You are on page 1of 8

Anonyme. Langues et dialectes. Revue trimestrielle...avr. 1891 (I)-[...]. 1891.

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 : *La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source. *La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits labors ou de fourniture de service. Cliquer ici pour accder aux tarifs et la licence

2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques. 3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation particulier. Il s'agit : *des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss, sauf dans le cadre de la copie prive, sans l'autorisation pralable du titulaire des droits. *des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.

4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code de la proprit intellectuelle. 5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans un autre pays, il appartient chaque utilisateur de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays. 6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978. 7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition, contacter reutilisation@bnf.fr.

REMARQUES

SUR

LES

PRFIXES

de

L'ANCIEN

FRANAIS

DU

NORD

L'tude des prfixes de l'ancienne tangue des Trouvresbelges m'a permis de dcouvrir lesparticularitssuivantes: 1 On retranche souvent les prnxes des mots sans modifier leurs significations qui continuent tre les mmes comme si l'lment retranche tait toujours sa place. Cette dcapitation du mot est ce qu'on pourrait appeler une ellipse prfixale. Il importe d'ajouter que parfois elle n'est qu'apparente, aussitt qu'on cesse de seplaceraupointdevuedelalangueactuelle. a" On emploie nombre de mots;avec un prfixe qui n'est pas ncessaire et qui, tant de nature modifier la signification du mot, ne lachangepasdu tout. C'est l'emploi pleohastique.d'unamxe fauss dans son expression ordinaire. 3 On donne un prnxeune signification qui n'est pas la sienne par une

-8~ confusion ou interversion dans les rles de ce.~particules, contraire la tradition du mot. Cette substitution arbitraire et unti-tymotogique est analogue celle des suffixes, dont il sera question plus tard dans un article spcial, mais elle est plus violente et moins iustine. Del, trois-classes de mots bien distinctes, rien qu'au point de vue des prnxes, sur lesquelles je vais donner plusieurs exemples.

MOTS NON PRFIXA

AYANT LA SIGNIFICATION

DES MOTS PR~.FIXiiS


MESCENDRE CONDESCENDRE.

pour

Baudouin de Cond dit par Scheler Et en toute honours ~'scfM~M. (tome I,p. 5) Le mme Dous et humtes et ~M~M~Mx. (id. p. 29) PUtS~ER pour EMPUISNIER (empoisonner). Le mme Revint orgues ~KMMM~monde le (id. pp. 74,~) tUEKCmER MERCIERour REMERCIER. ou p Jean de Cond dite par Scheler: Et pour moi te ~MM~cAM~ (impartie, p. ~) ,MereMr pour ~M~eMf se trouve aussi dans tes chansons du duc de Brabant, VENOtpour CoNVENtR. Le mme Salemonsdist en sesprovierbea: Qu'il~~miexpored'erbes Appieiergensencant. ~L Le mme~ Il !ui M~miexadm'tF '(~'pa't~p. et .h.ire ettire -L. ~i~ ~77)~/{! [.

85

COMMANDER

pour

RECOMMANDER.

Le mme Et sour ou Dieu vous commanc (repartie, p. 171).


CONNAITRE pour RECONNAITRE.

Le mme Comment sont elf si haldies k'eles aiment K'eles coMMO~~M~ etc.
PORTER pour SUPPORTER.

(2~partie,p.25)

Le mme De celui n'en pot plus (id p. 113)


CONNOISSANCE pour RECONNOISSANCE (reconnaissance).

Le mme Point n'ont euls de COMMOMMMM Gent qui sont remis en poissance ('d.p.237) Dans une autre pice attribue Jean de Cond, je trouve aussi se ~MM~ avec la signification de MMM~, montrer (Trouv. belges2~ srie Scheler FAITpour PARFAIT. Watriquet de Couvin dit par Scheler itestpreusetamoureus/<!M (p. 168)
CoMPAtGN)ER pour AccoMPAiGNtER (accompagner).

Le mme Co~<KM~ PU!SpOUl'DEPU)S. QuesnesdeBethune: PMMqu'il y sor ses homes poissance (Trouv. belges d XII au XIV"~scic!e ditparSGheler,p.i~ METTRE pour REMETTRE. GinbertdeBernevilte: EnRobert!boute!ir M'enMff! (Idem srie,?. 127) ne le doit aillour (P.349)

86
JaquesdeCisoing: Car tous me sui en HM:M (id. 2 srie, pages 8~),gig)
JOUIR pour RJOUIR.

Renaut de Trie Si me doinst Deusde vos~o~ (id. ire srie, p. 1~8) CLAMER pour RCLAMERL'auteur anonyme du C<MM~ St Pol ccH~ les C<MMM Les armures aussi je c/~MH (id.pp.262, ~2) Enfin, chez d'autres auteurs, qui ont aussi employ les verbes simples avec les acceptions des composs, j'ai rencontr: a~c~ pour <OMc/<?K~pour ~~OH~M~'pour co~~K~ (sanctionner), tenir poura6~H~, etc., etc. Les particules prpositionnelles qui sont la matire dont on forme les prfixes et qui en possdent les qualits, sinon formellement, au moins virtuellement, taient aussi ~ous-entendues, dans bien des cas. Je n'en cite qu'un seul exemple pris dans Quesnes de Bethune Partiront (partageront) tuit cest plerinage Et les dames ki chastement vivront Et loiaut portent () ceaus ki iront (Trouvres belges du XII au XIV~ sic!e, Scheler, pp. ~,26) MOTS PRFIXS AYANT LA MME SIGNIFICATION QUE DES

MOTS SANS PRFIXE DEMENER pour MENER. Baudouin deCond: Qui rit et qui joie en ~M~Me (Scheler, tome r, p. 108) P<WRSmVREpOUrSMVRE. JeandeGond: Vien moi, si irons pres Et les ~o~~w~ de si prs Que tuceste aventure votes (id.,2epa!'tie,p.8())

87

Dr.FINIRpOUrFiNtR.

Jaques de Cisoing Quand li rossignos s'escrie Ke mais se va definant (id.,2sr!e,pa~e8o) de servir. Chez Jaques de Cisoing, desservir est galement un synonyme ont perdu aussi Dans le franais actuel, les verbes regarder et ~K~<~ sont traits leur prfixe, tout sens ritratif, et d'autres verbes composs malgr comme des verbes simples. de pour Voir, titre d~ confrontation, dans la Vie Saint-Lger., coM~M~ dans le mme livre, et que (i). Qu~t au verbe ~OM~' consigne ~Mf~ il M. Gaston Paris a justement corrige et reconstitu sous la forme ~M~OMM~, t que ~OMM~out court. signifie plutt ~OMM~OM~~ verbes munis du prfixe ampliQu'il me soit permis de dire en passant que ces de l'ancien franais de la largement reprsents dans les uvres ncattf~sont Belgique. En voici un petit nombre :~eoK~ (coudre soigneusement), (fournir abondamment), dire compltement), (tuer tout--fait);M~ tout -fait, parachever),~cMM' (servirjusqu'au bout),MM~(nnir ~M terme),(compos, tomberjusqu'en bas,dgringoIer),~c~M~(arriver (brlerjusqu'au bout) (aller toujours), ~~o~ d'w, parachever), ~a~ (dvorer tout--fait), ~~w (gurir compltement), ~~OM~ on'rirsansrserve)etc.,etc. MOTS DONT LE PRFIXE A UNE SIGNIFICATION AUTRE QUE LA SIENNE Dr. pour CONdans DEBATTRE pour COMBATTRE. Jean de Cond Ms son pooir la debat Et, s'estre puet, du tout l'abat (Scheler2'=partte,p.2i8) (surprendre). Sos pour SoR dans SOSPENDRE SORPRENDRE pour Jacques de Baisieux: Etmegaitepormoiso~~M~ ou MMSest e Un autre exemple de la confusion des prnxes ~OM~t so~ ou <;<? fourni par le verbe MM~w pour so?M~~ dansl'uvre de Jean de Conde (Seheler2partiepp.2i,3'3). (ttRomaniaiSy~pagego'i

-88Dans MM~MH< et ~M~M~K/gqui apparaissent, tour tour, selon les mss., dans Baudouin de Conct.la substitution du prnxe, ne se faisantpas en dpitde l'intelligence du motet de la logique, n'onre rien de choquant. Les mmes changements de signification ont lieu pour la particule libre. A pour AVHC. Raoul de Houdenc Maint se sont moi combattu (Trouvres belges. DEpOUrAVEC. Baudouin de Cond Par ou fait bon de tous bien estre Bien des bons, pour ou c'on bien face, Bien des mauvais, pourouc'on sace Entr'eux vivre pais. (Tome Icr p. 65) Il ne faut pas conclure trop vite par ces dfauts d'application dans le principe de composition et par la mauvaise interprtation des lmentspr&rmatifs que le systme de prnxation franco-belge tait faux sur toute ia ligne. Une tude plus approfondie de cette partie trs-importante de la morphologie, nous prouve qu'il n tait tout autrement. Certains prnxes qui n'ont presque rien laiss dans le franais de l'Ile-deFrance ont t trs produeti&dans le vieux iranais qui se parlait vers la frontire du Nord. Le prnxe~c a produit des mots trs beaux tels que ou ~<M~ <M~ ouvrir), <Mo<~ (Nmer), (mdire), ~c~ (couper par tranches) etc A l'aide de desil en est sorti de composs innombrables parmi lesquels je me borne citer :~a<MK~)'(iaire sortir des tnbres), ~~~' (acquitter ses dettes) et ~M~K~ (quitter le monde) par opposition s'c?MMOM~'(semondamser). A~' ou fourseratiachent de centainesde mots aumilieudesquels yoK~'M~~ faire injustice, condamnera/?~coM~ (tricher),/M~c~?M~ (mal conseiller) ne sont des types que d'une beaut secondaire. (lt; ~eMaterare),WM<~w (rendre un mau. AvecMM~ona&rmw~ vatsservice, M~(errraumi!ieu du danger) et d'autres sans fin. 5'0!0' ou sor a fourni ~M~MM' (maMnser), ~~M~(infuner), etc., etc. je pass sous silence tous les autres. 1~ mme qu'en latin il a des mots double et tnp!eprn~ istexeycit~ttus, de mme dans !e <ranats archaque de ces contres <<M~ ~< Scheler; 2 srie, p. 182)

-89-dans les meilleurs se il y avait des mots bien forms oues aMxes disposaient le conditions et s'enchanaient dans l'ordre plus parfait. (rflchir en:~HC/ (faire sortir de prison), ~~M~ Exemples sa core plus profondment), ~o~MH~ (refaire fortune). la ce que nous considrons comme les dfauts de Il est mme possible que notre myopie, ne fussent que des qualits caches nos yeux par langue disons le mot, pour notre ignorance.

You might also like