzêdzie wstêpnej selekcji kandy-
maturze w postaci dwukrotnej oceny tych sa- datów, którzy nastêpnie zostan¹ poddani nor-
mych prac, mo¿e lepiej zrezygnowaæ z tej for- malnej procedurze kwalifikacyjnej, tzn. bêd¹
my egzaminowania. dopuszczeni do kolejnych etapów rekrutacji,
Egzamin ustny zdawany na maturze nie a byæ mo¿e zastapi ca³y egzamin.
mo¿e byæ podstaw¹ rekrutacji na studia dopóki (grudzieñ 2000)

PRZYSŁALI NAM KSIĄŻKI


WYDAWNICTWO WIEDZA POWSZECHNA

Słowniki: Ö Piotr Salwa, Alina Wójcik (2000 – wyd.IX), Mini-roz-


mówki włoskie, Wiedza Powszechna.
Ö Les³aw Zimny (2000), Wielki słownik rolniczy polsko-nie-
miecki, Wiedza Powszechna. Inne:
Ö Andrzej Kuropatnicki (2000 – wyd.IV), Mały słownik te- Ö Jacek Perlin (2000 – wyd II), Język portugalski dla począt-
matyczny angielsko-polski, Wiedza Powszechna. kujących (wersja brazylijska), Wiedza Powszechna.
Ö Bogus³awa Frosztêga, Miros³awa S³obodska (2000 Ö Barbara Bartnicka, Wojciech Jekiel, Marian Jurkowski, Lu-
– wyd.III), Mały słownik tematyczny francusko-polski, Wiedza domir Przestaszewski, Danuta Wasilewska, Krzysztof Wroc³aw-
Powszechna. ski (2000 – wyd. II), Nous apprenons le polonais, 1 – Méethode
Ö El¿bieta Frank-Oborzyñska (2000 – wyd.IV), Słownik mi- de polonais pour déebutants – Textes, Wiedza Powszechna.
nimum -duńsko-polski, polsko-duński, Wiedza Powszechna. Ö Barbara Bartnicka, Wojciech Jekiel, Marian Jurkowski,
Ludomir Przestaszewski, Danuta Wasilewska, Krzysztof Wro-
Rozmówki: c³awski (2000 – wyd.II), Nous apprenons le polonais, 2 – Mée-
Ö Jiřríı Damborskýy, Alina Wójcik (2000 – wyd.V), Mini thode de polonais pour déebutants – Explications grammati-
rozmówki-czeskie, Wiedza Powszechna. cales – Exercises, Wiedza Powszechna.
Ö Aleksander Klugman (2000 – wyd.II), Rozmówki hebrajs- Ö Barbara Bartnicka, Halina Satkiewicz (2000 – wyd.IV),
kie, Wiedza Powszechna. Gramatyka języka polskiego. Podręcznik dla cudzoziemców,
Ö Danuta Kurzyca, Alina Wójcik (2000 – wyd.X), Mini- Wiedza Powszechna.
rozmówki hiszpańskie, Wiedza Powszechna. Ö Zbigniew Kempiñski, Barbara Paw³owska (2000
Ö Eugeniusz Mroczko (2000 – wyd.IV), Rozmówki węgiers- – wyd.IV), Czasownik angielski w æwiczeniach i testach,
kie, Wiedza Powszechna. Wiedza Powszechna.

123
RECENZJE

Józefa Zalewska
Ostrów

AB OVO USQUE AD MALA.1)

Kulturalni Europejczycy, w tym Polacy, wi³a siê ³acina, a dziêki niej g³osy z Polski
,,skazani są na łacinę’’, co uzasadnia w swojej zaczê³y docieraæ na Zachód. W³aœnie ten jêzyk
interesuj¹cej i wartoœciowej pracy Łacina w kul- umo¿liwi³ nawi¹zanie œciœlejszych kontaktów
turze polskiej Aleksander W. Miko³ajczak2) dyplomatycznych i kulturalnych z ówczesn¹ Eu-
– znawca i mi³oœnik kultury antycznej, autor rop¹. O tych faktach nie wolno nam zapomi-
wielu publikacji zwi¹zanych z t¹ dziedzin¹. naæ. Zreszt¹, czy mo¿na to czyniæ, wiedz¹c, ¿e
Ksi¹¿ka ta jest skarbnic¹ wiedzy o nie- istnieje ona od pocz¹tków europejskiej kultury,
zwyk³ych losach ³aciny, od jej narodzin do której kultura polska jest elementem. Julian
wspó³czesnoœci na tle nastêpuj¹cych po sobie Tuwim tak¿e siê nad tym zastanawia³ pisz¹c:
wydarzeñ historycznych, politycznych i kultural- ,,Jakiż to martwy język, jeśli nie więdnąc przetrwał
nych. Autor stara siê przede wszystkim przeko- tysiąclecia...’’4)
naæ czytelnika o ¿ywotnoœci ³aciny w naszej Aleksander W. Miko³ajczak w sposób
kulturze, a tak¿e o koniecznoœci ³¹czenia rzyms- bardzo uporz¹dkowany, chronologicznie anali-
kiej i greckiej przesz³oœci z polsk¹ wspó³czesnoœ- zuje sytuacjê ³aciny w Polsce i uœwiadamia nam,
ci¹. Musimy pamiêtaæ – jak przedstawi³ Jerzy ¿e kultura polska i jej dzieje by³y œciœle zwi¹zane
Kram3), ¿e ,,stapiają się w nas w niepodzielną z duchem ³aciñskim, zarówno w dobie œrednio-
całość przeszłość z teraźniejszością, że, żyjąc dzi- wiecza i renesansu, w czasach zniewolenia, jak
siaj, żyjemy nie tylko w tym, co to dzisiaj stanowi, i obecnie. £acina, zdaniem autora, nieprzerwa-
ale także i w tym, czym było wczoraj’’. nie królowa³a do po³owy XVII wieku. £aciñskie
W przekonaniu wiêkszoœci wspó³czes- wykszta³cenie mieli niemal¿e wszyscy polscy
nych Polaków ³acina to jêzyk martwy. Niewiele twórcy. Ich utwory pisane w jêzyku ³aciñskim nie
osób zna ten jêzyk, niewiele mia³o z nim jaki- tylko wzbogaca³y nasz¹, ale tak¿e europejsk¹
kolwiek kontakt. Autor jednak wskazuje, ¿e bez naukê i kulturê. Przyk³adem mo¿e byæ dzie³o M.
³aciny niemo¿liwy by³by rozwój polskiej kul- Kopernika De revolutionibus, A. F. Modrzew-
tury. Zaczyna³a siê ona kszta³towaæ z chwil¹ skiego Commentariorum de Republica emendan-
przyjêcia przez Polskê chrztu, który otworzy³ da libri quinque, Pieśni J. Kochanowskiego czy
nasz kraj na ³aciñsk¹ Europê. Chrystianizacja traktaty M. K. Sarbiewskiego i Staszicowe ,,Prze-
kraju sta³a siê jedyn¹ przepustk¹ do skarbca strogi dla Polski’’, których œlady oddzia³ywania
antycznej kultury œródziemnomorskiej i cywili- – jak pisze Aleksander W. Miko³ajczak – odnaj-
zacji zachodniej. Wraz z chrzeœcijañstwem poja- dujemy w Europie od Hiszpanii po Rosjê.

1)
Horacy – Dzieła. Satyry I, 3 w 7. Przek³ad, wstêp i Horacjañskie imiona w³asne (1986), Stefan Go³êbiowski, Ludowa
Spó³dzielnia Wydawnicza Warszawa.
2)
Aleksander W. Miko³ajczak, Łacina w kulturze polskiej, Wydawnictwo Dolnoœl¹skie.
3)
Jerzy Kram (1977), Rozmowy o poezji współczesnej, Nasza Ksiêgarnia ,Warszawa , s. 154.
4)
Julian Tuwim (1975), Linqua Latina, Lidia Winniczuk, Pañstwowe Wydawnictwo Naukowe Warszawa 1975 s. 12.

124
Ostoj¹ ³aciny w XV wieku by³ Wawel narodowe nazewnictwo astronomiczne; wyra-
z katedr¹ i zamkiem, a przede wszystkim Aka- ¿enia frazeologiczne, które wywodz¹ siê ze
demia Krakowska, w ktorej odbywa³y siê wy- wspólnej dla wiêkszoœci narodów kultury anty-
k³ady po ³acinie. Wprawdzie przystosowane cznej, czy modne internacjonalizmy (wyrazy
one by³y do potrzeb duchowych œredniowiecz- powtarzaj¹ce siê w wielu jêzykach) – wszystkie
nego spo³eczeñstwa, ale nie umniejsza to w ni- te dziedziny przenikniête s¹ kultur¹ œwiata an-
czym roli ³aciny. tycznego. Jesteœmy dziedzicami tej kultury. Cza-
Moj¹ uwagê zwróci³ fakt, i¿ twórca re- sami terminologia ³aciñska powraca do nas
cenzowanej pracy z wielkim pietyzmem mówi w formie romanizmów. Przed wojn¹, gdy w ka-
o tych, którzy pielêgnowali jêzyki staro¿ytne ¿dym gimnazjum uczono ³aciny, na lekcjach
w najtrudniejszym dla nich okresie – w czasach fizyki mówiono opór elektryczny, a teraz, kiedy
Polski Ludowej. Nazywa ich ,,strażnikami og- nauka ³aciny zosta³a ograniczona do minimum,
nia’’. Oni starali siê pisaæ i tworzyæ nowe dzie³a, fizycy u¿ywaj¹ paradoksalnie terminu – resys-
jak równie¿ dokonywali przek³adów z literatury tencja elektryczna, fr. réesistance ’opór.’; [³ac.]
klasycznej. Szczególnie wa¿ne by³y dokonania resistē
o ’stawiam opór’.
translatorskie Z. Kubiaka, K. Kumanieckiego, £acina rzeczywiœcie wysz³a z powszech-
M. Bro¿ka czy J. Parandowskiego. Dziêki nim nego u¿ycia, choæ by³a wybornym jêzykiem
Polska, mimo prób oderwania od zachodniej miêdzynarodowym. Dziœ mog³aby s³u¿yæ w po-
kultury ³aciñskiej, nie zatraci³a swojej ,,latinita- lityce i dyplomacji tak samo, jak w ubieg³ych
tis’’. Aleksander W. Miko³ajczak zauwa¿a te¿, ¿e stuleciach. Myœl – jak pisze autor, aby z ³aciny
wczeœniejsi twórcy nowo¿ytnej filologii klasycz- uczyniæ na nowo jêzyk powszechny, staje siê
nej przyczynili siê do kultywowania jêzyka i kul- coraz bardziej realna. Wraca ona do szkó³ w wie-
tury antycznej, a co za tym idzie, zbudowania lu krajach, po ³acinie wydaje siê na Zachodzie
przebogatego warsztatu z ró¿nego rodzaju the- czasopisma, posiada swoje strony w sieci Inter-
saurusami i konkordancjami, s³ownikami ogól- netu. S¹ g³osy, by sta³a siê oficjalnym jêzykiem
nymi i szczegó³owymi, czego obecnie zazdrosz- Unii Europejskiej. Polacy te¿ bior¹ czynny udzia³
cz¹ filologom klasycznym przedstawiciele in- w jej odradzaniu, czego dowodem jest Oœrodek
nych dyscyplin. Badañ nad Tradycj¹ Antyczn¹ w Polsce i w Euro-
Mimo uznania dla ³aciny, autor zauwa¿a, pie Œrodkowo-Wschodniej, zorganizowane przez
¿e wiek XVIII by³ ostatnim pos³ugiwania siê profesora J. Axera, czy ostatnia nagroda FNP’98
w Polsce ¿yw¹ ³acin¹. Wprowadzenie biernej me- w dziedzinie nauk humanistycznych i spo³ecz-
tody nauczania ³aciny spowodowa³o jej skostnie- nych, któr¹ otrzyma³ prof. J. Sondel z wydzia³u
nie. Wprawdzie ta metoda dawa³a dobr¹ wiedzê Prawa Uniwersytetu Jagielloñskiego za ,,Słownik
o jêzyku, lecz niekorzystnie wp³ynê³a na bieg³oœæ łacińsko – polski dla prawników i historyków’’
pos³ugiwania siê nim w mowie i piœmie. Z ³acin¹ – dzie³o pomna¿aj¹ce wiedzê o ³aciñskich Ÿród-
mo¿na by³o siê os³uchaæ, dopóki rozbrzmiewa³a ³ach kultury duchowej Polaków.
w koœcio³ach, ale i te czasy minê³y. Koœció³, od- Publikacja Aleksandra W. Miko³ajczaka
chodz¹c od ³aciñskiej liturgii na rzecz jêzyków to ksi¹¿ka ,,napisana sercem’’. Jest ona niezwyk-
narodowych, przesta³ byæ opok¹ ,,latinitatis’’. ³ym i ciekawym przewodnikiem po kulturze
Wartoœæ ksi¹¿ki tkwi w tym, ¿e autor antycznej, a zarazem polskiej, która dowodzi:
w sposób konsekwentny udowadnia, wbrew lingua Latina semper viva. Jej klimat kszta³tuj¹
,,latynofobom’’, i¿ miejsce i rola ³aciny w kul- przys³owia i powiedzenia ³aciñskie, cytaty
turze europejskiej s¹ nie do zast¹pienia. I rze- z dzie³ ró¿nych autorów, informacje o zwycza-
czywiœcie – has³a ³aciñskie znajduj¹ce siê w her- jach i tradycjach oraz o wybitnych postaciach
bach szeregu państw (E pluribus unum ’Z wielu dawnych i wspó³czesnych czasów. Atmosferê
jedno’ – USA), miast (Via, veritas, vita ’Droga, i nastrój analizowanych okresów czasowych od-
prawda, życie’ – Glasgow), wy¿szych uczelni daje równie¿ kompozycja ksi¹¿ki. Autor wpro-
(Sancte et sapienter ’Święcie i mądrze’ – King’s wadzi³ ³aciñskie nazwy czasów, pocz¹wszy od
College), s¹ jednym z przyk³adów ¿ywotnoœci plusquamperfectum do futurum. Dodatkowym
³aciny. Podobnie – nomenklatura nauk empiry- walorem tej pozycji jest prosty, zrozumia³y jê-
cznych, np. biologicznych, medycznych; ponad- zyk. Wraz z tekstem doskona³¹ ca³oœæ tworz¹

125
piêkne ilustracje, co czyni tê kolejn¹ ksi¹¿kê dzi jednak moment, kiedy koñczy siê panowa-
z serii ,,A to Polska właśnie’’ atrakcyjn¹ zarówno nie danego jêzyka, wtedy prym przejmuje inny,
dla m³odych czytelników, chc¹cych dowiedzieæ ukszta³towany literacko jêzyk. Druga po³owa
siê czegoœ wiêcej o swojej kulturze i jej korze- XVII wieku przynios³a dominacjê jêzyka fran-
niach, jak i starszych, maj¹cych ambicjê i chêci cuskiego, a wspó³czeœnie panuje jêzyk angielski.
doskonalenia swego umys³u. Myœlê, ¿e wiedza, Nale¿y wiêc w¹tpiæ w to, ¿e jeszcze kiedykol-
któr¹ Aleksander W. Miko³ajczak zebra³ i prze- wiek ³acina powróci do powszechnego u¿ytku
kaza³, stanowi zachêtê do poznawania ³aciny, i znowu stanie siê jêzykiem miêdzynarodowym.
bez której trudno sobie wyobraziæ przysz³¹ zje- Jednak wp³yw, jaki wywar³a na jêzyki Europy,
dnoczon¹ Europê. jest nieprzemijaj¹cy, co wspaniale ukazuje re-
Jêzyk ³aciñski by³ wspólnym dobrem cenzowana ksi¹¿ka.
prawie wszystkich narodów Europy. Przycho- (listopad 1999)

Agnieszka Frankowska
Wrocław

REWARD PRE-INTERMEDIATE1)

Z podrêcznikiem Reward Pre-Intermedia- i przewa¿nie uzupe³niona jednym lub dwoma


te pracujê od trzech lat w Centrum Jêzyków æwiczeniami. W zale¿noœci od potrzeb ucz¹cych
Obcych, Akademii Wychowania Fizycznego we siê, mo¿na uzupe³niæ æwiczenia gramatyczne
Wroc³awiu. ksi¹¿k¹ æwiczeñ lub siêgn¹æ po materia³ z Re-
Maj¹c do wyboru podrêczniki Headway, source Pack – zbioru dodatkowych zabaw i gier,
Blueprint, Cambridge zdecydowa³am siê na Re- które mo¿na kopiowaæ.
ward, poniewa¿ oprócz standardowego zestawu Du¿¹ zalet¹ æwiczeñ z Resource Pack jest
(podrêcznik, ksi¹¿ka z æwiczeniami, ksi¹¿ka dla przeniesienie centrum uwagi z nauczyciela na
nauczyciela, kasety) wydawnictwo Heinemann grupê ucz¹cych siê, zmienia siê te¿ rodzaj inter-
wyda³o bogaty zbiór dodatkowych æwiczeñ (Re- akcji z nauczyciel-student na student-student.
ward Resource Pack), niezwykle pomocny w do- Dziêki temu, ka¿dy uczeñ mo¿e w krótkim czasie
skonaleniu komunikacji. porozmawiaæ w jêzyku obcym, zauwa¿yæ, czego
Podrêcznik sk³ada siê z 40 krótkich roz- siê ,,nauczy³’’ w trakcie æwiczeñ i poznaæ prak-
dzia³ów. Podczas zajêæ, trwaj¹cych 90 minut, tyczne zastosowanie œwie¿o poznanych struktur
mo¿na przewa¿nie wprowadziæ materia³ z jed- gramatycznych lub nowego s³ownictwa.
nego rozdzia³u i jakieœ materia³y uzupe³niaj¹ce Ksi¹¿ka dla nauczyciela, podobnie jak
(Resource Pack, książka ćwiczeń). podrêcznik studentów, sk³ada siê z 40 rozdzia-
Sta³ym elementem ka¿dego rozdzia³u ³ów. W ka¿dym mo¿na znaleŸæ nastêpuj¹ce in-
jest wykaz nowego s³ownictwa, podany w oso- formacje: przeznaczenie i sposób przeprowa-
bnej ramce. Nowe s³owa poprzedzaj¹ zazwy- dzenia danego æwiczenia oraz odpowiedzi do
czaj tekst lub s³uchowisko, w którym siê poja- æwiczeñ. Ksi¹¿ka jest ponadto wyposa¿ona
wi¹, dziêki czemu nauczyciel nie musi samo- w cztery testy sprawdzaj¹ce postêpy uczniów
dzielnie wyszukiwaæ zwrotów, które chcia³by po ka¿dych dziesiêciu rozdzia³ach.
wyjaœniæ przed takim æwiczeniem. W przypadku Zgodnie z informacj¹ zawart¹ w pod-
s³abszych grup, wprowadzenie nowego s³ow- rêczniku dla nauczyciela, tematy w Reward zo-
nictwa przed czytank¹ lub s³ownictwem okazu- sta³y wybrane tak, aby uwzglêdnia³y ogólne
je siê bardzo pomocne. zainteresowania m³odzie¿y (15-25 lat ) i doros-
Teoria dotycz¹ca zagadnienia gramaty- ³ych, np. dom, styl ¿ycia, œrodowisko naturalne,
cznego jest wyszczególniona w osobnej ramce po³o¿enie geograficzne, relacje z innymi, co

1)
Simon Greenhall, Reward Pre-Intermediate (1994), Heinemann, Oxford.

126
w efekcie ma stymulowaæ motywacjê uczniów ku. Nie spodoba³y siê, niestety, tematy czytanek,
i bardziej efektywn¹ naukê jêzyka. Niektóre ma- które uznano za ma³o interesuj¹ce. Godnym uwa-
teria³y i æwiczenia maj¹ tak¿e na celu umo¿liwie- gi by³oby przygotowanie czytanek, które wzbudz¹
nie uczniowi poznania i porównania kultury an- trochê wiêcej zainteresowania ze strony studen-
gielskiej, amerykañskiej i innych z jego w³asn¹. tów. Jeœli naprawdê chce siê umo¿liwiæ ucz¹cym
S³uchowiska nagrane dla Reward przygo- siê porównywanie kultury krajów anglosaskich
towuj¹ studentów do rozumienia nie tylko czystej z ich w³asn¹, mo¿na zaprezentowaæ problemy,
angielszczyzny, ale te¿ ró¿nych obcokrajowców z jakimi borykaj¹ siê m³odzi ludzie poza granica-
pos³uguj¹cych siê jêzykiem angielskim, co jest tak mi naszego kraju, jak np. planowanie swojej
bardzo po¿¹dane w kontaktach zawodowych lub przysz³oœci, problemy dotycz¹ce szko³y, pracy, ro-
towarzyskich. Oprócz rodowitych Amerykanów, dziców, relacji z rówieœnikami. Nie zaszkodzi³oby
Australijczyków, Brytyjczyków mo¿emy pos³uchaæ te¿ wprowadziæ informacji o muzyce i filmie.
Francuzki opowiadaj¹cej o swojej rodzinie, Nie- Pojedyncze osoby uzna³y te¿ æwiczenia
mki wymieniaj¹cej zmiany gospodarcze i ekono- gramatyczne zamieszczone w podrêczniku jako
miczne w by³ych Niemczech Wschodnich itp. niewystarczaj¹ce.
W ankiecie oceniaj¹cej zajêcia z jêzyka Mimo tych kilku negatywnych uwag,
obcego studenci bardzo wysoko ocenili dodat- pracê z tym podrêcznikiem ocenili pozytywnie,
kowe æwiczenia z Resource Pack, pisz¹c, ¿e dziê- do czego i ja siê przychylam.
ki nim zaczêli rozumieæ i rozmawiaæ po angiels- (grudzieñ 1999)

Ewa Moszczyńska
Pruszków

Kwartalnik Praxis

Kwartalnik Praxis, ukazuj¹cy siê w stycz- sk¹, która by³aby uprawniona do testowania
niu, kwietniu, lipcu i paŸdzierniku, podtytu³ i oceniania umiejêtnoœci jêzykowych uczniów.
Praxis des neusprachlichen Unterrichts, wydawa- Praktyczna nauka jêzyków obcych mia³aby na-
ny jest od 46 lat przez Pädagogischer Zeitschrif- tomiast odbywaæ siê w sposób dowolnie wy-
tenverlag GmbH z Berlina. Jako g³ówny cel brany przez ucznia (np. korepetycje, tandem
stawia on sobie podejmowanie tematów zwi¹- itd.). Potrzebne œrodki finansowe uczniowie
zanych z problematyk¹ nauczania jêzyków ob- otrzymywaliby od pañstwa w formie bonów.
cych. Chcia³abym zachêciæ germanistów do lek- Jako przedmiot szkolny natomiast powinien zo-
tury tego kwartalnika. Oto niektóre artyku³y, staæ wprowadzony Language Awarness, wzglêd-
które ukaza³y siê w numerze 2兾99. nie Language Learning Awarness, w którego za-
Powy¿szy numer otwiera rewolucjonizu- kres wchodzi³yby tematy dotycz¹ce strategii
j¹cy artyku³ W.J. Edmondsona Die fremdsprach- i technik uczenia siê, porównywania jêzykowe,
liche Ausbildung kann nicht den Schulen überlas- kulturowe itp.
sen werden!, którego autor postuluje rozgrani- Drugim artyku³em, zas³uguj¹cym na
czenie nauki jêzyków obcych od instytucji szko- uwagê, jest sprawozdanie J. Gießinga z sonda¿u
³y, jeœli naszym celem jest wykszta³cenie poli- przeprowadzonego wœród 1600 niemieckojêzy-
glotów. Na poparcie s³usznoœci swojej tezy cznych nauczycieli jêzyka angielskiego, a doty-
przytacza kilka argumentów, lecz kluczowe wy- cz¹ce zagadnienia korepetycji. Opisuj¹c dok³ad-
daje siê za³o¿enie, ¿e ca³a wiedza zdobywana nie tê problematykê, autor podaje, ¿e dla wiêk-
w szkole ma wy³¹cznie charakter egzemplarycz- szoœci nauczycieli gimnazjalnych zagadnienie to
ny. Nie naguj¹c potrzeby kilkuletniej nauki jê- nie jest obce (bêd¹c zatrudnionym na sta³e
zyka angielskiego w szkole, W.J. Edmondson w szkole, nie s¹ ju¿ zainteresowani dodatko-
proponuje stworzenie centrów jêzykowych wym zarobkiem), a prawie co drugi niemiecki
z bardzo dobrze wykszta³con¹ kadr¹ nauczyciel- uczeñ uczêszcza³ ju¿ na korepetycje. Nastawie-

127
nie nauczycieli do korepetycji jest na ogó³ przy- woœæ uœwiadomienia sobie, jak w znacznym
jazne. W swoich wypowiedziach skar¿yli siê jed- stopniu podrêczniki szkolne odzwierciedlaj¹ hi-
nak na zbyt ma³¹ wspó³pracê miêdzy nauczycie- storyczne przemiany.
lem szkolnym a korepetytorem, która to wspó³- O potrzebie ³¹czenia ze sob¹ wiedzy
praca jest wa¿nym przyczynkiem do sukcesu z ró¿nych przedmiotów traktuje tak¿e praca P.
dydaktycznego. Jednoznacznie natomiast potê- Kendelbachera Uberschreiten der Grenzen des
pili dzia³alnoœæ komercyjnych instytucji korepe- Unterrichtsfachs. Vorbereitung auf das zukünftige
tytorskich, które, nastawione na zyski finansowe, Leben. Na przyk³adzie swoich lekcji nauczyciel
traktuj¹ ucznia wy³¹cznie jako klienta. jêzyka francuskiego pokazuje, jak mo¿na wzbo-
A.E. Vollmer w artykule Persönlichkeits- gacaæ lekcjê jêzyka obcego.
typen und Lernstile im Fremsprachenunterricht Jak trudn¹ i dyskusyjn¹ spraw¹ jest oce-
twierdzi, ¿e krytycyzm uczniów wobec stylu nianie uczniów wie ka¿dy nauczyciel. O tym jak
prowadzenia lekcji najczêœciej nie wyp³ywa powinno siê to robiæ, ¿eby by³o bardziej obiek-
z obiektywnych, lecz subiektywnych przes³anek. tywne pisze L. Leupold w artykule Lernerkom-
Uczniowie o ró¿nych typych osobowoœci ocze- petenz. Zgadzaj¹c siê z propozycjami Rady Eu-
kuj¹ od lekcji czegoœ innego i fakt ten powinien ropy, podaje cztery poziomy, na których po-
byæ wykorzystany przez nauczyciela do uroz- winno oceniaæ siê ucznia, a mianowicie:
maicenia jej i uczynienia bardziej motywuj¹c¹. Ö wiedza deklaratywna (wymowa, znajomoœæ za-
Autorka prezentuj¹c, identyfikator typów Myer- sad gramatycznych, znajomoœæ s³ownictwa itd.),
sa-Briggsa (MBT), przedstawia praktyczne wy- Ö wiedza proceduralna (umiejêtnoœæ w³aœciwego
korzystanie go na lekcji poœwiêconej lekturze zachowania siê w mieœcie, w restauracji itd.),
Indian Camp E. Hemingwaya. Ö w³aœciwoœci ucznia (gotowoœæ i umiejêtnoœæ
Pomys³ M. Hiltschera, przedstawiony przyswajania sobie wiedzy i aktywnego jej wy-
w artykule Gentlemen and Real Ladies. Ein Schü- korzystania),
lerprojekt zur Geschichte des Englischunterrichts, Ö osobowoœæ ucznia (otwartoœæ, zainteresowa-
mo¿e staæ siê inspiracj¹ dla innych pedagogów. nie przedmiotem, pewnoœæ siebie itd.).
Nauczyciel jêzyka angielskiego z Münster, chc¹c Jak widaæ z zaprezentowanych artyku-
pokazaæ, jakie mo¿liwoœci tkwi¹ w materia³ach ³ów, w czasopiœmie Praxis mo¿na znaleŸæ zaró-
Ÿród³owych, postawi przez swoimi uczniami na- wno inspiruj¹ce pomys³y na urozmaicenie
stêpuj¹ce zagadnienie badawcze: Jaki obraz An- i wzbogacenie rzeczywistoœci szkolnej, jak rów-
glii i języka angielskiego był przekazywany uczen- nie¿ zaznajomiæ siê z nowymi badaniami i ten-
nicom żeńskiej szkoły na przestrzeni ostatnich dencjami w zakresie nauczania jêzyków obcych.
100 lat? Uczniowie, maj¹cy dostêp do bogato Zachêcam do lektury.
wyposa¿onej biblioteki szkolnej, mieli mo¿li- (wrzesieñ 1999)

Warto wiedzieć
Jakie są warunki publikowania prac w naszym czasopiśmie
Ka¿dy przys³any do nas artyku³ jest czytany przez wszystkich cz³onków naszej redakcji, szczegó³owo recenzowany
i przyjmowany lub nie do druku. Staramy siê informowaæ Autorów o naszej decyzji w przeci¹gu dwóch miesiêcy.
Mamy bardzo du¿o prac czekaj¹cych na druk. Pod ka¿d¹ wydrukowan¹ zamieszczamy miesi¹c i rok, w którym je
dostaliœmy. £atwo jest wiêc siê zorientowaæ, jak d³ugo artyku³y czekaj¹ na druk. Zwykle czekaj¹ ,,w kolejce’’, ale czasem dana
praca pasuje do danego numeru, wiêc jest opublikowana szybciej, albo ma objêtoœæ, której nam brakuje do wype³nienia 128
stron czasopisma.
W celu przyspieszenia druku prac prosimy o:
Ö przesy³anie prac e-mailem, lub wydruku z dyskietk¹ (Word) – nie przyjmujemy rêkopisów, w sporadycznych przypadkach
przyjmujemy maszynopisy,
Ö podawanie swoich adresów prywatnych i koniecznie numerów telefonów. Artyku³ mo¿e byæ do³¹czony do numeru
w ostatniej chwili i nie ma ju¿ czasu na przes³anie go Autorowi do korekty. Mo¿na wówczas uzgodniæ wiele szczegó³ów
telefonicznie,
Ö pisanie artyku³ów w jêzyku polskim – a przyk³adów w jêzykach obcych. Odbiorcami czasopisma s¹ nauczyciele wszystkich
jêzyków, chcemy wiêc, by wszyscy mieli mo¿liwoœæ zrozumienia ka¿dego artyku³u.

128

You might also like