You are on page 1of 138

PUBLICATIONS DE L'ECOLE DES LETTRES D'ALGER

BULLETIN DE CORRESPONDANCE AFRICAINE

LES

MUSULMANS A MADAGASCAR
ET AUX ILES COMORES
DEUXIME PARTIE

ZAFINDRAMINIA, ONJATSY,

ANTAMBAHOAKA ANTAIONY,

ZAFIKAZIMAMBO, ANTAIVANDRIKA ET SA H ATA W


PAR

GABIUBL

VVRRA1ID

u t n rtr j w t m st r u t A m i 4 U > i , t m U Bl La WClIll V1IATIQU, M la AOQftrt ik aioo*trai nu l ' u r *t i l n tocitrt s* u t o n i r a i i T OOUXIII M LI rtOTlUCl na

PARIS
ERNEST LEROUX, DITEUR
28, RLE BONAPAIITK, 28

1893

PUBLICATIONS DE L'ECOLE DES LETTRES D'ALGER


BULLETIN DE CORRESPONDANCE AFRICAINE

LES

MUSULMANS A MADAGASCAR
ET AUX ILES COMORES
DEUXIME PARTIE

ZAFINDRAMINIA, ONJATSY,

ANTAMBAHOAKA ANTAIONY,

ZAFIKAZIMAMBO, ANTAIVANDRIKA ET SA H ATAVY


PA

GABIUBL

WRRAMD

u t n rtr j w t m st r u t A m i 4 U > i , t m U Bl L.. WClIll V1IATIQU,


ML A tootrt * a o i a i n k t Mr i u l'ur *t il n t c t t s utoidrail o ir * RTOTLUCL N A T O O U X I I I M L I

PARIS
ERNEST LEROUX, DITEUR
28, RLE BONAPAIITK, 28

1893

ERNEST LEROUX, EDITEUR,


28, rue Bonaparte, 28-

mmm
<

i LifE m l e m m
AFRdNE

BULLETIN DE CORRSPONDANCE

I. E. CAT. Notice sur la carte de rOgou. In-8, avec carte,. 3 fr. II. E. A M L I N E A U . Vie d Ptriarche Isaac. Texte copte et traduction franaise. ln-8 . . . . . 5 fp. 1 III. . CAT. Essai sur la rie et les outrages du chroniqueur Gonzals de Ayora, suivi de fragments indits de sa Chroniqu. In-8 . . . . . . . 2 -fr. - IV. E. L E F B O R E . Biles gyptiens. In-8 . . 3 fr. ^ V. RK B A S S E T . Le dialecte de S y ouah. In-8 4 fr. VI. A . L E G n A T E L I E R . Les tribus du SudOuest Marocain. ln-8 . . . . . . 3 fr. VII. E. CAT. De rbus m Africa a Carolo V gestis. In-8 . . . . 2 fr. VIII. E. CAT, Mission bibliographique iEspagne. Rapport M. le Ministre de l'Instuction jmblique. In-& . . . 2 fr. IX. G . ' F E R R A N D . Le* Musulmans Madagascar et aux Mes Comores. l re partie, s. ' Lea Antailftqjfopa, In- y a . . 3 fr. v ;t* partii?^^Bdrm|nia, Anlambahaka,, O^y^HHBjftty, ZafikaziSahatavy . 3 fr. X. J. PE^RfCKON1.* Vie de Lalibala, roi d'Ethiopie. Texte thiopien publi d'aprs . un manuscrit du Muse Britannique et traduit en franais. In-8 \ . . . lOJr. XI. Fascicule. E. MASQOERAY. Dictionfrasais-Touareg (Dialecte des ( Tifoq), *um d'Observations grammaticales. ln-8, . . . . . . . 6 fr. X f i . REMT BASSWT. Etudesur la Zenatia du \ Mzab,;Muar,la et de l'Oued-Bit\\n-S. 10 fr. Xlit -* Lgnds et contes merveilleux de la bfrndtKatflie, recueillis par A Mou\ uftAs. Texte kabyle, Ier fascicule, in-8. 3 fr.
A N O C M , m p . BtnniN BT C>*, RLK GIHKIKR, 4.

50 50 50

>

PUBLICATIONS DE L'COLE DES LETTRES D'ALGER


BULLETIN DE CORRESPONDANCE AFRICAINE

XIV

LES MUSULMANS A MADAGASCAR


ET AUX ILES COMORES

DEUXIME PARTIE

ZAFINDRAMINIA, ANTAMBAHOAKA, ONJATSY ANTAIONY, ZAFIKAZIMAMBO ANTAIVANDRIKA ET SAHATAVY

AKONT, mr. A. ICHDIN IT c.'*, 4, NE* OAMOBL

LES

MUSULMANS A MADAGASCAR
A U X ILES COMORES
DEUXIME: PA.RTIE

ZAFINDRAMINIA,

ANTAMBAHOAKA

ONJATSY, ANTAIONY, ZAFIKAZIMAMBO, ANTAIVANDRIKA ET SAHATAVY


FA

GABRIEL FERRAND
A*IT KISIDLJRRIXL DT FRANCS A M A B A D A K A * ,

U U I I>I LA OCtftTt AMATlUtt,


M LA ( O C

ai

otocRAran

DI L ' U T

tr

al

LA

toatrt
D'UBA

s o ar i t a i a*

RR a ' A a c a t o t o c i l O I LA PMOVIXCI

PARIS ERNEST LEROUX,


28, rl'i

DITEUR
28

bonaparte,

1893

PRFACE

La publication des textes malgaches qui font l'objet de cet ouvrage a pour but principal de fixer les lgendes historiques les plus autorises qui ont cours parmi certaines tribus musulmanes de la cte sud-est. Les sept textes qui suivent ont t crits sous la dicte de Malgaches gs et pour la plupart illettrs. Je tiens mentionner cette dernire particularit. Si elle rend les recherches plus difficiles, elle est une garantie srieuse de la vracit des conteurs dont les souvenirs ne peuvent remonter aucune source europenne. Les sept tribus des ZafindRaminia, Antambahoaka, Onjatsy, Antaiony, Zafikazimambo, Antaivandrika et Sahatavy sont dissmines dans le pays compris entre les villages de Manaujary et Farafangana, entre les 21* et 23 e degrs de latitude sud. Les renseignements gographiques contenus dans les textes malgaches permettront facilement au lecteur de trouver la situation de chacune d'elles sur la carte. Leurs murs et leurs croyances sont peu prs les mmes que celles des Antaimorona dont j'ai donn la description dans la premire partie de ce travail. Je n'ai donc mentionn,

VI

PRFACE

pour viter des redites, que les coutumes propres chacune de ces tribus. Les textes, au point de vue philologique, n'offrent rien de particulier signaler. Ils sont d'une assez mauvaise rdaction, et, malgr une connaissance dj longue de la langue et de la vie malgaches, il m'a t quelquefois difficile d'en donner une traduction raisonne. Leur valeur historique est souvent contestable ; rinexactitude (E. Renan, Vie de Jsus, Paris, 1892. in-8,p. L X X X I X ) , qui est tm des traits de toutes les compositions populaires, s'y fait particulirement sentir. Ce sont cependant les seuls documents dont nous disposons qui traitent des origines des tribus de la cte orientale de la grande le africaine ; et, ce titre, il nous a paru utile de les publier. La troisime partie de ce travail sera consacre aux tribus musulmanes du nord de Madagascar et aux migrations musulmanes dans la grande ile africaine.
Mananjary (cte sud-est de Madagascar), le 12 avril 1893.

CHAPITRE PREMIER

Les sept tribus, dont l'histoire lgendaire fait l'objet de ce travail, peuvent se diviser en deux catgories : 1 Les descendants directs de Raminia' (ZafindRaminia i et Antambahoaka) : 2* Les descendants de Mekkois migrs Madagascar ( Onjatsy , Antaiony3, Zafikazimambo \ Antaivandrika ' et Sahatavy). Le premier texte zafindramDa ne nous donne que quelques renseignements de peu d'importance suite fondateur de cette tribu. Arriv avec sa sur Ravahinia Madagascar, Raminia6 dbarque Saka1. Nous avons conserv l'orthographe indigne de tous les mots malgaches. Quelques lettres seulement ont une valeur diffrente des ntres : o se prononce toujoui3 ou; j se prononce dz; et e, comme dans bont. Les lettres c, q, u, iv et x n'existent pas dans l'alphabet malgache. Le .<on i, la fin d'un mot, s'crit toujours y. 2. Zafy, les descendants; Raminia, de Raminia (arabe ^ J \ 1 r 3. Anta, les gens d e ; lony, nom propre; c'est--dire les descendants de lony. 4. Les descendants [zafy) de Kazimambo. 5. Les gens (antay) de l'arbre vandrika, arbre bois jaune et d u r , Craspidospermum veriicellatum (Boyer, Dictionnaire mal'gache-franais, Tananarive, 1888, in 8o, p. 7 5 1 . 6. Si l'on n'adople pas une tymologie arabe pour le nom propre Raminia, il peut tre rapproch des noms malgaches Ramena, le
1

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

leona 1 , un buf,un canon et une table en pierre; puis retourne la Mekke o il meurt. La pierre taille en forme de buf se trouve encore dans un village situ sur les bords de la rivire de Mahla. Les Malgaches l'appellent vatolambo (le porc en pierre). Elle est plus connue sous le nom 'lphant de Sakaleona. J'ai donn dans la premire partie de cet ouvrage 3 une description de ce ftiche qui ne rappelle l'lphant que trs vaguement. La dnomination de buf est tout aussi inexacte cause de l'absence de bosse 4 et du prolongement de la mchoire suprieure en forme de trompe. Madagascar ne renfermant ni lphant ni tapir et ces deux animaux tant par consquent inconnus aux Malgaches, l'appellation de porc en pierre est suffisamment justifie. Les Antambahoaka affirment que la femelle du vatofambo est enterre quelques kilomtres du village o se trouve le mle. Mais l'exhumation de l'animal devant tre,

rouge, ou Hauxaina, le sec. Flacourt, dans son Histoire de la grande isle Madagascar (Paris, lGtit, in-8, p. 48), dit ce sujet : Quelques-uns disent que les Roandrian s'appellent Zaierahimina, du i om de la mre de Mahomet qui s'appeloit Imina (<c poui* Araina), d'autres qu'ils se nomment Zafleramini, c'est--dire ligne de Hamini qu'ils disent avoir est leur anccstre, ou de Raminia, femme de Rahourod, pre de Rahazi et de Racouvatsi. L'tymologie rapporte par Flacourt est assurment inexacte. Les prtentions des musulmans malgaches descendre des fondateurs de l'islam, sont gnralement en contradiction avec l'histoire; et, s'il est intressant de les mentionner, on ne saurait oublier qu'elles ne reposent sur aucune base srieuse. 1. Petit village une journe de inarche au nord de Mananjary. '2. Le village d'Ambohisary. 3. P . 437-138. 4. Les bufs malgaches appartiennent l'espce dite zbu, qui porte, sur le garrot, une bosse, dont le plus ou moins de dveloppement indique le degr de graisse de l'animal.

ET AUX ILES COMORES

.15

lisent-ils, accompagne d'un tsikafara1, ils ont toujours recul devant les frais que ncessiteraient les fouilles et l'accomplissement du tsikafara. Plusieurs photographies ainsi qu'un morceau du vatolambo ont t envoys M. Grandidier. 11 y a donc tout lieu de croire que les recherches du savant membre de l'Institut qui, depuis plus d'un quart de sicle, s'est si utilement dvou l'tude des hommes et des choses de Madagascar, nous fixeront bientt sur l'origine de ce ftiche de pierre dont la lgende attribue l'importation Raminia. D'aprs le second texte zafndraminia, Raminia serait une femme de nationalit mekkoise, issue de Bao et qui aurait pous Abrahame* {sic). De leur mariage naquirent Ravahinia(la sur de ltaminia dans le texte prcdent) ', Rakombilahy et Andrianakovatsy. Ce dernier figure sur la liste gnalogique donne par flacourt sous le nom de Racouvatsi 4 . Le texte antambahoaka diffre peu du premier texte zatindraminia. Raminia et sa sur Ravahinia se marient tous deux Madagascar, v font souche de nombreuses Iri-

1. En hova, voaity. Offrande en rhum et viande de buf, promise par vu. L'offrande est, en principe, destine un bon ou mauvais gnie quelconque; mais elle est toujours consomme par les auteurs du tsikafara, qui se contentent de dire, au commencement du repas : < 0 gnie, nous t'offrons ce r h u m et ce buf et le remercions de la faveur que tu nous a accorde. 1. Cf. l'arabe jS, Ibrahim et le nom malgache Borahy qui ne*! probablement qu une abrviation de celui-l. 3. D'aprs la lgende rapporte par Flacourt (Appendice, n Vil), Raminia aurait pous, la Mekke. la fille de Moh'ammed, dont il eut deux enfants : un fils du nom de Rahourod et une fille nomme Raminia, qui se marirent ensemble. 4. Pour Hakovatsy.

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

bus, et, sur la fin de leurs jours, retournent la Mekke, leur patrie, pour y mourir et y tre enterrs. L'histoire des Antaivandrika nous fournt des renseignements trs complets sur les vnements qui ncessitrent la prtendue migration des Mekkois Madagascar: Lorsque les Zanafi andriana (princes) Raminia et Ravahinia, le frre et la sur, f urent vaincus par le roturier Mahomado, dgots d'habiter lendroit qui avait t tmoin de leur dfaite, ils quittrent la MeJke, o ils rsidaient, pour venir Madagascar. L'pithte de prince que rien ne justifie donne Raminia et sa sur s'explique par la tendance, assez commune chez les historiens et les conteurs orientaux, attribuer une descendance illustre aux chefs de tribus dont ils crivent ou racontent les exploits; l'auteur antambahoaka ne pouvait manquer de les imiter sur ce point. L'pithte de roturier applique Mahomado (Moh'ammed le prophte) est au contraire asseztrange. Le texte porte Mahomado hova ; la traduction de Mahomado le roturier s'impose. Le Dictionnaire malgache-franais 1 des PP. Abinal et Malzac traduit le mot hova yw. habitants de rlmrina ; nom gnrique des castes libres qui ne sont pas nobles. Ces deux dfinitions sont inexactes. Je prfrerai la suivante : nom par lequel les trangers dsignent improprement les gens de F lmrina ; nom de caste dont les membres ne sont ni nobles ni esclaves. Le mot hova implique surtout une ide de caste et c'est seulement avec ce sens qu'il est employ par les habitants mmes de la province centrale de Madagascar*.

1. Loc. cit., p. 253. 2. En dehors de l'Imrina, au contraire, les nobles des tribus malgaches sont qualifis de hova. Cf. Richardson, A new MalagasyEnglish dictionary, Antananarivo, 1885, in-8, p. 283.

ET AUX ILES COMORES

.15

Je renvoie pour plus d'claicissement sur ce sujet l'article de M. Standing sur les Castes malgaches qui figure en appendice dans la premire partie de mes Musulmans Madagascar et aux iles Comores La traduction du mot hova appliqu Moh'ammed par roturier est donc parfaitement correcte. Au point de vue musulman, cette pithte est incomprhensible quand on voit combien les historiens du Prophte se sont efforcset ils y ont presque russi d'tablir sa descendance directe d'ismal fils d'Abraham^. Celte gnalogie, accepte par les musulmans, fait de Moh'ammed, en dehors de sa qualit de prophte qui prime toute nobleose pour un croyant, un homme d'une origine peu commune et qui mrite videmment mieux que la qualification de roturier. Ce manque de considration pour le fondateur de l'islam est un indice certain du peu de ferveur des musulmans malgaches de la cte sud-est. Quelques-uns mme ont t convertis au christianisme. Protestants ou catholiques, ils n'en conserve pas moins un trs grand respect pour leurs ody (charmes) et un attachement profond leurs mpamosary (sorciers) et mpisikidy (devins), les vritables ministres de la religion indigne. Le panthon malgache admettrait volontiers dans son sein les lments les plus htrognes, le Christ, Luther et Calvin, Allah et Moh'ammed; mais en rservant la place d'honneur Zanahary3 (le dieu bienfaisant) et Angatra4
1 . Loc. cit., p. 149-163.

2. Cf. Kazimirski, Le Coran, s. d., Paris, in-18 js.,p. m . 3. Zanahary signifie, littralement, le crateur. C'est le dieu bienfaisant malgache. 11 n'a la signification de Dieu que depuis l'arrive des missions chrtiennes. 4. Les Malgaches rvrent davantage Angatra que Zanahary : c Celui-l, disent-ils, peut nous faire beaucoup de mal ; il nous faut donc chercher carter sa nfaste influence par des offrandes et des

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

(le dieu du mal). C'est le sort des religions importes Madagascar d'tre destines n'y faire aucun progrs. L'islamisme n'y a laiss qu'une trace durable de son passage, l'alphabet arabe dont les missionnaires musulmans ont dot les tribus sauvages qu'ils venaient convertir leur foi. L'emploi des mots arabes dans la gomancie, le sikidy et les ody a contribu aussi en grande partie assurer la conservation de ce systme graphique. Le caractre minemment superstitieux des gens de ce pays leur fait consulter souvent leurs devins et sorciers pour en obtenir des charmes prventifs ou curatifs. Les ody n'tant gnralement composs que de quelques mots ou lettres arabes crits sur un morceau de papier ou d'corce d'arbre pourvu de vertus particulires, les lettres arabes devinrent sacres et leur renomme se rpandit bien vile dans l'Ile entire. Elles jouissent aujourd'hui encore des mmes prrogatives et de la mme bonne rputation. Les tribus de la cte orientale de Madagascar crivent couramment le malgache avec les caractres arabes; mais seuls quelques individus de race noble connaissent leurs vertus respectives et savent exactement le nombre de y et de ncessaires pour la gurison d'un malade. La prtendue migration de Raminia et de ses clients dont le texte antaivandrika prcise la cause, n'est probablement qu'un souvenir vague et dfigur des infortunes des premiers 'Alides. Joo de Santos, dans son Histoire de F Ethiopie mridionale \ rapporte, d'aprs une chronique
prires. Zanahary, au contraire, est le dieu bienfaisant; sa nature est essentiellement bonne. Aussi le craignons-nous beaucoup moins. > 1. Trad. du portugais par le P . Charpy. (Paris, 1688, in-12, liv. 11, p. 157 )

ET AUX ILES COMORES

.15

du royaume de Quiloa, que les premiers habitants du Zanguebar furent des bandits d'Arabie devenus mahomtans qu'on exila parce qu'ils suivaient la doctrine d'un nomm Zayd, neveu de H'osein (ils de 'Ali. D'aprs une lgende cite par Flacourl Uaminia aurait pous la Mekke Rafatme [sic)fille de Moh'ammed. C'est sans aucun doute de Fatima qu'il est question ; mais elle fut au contraire marie Ali ben Abo Taleb, et ne vint jamais Madagascar. Malgr de nombreuses inexactitudes, on retrouve facilement trace dans la lgende malgache d'un fait historique d'une authenticit reconnue : la victoire des Sonnites sur les 'Alides, et la ncessit pour ces derniers de quitter l'Arabie o le sort des armes leur avait t contraire. Cet vnement racont aux Malgaches par les missionnaires musulmans fut transmis par les premiers convertis leurs descendants qui vivant l'cart du monde islamique perdirent peu peu la nolion exacte des circonstances qui l'avaient accompagn. Ils l'inscrivirent ensuite dans !a biographie de leur anctre Raininia qui devint mekkois pour pouvoir en bnficier. Quant l'exode d'Arabie de brigands devenus musulmans, on pourrait galement y voir une rminiscence de l'migration d'un certain nombre de Qoreichites en Abyssinie vers l'an 015 de notre re, pour se soustraire aux mesures de rigueur qui furent prises celle poque contre les partisans du nouveau culte 3 .
1. Loc. cit., Appendice, n VII. 2. /la, particule ; fati-mc, transcription dfectueuse de l'arabe Fatjma. 3. c Nous connaissons, dit M. Ilen Basset, dans son compte rendu des ouvrages de M. Max Leclerc sur Madagascar, le nom et la biographie du petit nombre de Mekkois (ils taient quatre-vingt-trois) qui migrrent quelque temps d'Arabie, non dans l'Inde, mais en

16 LES MUSULMANS A MADAGASCAR

Les Onjatsy sont avec les Anakara, les Zafikazimambo et les Zafilsimaito, les plus clbres sorciers du sud de Madagascar. Le texte que j'ai obtenu de l'un deux et qui contient des renseignements indits sur la puissance surnaturelle des gens de cette tribu, est trs sobre de dtails sur leur origine : Leurs anctres sont venus d'au del de la mer et accompagnaient Raminia, le fondateur de la tribu des Antambahoaka (lorsqu'il quitta la Mekke). D'aprs Flacourt 1 , ils forment la troisime classe des blancs Onlampassemaca , les gens des sables de la Mekke. Ils ont la peau rouge et les cheveux longs et descendent des matelots qui ont amen leur anctre fjian Racoube ou Jiacouratsi Madagascar. L'abb Rochon 3 les mentionne galement et leur donne le mme rang que Flaco'irt, en ajoutant que ce sont de braves soldats verss dp.ns l'art de la guerre. Les Onjatsy rclament, du reste , l'honneur, revendiqu galement par les Anakara et les Zafisimaito*, d'avoir rendu invincible Radama Ier en l'accompagnant dans toutes ses expditions. Dans le texte antaiony suivant, il n'est plus question de Raminia. Cinq princes mekkois, Ramakararo, Rajosofa,
Abyssinie, prs dunegous Gabra Masqal. Tous, l'exception d'un ou deux qui embrassrent le christianisme, rentrrent en Arabie aprs l'hgire du Prophte. (Bulletin de la Socit de gographie de l'Est, Nancy, 1888, in-8, p. 3 3 6 ; Kazimirski, Le Coran, p. xiv.) 1. Loc. cit., Appendice, n VII. 2. Pour olona tampasina Maca, les gens des sables de la Mekke. 3. Voir l'Appendice, n IX. 4. Le manuscrit arabico-malgache, dont j'ai donn la traduction dans !a premire partie de cet ouvrage, raconte les diffrentes expditions de Radama I e r et attribue l'honneur de ses victoires aux Anakara et ZaOtsimaito qui l'accompagnaient. Il est bon d'ajouter que l'crivain de ce manuscrit est Anakara lui-mme, ce qui enlve beaucoup de force ses affirmations.

ET AUX ILES COMORES

.15

Andriamarohala, Ralivoaziry et Andriamboaziribe quittent leur patrie la suite d'une rvolution qui enleva le trne au premier d'entre eux. Les perscutions dont ils taient l'objet de la part de leurs ennemis vainqueurs, les forcrent migrer et ils vinrent s'tablir Madagascar avec ceux qui les avaient accompagns. Trois de ces noms ont une origine arabe : 1 Rajosofa, qui se dcompose en : Ra, particule malga che, et Josofa, Yousouf nom propre (le se prononce gnralement z ou dz (J) en malgache); 2 Ralivoaziry, qui se dcompose en : Ra, particule; Ali, J t , 'Ali, nom propre; et voaziry, jmj}, ouazir, le vizir; ou alivoaziry, jm'jel-ouazir, le vizir; 3 Andriamboaziribe, qui se dcompose en : Andriana, le prince ; voaziry, le vizir ; be, grand ; c'est--dire : le prince grand vizir. L'tymologie de Rajosofa est hors de doute. Celle des deux autres noms me parat galement justifie. Il est en effet trs naturel que parmi les princes qui accompagnaient Ramakararo, le candidat au trne, l'un deux portt le nom de vizir'Ali et l'autre de Prince grand vizir. L'tymologie qu'on pourrait en donner par le nom malgache voajiry serait en contradiction avec la lettre mme du texte : Les Voadziri (vie), disent Flacourt 1 et l'abb Rochon 2 , forment la premire caste des noirs. Ils descendent des anciens rois de Madagascar et se sont soumis aux ZafindRaminia. La qualit de voajiry n'est donc pas applicable aux deux compagnons de Ramakararo qui sont expressment qualifis de Zanak'andttana dans le texte.
1 . Loc. cit., Appendice, n ' VII. 2. Loc. cit., Appendice, n IX.

10

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

L'application simultane de ces deux litres la mme personne ne pourrait tre que le rsultat d'une erreur grossire. L'hypothse mme en est inadmissible pour quiconque est quelque peu au courant des murs malgaches.

CHAPITRE II
NY ZAFINDRAMINIA

Ary ny nitodiany Raminia taminy 1 nosy Madagasikara ' teo Aharana. Ary raha lody teo Aharana izy, dia nianatsimo; dia nitody teo iVondrona indray, dia nakariny ny sinibesiny vato, nataonyorimbato ; ary dia nianatsimo indray, dia nitody teo ambinany Sakaleona izy ; dia nakariny vato rrilahatra' omby sy ny mozinga* vato sy ny latabat r a s vato; dia nandeha indray izy dia nitody ao Mananjara. Dia niverina indray izy teo ambinany Sakaleona indray, dia niakatra teo Ravahinia anabaviny Raminia. Ary dia nody niverina tany Amaka* R a minia ; dia tany no nahafaty azy nilevenany. Ary Ravahinia dia teo ambinany Sakaleona biany izy, dia nitady olona mitovy fady aminy hovadiny izy. Dia ' tonga tao Matitanana, dia nahita ny olona dia novadiny. Dia niteraka izy : dia izao no A n taiony. Koa dia ny Antaiony no zanaky Ravahinia. Ary ny vahoaka nomba any Raminia dia ni Antevandrika* sy ny

1. Il f a u d r a i t tamy ny en d e u x roots. 2. L ' o r t h o g r a p h e officielle m a l g a c h e e s t Madagaskara dont est la forme p l u s a n c i e n n e et aussi plus c o n f o r m e a u x rgles d e des c o n s o n n e s de la g r a m m a i r e m a l g a c h e . 3. milahatra signifie t r e a r r a n g , d i s p o s . Il a le s e n s ici forme de. Cette expression serait b e a u c o u p mieux r e n d u e par drika. 4. Vieux mot tomb en d s u t u d e . Canon se dit m a i n t e n a n t 5. C'est le mot f r a n a i s ta table m a k a c h i s en 6. Mauvaise transcription de l ' a r a b e Mekka, latabolra. la M e k k e .

Madagatikara vocalisation de avoir la manan-entafondro.

7. Le texte e s t incomplet. Il faudrait : dia nianatsimo dirigea vers le sud et arriva 8. P o u r 4 n t a i t x i n 4 r t f a .

ka touga...

elle se

12

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

Antemasay 1 sy ny Mofio. Dia izao no vahoaka noirba azy tavela aty Mananzara 1 . Ary ny tanlarandrazana nanjaka teto taloha: Ravalarivo niteraka any Ramaialaza ; ary Ramaialaza niteraka ny dimy lahy nanjaka. Ary nizara any Manananzara- Ary Rasentambanina sy Ramanintolo izany ny ' tompony ny anilany avaratra. Rasatrokefa sy Rasianka sy Ramatsindia izany notompony ny. anilany atsimo. Izao niteraky 4 nv Zaraminia. Ary nanjaka tanilany avaratra voalohany : Rasitanban i n a 1 . Raba maty Rasilambanina, dia nandimby Ramanontolo; raba maty Ramanontolo, dia nandimby Mahery; raha maty Mabery dia nandimby Simibamby*; raha maty Simihamby, dia nandimby Sifid i a n a n a ' ; raha maty Sifidianana, dia nandimby Belanona. Izao ny tompony aniiarano avaratra. Ary ny aniiarano atsimo : Satrokefa. Ilaha maty Satrokefa, dia nandimby Ndriamasinony 1 ; raha maty Ndriamasinony, dia nandimby Indroho; raha maty Indroho, dia nandimby S i m i v a l o ' ; raba maty Simivalo, dia nitsangana Iabanimandro ankehitriny sy Iabany Ramaina tompony tany atsimo. Ary ny tompon'ny avaratra Iabanytsiombana sy Iabanivi*vy.

1. P o u r Antaima.<idy. 2. Mananzara est un barbarisme pour Mananjara. 3. Il faudrait izar.y no tompony. 4. P o u r niteraka. 5. C'est le mme chef q u e Rasentambanina cit quelques lignes plus h a u t . Il faudrait Rasitambanina ; et plus correctement encore R a t s i t a m a m n a . 6. P o u r Tsimihamby. 7. P o u r Taifidianara. 8. P o u r A ndriamasinony. 9. P o u r T simivalo.

ET AUX ILES COMORES .15

TRADUCTION

LES

ZAFINDRAMINIA

Raminia ( son arrive de la Mekke) atterrit (d'abord) Aharana ' dans l'Ile de Madagascar ; puis, il se dirigea vers !c sud et atterrit de nouveau Ivondrona Il dbarqua une grande j a r r e en pierre 3 et la plaa dans cet endroit en souvenir de son passage. Il continua ensuite sa route vers le sud et prit terre l'embouchure de la rivire Sakaleona. Il dbarqua l une pierre taille en forme de buf, un canon et une table en pierre; puis, il partit et atterrit Mananjara. Il revint ensuite Sakaleona o sa sceur Ravahinia dbarqua. Puis Raminia retourna la Mekke o il mourut et fut enterr. Ravahinia qui tait reste i l'embouchure du Sakaleoua se mit la recherche d ' u n homme de mme condition qu'elle pour l'pouser. Elle le trouva Matitanana*, l'pousa et en eut des enfants qui donnrent naissance la tribu des Antaiony. Les Antaivandrika, les Antaimasay et les Modo qu'on trouve encore Mananjara, accompagnaient Raminia lorsqu'il vint Madagascar.
1. P e t i t village b e t s i m i s a r a k a , p r s d e Foulepointe, au nord de T a m a t a v e . 2 . Village situ t:.' k i l o m t r e s de T a m a t a v e prs d e l ' e m b o u c h u r e d e la rivire d e ce n o m . 3. En face du village d e I v o n d r o n a , sur la rive droite de la rivire, se trouve le petit village de A m b o d i s i n y ( A m b o d y , a u pied de ; siny, la j a r r e ) . On y montre encore a u j o u r d ' h u i les dbris de la j a r r e a p p o r t e par R a m i n i a . Elle fui brise, il y a q u e l q u e s a n n e s , par un voyageur a n g l a i s qui m o u r u t , peut-tre par a c c i d e n t , peu de t e m p s a p r s , brl d a n s u n e c a s e m a l g a c h e , o il p a s s a i t la n u i t . L e s indignes n e m a n q u r e n t p a t d ' a t t r i b u e r cette mort violente a u bris d e la j a r r e d e R a m i n i a , q u e leurs a n c t r e s avaient dclare ftviy (sacre) et pour laquelle ils avaient la plus g r a a d e v n r a t i o n . 4. Maty, m o r t e , tnan, la main. L e nom d e ce village lui vient d ' u n combat q u e se seraient livr, d a n s cet endroit, d e u x g a n t s d o n t l'un perdit la main d a n s la l u t t e .

22

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

Voici l'histoire des anciens rois de ce pays : Ravalarivo 1 enfanta Ramaialaza 1 ; celui-ci enfanta cinq rois. Il leur partagea ainsi le royaume de Mananjara : Rasentambanina et Ramanintolo eurent la partie septentrionale; Rasatrokefa*, Rasianka* et Ramatsindia 1 , la partie mridionale. Telle est l'origine de la tribu des ZaGraminia. Rasentambanina rgna le premier sur le nord. A. sa mort, Ramanontolo' lui succda. A la mort de celui-ci, il fut remplac par Mahery 1 , qui laissa sa place, en mourant, Simihamby *. Lorsque ce dernier mourut, ifidianana ' lui succda. Il fut remplac aprs sa mort, par Belanona IA . Voil quels ont t les rois du nord. Le premier roi du sud fut Satrokefa, auquel Ndriamasinony" succda. Celui-ci Tut remplac, aprs sa mort, par Indroho, auquel Simivalo succda 1 *. Ce dernier eut pour successeur Iabanimandro 1 1 qui partage actuellement le pouvoir avec Iabany Ramaina u . Les rois du nord sont Iabanitsiombana " et Iabaniviavy".
1. Celui qui a mille parcs (Ra, particule; vala, p a r c ; arivo, mille). 2. Peut-tre pour Ramalaza, le clbre; ou Ra, particule; mahay, ceiui qui sait (chasser) ; alaza, espce de fouine. 3. Celui qui a un beau c h a p e a u (Ra, particule ; satroka, chapeau ; efa, flni, termiu). 4. R i , particule; siaka, le mchant. 5. R a , particule ; matsina pour mantsina, p u a n t ; dia, par la marche celui qui pue en marclia.it. 6 . Le mme que Ramanintolo, celui qui possde tout (Ra, particule ; manontolo, en entier qui s'tend tout). 7 . Le fort, vigoureux. 8. Tsy, ne p a s ; miamby pour miambina qui g a r d e ; qui a'est pas gardien. 9 . Celui qui n'est pas (tsy) prfr ( f i d i a n a n a ) . 10. Be, b e a u c o u p ; lanona, r u n i o n s ; celui qui runit beaucoup d e s u j e t s . 11. Ndria, pour Andriana, le prince ; masina, sal ; ony, rivire ; le prince de la rivire sale. 12. Celui qui ne d e m a n d e pas pardon. 13. Iabany, le pre d e ; mandro, celui qui se b a i g n e . 14. Iabany, le pre de , Ramaina, le sec. 15. Iabany, le pre d e ; tsy, ne p a t ; o m t a n a , qu'on s u i t ; le pre d e celui qu'on ne suit pas, qui n'a pas de partisans. 16. Iabany, le p i r e de ; viavy, la femme.

ET AUX ILES COMORES .15

ZAFINDRAMINIA

Bao no razambe. Abrahame vadiny Raminia niterakandRavuhinia sy Rakombilahy sy Andrianakovatsy. Nitody tao Analaminofy, nitondra ny valalanampy. Dia niondra 1 indray dia nitody tao ambinany Sakaleona. Dia niterokandRadamalavarivo sy Fohivanona sy Ramana sy Belamosy, Satrokefa, Ratsitambanina, Ravalarivo dia Ramialaza. Raha tonga ' tao meka izy io, dia nomena tany tao Mandenas ; koa raha nihinana tona Raminia, dia maty. Izao no tsy hibinanany 1 ZafindRaminia tona. Niondrana taminy 4 samboizy dia nilsakanankaty.

TRADUCTION

LES

ZAFINDRAMINIA

Bao 1 est notre premier anctre. Abrahame et sa t'e.nme Raminia 1. Pour niondrana.
2. C'est niverina au lieu de il arriva qu'il faudrait a u lieu d e tonga ; il retourna a la Mekke la M e k k e

3. Il faudrait hihiuanany ny ZafindRaminia.


4. P o u r tamy ny e n d e u x m o t s . 5 . Bao est un nom exclusivement m a l g a c h e . Ce texte fait par c o n s q u e n t d e s c e n d r e les ZaflndKaminia d'un a n c t r e malgache et non t r a n g e r . La lgende de R a m i n i a devenue femme et p o u s e d ' A b r a h a m e (.sic) a t ajoute d a n s la suite l'histoire d e celte t r i b u ; m a i s son authenticit est loiu d ' -

16

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

enfantrent Ravahinia, R a k o m b i l a h y A n d r i a n a k o v a t s y V Ils atterrirent Analaminofy 1 apportant le valalanampy 4 ; puis ils s'embarqurent de nouveau et vinrent atterrir l'embouchure de la rivire Sakaleona*. Ils enfantrent Radamalavarivo*, Fohivanona', Ramana, Belamosy', Satrokefa, R a t s i t a m b a n i n a ' , Ravalarivo et Ramialaza. Lorsque Raminia fut retourn i la Mekke, on lui donna des terres Mandenas 1 0 ; mais, ayant mang d ' u n e grosse a n g u i l l e " , il mourut.

voir t p r o u r e . La d e s c e n d a n c e d e ZafindRaminia d ' a n c t r e s malgaches est beaucoup plus probable ; le t e s t e malgache est prcis cet g a r d et il me parat beaucoup plus vridique que les lgendes de Flacourt dont les points principaux sont en contradiction avec l'histoire de l'islam. 1. Peut-tre pour Raha ho ombilahy, il peut devenir t a u r e a u . Les n o m s malgaches ont souvent des significations bigarres. Un roi sakalava d e s e n virons de M o j a n g a , s u r la cte nord-ouest, porte le nom de Mboe, chien, bien nu'il soit musulman et considre le chien comme un animal impur. Un a u t r e chei n origine m u s u l m a n e d e la cte orientale s'appelle Imboatay, crotte de chien. Un autre s'appelle Pisolahy, chat. Plusieurs femmes ont des noms de j o u r s de la s e m a i n e : Kamisy (ar. ^ J * ! ) , j e u d i ; Sabosty (ar. O-). s a m e d i ; Talata (ar. UL'), m a r d i ; Lahady (ar. dimnnche, sont des noms d ' h o m m e s assez c o m m u n s s u r la cte sud-est. 2 . Peut-tre pour Andriana ho vatsy, le prince qui est comme d e s provisions pour son peuple, qui subvient ses besoins. 3. Le Lamanoufl de la carte de Flacourt. Petit village au sud de l'embouchure du Mangoro qui se trouve par 19*59' 3(f d ' a p r s les observations de M. Grandidier. 4 . Nom donn au boeuf rapport par Raminia. 5 . Sakana, largeur ; leona, qu'on peut traverser ; q u ' o n p e u t traverser d a n s sa largeur k c a u s e du peu de distance qui spare les d e u x rivea. 6 . Radatna, nom propre ; lava, long ; arivo, mille ; R a d a m a qui e s t suivi par des milliers de s u j e t s qui ne s o n t qu'un prolongement de lui-mme. 7 . Pohy, court ; vanona, qui a b o u t i t ; celui qui arrive vite ses f i n s . 8. St, grand ; lamoxy pour lamosina, dos ; qui a un g r a n d dos. 9 . f i a , p a r t i c u l e ; tsy, n e p a s ; tambanina, qu'on a s u p p l a n t ; celui qu'on n ' a pas supplant. Le premier texte ZafindRaminia mentionne le mme pers o n n a g e sous le nom de Rasitambanina et Ratentambanina. 10. Mandenas n'est probablement q u ' u n e transcription dfectueuse d e l'arabe Madinat, Mdine, l'une des deux villes saintes de l'islam. 11. tona signifie e x a c t e m e n t : anguille norme d o n t la chair est s u c c u lente, mais qu'on ne m a n g e p a s p a r respect, parce qu'on la r e g a r d e como.e la demeure des a n c t r e s . Cf. Dictionnaire malgache-franais, p . 669. Les

ET AUX ILES COMORES

C'est pour cette raison que se* descendants ne mangent pas d'anguille. (Aprs sa mort) les ZafindRaminia s'embarqurent sur un navire qui les conduisit jusqu'ici.
mes des morts passent galement, d'aprs les Malgaches, d a n s le corps <Ju martin-pcheur d<* Madagascar (Corythornis cristatus) et de l'achronlio ou sphinx a tte de mort, en malgache, lolnbc. Cf. mes Contes populaires malgaches, Paris, 1893, i n - t 8 , ch. XL, p. 13'.).

25

CHAPITRE III

Mananzari, dit Flacourt', est la principale ri\re du pays des Antavares * ; c'est une grande rivire dans laquelle il peut entrer des barques. Il a eu autres-fois habitat! j n de Franois, qui toutes les fois y ont est massacre : par la trahison de ceux du pays et par les m ^ e s de c e u \ d'Anossi et de ceux de Matatane. Mananjary 1 (improprement appel Mananzary) est un grand village d'environ quatre mille habitants situ sur la rive gauche et l'embouchure du Mananjara. Les Malgaches le dsignent sous le nom de Masindrano 4 ou Masondrano 5 . 11 est divis en trois quartiers qui portent les noms de Masindrano, au sud; Anivontany 6 , au nord; et Ankadirano 7 , l'ouest. C'est le chef-lieu du district de Mananjara dont le gouverneur hova rside Tsiatosika 8 , polit village riverain situ
1. Histoire de risle Madagascar, Paris, 1G61, in-8, chap. vin, p. 20 2. Pour Antavaratra (anta, les gens, avaratra, du nord). 3. Manana, qui possde; znra, la chance; le pays fortun. 4. Mas itia, sale; rano, eau. Ce nom lui vient de sa situation sur le bord de la mer. 5. Maso, l'il; rano, eau ; c'est--dire l'embouchure de la rivire. 6. Anivo, au milieu d e ; tany, la terre; c'est--dire le quartier qui est entre les deux autres et occupe le centre du village. 7. Ankady, au bord de; rano, l'eau. Le nom lui-mme indique la situation de ce quartier, au bord de la rivire. 8. Tsy, ne pas ; atosika, qu'on repousse. Ce nom a t donn r.u

20

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

une quinzaine de kilomtres de la cte, vol d*oiseau. La population de Mananjary est compose en majeure partie d'Antambahoaka auxquels viennent s'ajouter quelques Hovas et Betsimisaraka 1 , des gens du sud (Antaimorona, Antailasy et Antaisaka), une population flottante de Betsileo et Tanala, et quelques Europens et croles franais, anglais et allemands. Les Antambahoaka 2 ont des murs cruelles et sauvages. L'inceste est commun entre frre et sur. Ce commerce criminel conduit, disent-ils, la fortune. Les accouchements donnent lieu des pratiques tranges. Lorsqu'une femme en travail d'enfant ne parvient pas accoucher, ses parents consultent le mpisikidy. Le sorcier, aprs nombre de signes et d'incantations magiques, dclare gnralement que la patiente ne peut tre dlivre qu'aprs avoir
village en souvenir d ' u n e attaque faite par les indignes contre le fort dans lequel s'taient retirs les Hovas. Les assaillants ayant t repousss avec pertes, les Hovas donnrent ce village le nom de tsy atosika ny 1merina, les gens de l'Imerina qu'on ne fait pas reculer, qui devint plus tard, par abrviation Tsiatosika. 1 . Bey beaucoup; tsy, ne p a s ; misaraka, qui se s p a r e n t ; ceux qui sont nombreux et se soutiennent les uns les autres. Ce nom n'est plus justifi depuis bien longtemps. Les Betsimisaraka, qui taient autrefois une des tribus les plus importantes de la cte orientale et qui ont toujours fait le plus large accueil aux trangers et surtout aux Franais, se sont soumis aux Hovas au commencement de ce sicle. Ces derniers profitrent habilement des dissensions des principaux chefs pour prendre dfinitivement pied Tamatave, qui tait et est encore le premier port de Madagascar. Des pidmies de variole et surtout la dbauche et l'ivrognerie, ces deux vices malgaches par excellence, font de nombreuses victimes parmi les Betsimisaraka dont le nombre diminue avec une stupfiante rapidit. 2. A nia, les g e n s ; vaohaka, s u j e t s ; ceux qui sont les sujets des princes. Ils s'appelaient autrefois Andriambahoaka, les nobles sujets des princes.

ET AUX ILES COMORES .15

CODfess publiquement une faute qu'elle a commise. Dans un cas de ce genre, la femme restait muette. Presse de questions, elle avoua en:ln avoir eu des rapports avec son frre et elle accoucha aussitt aprbs. Pendant qu'on procde la toilette du nouveau-n, la mre est conduite en plein air et douche l'eau froide. Elle rentre ensuite dans sa case o on allume un feu violant destin la faire transpirer. L'accoucheuse, pendant tout le temps que dure son ministre, ne doit porter aucun vlement ou tre tout au moins demi nue. Lorsqu'une femme met au monde deux jumeaux, la mre et les a s s i s tants s'loignent immdiatement pour laisser la place un sorcier qui les trangle. La famille rentre ensuite aprs le dpart du mpamosavy et pleure la mort des enfants. On se dbarrasse galement des jumeaux en les jetant en plein jour dans un marais o ils ne lardent pas s'enliser. Les Antambahoakaprlendentque ces enfants ne vivraient pas, deviendraient fous ou attenteraient plus tard la vie de leurs parer ts 1 . Par une concidence bizarre qui a sembl
i. Cf. ce passage de Flacourt : De foutes les superstitions qui te pratiquent par les nations ^es plus barbares du monde, celle par laquelle la nation de Madcasse reiette, dlaisse et abandonne cruellement ses enfants, est la plus impie et abominable : Cecy se pratique en beaucoup de faons, tellement que ie ne m'tonne pas, si cette Isle, la plus grande et la plus fertilledu monde, n'est pas si peuple; d'autant que ds le ventre de la mre, ou ds la naissance, ces pauures innocentes cratures sont condamnes perdre le iour, auant que de l'avoir veu ny connu; et ainsi sont subjettes aux folles fantaisies,
et s u p e r s t i t i o n s d e s ombiases (ombiasy) e t ompisichiles (nipisiki<ly\,

qui conseillent aux pres de dlaisser leurs enfants, et les faire porier par quelque esclave malheureux, loing du village dans les brossailles et buissons, ou dans les bois l'iniure du temps, du froid, et l'abandon des chiens, cochons, ou autres hestes, qui les deuorent; qui sont quelquefois une tourne crier et se plaindre, et meurent le plus

22

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

donner raison celte cruelle coutume, une femme qui avait refus de s'y soumettre a vu mourir l'un des jumeaux et le second devenir fou. Les femmes antambohoaka refusent de donner le sein un enfant tranger en mme temps qu'au leur. L'un des deux doit mourir, disent les sorciers. En cas d'accouchement difficile, on force ia patiente citer les noms de tous ceux auquels elle a accord ses faveurs. L'extrme lgret des murs malgaches rend celte numration fort longue, que la femme tait sur un ton de mlope 1 . Le nom qu'elle prononce au moment de la dlivrance est considr comme celui du pre de l'enfant. L'individu est immdiatement prvenu qu'il lui est n un fils ou une fille; el il n'y a pas d'exemple qu'un Antambahoaka ait refus d'endosser une paternit si peu dmontre. Les indignes convaincus de crimes entranant la peine
souvent de froid ou de faim, ou sont cruellement deuors. Le sujet pourquoi les pres el mres abandonnent ainsi leurs enfants ; c'est lors qu'ils naissent en un mauvais iour, mauvais mois, ou mes me mauvaise heure, et le plus souvent, lorsque le misrable Ombi iss Squille, s'il voici que la figure du Squille (gomancie) ne soit pas son gi, il dit que l'enfant sera meurtrier de son pre et de sa mre... (/oc. cit., p. 1)1-92). Cette superstition est malheureusement assez rpandue. Sur la cte occidentale d'Afrique, Lonny, on e n terre vivant les jumeaux; Vancouver, on met mort l'un d'eux; et Calabar, dans le golfe de Guine, ils sont considrs comme des divinits infernales et massacrs immdiatement aprs leur naissance. 1. I.es femmes estans prestes d'accoucher, raconte Flacourt, invoquent la vierge Marie (?), en la priant d'obtenir de Dieu qu'elles puissent accoucher avec peu de douleur. Cependant elles se confessent quelque femme confidente des pechez qu'elles ont commis depuis leur dernire couche et pendant leur grossesse, en luy nommans les hommes avec qui elles ont eu aiaire. Ce qui est facilement sceu par les autres femmes, ausquelles la confidente ne la peut tenir de le reveler (loc. cit., p. 5 9 - 0 0 ) .

ET AUX ILES COMORES

.15

capitale sont longuement torturs avant d'tre mis mort. Le criminel est solidement attach un poteau et de faon ce qu'il ne puisse faire aucun mouvement. Il est ainsi livr aux gens du village. Ceux-ci le frappent, le piquent, l'entaillent avec tous les outils, armes et ustensiles dont ils se servent ; et gnralement, quelque hideuse vieille lui sort les yeux des orbites avec la pointe d'une corne de buf. On conduit enfin le patient la rivire o il est sagav et son corps est lanc dans le courant. Cette mort et la torture qui la prcde sont infliges aux voleurs d'enfants libres, d'esclaves et de bufs. Les vols simples sont punis d'une amende, de l'emprisonnement et de la bastonnade. Si l'objet ou l'animal vols sont de dimensions ordinaires, on les suspend au cou du voleur qui est ligott et promen en laisse dans le village, expos aux lazzis et aux bourrades de ses compatriotes. L'homme, dans la famille antambahoaka, occupe une situation privilgie qu'il ne mrite aucun titre. Paresseux et ivrogne, il ne contribue en rien la subsistance des siens. A la femme incombent toutes les charges. Elle seule prpare les rizires, sme le riz, le repique et le rcolte. Entre temps, elle tresse avec un petit jonc de marais des sacs et des nattes qu'elle vend ou change contre du sel ou des cotonnades. Les Antambahoaka et plus gnralement les Malgaches qui habitent le pays compris entre Tamatave et Farafangana, se nourrissent principalement de riz, manioc, patates douces et d'herbes potagres porlant le nom gnrique de anana et dnommes Solanum nigrum et nodifforum ; Spilanthes ; Conyza bellidif'olia et hirtelia ; Chnopodium murale, Amarunthm spinosus, Ce/osia trigyna, Lomelia naialensis, Gynura remua, Sisymbrium nasturtium, Hypericum japonicum, etc. Dans les grands villages, des bou-

24

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

chers indignes dbitent en plein vent de la viande de buf el de porc un prix qui en permet l'achat aux plus petites bourses. Les Malgaches, peu soucieux du plus ou moins de fracheur de la viande, achtent et mangent volontiers des quartiers de buf dj entrs en putrfaction. Leur boisson se compose d'eau dans laquelle on a fait tremper du riz brill qui la colore eu noir 1 , de suc de canne sucre ferment* et de rhum import de l'le Maurice. Les vnements heureux ou malheureux se clbrent par des danses et des chants appropris la circonstance. La fte dbute toujours par l'abalage d'un buf et la mise en perce d'une barrique de rhum. Sa dure est proportionne aux ressources de celui qui la donne. Les funrailles des chefs durent quelquefois des semaines et mme des.mois, pendant lesquels on mange et on boit autour du cadavre sans s'inquiter de son degr de dcomposition. Le priftce belsileo Rajoakarivony n'a t enterr que six mois aprs sa mort. Pendant ce laps de temps, son corps a t transport dans chacun des villages de la province qu'il commandait et chaque halle, un repas de funrailles tait offert parla famille aux sujets du dfunt. On estime qu'on a tu et mang plus de mille bufs pendant cette tourne funbre. Ces repas de funrailles sont hideux voir. Hommes et femmes ivres de rhum el gorgs de bufs, la voix raille par l'alcool, les paupires alourdies par la veille, hurlent ensemble en tapant en cadence avec des btonnets sur un bambou. Ceux que l'ivresse et la fatigue endorment sont immdiatement remplacs par de nouveaux convives qu'ils remplaceront eux-mmes quelques heures aprs.
1. En malgache, ranonampango. L'ampango est le riz brl qui reste adhrent aux parois de la marmite. 2. En malgache, betsabelsa.

ET Al'X P.ES COMORES

Certaines tribus de la cte orientale de Madagascar attribuent leurs sorciers le pouvoir de c h a r m e r les camans et de les faire cooprer leurs sortilges. Il y aurait mme des unions entre des sorcires et des camans mles, et des sorciers et des camans femelles. Us se rencontrent le soir, sur le bord des rivires; et les sorciers indiquent leurs acolytes les personnes qu'ils doivent dvorer. Cette croyance dont il est fait mention dans plusieurs contes populaires', est si bien enracine chez les Antambahoaka que, en 1892, deux vieillards ont failli tre condamns aux travaux forcs sous l'inculpation d'avoir fait dvorer une femme par un caman. La descendance de Raminia laquelle prtendent les Antambahoaka est presque le seul lien qui les rattache aux tribus musulmanes malgaches. Us n'observent mme plus les quelques prescriptions islamiques auxquelles se soumettent encore les Antaimorona-'. Les lettres arabes leur sont peu prs inconnues; mais ils tiennent cependant en haute estime les amulettes crites avec ces caractres. Le porc et le chien, considrs comme animaux impurs par leurs voisins, circulent en libert dans leurs villages. Les Antaivandrika dont Haminia exploita si cruellement la crdulit pendant le voyage de la Mekke Madagascar, se prvalent souvent auprs d'eux des droits que leur donne la lgende malgache. Un Antaivandrika peut entrer h toute heure dans une case antambahoaka et y prendre ce qu'il lui plat. Il lui suffit, pour ne pas tre poursuivi, de dcliner sa filiation. Cette soumission passive et coteuse aux prescriptions d'une lgende est certainement une des pratiques les plus curieuses des indignes de la cte sud-est.
1. Cf. mes Contes populaires malgaches, n** XXXIX et XLI. 2. Antat/, les gens; rnorona, du bord, ceux qui habitent le bord de la mer.

34

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

ANTAMBAHOAKA

J\y razana nihavian'ny Antambahoaka voalohany Zafiafiny sy ambarak'ankehitriny.

hatramy

ny

Ny nihavian'ny Antambahoaka voalohanv dia olona mi<:nadahv avy any Maka andafin'ny ranomasina. Nentin'ny sambo izireo no nahatongavany voalohany tao Ambalatany any Faraony. N'y anaran'izy mianadahy ireo dia Raminia sy Ravahinia: Ary nony tonga tao izireo iRavahinia anabavindllaminia io nanambady andUamosamary avy any andrefana. Vao nankany Matitanana izireo dia nitoetra atsimon* Ambalatany ka dia niteraka any Ionv izireo. Toy izao no teninv Ravahinia raha nalain'ny olona ho vady izy : clzaho, ho y izy, Hakiltemifehitena ka na iza na iza maka ahy ho vady raha tsy mahavaha ity rakibemifehitena ity tsy vadiko (miantso ny rakitra fasian'ny entany rehetra). Ary hianareo, hoy izy, dia tsy misy mahavaha, koa dia Ra- mosamary hianv novadiko. Ary dia izany no antony nanambadiany andRamosamary koa dia niteraka any lony iziicu; koa ny taranaky ilony io no nihavian'ny Antaiony rehetra. Ary Raminia sy Ravahinia mianadahy ireo koa, dia nilondra omhy atao hoe : Valalanampy, nentiny avy any andafin'ny ranomasina niaraka taminy. Ary izany omby izany no nataon'izy mianadahy ireo fanirakiraka tahaka ny deka nitondra ny tarafasy fifampilondran' izireo satria Raminia tao Ambalatany no nitoetra tamin'izay, ary Ravahinia tany Matitanana. Ary ny fomban'ny fampilondrany taratasy io biby io dia feheziny eo amy ny tandrony. Ary nony tato aoriana ela ny zanaky lony zafindRavahinia (lia niady antrano, dia ireo Antaiony ireo izany. Niady taminy Ravalarivo zanaky ny tomponarivo zafiny Raminia, koa dia izany no anton'ny n i f n d r a ^ Raminia taty Masindrano (Mananjary). Ary ireo Antaiony dia nana-menakely ny Anfaimorona rehetra tatsimo zananilahv zananivavy. Dia ireo any Faraony reheira na atsimo na avaratra sy Namorona sy Vohimanitra sy Vohimasina sy Vatomena sy Ampasimanjeva sy Vohipeno sy Manakara, etc.

ET AUX ILES COMORES

.15

Faraony atsimo izay efa misy olona telo amby dimampolo sy efajato sy roa arivo. Faraony avaratra izay efa misy olona sivy amby roapolo amby zato sy arivo. Namorona atsimo misy olona efatra amby sivifolo amby zato sy roa arivo. Namorona avaratra misy olona roa amby efapolo amby zato sy arivo. Vohimanitra, misy olona efapolo sy dimanjato. Ainpasimanjeva misy olona dimy amby telonjato. Ary ireo menakelin'ny Antaiony maro ireo dia nasiana anarana hoe koa : Mpanambuka noho ny niodinany taninv k a nabaresy a/.ireo tompomenakely azy ireo. Koa izany kosa indray no nifindran'in'o Antaiony latv Tsiatosika (Mananjara , ary ireo Mpanambaka ireo dia atahorana raha sendra mihetsika izireo; ary inilrindra fa tsy mety ato Marakely hatramy nv taloha ka nmbarak'ankehitriny. Ary ny fototry ny namelezany ireo menakeliny ireo an'ny Antaiony. tompomenakely azireo dia noho ny didy rats y sy tsy laitra barabina nataony ireo Antaiony. Fa ireo Antaiony ireo dia nanao liavonavonana ambony loatra, satria ireo Antaimorona menakelin'ireo dia tsy n a siana hasina fa nosiratsirainy nataony naman'ny kiso.i sv ny ahka no fitondrany azireo. Tov izao : raha sendra mandro izireo Antaiony ka mahatratra azv mandro ireo inenakeliny, ireo dia lolohaviny Antaiony haingana nv tananv roa. ka hov no Hteninv : Adrav ! fa tratrau' amboa nandro alio laliy ! Sady tomany izy ataony fahoriana lehilie aminy lokoa izany. Ary koa raha mamono /avumiaina ireo menakeliny ireo toy ny omby, ny vorona, ny akobo, dia izy hiany no mandidy ny tendany voaloliany; fa raha sendra tsy izireo no mandidy voalohanv dia ataony heloka lebibe. sadv tsy azo hohaninu io zavatra novonoina io : koa dia izany no nanaovana ny Antaiony hoc : Mpanimhily (mpandidy), ainbarak'ankehitriny. Dia mbola tananv izany fomba izany. Ary koa indray raha sendra potraka izireo Antaiony dia tsy maintsy minia iniara pitraka aminy hain^ana ny menakelv izay sendra eo. Ary koa raha sendra rendrika andakana izireo ka misy menakely miaraka aminy eny ambony lakana lia minia miaradrendrika aminy, na dia tsy mba lahuka uny anaty lano aza. Indrindra indrindra ny fandoavankctra nainpandoaviny izireo ny menakely dia tsy laitran'nv menakeliny tokoa sy ny tomba maro samihafa. Ary izany rehetra izany 110 dia anton'ny nainel zan'ireo Antaimorona menakeliny ireo azy, ary tamin'izany andro niadiana izany dia

28

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

Mahagaga ny ra mandriaka eran'ny tany. Ary ireo Antaiony ireo dia niely hatr'any Faradofay. Ary nony efa resin'ireo menakeliny ireo ny Antaiony dia nandositra tany Tsiatosika (Mananjara). Ary nony tato aoriana izireo dia nifampilory tany Antananarivo; ka hoy ny tany hoe : samia angaloha hianareo roa tonta samy mipetraka amin'izay efa nipetrahany hiany. Koa ambarak'ankehitriny dia mbola tsy vita ny adiny. Ary ny anton'ny nahazahoan'ireo Antaiony ireo menakety betsaka dia noho izy be ody mahery. Izany no dia nahambony azy, hono, fa tsy iaitra mahitsy. Ary izireo hiany aza, liono, no nihavian'ny ankabiazan'ny, sfc.npy izay nivavahan'ny tany Merina tamy ny andro teo aloha. Ary Raminia kosa indray no ratana nihavian'ny Antambahoaka. Toy izao : Raminia nileraka andRabevahoaka; ary Rabevahoaka niteraka andRajosefa sy Tompoimanarivo. Ary Tompoimanarivo kosa niteraka andRavalarivo ; ary Ravalarivo kosa indray no niteraka andRamaialaza sy Rafandaharana sy Ralsianga sy Ramasindia sy Satrokarivo. Ary izy dimy lahy ireo no nHeraka izao Anlambahoaka rehetra izao, izay efa tonga inaro ankehitriny eto Masindrano (Mananjara). Ary dia toy izao no anaran'ny Andriambaventy ankehitriny eto Masindrano ankilany izay taranak'izireo, sy my isan'ny A n t a m bahoaka rehetra zanak* izireo na Ichilahy na vehivavy : Ibanimandro sy Iabandramena sv Ibotomiaraka sy Itsikasihina sy Ilavalava sy Ravoritika sy Indriambonimanana sy Iketotra sy Ibabo sy Ibetiana sy Ilaivanona sy Iabandrakelika sy Tamanta sy Ilivatra sy Itsivatanona sy Itsitasihina sy Botomena.

ET AUX ILES COMORES

.15

Ireo dia Masindrano ankilany rehelra. A r y n y isan'ny Antambahoaka izay fehezin'ireo sady zanak'ireo eto Masindrano dia misy fito amby sivifolo amby valonjato marina ankehitriny na lehilahy na vehivavv. Ankadirano sy Anivonlany, izany hoe, Masindrano ankilanv dia ireto no Andriambavenly eo aminy kosa indray : Iahanitsiombana sy labaniviavy sy Iabanitanjaka sy Iabanirebeka sy Iabaniravo sy Iabaniondry sy Ratsifoana sy Randraharaha sy Ideba sy Il8izaza sy Itsidilafana sy Itsimanamby sy Itsiantsaina sy Iabaniravo sy Ibobongy sy Ivanombelona sy Imandriatra sy Indriandraha sy lkandrina sy ItsidilaQna sy Ilaimanana. Ary ny isan'ny lehilahy sy ny vehivavy fehin'ireo kosa sady zanany dia misy, roapolo sy sivinjalo marina ankehitriny. Koa amin'izany raha mitambatra ny isan'ny Antambahoaka eto Masindrano na lahy na vavy izay taranaky Raminia dia misy fito amby ny folo sy vaionjato sy arivo izao ankehitriny izao eto Masindrano (Mananjara). Ary ireto kosa indray no anaran'ny Andriambavenly amy ny tanuna sasany ivelany Masindrano, izay taranaky Raminia, izany hoe Antambahoaka hiany koa : Anosin'Masindrano Ampanalana
1Uaravar

Imanavjdahy Indriantseranana S Beravaka > Indriamananatra

30

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

Bet&mpona Atsimon'ny Betarr Andohan'Ifangato Itsaravary Ifanantara Vitamena Befotaka Ampasimbola Itsaravaiv Antendrateza Adara Androngana Antanambao Andavakilavy Mahambo Befotaka

i ( '

ltsimainty Indriamanefy Indresy Indriambaoka Imboatay Itanondahy Imara Ikadato Itsaraverenana Indrifatra Itsimanatitra Itsangadahy Itsiaferandahy Ilangy Rabeamatra Ininy Itsimereta ltsiarahindahizo Indrianahazotsara Itsidiso.

Ary noho ny teo aloha nampirafy iRaminia dia niteraka hafa koa, dia Rajaomanelo; ary Rajaomanelo niteraka andRamasobararata sy Rabefandraotra; ary dia ireo zafiny Raminia ireo koa indray no razanana nihavian'ny Antanosy izay any Faradofay, fa nankanyFaradofav ireo zanaky Raminia ireo nonina ka nihamaro tany. Ary Raminia koa indray niteraka any Masy vehivavy. Ary Masy niteraka any Manakana; ary Manakana niteraka any Mohavaly; ary Mobavaly niteraka any liaikiringy; ary Ilaikiringy niteraka andRatsimiozona sy Ramaivoho. Ireo no zafiny Masy vehivavy izay zanadRaminia koa dia natao hoe : zalindRaminia in.o. Ka any Iefaka rehetra any ireo no mitoetra. Ary izao koa indray no zanaky Ravahinia hafa : Ravahinia niteraka andRadamary ; ary Radamary niteraka any Bevazaha dia Razafirambo ; ary Razafirambo no razana nihavian'ny any Kiongo' dia ry Tsiandraofana. Koa dia Ravahinia hiany no razambeny Tsiandraofana. Ary izy mianadahy ireo rehefa antitra, dia Raminia sy Ravahinia i. Pour Ikongo.

ET AUX ILES COMORES

.15

izany, izay nihavian'ny ankabiazan'ny Tanindrana atsimo rehetra, dia nody any Maka izay any andafn'ny ranomasina fonenany, fa tsy tiany hono ny milevina aty.

TRADUCTION

LES

ANTAMHAHOAKA

Histoire de l'arrive des premiers anctres des Antamhahoaka leurs descendants jusqu' maintenant.

</ de

Les premiers anctres des Antambahoaka qui sont arrivs Madagascar taient deux individus, frre et sur, qui venaient de la Mekke au del de la mer. Le bateau qui les portait toucha d'abord Ambalatany prs de Faraony'. L'un s'appelait Raminia et l'autre Ravahinia. Arrivs l, Ravahinia, sur de Raininia, pousa Ramosamary qui venait de l'ouest. Avant de partir pour Matitanana, ils sjournrent au sud d'Ambalatany. Iony y naquit. Voici ce que dit Ravahinia lorsqu'elle se maria -: t Moi je suis Rakibemifehitena* ; et celui qui veut m'pouser devra pour devenir mon p o u x ' s'en emparer. (Elle appelle trsor la bote contenant tous ses biens.) Vous autres, ajoutat-elle, vous n'avez pas pu ouvrir cette boite qui contient mon trsor. Ramosamary qui l'a fait est devenu mon poux. C'est le motif pour lequel elle pousa Ramosamary. De leur union naquit Iony qui donna naissance aux Antaiony.
1. Petit village u n e j o u r n e de marche a u sud de M a n a n j a r v . 2. HaiiIra, trsor ; i-., ttrand -, mifehy, qui est lie ; tena, mon c o r p s . 3. La p h r a s e est as&'z o b s c u r e . Il faut connaitre la signification du mol hakibemifehiiena pour pouvoir en comprendre le s e n s , qui e*t celui-ci : Moi, j e suis celle qui p o s s d e un grand trsor li mon c o r p s . Celui qui voudra m'pouser devra s ' e m p a r e r d e la boite qui c o n t i n u le trsor li mon corps et il d viendra mon p o u x .

32

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

Raminia et Ravahinia, le frre et la sur, amenrent avec eux, d'au del de la m e r , u n buf nomm : Valalanampy. Ils se servaient de cet animal comme d'un aide de camp pour se faire parvenir leurs lettres (Raminia habitait Ambalatany et Ravahinia, Matitanana) . Le buf portait les lettres attaches ses cornes. Longtemps aprs, les Antaiony, fils de Iony, petits-fils de Ravahinia, se battirent dans la maison avec Ravalarivo, fils du tomponarivo*, petit-fils de Ramiuia. Cette bataille f u t la cause du dplacement de Raminia qui vint se fixer ici 1 , Masindrano(Mananjary). Les Antaiony sont les seigneurs de tous les Antaimorona du sud, hommes et femmes. Leur autorit est reconnue dans les villages nord et sud de Faraony; Vamorona', Vohimanitra', Vohimasina', Vatomena', Ampasimanjeva, Vohipeno', M a n a k a r a ' , etc. Faraony mridional contient a,453 habitants; Faraony septentrional 1,139 ; Vamorona mridional, 194; Vamorona septentrional, i , t 4 i ; Vohimanitra, 54 ; Ampasimanjeva, 3o5. etc. Les serfs des Antaiony, qui sont en grand nombre, portent aussi le nom de Ampanambakaparce qu'ils se rvoltrent contre les Antaiony leurs seigneurs et les vainquirent. C'est leur dfaite qui poussa les Antaiony jusqu' Tsiatosika, prs de Mananjary ; et jusqu' maintenant ils craignent encore leurs vainqueurs, chaque fois que ceux-ci s'agitent. Depuis lors et jusqu' ce j o u r les Ampanambaka ont toujours refus d'tre Marakely". Les serfs se rvoltrent contre les seigneurs antaiony cause de
1. Les villages d'Ambalatany et de Malitanana sont plus de 80 kilomtres de distance l'un de 1'aulre. Le Valalanampy, dit la lgende, la franchissait en quelques minutes.

2. Tompo, le chof ; arivo, de mille hommes.


3 . Ce texte & t recueilli dans le quartier de Masindrano du village de Mananjary. 4. Sur le bord (de la mer). 5. Yohitra, le village; manitra, parfum. 6. Vohitra, le village ; masina, sacre. 7. Le village la pierre (vato) rouge (mena). 8. Vohitra, Je village ; feno, riebe. 9 . Pour Manankarana (manana, o il y a ; haraw, du corail blanc). 10. Celui qui d u p e , qui arrive ses Ans par des manuvres illgales. 11. Corps de j e u n e s soldats levs dans les tribus non hova soumises la cour d'Imerina. \

E T AUX I L E S C O M O R E S

leur orgueil et parce que ceux-ci avaient promulgu de mauvaises lois qu'ils furent du reste impuissants faire observer. Les serfs antaimorona ne payaient pas de capilalion ; mais ou les vit ait et ils taient traits comme des porcs et des chiens. Ainsi, lorsqu'un seigneur antaionv se baignait et voyait un serf qui se baignait aussi, il portait vivement ses deux mains sa tte et s'criait : Voil un chien que je surprends se baignant Le serf pleurait et tait 1res afllig. Lorsque les Anlaimonora voulaient luer un animal, bunif, oiseau ou poule, c'tait le seigneur qui devait d'abord lui couper la gorge. S'il n'en tait pas ainsi, l'Antainiorona commettait une faute trs grave et ne pouvait pas manger la bte qu'il avait tue lui-mme. (Jette loi lit donner aux Antaiony le nom de Coupeurs; elle est encore en vigueur aujourd'hui iSi un seigneur tombait, il failail que les serts se jetassent immdiatement terre; s'il voyageait en piiogue avec des serfs et qu'il tombt l'eau, ceux-ci devaient se jeter l'eau aussi. Les serfs avaient galement de si lourds impts payer, qu'il leur tait impossible de de s'en acquitter ; et bien d'autres charges encore. Tous ces griefs contre les seigneurs les firent se rvolter ; et lorsqu'ils livrrent bataille leurs matres, le sang coula en telle abondance qu'il couvrit la terre. Les Antaiony vaincus se dispersrent et arrivrent jusqu' Fort-Dauphin 1 . 11 en vint aussi Tsiatosika, duns le district de Mananjary. Ils allrent ensuite porter plainte Tananarive*. On leur rpondit : t Que chacun de vous reste o il est. Aujourd'hui encore le difl'rend n'a pas t vid. Les seigneurs avaient acquis une grande autorit sur leurs serfs cause de leurs sortilges; mais les charmes ne les empchaient pas 1. Celle assertion est inexacte. A la suite de plusieurs sanglantes rvolutions, les roturier ont eutiu obtenu de pouvoir couper la gorge aux animaux destins leur consommation. 2. Les chefs des diverses iribus de la partie sud-est de Madagascar, dit AI. Grandidier, appartiennent, la fa mi i le de U.tminia ou des gens q < i l'accompagnaient. C'est une branche de cette Famille des Zal'y Kaunnia <|ui commande aux Anlanosy de la province de Korl-Daupliin. ... Les Zafy Kauiinia qui habitaient aux environs de la rivire l'aruony, ont t chasses de ce pays, par le Zafy Kasimambo et se sont retirs les uns vers le nord les Anlambahoaka), les autres vers le sud, les Anlanosy. (Les canaux et
lagunes

gographie de Paris, i , f trimestre 18Nt, l'aris, in-8, p. 81). ) 3. C'est--dire au gouvernement hova de Tuuaiianve.

de la cte orientale

de Madagascar,

dans le Bulletin

de la Soc. de

42

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

d l i e battus. Ce sont ces charmes qui avaient donn naissance au culte des idoles qu'on professait autrefois dans l ' I m e r i n a ' . Raminia est le pre des Antambahoaka par la filiation suivante : Raminia enfanla Rabevahoaka' ; celui-ci enfanta Rajosefa 3 et Tompoimanarivo V Ce dernier enfanla Ravalarivo ; et Ravalarivo enfanta Ramaialaza, R a f a n d a h a r a n a ' , Uatsianga', Rainasindia et Satrokarivo. Ces cinq hommes donnrent naissance la tribu des Antambahoka qui habitent Masindrano o ils sont devenus trs nombreux. Voici les noms des Andriambaventy T actuels de Masindrano seulement, descendant de ces cinq individus, et le nom bref des Antambahoaka, hommes ou femmes : Iabanimandro,
labanii r a m e n a ,

lbotoiniaraka
Itsikasihina

llavalava Ravoritika", Indriambonimanana 1

I. Voir plus loin te texte sur tes Zafikazimauibo ce s u j e t . '2. Ha, particule; 6c, qui a b e a u c o u p ; vahoaka, de s u j e t s . 3. Cf. l'arabe ousouf, Joseph. i. T<jmyo, le chef; Itnanarivo, du village d'Imanarivo. 5. Ra, particule ; fandaharana, disposition, rglement; celui qui dispose, qui rgle. 6. Probablement pour Ralsiangatra ( r u , particule; tsy, ne pas ; angatra, le gnie du mal ; celui qui n'est pas le gnie d u mal). 7 . J u g e s , magistrats. Ce titre est confr par les Hovas aux rois i n d i g nes soumis qui j u g e n t au commercial, au civil el quelquefois au correctionnel. 8. / , article personnel; Buto, nom propre m a s c u l i n ; miaraka, qui accompagne. 0 . I, article personnel ; tsy, ne pas ; kasihina, auquel on touche ; celui qui est sacr, inviolable. 10. / , article personnel : lavalava, duplicatif d e lava, le long. I I . Ra, particule : voritika, le recroquevill. t'i. /, article p e r s o n n e l ; ndriana, pour andriana, le p r i n c e ; ambony, au* d e s s u s ; manana, qui p o s s d e ; celui qui possde plus de richesses que tous les autres.

ET AUX ILES COMORES

.15

Iketotra 1 , Ibabo 1 , ibetiana', llaivanona 4, labandrakelika*, Tamanta 4 , llivatra', Itsivatanona, Itsitasihina', Botomena'. Ceux-ci sont du quartier de Masindrano et commandent aux Antambahoaka de Masindrano qui sont exactement au nombre de 897, tant hommes que femmes. Les quartiers d'Anivontany et Ankadirano ont, en dehors de celui de Masindrano, les Andriambaventy suivants : Iabanitsiombana '*, Iabaniviavv " , Iabanitanjaka Iabanirebeka Iabaniravo 14 , Iabaniondry
1. P o u r Inketotra, le pteux. 2. Le prisonnier de g u e r r e . 3. /, article personnel ; 6e, beaucoup ; tiana, qu'on aime. 4. Ilay, celui -, vanona, qui russit d a n s ce qu'il e n t r e p r e n d . 5. labany, le pre ; ra, particule ; hetika, aisselles; le pre de celui qui a des aisselles. 6. Le cru, qui n'est ni mr ni c u i t . 7. Du mot franais livre (le poids), dont on a fait livatta. 8. Tsy, ne pas ; tasihina, auquel on touche ; qui est inviolable. 0. Boto, le rouge. 10. labany, le pre d e ; tsy, ne p a s ; ombana, qu'on c o u v r e ; le pre de celui qu'on ne couvre pas. 11. labany, le p r e ; viavy, de la femme. 12. labany, le pere de ; tanjaka, celui qui est fort. 13. labany, le pre de ; rebeka pour rebaka, celui qui est f a t i g u . 14. labany, le pre d e ; ravo, celui qui est content. 15. labany, le pre du ; ondry, mouton.

44LESMUSULMANS A MADAGASCAR

lUbil'uanu', Handraharaha ldeba', ltsiza/a4, ltsidilafana", ltsiinanamby6, l t s i a u t i a i n a *, labaniravo, Ibobuii^y lvanoinbelona".

lnianiirialra"',
lndriandraha",

Ikandiina1', lisidilatina u , llaimanana u . Le nombre des hommes et des femmes qui leur ressortissant actuellement est exactement de y i o .

1. Ilu, particule, tatj. ne p a s ; foxina, vide ; celui qui a des ressources. 2. Ha, particule, raharaha, qui a des affaires, qui est ulTuir. 3. I, arlir.le p e r s o n n e l ; deb'i, 1 large. . I, article p e r s o n n e l , (sy, ne p a s : zazn, petit enfant ; celui qui n'est plus un petit enfant, qui est devenu un homme. 5. Celui 4 ct duquel on ne marche ( i i l a f a ) pas (tsy); qui est trop o r gueilleux ou trop haut place pour qu'on puisse le frquenter. ('). I, article personnel; tsij, ne p a s ; mufamb'j, qu'on prend g a g e s ; celui qui ne sert personne, qui n'a pas d e mai ire. T. / , article personne] ; /sy, ne pas ; untaim, qui on chante des louantes. y. /, arlic'e personnel ; lohonyy, pour lonjy, celui qui a des testicules, y. /, article personnel ; vunona, qui russit ; veluna, t a n t vivaut ; qui proine avant sa mort des biens qu'il a a m a s s s . 10. Celui qui d c h i r e . 1 1 . 1 , article personnel ; ndriana pour a n f n u n ' t , le noble ; rahi, qui est ulair. 12. Celui qui a un front. 13. i, article personnel ; Uy, ne pas ; Ma/Sna, qui lche ; celui qui ne lche pus. 11. Iluy, celui qui ; munana, possde des biens.

ET AUX ILES COMORES La t o t a l i t d e s h a b i t a n t s d e s d i f f r e n t s q u a r t i e r s d e

.15

Mananjary,

d e s c e n d a n t s d e R a m i n i a , e s t d o n c d e 1.817 h o m m e s et f e m m e s . Voici le n o m d e s c h e f s d e s villages A n t a m b a h o a k a h o r s d e M a n a n jary, qui descendent galement de Haminia :

Noms des villages :


Anosin'Imasindrano ' Ampanalana' Itsaravary1 Iielampona' Atsimon'nv Hetampona" Andohan'Ifangato" Itsaravary Ifanantara" i ( ^ \

iXomx des chefs de villages :


Imannvadahy*. Indriantseranana Beravaka\ Indriamananatra1. Itsimainty". Indriam'.nefy Indresy". Indriamhaoka" ImhoatnvIS. Itanondahy I m a n '*.

t . L'le de Masindrnno. 2 . I, article personnel ; ni<inar(iA<i, qui l'ait le tringe; /<1/11/, l'homme. 3. L'iathme ; littralement : l on fuit l'enln mmt. Ce nom leur vient de ce qu'on e j t oblig de faire transporter les pirogues l'un cM l'autre de l'isthme pour pouvoir continuer le voyage par rail. I. /, article personnel; ndrinna pour nndriann, le piince ; srrnnnnn, du poil, du dbarcadre. 5. Le village qui produit du bon (tsari 1) 1 tz 1 ary). 6. Celui qui possde beaucoup (fcc) d'ornements (raraka). I. Le noble (ndrinna) qui conseille (manann(ra). H. L'endroit o il y a beaucoup (Le) de cimes (titmfmun1; le pavs a<vdent. ). Celui qui n'est pas (tsy) noir mninhj), 10. Le noble (ndrinna) qui forge < t n n n e f y ) . I I . Au sud de Belnmpcnn. 12. Celui qui ( i n y ) est vaincu (resy). 13. Le noble (ndriana) lpreux {Lanka pour Lnka). 11. Le village qui est la source (unilohany) de la rivire Fangalo. <5. Crotle (tay) de chien (rooa). 16. Celui qui est attrap (tann) par un homme (luhy). 1". O l'eau est trs froide (antara). 18. Le tachet (par la lpre).

46

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

Moms des villages : Vitamena' Befotaka Ampasimbola 4 Itsaravary Antenlrateza ' Adara* Androngana" Antanambao " Andavakilavy 1 * Antanambao Mahabo"

Moins des chefs de villages lkadato. Itsaraverenana 1 . Indrifatra*. Itsimanatitra Itsangalahy*. Usiaferandahy '*. Ilangy S Rabeamatra". ^ Ininy". S Itsimereta". 1 Itsiarahindahizo". Inadiny. Indriamahazotsara f 0 .

1. O l u i qui est devenu (t lia) rouge (mena). '2. L nii il y a beaucoup (le) de boue fotnka). 1$. O l u i qui revient (vercnann) en bonne itsara) s a n l 4 . 4. L O il y a (Tmy) du sable (fasina) argentifre [vola). 5. Celui qui s'est enfui (rifalra) lorsque l'ennemi a n i v e . G. Celui qui n'appporte (mamUilra) pas ((sy) ; qui ne fuit jamais de prsents. 7. L o il y a (any) un arbre (teza) qui a une fourche (temlraka pour tan'irokn). 8. L'homme (lahy) qui se tient debout ( I s a n g a n a ) . 9. L o il y a des palmiers sauvages appel tiara. 10. Celui qu'un iiomme (lahy) ne peut pas couper (fsy aferana). 1 t . L o ity a('iny) des arbres (arongana) qui donnent une gomme r o u g e . I - .'. La trique. 13. Au (any) village (tanana) nouveau (tvr>). 14. H'i, particule; be, b e a u c o u p ; amatra, r a r e : celui qu'on aperoit rarement. 15. P o u r Ineny, la mre. Nom propre d ' h o m m e . 1G. L o il y a (any) un trou (lavuka) prorond (lavy ftour lavitra ?;. 17. Celui auquel on ne dit pas mn-fta (terme de mpris employ de s u p rieur infrieur, de matre esclave), qu'on respecte, t s . Cflui qui n'est pas (tsy) suivi (arnhina) par hahizn, nom p r o p r e , t'.*. P o u r Mahfimho, qui rend h a u t ; le village e x h a u s s e encore la hauteur sur laquelle il se trouve. J>. Le noMe mdrinna) qui possde (mahazo) de bonnes (Isara) choses.

E T AUX I L E S C O M O R E S .15

Xums des villages : fefolaka

Soins des chefs de villages ;


ItsidiO'. Il e n f a n t a R a Fort-

R a m i n i a qui tait polygame eut d'autres enfants. j a o m a n e l o ' ; c e l u i - c i e n f a n t a R a m a s o b a r a r u t a ' et

Rabefandraotra4.

C e s p e l i t s - i l s d e R a m i n i a s o n t les a n c t r e s d e s A n t a n o s y d e sont multiplis. R a m i n i a e n f a n t a u n e fille d u n o m d e M a s y I l a i k i r i n j i y * ; et

D a u p h i n . L e s d e s c e n d a n t s d e R u m i n i a s o n t a l l s j u s q u e - l e t ils s ' y Celle-ci d o n n a le

j o u r M a n a k a n a * . M a n a k a n a enfanta M a h a v a l y : ; Mahavaly enfanta I l a i k i r i n g y e n f a n t a R a t s i m i o z a n u ' et Ramaivolml0. C e u x - c i s o n t les p e t i t s - l i l s d e M a s y , fille d e R a m i n i a , e t o n les a p p e l l e Z a f i n d R a m i n i a . Us h a b i t e n t lefaka. Voici q u e l s f u r e n t les e n f a n t s d e R a v a h i n i a . E l l e e n f a n t a Ra<lam a r y " ; R a d a m a r v e n f a n t a B e v a z a h a " et Z a t i r a m b o " . C e d e r n i e r e s t 1. Celui qui ne se (rompe (iliso) pas (tsy), qui n ' e s t jamais en faute. 2. H'i, particule ; ja, grand ; mnnelo, qui mportune par ses assiduits. 3. Ha. particule : mas'), il ; Imrarata, de r o s e a u ? i. P e u t - t r e pour Masina, celle qui est sacre. 5. Un, p a r t i c u l e ; l>e, b e a u c o u p ; fandrnutra (pour fnn<lra<>l<ina), enlvement par force ; celui qui fait beaucoup de prisonniers. G. Celui qui met des obstacles (aux tentatives de ses ennemis). 7. Celui qui peut rpondre. Une ancienne idole des llova qui fut brle en lHGtt portait ce mme nom. On lui prtait la facult de pouvoir rpondre toutes les questions qui lui taient adresses. 8. Celui qui (/<Jy) est entte ( k i r i n g y pour kirinn). 9. Celui qui ne maudit (miozana) pas ((sy) ses ennemis. 10. /1. particule; may (probablement pour mahay) qui s a i t ; voho, r i r e ; celui qui sail ce qui se fait ou se trouve derrire lui. der-

11. Itadama, nom p r o p r e ; a r y , qui cre; qui a e n g e n d r une nombreuse postrit. 12. Ile, b e a u c o u p ; vtizaha, t r a n g e r s ; qui aime b"aucoup les trangers ou qui a beaucoup d'etrarigers avec lui. V<i:u/i'j signifie tranger Madagascar, d e naiionalit non malgache. t 3 . 'lafy. les descendants ; Rnmbo de Rainbo. D'aprs M Gra idnlier {Iss ennanx et layunes de la rte orientai' de Madayasear, p. K, note 7>\ H minia aurait eu pour c o m p a g n o n s Imabazo, Irambo et Imanely : Leurs descendants, ajoute-t-il, les A n t a i m a h a i o du district de Maliasorn, les Anlsanibo du district de Mulitannna, les Zatirambo d ' i k o n g o , les Zafimanelv

40

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

l'anctre des gens de Kiongo 1 dont le roi est Tsiandraofana. Ravahinia est donc l'anctre de Tsiandraofana. Lorsque Raminia et Ravahinia furent devenus vieux, ils avaient donn naissance la plupart des tribus du sud. Ils retournrent alors la Mekke, leur patrie, qui e<t au del de la mer. Ils ne voulaient pas, dit-on. tre enterrs Madagascar.
du pays B a r a , ont physionomie trs diffrente de celle de la masse du peuple. t . Pour Ikonqo. Le royaume d'Ikongo est un petit Ktat indpendant que les llova ne sont pas parvenus soumettre malgr les victoires q u ' i i ; ont remportes sur les Tanala qui l'habitent.

CHAPITRE IV

NY ONJATSY

Ny Onjalsy dia karazan'olona monina ao atsimo atsinanany Madapasikara. Ny ankabiazany dia ao Vobipeno sy any Malilanana. Ary ny razana nihavian'izireo dia avyany andafiny ranomasina; ka isan'ny vahoaka niaraka tany ny Raminia izay razany Anlambahoaka. Dia ireto izy ny karazan'olona niaraka tamin'izany : ny Antevamlrika \ ny Onjatsy, ny Tsimaito, ny Anakara, ny Antemasay', etc. Dia ireo v.ihoaka ireo no tonga voalohany lao amy ny sisin-tany atsimo atsin.tnany Madagarikara. Ary izireo dia taranak'olona manana fahaizana amy ny fanafody arak'izay nentindrazany avy. Dia ny Onjatsy sy ny Tsimaito dia manampahaizana momba ny zavatra ety ambony ny (any, izany boe : ny zavamibetsiketsika rehetra no misy ahalalanv, liono, ny zavatra ho avy na ho ratsy na ho soa. Ary toy izao no fomba sasany ahalalany izany : raha sentira miakatra ny tanana, hono, ny lamboanala, ka avv andrefana no fihaviny voalohany, koa miatsinanana, dia ataony fa hisy loza ho avy any andrefana na aretindrafsy na fahavalo na zavatra ratsyhafa. Ary raha vao mahita izany izy, lia tnanao ny fombanv fanalany azy arak'izay fahaizana amy ny fanafo<iiny. Dia lazainy fa afaka ny loza kasa ho avy rahefa vilany ny ataony. Ary ireo Onjatsy sy Tsimaito ireo dia nasian'ny teo aloha anarana lioe : mpilaiza ny tany sy ny vahoaka. Ary arak'izany hiany koa raha avy atsimo no mianavaratra ny lamboanala dia ataony fa nvy any atsimo no ihavian'ny loza, dia asiany fomban'ny fanalany azy indray izany. Fombanv anankiray hafa koa : rolia misy akan;;a' mandalo

t. Pour Antaivandrika. 2. P o u r Anlair/Kuay. 3. Cf. le souahili kanga, pintade ( Vocabulaire kmwahili-franrai*. Alger, 1885, in-8, p. 100).

franais,

kisswahili

et

42

I.F.S M f S LMANS A MADAGASCAR

n y t a n a n a d i a a t a o n y fa h i - y v a h i n y h o avy h i a k a t r a a n t a n a n a ,

koa

d i a r a h a avy a n y a n d r e f a n a no ( i h a v i n y v o a l o h a n y dia h o y izireo h o e : h o avy n y v a h i n y avy a n y a n d r e f a n a . T o y i z a n y koa r a h a avy a n y a t s i n a n a n a n o ihaviariy v o a l o h a n y d i a h e v e r i n v fa avy a n y a t s i n a n a n a n o i h a v i a n y ilev v a h i n y h o avy a i a n t a n a n a . Dia t a l i a k ' i z a n y h i a n y na avy a v a r a t r a n a a t s i m o dia i n o a n ' i z i r e o a r a k ' i z a n v . Koa dia m i o m a n a izireo m a m o n o o m b v n a v o r o n a n a a k o h o h o a n ' n v v a h i n v , A r v koa lov izao n y f a h a i z a n ' i z i r e o . H a i r . ' i z i r e o , h o n o , n y h a m p i s y n y r i v o t r a le d i a h e m a h e f a h a n d i a v a z a v a t r a b e t s a k a ; n a d i a n y s a m b o a z a . I m n o , dia h a i n y h a f e f i k a . Toy izao, h o n o . n o a n a o v a n y azy : a l a i n y ny n o n g o ka a t a o n y a o a n a l i n y ao n y r a n o n a l a i n y avy a m y n y r a n o tsy m a n a n - d o h a , t s y h i t a izay n i h i a v i a n a . A r y r e h e f a t o n j i a ao i z a n y , d i a m tka f o r o l n n a izy a t a o n y a o k o a , sy z a v a t r a h a f a k o a . K a h e f a vita izany. dia aleniiny oo a m o r o n d r i n o m a s i n a , ary amin'izay, hono, dia t s y m a i n t s y h i s y r i v o t r a l>e dia b e h a i n g a n a , ka d i a h o fetika n \ s a m b o . A r y r e h e f a a s i a n y f a n a f o d y f a n a la n a i n d r a y , h o n o , dia m i j a n o n a m i a r a k a a m y n y va va n y r i v o t r a I1 d i a b e i n y . A r y f a b a i z a n y h a f a koa d i a n y f a n d a t s o h a m b a r a t r a . N a d i a izao a n t o i n d r o m a i n ' a n d r o iz 10 aza. h o n o . n o t i i n y h a l n t s a k a ny v a r a t r a d i t t s y maintsy m i l a t s a k a . Y o n l o h a n y dia a t a o n y m a n j a r y m i s y r a h o n a n y l a n i t r a ; a r y r e h e f a izany, dia m i s y t s c l a - h a r a t r a sy k n t r o k o r a n a , koa dia m i l i t s a k a amin'izay, hono, ny v a r a t r a a m i n ' i z a y t i a n y a n d a n t s a h a n a azv. Ar v indrindra. koa r a l i a m i s y o l o n a m i t i t i t r a koa ny z a v a t r a izay h a i n y i r e o O n j a t s y sy T s i m a i t o i r e o h o n o , d i a n y ody basy a m a n - d e f o n a ;

a z i r e o . h o n o , dia t a n t a z a n ' n y t a n a n a n y b a l a ' sy t a n t a z a n ' n v l a m b a n y ka t<y m a n i n o n a a k o r y izy. A r y n m i n ' i z a n v k o a , r a h a a t a o n y m a n j a r y r a n o n y v a n j a a o a n a t i n y b a s y ! , h o n o , dia t o n g a r a n o . Koa a m i n ' i z a n y , h o n o . n o h o i z a n y f a h a i z a n a a n a n a n y izany d i a (sy m b a met y voatilitra n a o v i a n a n a o v i a n a izy. A r y i z a n y d i a i t o k i a n y t o k o a , i n d r i n d r a r a h a mh*y t a t i k a h o avy dia efa f a n t a n v r a b a t e o . Koa r a h a a o i a n y f a n a l . m a any n y f a n a f o d y . h o n o . dia t o n g a tsy v a n o n a izanx a ly i z u i y , k a d i a l o n g a m i h a v a n a f o t s i n v izao a r y m a n j a r y m e t v h i f a n e k y i r e o m i k a s a h i a d v ireo. A r y i z ' i e o , h o n o . na i n o n a n a i n o n a ady m i s e h o t e t o a i n v nv t a n v dia m b o l a tsy r e s v n v t a l i k i izay n o m b a n v

1. Du f r a n i i s bnllr. 2. flisy. fusil. le.. remp'noer d a n s le sud et l'ouest de Madagascar te ml ampiytmitra ('lu portugais rspitujanfa) <)ui ''(ait autrefois gnrali-mont emplove. Cf. Ilieiiunlsnn, A uiw Mahigasy-Kntjlish Itirii inury, p. 3 6 .

E T Al X I L E S CO.MollES

fa m a t e t i k a vil.t h o z v , t o n g a dia tonjra m i a d y h i a n v .

roihavana

ireo

firenena

mikasa

hiadv

ireo, a"v d i a t o n g a m i l i a v a n a i n d r n y . Kanel'a r a h a t i a n y izireo h i a d v F a n y z a v a t r a h a i n ' i r e l o O n j a t s y sy T s i m a i t o i r e t o i n d r i n d r a mikasa handrava. dia

nv f a n a l a n y n y loza h o a v y . n a a r e t i n a n a t a t i o d r i v o t r a n a f a h a v a l o K a n e f a i z a n y f a h a i z i n a a n a n a n y r o h e l r a izanv d i a aiak'm i a n k i n a a m y n y t o n o n ' a n d r o n o a n a o v u n y azy n a A l a t s i n a i n y n a Talata na Alarobia na Alakamisy, Z o m a . Asabotsv, A l a h a d y ' . iziv f a h a i z a n y azy a o a m y n y b o k i n y . A r y koa a m y n y a n d r o i n d r a i a n dro dia i n a n o m b o k a a m y ny m a r a i n a ka h a t r a m y ny h a r i v a . dia efa m i s y f a m a n l a r a n y azy a v o k o a sy . o m b a f a n a o v a n y azy d a l u d o a m i n ' izay z a v a l r a k e n d r e n y n a h o soa n a h o r a t s y . A r y anel'a izany f a h zany azy r o h e l r a izany dia m i a n k i n a a m y n y a n d r o n o a n a o v a n y a z y . A l a t s i n a i n y dia m i s y f o m h a n y izay efa n i a n a r a n y a o a m y n y b o k i n y ' ; a r y koa d i a e f a m i s y f o m h a n y h a t r a m y ny m a r t i n a k i h a l t a m y ny h a riva. o y izany Tolata, A l a r o b i a , A l a k a m i s y , Z o m a , Asaliolsv, Alali.idy, d i a m i s v a n t o n y sy h e v i n y d a h o l o a m i n ' i l e y z a v a t r a h o v e r i n y n a ho soa n a h o r a t s y . Koa a m i n ' i / a n y i z i r e o . h o t i o , d i a m a h a y n a n y n y z i v a t r a h>) avy : r a h a r a t s y , dia a s i a n y f a n a l a n y dia v i n a n i n y robot ru a r a k y tiy bokindrazany. mamiafaka.

Ny / . a v a m a n m a i n a e t o a m h o n i u ' n y t a n y , h o n o , n o a h i t a n y ny z a v a t r a

1. Les noms malg iches de la semaine sont tous emp-unts l'arabe : nimanche,

Alahady, JL.^1. cl-ahad.


el-cthnin.

Lundi, Alatsinainy, Mardi,

Tolata, / X I I . et-tli-'<1th<1. Mercredi, Alainhi,/, t\ujiI, t'l-arl>a'. Jeudi, Alakamisy, t r i > , , W-A7<imis. Vendredi, Joma (m<t), i J r ' . t'I-'Ij-mn'ah.
Samedi, SaLotsy, ..'I,

rs-srhf.
nf thr Arahs "n the Malagisy langnage, dans

Anlananarivo Annuat ami Madagascar Magazine. Antananarivu. tN7.r)-ltf7M. p. 20", in-8* ; 1 la premire partie de ce travail, L s Antaimorutia, P a r i s , >
| S ) 1 , ,-hap. v, p. 7 . M 0 0 . 2. De l'anglais lonk, livre. L'expression kitnho (arabe ^JiS. kitnh) n'eM gure employe .(ue par quelques yor -iers musulmans de la -Aie s u d - e s t et nord-ouest. Cl", le soualiili kitalni. IHi tionnairr kissiraliili-frawai* et francuis-kiswthdi, p. 128.

Cf. Dalil", The influence

44 Nv Anakara

LES MUSULMANS A MADAGASCAR ko?a d i a m p a h n l a l a n y z a v a t r a e n v a t n h o n v d i a n y

m a s o a n d r o s y n y v o l a n a ; i z a n y k o s a n o a h a l a l a n y n y f i h a v i a n ' n y loza h o avy a m y n y t a n y . T o y izao : a t a o n y fa r s h a m e n a n y n i a s o a n d r o n a m i s y f a r i t r a m a n o d i d i n a n a m i s y f a n . i k o r a r a d i a a t a o n y fa h i s y hza m a h a g a g a n a a r e t i n a h o a v y n a l a t s a d r a a m y n y t a n y . Koa a m i n ' i z a n v d i a m a n a o fanalany haingana m b a tsy hihavian'izany amy ny vahoaka; ka m a n a o h o e : e f a a f a k a izao n y loza k a s a h o t o n ^ a , k o a d i a m a t o k i a h i a n a r e o . T o y i z a n y koa n y v o l a n a r a h a m i s y z a v a t r a m a n a k o n a azy dia a r a k a i z a n y h i a n y k o a . K a n e f a d i a t e n a l a z a i n a e o , h o n o , ilay loza h o a \ y n a h o i n o n a n a h o i n o n a , ka d i a lazainy e o izay a n d r o h i h ' a v i a n y na Alatsinainv, n a T o l a t a , etc. Ka r a h a tsy v o a v o n j y n y f a n a l a n a h a i n g a n a , h o n o , dia t s y m a i n t s v ho t o n g a tokoa ilay loza v i n a n i n y h o a v y . A r y n y f o m b a n ' n y f a n a d o f y f a n a l a n y azy d i a l o m b a m a r o s a m i hafa a r a k a izany fahaizana a n a n a n v . Ary ny m a h a g a g a indrindra a m y ny fahaizan'ny O n j a t s y dia n y f a m p i a n j e r a n y ny v o r o - m a n i d i n a env a m l o n y e n y . Toy izao : R a h a m i s y v o r o n a m a n i d i n a e n v a m y n y h a h a k a b a k a e n y , ka tiany halatsaka, hono, dia n y t a n d i n d o n v iny nnjer e n y avy e t y a m b a n y , d i a t o n g a m i a n j e r a , h o n o , ilev v o r o - m a n i d i n a ka t a n t a z a n y ny t a n a n d r o a n y . Ireo O n j a t s y ireo, hono, d i a m a n a n n f a h a i z a n a a m y ny k i n t a n a koa dia ny toetry ny t i l a h a r a n ' n y sy n y fiovaovanykintana .

I r e o O n j a l s y i r e o t a m y n y a n ' I r o d R a d a i r . a R a i n y di< n a n o m e l o k y azy h o e : N a a i z a n a aiza t a n y a l c h a n a o , L a i d a m a ' , d i a tsy m a i n f s y b o m b a a n a o i z a h a v h i t a i z a a n a o h a m p a r d r y n y t a n y sy n y f a n j a k a n n . A r y l i i t a t o k o a t a m i n ' i z a n y fa n a taiza n a t a i z a t a n y n a n a t i h a n y L a i d a m a k a n i t o n d r a n y azy i r e o , d i a t s y m a i n l s y n a l m r e s y i z i r e o . A r y m b o l a t s y resy an'ady na oviana n a o v i a n a . Ary iznyToniha fohaizary izany dia e f a vitany avokoa a m y ny b o k i n y , ka ahalalany ny zavair i r e h e t r a n a i n o n a n a i n o n a . A r y izco koa n o f o m b a n v : r a h a m i s y o l o n a m i t o t o v a r y a m y n y l a o n a n y , k a tsy m a n a m b o a t r a azy t s a i a , r e h e f a a v y n i t o t o a n a d i a a l a i n y i n y l a o n a i n y , k a a m p i b a b e n v il* y o l o n a m i t o t o v a r y t a m i n y ; k o a d i a m i r a i k i t r a e n y a n - d a m o s i n y , t>y m e t y a f a k a i n t s o n y , r a h a tsv izy i n d r a y n o m a n a n a famindram-j o h a n a i s o t r a i z a n y . A r y k o a r a h a m i s y o l o n a m i t o n d r a f a t y m i a k a t r a ny t a n a n a , h o n o , k a m a n a t i n a i z a n y d i a a m p i b a b e n y avy i n y faty i n y , k o a m i r a i k i t r a e n y a n - d a m o s i n ' i l a v o l o n a , k a t*y a f a k a r a h a tsy i/y

1. Surnom de Rndama I".

E T AUX ILES Ci.\|M|tES

no m a n a i b o t r a .

A r y f o m b a n y ha fa koa : b u n o , a l a i n y n y m a s o n y ka ka r e h e f a m a d i o , h o n o ,

esoriny, d i a s a s a n y eo a n y ny lovia m a d i o ,

dia averiny i n d r a y iny m a s o n y iny. Ary izireo koa, h o n o , r a h a m i s y o l o n a h a m o s a v y azy d i a f a n t a n y k a m a n a o t e n y f a n d r a h o n a n a izireo dia t o n g a m a t y t a m p o k a i n y o l o n a i n y , r a h a vuo r a h o n a n y i a v a t r a toy n y o m b y , d i a f a n t a n y n y t a r e h i n ' i a y o m b y iny. in.lraiinAry koa Ary b a v a ' u o n j a . A r y k o a r a h a v o a l a z a azy n y t o n o n ' a n d r o n a b a t e r a h a n raha misy o m b y m i t r e n a ka r a h a reny ny feon'omby, dia fantany ny v o l o n ' i z a y o m b y izay n a h o m e n a n a h o s a d a n a h o m a i n t y , etc. ireo O n j a t s y ireo koa, hono, r a h a s e n d r a f a n t a n y ny vintan'ny olona t i a n y h o v o n o i n a d i a m a t i n y : toy n y o l o n a h a l a n v n a m i f a m p a k a vady a m i n y na misy zavatra hafa mahasosotr'azy aiuiny.

TRADUCTION
LES ONJATSY

la

t r i b u des O n j a t s y h a b i t e le s u d - e s t d e M a d a g a s c a r . C'est

Vobipeno' et Matitanana qu'ils se trouvent en plus g r a n d

nonii re.

L e u r s a n c t r e s s o n t v e n u s d ' a u d e l d e la m e r a v e c H a m i n i a , l e f o n d a t e u r d e la t r i b u d e s A n t a m b a h o a k a ( l o r s q u ' i l q u i t t a la M e k k e ) . Il y avait l les A n t a i v a n d r i k a , les O n j a t s y , les T s i m a i t o , les Anakara, les A n l a i m a s a y , e t c . C e s o n t c e u x ci q u i s o n t a r r i v s l e s p r e m i e r s s u r la c t e s u d - e s t d e M a d a g a s c i r . L e u r s a n c t r e s c o n n a i s s a i e n t la s c i e n c e d e s c h a r m e s e t la l e u r o n t fait c o n n a i l r e . L e s O n j a t s y e t l e s T s i m a i t o o n t la s c i e n c e d e s c h o s e s q u i s o n t s u r l a t e r r e , c ' e s t - - d i r e d e t o u t t e q u i v i t . I l s s a v e n t a u s s i , d i t - o n , d e v i n e r si l ' a v e n i r s e r a b o n o u m a u v a i s . Voici c o m m e n t i l s s ' y p r e n n e n t p o u r c e l a : l o r s q u ' u n s a n g l i e r * e n t r e d a n s l e v i l l a g e v e n a n t d e l ' o u e s t e t s e d i r i g e v e r s l ' e s t , ils a a 1. Voliipeuo e s t , d ' a p r s M. Grandidier, par 2 i * 2 i V 45*. hoiropolamus SUITUM ou l'utumochurua Eduaisii Grandidier.

54 L E S MUSULMANS A MADAGASCAR

noncent qu'un malheur va arriver, ou l'ennemi, ou quelque aulie mauvaise chose. Mais avant que l'une de ces choses n'arrive, ils confectionner.! un charme qui doit lui faire rebrousser chemin. Ils disent alors que le mal a t conjur lorsqu'il tait sur !e point d'arriver. Les Onjatsy et les Tsimaito portaient autrefois le nom de conseillers de la terre et des peuples. Lorsque le sanglier arrive du sud et se dirige vers le nord, ils disent que le malheur viendra du sud; et ils se livrent aux pratiques qui doivent le repousser. C'est une autre croyance que, lorsqu'une pintade 1 traverse un village, elle annonce l'arrive d'un tranger' dans ce village. Si l'oiseau vient d'abord de l'ouest, les Onjatsy et les Tsimaito disent que l'tranger viendra de l'ouest ; et, si la pintade arrive de l'est, l'tranger viendra de l'est. Il en est de mme pour le nord et le sud. Les Malgaches croient tout cela; et ils se parent, tuent des bufs, des oiseaux ou des poules en l'honneur des trangers (dont l'arrive est annonce par les sorciers). Ils savent galement changer le vent en temple. Ils peuvent dtruire beaucoup de choses et faire, dit-on, briser les navires sur les rcifs. Voici ce qu'ils font pour jeter les navires sur les rcifs : ils prennent une marmite en argile, ayant un rel>ord extrieur, et versent dedans de l'eau d'une rivire dont ils ne connaissent pas la source. Ceci fait, on prend un tison qu'on jette dans la marmite avec d'autres choses. Puis, on la porte sur le bord de la n.er. Alors, dit on, la tempte se dclare immdiatement et le navire se brise. Ils ont aus>i des charmes piservatifs qui font cesser la tempte l'instant mmo. Ils savent galement faire tomber la foudie en plein jour, lorsque le temps est sec*. Ils commencent par former des nueges dans le ciel : les clairs jaillissent, le tonnerre qui annonce la pluie se fait entendre et la foudre toinLe, dit-on, sur celui qu'ils dsirent a t teindre. Les Onjatsy et les Tsimaito sont surtout lpuls pour connatre dos amulettes prservant des balles et des coups de sagaies. Si on tire un
1. Xumida mitvata Pall. 2. Le mot vuhiny signifie un voyageur, un tranger au v^llaga rl IOS lequel il se trouve. Le mot vazuha signifie galement t r a n g e r , avec le sens d'individu de nationalit trangre Madagascar. 3. Lorsque le ciel est sans nuage et qu'aucun signe ne peut faire prvoir une pluie prochaine.

ET AUX I L E S C O M O R E S

.15

coup d e f u s i l s u r e u s , ils a t t r a p e n t , d i t - o n , la b a l l e a v e c la m a i n o u dans leur

lamba

e t ils n e s o n t p a s t o u c h s . I l s p e u v e n t g a l e m e n t

c h a n g e r e n e a u l a p o u d r e q u i s e t r o u v e d a n s le f u s i l . G r c e l e u r connaissance d e ces sortilges, a u c u n c o u p d ' a r m e feu ne p e u t les atteindre. Ce sont de vritables sorciers. U n e a r m e se met-elle en m a r c h e , ils e n s o n t i n f o r m s l ' a v a n c e . S ' i l s v e u l e n t v i t e r la g u e r r e , ils n ' o n t q u ' f a i r e u n c h a r m e d e p a i x : e l les b e l l i g r a n t s , q u i s e d i s posaient a u combat, vont d e v e n i r a m i s et c o n c l u r e una alliance. les Q u e l l e q u e s o i t la g u e r r e q u i a i t e u lieu s u r la t e r r e , l ' a r m e q u ' i l s accompagnaient n'a jamais t vaincue Souvent, au contraire, t r i b u s q u i a l l a i e n t e n v e n i r a u x m a i n s s o n t d e v e n u e s a . '-s. D ' a u t r e p a r t , ils p e u v e n t f a i r e f a i r e la g u e r r e s ' i l s le d s i r e n t . L e s O n j a t s y e t les T s i m a i t o s a v e n t s u r t o u t l o i g n e r u n m a l h e u r q u i va a r r i v e r , u n e m a l a d i e , u n c y c l o n e , ou l ' e n n e m i p r t p i l l e r . o ils f o n t l e u r s s o r c e l l e r i e s ( q u e c e soit l u n d i , jeudi, vendredi, samedi ou dimanche) et que contiennent leurs mardi, La c o n n a i s s a n c e q u ' i l s p o s s d e n t d e cela s ' a p p u i e s u r le d e s t i n d u j o u r * mercredi, s u r les renseignements

l i v r e s c e s u j e t . A i n s i , ils c o m m e n c e n t

o b s e r v e r , d e p u i s le m a t i n j u s q u ' a u s o i r , e t ils n e m a n q u e n t p a s d e t r o u v e r l ' i n d i c a t i o n q u ' i l s c h e r c h e n t e t la f a o n d e p r o c d e r , selon q u e le r s u l t a t d e l e u r s o b s e r v a t i o n s e s t d e b o n o u m a u v a i s a u g u r e 3 . Ils t i e n n e n t c o m p t e , d a n s l e u r s o b s e r v a t i o n s , d u j o u r o e l l e s o n t l i e u 4 . L e l u n d i , e l l e s d o i v e n t s e f a i r e d ' u n e fayon p a r t i c u l i r e , 11 e n est d e m m e p o u r le m a r d i , le m e r c r e d i , lement subordonne leur destination, ind i q u e d a n s l e u r s l i v r e s , e t c o n t i n u e , d e p u i s le m a t i n j u s q u ' a u s o i r . le j e u d i , le v e n mauvaise. Ils d r e d i , le s a m e d i e t le d i m a n c h e . L a c o n f e c t i o n d e s c h a r m e s e s t g a b o n n e ou s a v e n t , d i t - o n , p r d i r e l ' a v e n i r , e t , s ' i l e s t m a u v a i s , e n s u p p r i m e r la malignit. C'est en e x a m i n a n t anctres. t . Pice de toile de 3 mtres de long et le 2 mtres que les Malgaches se d r a p e n t autour du corps. 2. Voir p l u s loin la description du tn<Aawlro ou destin du j o u r . 3. Celte phrase signifie pius clairement que, lorsque l'observation laquelle ils se sont livres leur fuit prsagt-r un malheur, ils confectionnent aussitt un cliuraie pour le conjurer. i. Les Malgaches divisant les jours en fastes et nfastes, le devin doit tenir compte du bon ou du mauvais destin du jour pendant lequel il opre. t o u t ce q u i vit s u r la t e r r e , qu'ils p r d i s e n t , d i t - o n , l ' a v e n i r , d ' a p r s les l i v r e s q u e l e u r o n t l a i s s s l e u r s

48

L E S M U S U L M A N S A MADAGASCAR

Les Anakara, eux, connaissent les choses du ciel, c'est--dire le soleil et la lune'. Ils savent lorsqu'un malheur va se produire sur la terre. Si le soleil est rouge, si un cercle l'entoure ou s'il se cache, c'est signe qu'il y aura un dsastre pouvantable ou une pidmie, ou qu'il va pleuvoir du sang. Ils s'empressent alors d'empcher ces calamits de se produire. Us disent au peuple : Le dsastre qui tait sur le point d e se produire, nous 1 avons cart, n'ayez plus aucune crainte. La lune entoure d'un cercle est aussi de mauvais augure. Ils prdisent galement, dit-on, d'aprs cet astre, les malheurs, quels qu'ils soient qui vont arriver et quel jour de la semaine ils arriveront. S'ils ne s'empressent pas de faire un charme prventif, la catastrophe prdite se produira certainement. Ils font leurs amulettes de plusieurs faons diffrentes et d'aprs les connaissances qu'ils possdent ce sujet. L'un des pouvoirs les plus extraordinaires des Onjatsy est celui de faire tomber les oiseaux qui volent. Voici comment ils s'y prennent : lorsque un oiseau vole et qu'ils veulent le faire tomber, ils regardent l'ombre de son corps qui est par terre. L'oiseau se prcipite alors de lui-mme dans leurs deux mains runies. Les Onjatsy, dit-on, connaissent aussi les toiles, leur position et leurs phases*. Sous le rgne de Iladama I e r \ ils promirent ce loi
1. Les Malgaches n'ont que le nom gnrique kintana, les toiles, pour designer les mondes clestes. L'astronomie leur est inconnue ; et le soleil (masoandro, littralement : l'il du jour) et la lune (iolana, ont seul un nom particulier. 2. Les sorciers malgaches n'ont aucune connaissance nx'me des toiles .le premire g r a n d e u r . Les p h a s e s de la lune leurs s o n t seules connues, connue 4 tous les indignes du reste. Elles sont ainsi dnommes : Tsinani-lulana, nouvelle lune. Hitam-biby ny volana (ia lune vue des animaux dont les yeux pourraient percevoir cet astre le second jour) ; Uarim-lolana, 13* j o u r de la lune ; Fcno-volana, pleine lune ; Mira-bolana, priode de dcroissance ; Milefi-boluna, dernier quartier ; Maizim-Bolana (la lune noire), le temps o la lune est invisible ou e montre tard ; ilaty-volana (la lune morte), le j o u r de la conjonction. Cf. malgache-franais, p. 787. Dictionnaire

3. Ce souverain rgna de 1810 1*28. C'est le premier ro ; de l'Imerina

ET AUX ILES COMORES d e l ' a c c o m p a g n e r p a r t o u t o il i r a i t , d e le c o n s e i l l e r e t d e f a i r e r g n e r la p a i x d a n s s o n r o y a u m e . P a r t o u t o ils l ' a c c o m p a g n r e n t , liadama f u t v a i n q u e u r , et il n ' a e n c o r e t v a i n c u n u l l e p a r t . Ils o n t p u i s !a science des sorts d a n s leurs livres qui leur ont appris toutes choses. Voici u n e a u t r e d e l e u r s c o u t u m e s : L o r s q u ' u n h o m m e pile d u riz d a n s u n m o r t i e r e t s ' a c q u i t t e m a ! d e sa t c h e , ils p r e n n e n t le m o r t i e r , le riz u n e fois p i l , e t l e f o n t p o r l e r s u r s o n d o s p a r le m a u v a i s p i l e u r d e riz. I l s a t t a c h e n t le m o r t i e r d e f a o n q u e l ' h o m m e n e p u i s s e plus l ' e n l e v e r . Celui-ci n e p e u t p l u s s ' e n d b a r r a s s e r a m o i n s q u e le s o r c i e r , ayant piti de lui, n e l'en dlivre. O n dit aussi q u e lorsque q u e l q u ' u n a p p o r t e u n c a d a v r e d a n s u n v i l l a g e e t le c a c h e , ils l e lui f o n t p o r t e r s u r l e d o s a p r s l'y a v o i r a t t a c h . L ' i n d i v i d u n e p o u r r a p a s s e d b a r rasser du cadavre, si les O n j a t s y n e l ' e n d b a r r a s s e n t eux-mmes. O n r a c o n t e g a l e m e n t q u ' i l s s ' e n l v e n t les y e u x , les l a v e n t d a n s u n e a s s i e t t e e t les r e m e t t e n t , d a n s i ' o r b i t e a p r s les a v o i r n e t t o y s . S ils e n s o r c e l e n t q u e l q u ' u n q u ' i l s c o n n a i s s e n t , ils le m e n a c e n t et c e l u i - c i m e u r t ds qu'ils ont dit u n seul mot. Lorsqu'ils c o n n a i s s e n t q u e l est le d e s t i o d ' u n e chose qui se r e p r o d u i t , d ' u n b u f p a r e x e m p l e , ils s a v e n t q u e l l e e s t la f o r m e d u b u f . L o r s q u e le b u f m u g i t , ils s a v e n t g a l e m e n t , e n e n t e n d a n t s a voix, si son poil e s t b a i , t a c h e t o u n o i r . L e s O n j a l s y , d i t - o n a u s s i , p e u v e n t f a i r e m o u r i r u n h o m m e d o n t ils c o n n a i s s e n t la d e s t i n e ; et l ' h o m m e m e u r t s ' i l s le d s i r e n t . I l s o n t le m m e pouvoir s u r ceux qu'ils d t e s t e n t , qui ont enlev leur f e m m e ou q u i se s o n t a t t i r l e u r inimiti.

qui ait t en relation diplomatique avec les Europens, Il soumit au cours d e ses campagnes tout le riord de l'le depuis Tamalave j u s q u ' a u cap d'Ambre et Mojanga. Ses successeurs jusqu' la reine actuelle n'ont gure a g r a n d i le patrimoine que leur avuit li gu le fils d'Andrianampoinimerina. A l'heure actuelle, l'ouest, le eud et le sud-est de Madagascar sont encore compltement indpendants et il est mme peu probable que les llova puissent soumettre les peuplades qui habitent ces lgions.

CHAPITRE V

NY

ANTEONY 1

Ramakararo sy Rajosofa sy Andriamarohala sy Ralivoaziry sy Andriamboaziribe. Izv dimy lahy ireo zanak'Andriana avy tany Kmaka' hiany ; Randri?marohala no nalevina ao Evato (Matitanana) 1 . Izao no antony nialan'ny tany amy ny tanindrazany. Niady fanjakana izy fokony ; koa hafa no nampanjakaina fa tsy Ramakararo ; dia niondrana taminy sambo izy dimy lahy sy ny vahoaka nanarak'azy dia nitsaka nankaly antany Madagasikara. Diatody tao Antandrorolio aoavaratry Mahanorodia nianatsimo izy. Dianitoetratao Fanivelona \ dia nianatsimo indray dia tonga tao Mahony, dia novany ' nataony Matitanana no anarany. Izao no mah'Andriana azy Anteony. Izy tsy nitondra vehivavy, fa Ramakararo nitondra zanaka roa, lahy sy vavy. Dia nampanambady izy r o a : Zorobabela no anarany lahy. ary F a t i m a ' ny vavy. Dia izy roa iny norazany Antemahasoa 1 Zokiolona aminy Andriana Anteony. Amdriampakila, Andriamparohombo, Andriantomambato, Andriantomahombe, Andriamahazorabevoho sy Intsinanana* no Zanaky Zoro1. P o u r Antaiony (antay, les g e n s d e ; Iony, nom p r o p r e ; les descen-

d a n t s d e Iony). . P o u r iMnka, la Mek'se. C ' e s t un d e s rares exemples de c h a n g e m e n t de l'article personnel t en c. 3. P o u r iVato. 4. P o u r Faniliivclona. 5. B a r b a r i s m e pour niovany. 6 . De l'arabe 4*1*6. 7. Pour Antmahasoa. 8. / , article personnel ; antsinanana riental. (en hova : aisinanana), l'est ; l'o-

60 LES MUSULMANS A MADAGASCAR

b-ibela sv F a t i n u . I n t : i n a n a n a 110 r a z a n v A n t e b i n a n a u a A n t e m a h a z o z a f i n v izv i r e o h i a n v k o a . tevoliitrindry * ; Rahova renin'Andriampanolianarivo. lianarivo nileraka any Ravoazanahary
4

A r v IIV

Ralivo.iziry n i l e r a k a a n y A n d r i a i n p a n o h a n a r i v o . s o a m i l a m b a * A n Andriampanosy R a b e s i a r i v o sy A d a m a
5

A n l e v a t o * . N o r e n i n y R a l i o v a no' a n a r a n y . R a b e s i a r i v o n i t e r a k a a n y R a v o a b a z a b a ' sy M a s o a n d r o f e n o \ 110 z a n a n v . M a s o a n d r o f e n o n i t e r a k a a n y A n d r i a m a n o n t o l o a r i v o sy M a r o s a i n a ' sy A n d r i a n a r a h i m b a h a o k a " sy R a m a s i n a t s i m o . Andriamanontoloarivo" niteraka any A n d r i a n a n t s a i n a " . A u d r i a n a n t s a i n a n i t e r a k a a n y R a b e f a r a u t s a " sy K i b o ' * sy R a b e v o l o n a r i v o " m a n j a k a a n k e h i t r i n y ao F a r a o n y . M i r o s a i n a n i t e r a k a a n y R a o t o sy F a r a l a h y l *. Andrianarahimbahoaka l a b a b a . t . Pour AntiiUsinanuna, les gens de Intsinanana, ses descendants. 2. P o u r Soamitamhalra ; le bon (sou) qui unit (mitumbatra). 3. P o u r Aniii\v<jhitrindry. R'i, particule ; tixi, f r u i t ; Zanahary, du gnie bienfaisant ; la c r a t u r e de Dieu. 5. P o u r Radama, 6 . P o u r Antair<i<o. 7. Ra, particule ; voa, f r u i t ; vnzaha, t r a n g e r ; n d ' u n t r a n g e r . 8. JJasvandro, le soleil; feno, plein; non cach par les nuages, resplendis* sant d e tout son clat. 0. Maro, beaucoup ; i a i n a d'intelligence. 10. Andriamt, le prince; arahina, suivi; vahoaka, par ses s u j e t s . U . Andriana, le p r i n c e ; mawjntolo (qui possde) en entier ; arivo, des milliers (de s u j e t s ) . 12. Probablement pour.ln<in'amananfs<iina ( a n d r i a n a , le prince ; manana, qui a ; s a i n a , de l'intelligence). 13. Ra, particule ; le, (celui qui possde) b e a u c o u p ; faratifia, de pices de 5 francs. 14. Jiio signifie galement ventre et caille. 15. Aa, p a r t i c u l e ; be, (qui possde) b e a u c o u p ; volo, d e b a m b o u s ; arivo, par milliers. 16. Fara. le d e r n i e r ; l"hy, m i l e ; le dernier-n mle. 17. Le petit. Kidy est L forme antaimorona du bova kely.

R a v o a b - t z o b a tsy n i t e r a k a fa vavy

n i t e r a k a a n y Kidy

Kidy nileraka

any

1S. Le pre. Cf. l'arabe s j l .

ET AUX ILES COMORES

Ramanasinatsimo niteraka anv Tsimindrambahoaka *. Tsimindrambahoaka niteraka any Vadimbolana * sy Imliorondrana vadindRavelonarivo 1 ankehitriny i/ao. Ramarohala* niteraka any Rabemiorikarivo' sy Samhoamltthitra* sy Bevarahina ' sy Masindahy ' sy Andrianatrehinarivo manjaka ankehitriny ao Vohinianitra. lkonja no ray Karazana aminy. Ravoazanahary niteraka any Ramahavaliarivo* sy Fodiarivo " sy Mena m a s o " sy R a f i a t e r a " s y F a n d r a s a " sy Besiranana Ramahavaliarivo niteraka any Marovazaha u .

t . Tsy, ne p a s ; mimira pour rrnirmWi'fi, changent ; va/toaka, 1rs sujets ; celui auquel ses sujets restent toujours ft<l'es. 2. Vady, l'pnufe ; vulaa, de la lune. fl/i, particule; rrlna, vivant; nriio, (depuis], mille (ans) ; celui auquel son grand rtge a donn une grande exprience. i. Ru, particule; maro, b e a u c o u p ; hala, liai, dtest. 5. Ra, particule; he, b e a u c o u p ; miorika, qui remonte le courant; urivn, mille (fois); celui qui est renomm pour avoir remont de nombreuses fois le courant de la rivire avec sa pirogue. 6. SamLntra, ! g prisonniers de guerre en mens en esclavage ; nmh< hilrn, f'nns le village ; celui qui a fait de? prisonniers de guerre et Us a emmens en esclavage dans son village, 7 . Celui qui possde beaucoup (/) de cuitre (vuru/iinu). 8. Marina, s a c r ; iuhj, h o m m e ; l'homme f n r r , le stirrier. Cf. sur l'eirploi du mot masina l'gard des sorciers : L. Dati'e, Sik'h/ ami l'uiMn-i. Ilatfhntirs uith \tala<jasy >ti\ imrs (Antunnnarivo Anmttil awi Sl<t<tnijus< tir Magazine. Antananarivo, 188<, in-8", n X, p. iM8 et suivantes). 9. Ra, particule; tntitnnnly, (celui q u ) peut rpondre; ariro, mille (questions) ; celui que rien n'embarrasse, qui rpond toujours ce qu'on lui demande. 10. Fudy, cardinaux ; arivo, mille ; celui qui po?sde mille cardinaux (Fondia Madayaseariensis 1..). 11. Mena, rouge ; mnso, c i T ; celui qui a les yeux rcuges. Nom que portaient les ministres et a g e n t s du roi Hadatna II. 12. Ra, particule ; f i a t i r a pour fiaOni na, (celui qui Fait) l'action d'apporter (les prsents). 13. Pour fandrasana, (celui qui fait) l'action de dcouper les viandes cru**. 14. Celui qui possde beaucoup (Lr) de ports de mer (siravnnn) dans son royaume. 15. Celui qui a de nombreux (main) trangers (rnztiha) cbr/. lui.

62

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

Mandrianjamana zaza natsangandRabe&iarivo ' niteraka any A n driambolamena ' sy Andriamarovahoaka' sy Pisolahy \ Andriambolomena niteraka any Besery sy Ramose * sy Botovazaha *. Besery manjaka ankehitriny ao Evato (Matitanana). Andriamarovahoaka niteraka any Andrianantoaninarivo 1 sy Tsiatoraka' sy Raharo. Andrianantoaninarivo manjaka ankehitriny ao Namorona. Pisolohv niteraka any Ramaliavala' sy Fahatelo 1 0 . Ramahavala manjaka ankehitriny ao Foroforo. Ralakambe8y Ralakambanihondro. zanak'andriana, niaraka taminv Ramakararo sy ny namany avy tany Emaka Raha tonga lao Matitanana izareo, dia nianavaratra kosa izy roa lahy haka tany hanjakany. Dia Ihofika andrefany Marosiky nonalainy hitoerany. Raha niala tao izy dia nitafihany ny olona tao Mangoro dia monina ao izy ankehitriny izao " Ambodiharina. Izao kosa no razany Antekongona 11 Ramarohala zanak'Andriampanohanarivo Rasoamahanoro zanak'Andriamatahitany. Izao no zavatra fady ny Anteony hatranv antaniny. Ny lofo ny zaza tsy mhola voafora " ; tsy homant>ombidy ; ny olona tsy mahay taratasy ; tsy homambary aminy andro alakamisy.

1. Ra, p a r t i c u l e ; 6e, b e a u c o u p ; sy, e t ; arivo, mille; celui qui est immens m e n t riche. 2. Andriana, le prince (qui possde) ; volamena (littralement : vola, a r g e n t ; m e n a , r o u g e ) , de l'or. 3. Le prince (andriana) qui a de nombreux (maro) s u j e t s (vtihoaka). 4. Piso, le chat ; lahy, m&le. 5 . Ra, p a r t i c u l e ; mose, corruption du mot f r a n a i s m o n s i e u r . (3. Boto, n o m propre ; vazaha, l'tranger. 7. Le prince ( a n d r i a n a ) qui est honor (antoanina) par les milliers (arivo) de s u j e t s . 8. Celui qui n'a pas (tsy) d'gal ( l o r a k a ) . U. Ra, p a r t i c u l e ; mahavala, celui qui peut e n t o u r e r (son village d ' u n e palissade). 10. Le troisime. 11.11 faudrait izao dia a o Ambodiharina... ils habitent m a i n t e n a n t Ambodiharina. 12. P o u r Ania.\kongona. 13. Voafora est le mot hoa pour <irconcif, c'est voasambatra qu'il f a u drait en dialecte a n l a m b a h o a k a .

ET AI X ILES COMORES

Fanonibodiana-Retsimilahv rumanarahimo Alaho k i b a r o ' . Jzy zanak'Andriana dimy lahy ireo dia Andriamaroliala hianv no maty tety ; dia naleirna ao Evat. Ary ny efadahy dia niverina any Emaka biany; kanefa enintaonjoma (llaonjoma dia valotaona) no nonenany taty dia niverin'izyAry ny vaboaka nanarak'azy dimilaby : 1 Ny Vatolava, Antevandrika no nanovan'azy' ; sambo iray biany no nitondra azy sy ny zanak'andriana. Anteromba \ Antemasiryno nanovana ny anaramy : sambo bafa no nitondra azy. 3 Anteforona', Antandrorobo ne nanovan'azy: sambohafa nitondra azy. 4 Tsimetoranaha \ Antalaotra ; sambo bafa indray. Raha tonga tao aloba daliolo ireo vahoaka ireo dia avy ny Nakara* hanafik'azy ; koa resy ; dia nidaboka niditra Ito vahoakany hiany indray. 5 Ary ny Onjatsy dia tonga tao a'oha. Ci" Avy indray ny Antevohitindry mainty avy tany Ekondana. Ratsitokana sy Ramasinariana (ampangorona) nifahanana andevo izy. Uaindrakalo no anarany andevovuvy. Io dia nalainy izy roa Iio vadiny, dia niteraka zaza telo. 7* Andriamandrambe nitondra ny Sahatavy niditra bu vahakan' Andriampanohanarivo. Maningory r.o tany niaviany, ary Maiubo '. Verangcrana no misy azy ankeliitriny.
1. Cette phrase est un curieux exempie de transcription de mots arabes en malgache. Voici en regard des mots arabes la transcription malgache correspondante : ll' isimil"/i!/, ramanarahimo, Alahc, kiburo, 2. 3. i. 5. 6. 7. I ^ j . ^ f j l 4t)t. jf\. ils ont clr:ng** leur nom... j**J'-

Il faudrait : no namovana unaratia..., l'our Anluirmnba et AnUimasiry. l'our ,4ritaiforona. Pour Tsimaitcranafiu. l'our Anaknra. Pour Vnhambo,

04

LES MUSULMANS A MADAC.ASCAK

8 Dia avy indray Mangania. Matitanana no niaviany. Lakia notanindrazany ankehitriny. 9 Dia avy indray Zafimboaziry. Tao Antraika no tanindrazanv, andohany Sakave. Ampasimanjeva no niaviany. 4 0 Dia tonga indray Andriamarosaotra nitondra ny Zafy Minty Zaflndriambavy no nanovan'azy, ary tany Nosy be no niaviany. 11 Avy indray ny Antsoro sy Sahafatrana. Anlandreha no niaviany. Ankammalaza no itoeranv Antsoro, ary Ambotaky 1 ny Sahafatrana. 12 Remanohona nitondra ny Temahanara ' nitoetra tao Lavakara. Niala tao dia tao Deanana ; niala tao icdray dia tao Faraonv. vatomasina dia notafhiny Ravalarivo ; dia resy. Izao no nahazahoan'nv Antaiony any Faraony. 13 Dia tonga indray ny Ranomena nentina Rafasina, avy tany Vohibe, andohany Mangoro. Dia nitoetra tao Yalokianja. Niala tao dia tao Sarahanony *. Raha niala tao dia tao Mahela ; dia maty tao Rafasina, nalevina ao AmbatondRasambo. Tialambo zanadRafasina nitondra ny vahoaka tao Sahatra. Raha niala lao dia nitoetra tao Aviamamontsy. Niala tao dia nitoetra tao Anibontaka, dia niditra hovahoakan'Andriampanohanarivo. Rakombo zandriny TialamlK) dia tavela Arnponenana dia Antihofika no Karazany. Ary Tialambo dia niverina nonina tao Ankaramisokatra. Maty tao izy, dia naleviny Ambodiampaly anlsinanany Lakia. Izao ny vahoaka manompo ny terakv Andriampanohanarivo. Ary andevo nentiny mpanjaka hatrany Emaka Indriarnakibe sy Indriavolahena sy. Indriantsitomany.

t . Pour Amboataka. 2. P o u r Tuimnftanara, abrviation de Pour Tsaruhan'iity.

Anlaimuhanara.

ET AI X ILES COMORES

TRADUCTION LES ANTAIONY

Ces cinq hommes, Ramakararo, Rajosofa, Andriamarohala, RalU voaziry et Andriamboaziribe, sont des Ztmak'andriana ' qui vinrent de la Mekke. Us sjournrent Madagascar pendant q u a r a n t e - h u i t a n s ; puis quatre d'entre eux retournrent la Mekke; et Randriamarohala fut enterr EvatoV Voici le motif pour lequel ils quittrent leur patrie : leur famille y tait perscute par ceux qui taient au pouvoir et ce fut un autre qui fut n o m m roi la place de Ramakararo. Ces cinq hommes s'embarqurent alors sur un navire avec leurs partisans et ils navigurent jusqu' Madagascar. Ils atterrirent Antandroroho ' au nord de Mahanoro, puis ils se dirigrent vers le sud et s'tablirent Eanivelona*. Ils continurent ensuite leur route vers le sud et arrivrent Mahony dont ils changrent le nom en celui de Matitanana. Ce sont eux |ui ont fait souche de seigneurs antaiony. Ils n'axaient pas amen le femmes ; Ramakararo avait amen seulement deux enfants, un garon et une fille. Il les maria. Le garon s'appelait Zorohabela et la tille, Fatima. Zorobabela et Fatima sont les anctres des Antaimahosoa 5 , les ains des nobles antaiony. Uu mariage de ces deux enfants naquirent : Andriampakila, Andriamparohombo, Andriantomarnhato, Andriantomahombe, And'iamahazoralievoho et Intsinanana. Intsinanana est le pre des Antaitsinanana et a aussi d o n n naissance aux Antaiinahazo'.
t . Littralement : e n f a n t s de s o u v e r a i n ; princes. 2. Petit village prs des bouche lu M a t i t a n a n a qui sont p a r 2 2 2 ' i ' '">" (Orandidier). Evato signifie la pierre. Ce nom lui vient, dit la lgende, d ' u n e pierre qui conserve encore l'empreinte du pied du bon gant Daralify. 3. Ou Antandru/io. Petit village a n t a i m o r o n a a u nord de Mabarioro. S o n nom lui vient d ' u n e corbeille ohlongue en jonc (tandnih) dont les indignes se servent pour prendre le poisson. 4. O les a r b r e s fantj (espVe d'acacia) vivent (;<7na). fi. Anlay, les g e n s ; muhnsna, nui font le bien. G. Antay, les g e n s ; tnahnzo, qui obtiennent (ce qu'ils d s ; r e n t ) .

04 LES MUSULMANS A MADAC.ASCAK

Ralivoaziry enfanta Andriampanohanarivo et Soainitamba qui donna naissance aux Antaivohitrindry. Rihova tait la mre d'Andriampanohanarivo. Celui-ci enfanta Itavoazanahary, Adama et Rabesiarivo, le pre des Anlaivato'. Leur mre tait l'abova. Rabesiarivo enfanta Ravoaba/aha et Masoandrofeno. Ravoabazaha n'eut pas d'enfants, une fille seulement*. Masoandrofeno enfanta Andriamanontoloarivo, Marosaina, Andrianarahimhahoaka et Ramasinatsimo. Andriamanontoloarivo enfanta Andrianar.tsaina. Celui-ci eut trois lils : Rabefarantsa, Kibo et Rabevolonarivo, le roi actuel de Faraony Maiosaina enfanta Raoto et Far.tlahy. Andriamarahimbaboaka enfanta Kidy. Kidy enfanta Iabal>a. Hanianasina'simo enfanta Tsimindrainbahoaku. Ce dernier enfanta Vadimbolana et Imborondrana, aujourd'hui femme de Ravelonarivo. Ramarobala enfanta Rabemiorikarivo, Samboamhohitra , Revaraliina, Masindabv, et Andi ianatrehinirivo, le roi actuel d<- Vohinanitra. Son premier anctre est lkonja. R ivoazanahary enfanta Ramahavaliarivo, Fodiarivo, Mcnatr.aso, Rafiatera, Fandrasa et Resitanana. Ramahavaliarivo enfanta Marovazaha. Mandrianjamana, enfant adoptif de Rabesiarivo, enfanta Andriambolamena, Andriamarovahoaka et Pisolahv. Andriambolamena enfanta Besery, Ramose et Rotovazaha. Resery ' est actuellement roi d'Evato. Andriamarovahoaka enfanta Andrianantoninarivo, Tsiatoraka et lcbaro. Andrianantoaninarivo es' actuellement roi de Namorona. Pisolahy enfanta Ramahavala et Fahatelo. llamahavala est actuellement roi de Foroforo

t . Au/f/y, les g e n s ; halo, du village d'Ivato. 2. C'est--dire que sa iille, ne pouvant pas lui succder d a n s son comm a n d e m e n t , est considre comme n'existant pas ; elle n'ajoute rien la famille qui ne retirera d'elle ni gloire ni profit. L'enfant m i l e seul compte p u c e qu'il a s s u r e la continuit de la race. 3. Besery s'appelle galement Hauiahasitrakarivo (celui qui ose provoquer mille). i. Petit village sur la rive droite du .Matitanana, peu d e distance de i ' - m b o u c b u r e de cette rivire.

ET AI X ILES COMORES

Ralakamhe et Ralakambanihondro, deux Zanali andriana, faisaient partie de la suite Ramakararo lorsqu'il quitta la Mekke. Arrivs Matitanana, ils remontrent tous deux vers le nord, cherchant un pays gouverner. Ils s'tablirent Ihoiica, l'ouest de Mamsiky Us envahirent le p a j s situ sur les bords du Mangoro et .s'installrent l'endroit appel aujourd'hui Ambodiharina*. Ramarohala, fils d'Andriampanohanarivo et Rasoamahanoro, fils d'Adriamatahitany, sont les anctres des Anlaikongona. Voici ce qui est fndy* pour les Antaiony et qui l'est galement dans leur pays d'origine : Manger de la viande des bufs tus pour les funrailles d'un enfant mort avant d ' o e circoncis; manger d'un animal qui n'a pas t tu en lui coupant la gorge; la frquentation des gens illettrs ; manger du riz le jeudi. Manire de couper la gorge (aux animaux) 4 . Au nom de Dieu clment et misricordieux. Dieu est le plu.> grand. De ces cinq Zanak'andriana, Andriamarohala seul mourut et fut enterr Evato. Les quatre autres retournrent la Mekke, aprs avoir sjourn six twmjnma * un (taunjoma = huit ans) Madagascar. Voici quels taient ceux qui accompagnaient ces cinq h o m m e s : i Les Vatolava' qui s'appelrent ensuite Antaivandrika. Ils arrivrent & Madagascar sur un navire avec les Zanak'andriana. 2 Les Antairomha', qui s'appelrent ensuite Antaimasiry, vinrent sur un autre navire.

1. Petit village de la ct orientale par 10 10' 30" (Grandidier), o l'on trouve b e a u c o u p (maro) d'toffes que les femmes se mettent autour des reins et qui descend j u s q u ' a u x pieds (siky pour sikina). 2. Petit village aux bouches du Mangoro, par 19 5 0 ' 3 0 " (Grandidier). 3. Ce d o n t il faut s'abstenir. C'est le tabou polynsien. 4. C'est--diie : Voici la prire qu'il faut reciter en coupant la gorge aux animaux. Cf les prires des Antaimorona d a n s la premire partie de ce travail, chap. il. p. 21-22. 5. Ancienne expression tombe en d s u t u d e . 0. Yato, p i e r r e ; lava, longue. C'est une allusion aux pripties de leur voyage en compagnie d s Raminia. Voir nu chapitre des Antaii nndrika. 7. Antmj, les gens ; rumba, du rotnha (?), plante aromatique, (jajmum suair.

04

LES MUSULMANS A MADAC.ASCAK

3 Les Antaiforona ' qui changrent leur nom en celui de Antandroroho, vinrent sur un autre navire. 4 Les Tsimaitoranaha et les Antalaotra*. Ils taient bord'd'un autre navire. Lorsque tous furent arrivs, les Anakara leur livrrent bataille. Us les vainquirent et les Anakara se soumirent eux. 5 Les Onjatsy qui arrivrent avant eux. b Les Antaivohitrindry noiis qui venaient de Ekondana. Ratsitok a n a J e t Ramasinariana, les recruteurs, se sont mutuellement donn des esclaves*. Raindrakalo tait le nom d'une des femmes esclaves. Ces deux hommes l'pousrent et elle eut trois enfants 3 . 7 Andriamandrambe. Il amena les Sahatavy' et se mit sous la protection d'Andriampanohanarivo. Us viennent du Maningory' et de Mahabo. Il y en a actuellement Verangerana". 8 Mangania qui venait de Matitanana. Lakia est maintenant la patrie de ses descendants. !> Les Zamboaziry \ Leur patrie est Antraika la source du Sak a v e " . Us viennent de Ampasimanjeva

1. Antay, les g e n s ; forona, du forona (?), espce d e j o n c , Scirpus conjmbosus. 2. Anta, les g e n s ; alaolra, de la h a u t e m e r . On d o n n e ce nom tons les d e s c e n d a n t s d e s Arabes, S o u a h i l i s , Comoriens et H i n d o u s m u s u l m a n s qui habitent M a d a g a s c a r . 3. lta, particule; tsy tokana, qui n'est pas s e u l , i s o l ; qui a d e s p a r t i s a n s . 4. Il y a videmment une lacune d a n s le texte m a l g a c h e . La mention des recruteurs de soldats, R a t s i l o k a n a e t R a m a s i n a r i a n a , toit t r e un souvenir, incomprhensible p o u r n o u s , d ' e x p d i t i o n s de g u e r r e e n t r e p r i s e s par ou contre les Antaivohitrindry q u e l'auteur a n t a i o n y a n g l i g de r a c o n t e r . 5 . l a polyandrie existe encore chez certaines t r i b u s s a u v a g e s d u sud de Madagascar. 6. Voir le texte spcial celle t r i b u . 7. Rivire de la cte orientale qui prend sa source a u lac Alaotra, d a n s la province des A n t s i h a n a k u , et se j e t t e d a n s l'ocan Indien au nord d u village de Fnrive. 8. P e t i t coquillage bivalve qui s e t r o u v e en t r s g r a n d e q u a n t i t s u r la pointe de sable o est situ le village de ce nom. 9. a f y , les d e s c e n d a n t s ; voaziry ( a r a b e j j j , ouaz(r) d u vii r. 10. Affluent d e droite du M a n g o r o . 11. Any, l ; fusina, le sable ; manjeva, marche, se dplace.

ET Al'X ILES COMORES

tO*

10o Les Andriamarosaotra 1 qui ont amen avec eux les Zatimainty \ Ils changrent leur nom en celui de Zafindriamhavy *. Ils viennent de Nosy-he*. 11 Les Antsoro et les S a h a f a t r a n a ' . Ils viennent d'Anlandreha. Les Antsoro habitent Ankaramalaza et les Sahafatrana, Ambontaka*. 12 Raimanohona' amenalesTaimahanr.ru. Ils s'installrent d'abord L a v a k a r a ; puis, s'tablirent Deanana; puis ensuite Faraony. Ilavalarivo, les ayant attaqus Vatomasina', futva ; ncu ; cette victoire leur donna Faraony. 13 Les Ranomena *, sous la conduile de Rafasina"*. Ils viennent de Vohibe 1 1 , aux sources du Mangoro. Ils s'lablirent Valokianja", ensuite Sarahanony 11 et enfin Malila", o mourut Rafasina. Il fut enterr A m b o t o n d R a s a m b o T i a l a m b o 1 * , son lils, conduisit la tribu Sahatra. Ils quittrent ensuite cet endroit et s'tablirent Avianamontsy, puis Lambazaha, puis Ambontaka o ils devinrent sujets de Andriampanohanariva. Rakombo, le frre cadet de Tia1. Andriana, les n o b l e s ; maro, n o m b r e u s e s ; s antra, bndiction ; que leurs sujets comblent de bndictions. 2. Zafy, les d e s c e n d a n t s ; mainty, noirs. 3. Zafy, les descendants ; ntriambavy (pour andriana l'avy), de la femme noble. 4. Nosy, le ; be, g r a n d e . 5 . Saha, les c h a m p s ; falrana, sont en pays dcouvert ; ceux dont les terres sont plaine. 6. Petit liage . l'ouest de l'embouchure du Faraony, qui est par 21 47' 40 (Grandidier). 7. i l a y , le pre ; manohona, qui embrasse. 8. Tato, la pierre ; masina, sacre. 9. Rano, eau , mena, rouge. 10. Ha, particule; fasina, sable. U . Vohitra, la colline; be, g r a n d e . 12. Valo, huit ; kiatya ou kinja, places ; le village o se trouvent huit place* publiques. 13. Ou Tsarahanony. Petit village deux j o u r s de marche d a n s l'ouest de Mananjarv, situ s u r la rivire M a n a n j a r a . 14. Maha, qui fait (vivre ou rester) ; eta, longtemps. Petit port au nord de Mananjary par 20 5 7 ' 4 5 ' (Grandidier). 15. A n y , ; vato, la pierre ; R a s a m b o , de Rasambo, l'un des compagnons d e Raminia. 16. Tia, qui a i m e ; lambo, le porc.

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

lambo, resta Amponenana. Les Antihoiika sont ses anctres. Tialambo revint habiter Ankaramisokotra o il mourut. Il fut enterr Ambodiampaly, l'est de akia. Voil quelles sont les tribus qui sont sujettes des descendants de Andriampanohanarivo. Le roi amena de la Mekke trois esclaves : Indriamakibe, Indriavoluhena et Indriatsitomany.

CIIAPITI

Les Blancs de Matala ie, dit Flacourt, qui sont Zallvraliimina, ont est ravaliez, en sorte par les Zuflecasia.nbou , ou Casiinambou, qui sont Blancs ;ussi : mais tous nmbiasses' et escrivains, qu'ils ne sont plus que leurs esclaves. ICI depuis 25 ou :!0 ans ({lie les ZalTecasimambou. voyant que les Zafferahimina les vouloienl matriser, ils les turent tous, et conservrent les enfans avec les femmes, ausquelles ils donnrent de certaines Isles et prairies pour habiter, o ils plantent, cultivent el nourrissent des bestiaux, et sont appelle/ maintenant Onlanpasemaca \ comme qui diroil hommes venus des sables de la Mecque, parce qu'ils sont Arabes de la mer Bouge. Les Casimam1)0u sont venus en cette Isle dans de grands canots, el y ont est envoyez par le Calile de la Mecque, ;i ce qu'ils disent, pour instruire ces peuples, depuis cent cinquante ans seulement. Kl le principal et commandant se maria la fille d'un grand Seigneur Prince du pais de Malalane el Ngre, la charge que la ligne qui en proviendrait se nommerait du nom de celle fille, qui nommoit Casiinambou. Car c'est la coutume que dans toute cette Isle, du cosl du Sud, le nom de la ligne se prend de la femme.
1. Pour ambiant/ Cf. l'arabe nabi ; pluriel L J . nnbiii, prophte. 2. Pour olona (amjtasina Staca.

04

L E S M U S U L M A N S A MADAC.ASCAK

Ainsi qu'aux Machicores', les Zateanravoule-, les Zafleen-renavoulle 1 , les Zaffelavanounou* el autres ; ces Zaflecasimambou ont beaucoup multipli, enseignent lire, el l'escriture Arabe, en tiennent Kscholle dans tous les villages, ort les enfans masles vont pour apprendre. Ceux-cy sont plus bazanez que les autres Blancs : mais loulesfois ils sont les maistres, et les autres Blancs n'oseroient pas couper la gorge aux besles, ny rnesme aux volailles, quoiqu'elles soient eux, mais il faut que ce soit un Casimambou qui le fasse, lequel ils mandent chez eux pour cet effet, quand ils veulent faire tuer un buf ou autre animal pour manger 5 . Les renseignements qui prcdent sont en partie inexacts. Quelques-uns sont en contradiction flagrante avec l'histoire. Les khalifes ne rsidaient plus la Mekke depuis fin du vu 0 sicle; et le khalifah fut ananti par les Moghol* en 1258. Les Zaflkazimambo ne pouvaient donc pas avoir t envoys Madagascar, deux sicles el demi plus tard, par le Califfe de la Mecque \ Leur nom mme n'a rien d'arabe. J'y verrai volontiers une altration d'un nom propre souahili trs commun, Kazambo. 11 est certain que les musulmans de la cte orientale d'Afrique qui trafiquaient sur la cte nord-ouest de Madagascar arrivrent,
1. Pour Masikora, tribu du sud-ouest de Madagascar. Dans le sud et l'est de la grande lie africaine, le s se prononce gnralement comme ch. l 2. Pour Zafiandravolo. 3. Pour / a f i d r e n i v o l o . 4. P o u r Zafilavanono. 5. Flacourt, loc. cit., p. 17-18. 6. Cf. l'article de M. Ren Basset sur les brochures malgaches de M. Max Leclerc (Bulletin de la Socit de gographie de l'Est, 1888, 2* et 3* trimestres, p. 336, Naccy).

ET AI X ILES C O M O R E S

en longeant les cotes, jusque dans le sud-est de la grande Ile africaine 1 . La plupart y venaient pour commercer et quelques-uns en vue d'y faire de* proslytes. Ces derniers s'tablirent dans le pays, s'allirent aux indignes et y firent souche d'individus qui adoptrent pour nom patronymique celui de leur anclre. Ces quelques lignes me semblent rsumer l'histoire la plus vraisemblable des premiers Zatikazimambo. Leur descendance d'une femme nomme Casiinauibo n'est pas mieux dmontre que leur origine arabe, car ce nom n'a rien de malgache. L'absence de renseignements prcis nous autorise donc en rechercher l'origine dans une langue trangre et justifie, jusqu' nouvel ordre, l'lymologie souahilie que nous proposons. Le texte que nous publions et qui nous a t fourni par un homme de cette tribu fait descendre les Zatikazimambo d'Andriamarohala, l'un des cinq princes mekkois qui, d'aprs la tradition, migrrent Madagascar 2 . Ces Malgaches sont les plus lettrs des indignes de la cote orientale. Ils ont charge du Sorabe1, le livre sacr, et, comme au w n * sicle, ils tiennent des coles o les enfants apprennent lire et crire les caractres arabes. Ce sont galement des sorciers fameux. Ils se servent, disent leurs crdules compatriotes, des oiseaux pour transporter leurs sorts distance. L'oiseau prend le sort dan9
1. Il me semble probable, dit M. Grandidier, qu'il y a eu, comme le dit Flacourt, deux immigrations successives d'Arabes, plusieurs sicles d'intervalle, l'une venant de la cte de Malabar, l'autre de la cte orieitale d'Afrique. (Max Leclerc, Les peuplades de Madagascar, Paris, 1887, in-8% p. 37.) 2. Voir le texte antaiony prcdent. 3. Soralra, criture; be, grande; le grand livre, le livre sacr. Le Sorabe est un texte malgache religieux, historique ou magique, crit en caractres arabes, sur un papier fabriqu sur la cte sud est.

fr,

Li;S MUSULMANS A .M A IMG A SU A II

son bec et vu le dposer dans lu bouche de celui auquel il est destin. Les Zalikazimambo fabriquent aussi des amulettes, philtres, charmes prventifs ou curatifs. Ces odtj se composent d'un morceau de bois, linge ou papier sur lequel le sorcier crit quelques lettres ou mots arabes et le nom plus souvent l'invocation (C*-^ C f * ^ fs<J. w Dieu clment et misricordieux , dont l'efficacit est, parait-il, merveilleuse.

NY

ZAL'LKAZIMAMUO

Xy razana niliariany /afikaziniainho, ny loctoeny ary ny ary ny fahaizany izay nampahalaza azy.

fombun/

Dia foko anaukiray aminv Antaiony. Ny ra/ambony dia Antiika/imambo zaiak'Andriamarohala razambeuy uy Autaionv a<> lvato. Koa nihiumaro ireo zanak'Antakazimambo ireo nony tal<> a o r i a n a ; koa dia sa m y inatiana antontocrana avy tao Matitanana araky ny fiokiana aminy izy samy Zalikazimambo. Dia ao Maliavelona ny sasany ; ny sasatiy ao Lazaniasy ; ary ny sasauy koa a<> Vohimarina; ary koa ao Yotsivala ; dia ao a n t a n a u a u y Matitauana avokoa izany. Koa samy m a n a u a uy mpaujukatiy : ary dia llafembalioaka ao Mahavclona; Tsironianaiia ao Lazaniasy; ao Vohimarina Hovalahy; ary ao Votsivala Todiambalioaka. Izao 110 auaratiy tany sy ipetrahanv sy ny inpanjakany ireo Zalikazimambo avy ao Malitanana. Koa ny mainpahalaza any ireo indrindra sady n a m piavaka azy a n i n y Antaiony n a m a n y dia uy faliaizany Sorabe ; koa dia isany manampahaizana amy ny hazary izy, tahaky ireo Anakara hiany. Dia toy ny folialalany Anakara ny musoandro roha

ET AI X I L E S C O M O R E S

misy f a n g i t r a b o r i b o r y m e n a t n a n o d i d i n a azy, na ny volana na ny

kintana mifindrafindra. Ahalalany raha misy rivolra be ho avy na arctimbe ho tonga na tafika na mosary. Koa dia ireo Anakara 110 nahazo tany Imerina andllamuhavaly, Kelimalaza , Manjakatsiroa, Itafantaka, Sainpy ny Andriana nalaza indrindra tany Imcrina ; dia izany no nitokiany izay natiazo aminy tany betsaka. Koa ny ombiasy malaza ankehitriny amy ny Anakara ankehitriny ZaOuy ireo ombiasy taloha dia ireto : Tsaramiasa sy Ndriatakilo sy Hamahaleo sy llandriatsieraiia sy Lehilahibe. Ireo dia mitana ny Sorabe avokoa. Ny razambeny ny Zaiikazimambo dia Andriamarohala sy Andria. marozato razambeny ny Antaiony rehetra, fa Antaimandialainbana (ny nanaovana azy hoe : Anlaimandialuinbana satria noho ny Utoaloany loatra sy ny heriny taniiny andro teo aloha dia ny lamba no velarina andiavany tongony raha mandeha izy) dia faralahiny Audriainarohola niteraka any Antakaziinambo ary Anta. kazimambo kosa no niteraka ny Antaisakoa izay malaza indrindra sady manampahaizana indrindra, koa na dia ny Anakara sy ny Tsimaito aza dia miankina aminy. Tauiy ny andro teo aloha, raha nisy fahavalo tonga tao Matitanana, fa taloha moa dia mbola niady antrano be hiany, dia nalainy ny mpanjaka ireo Antaikazimamho ireo mba hampahafoana ny heriny ny fahavnlo, ka ho vita amy ny fihavaiianatsara fa tsy ho amy ny ra latsaka. Koa taminy izany nanampahaizana tokoa ireo Antaisakoa ireo. Ary noho izany fahaizana nananariy izany dia nirehareha fatratra mihitsv izy. Ary izy koa dia faralaliiny indrindra aminy ireo terak'Andriamarohola, kua dia nitoatoa taminy ireo Zokinyavy dia ny Antaimahasoa, ny Antailsinanana, ny Antandrefnna, ny Antambahiveba, ny Antaisambo, ny Antaimaliazo. Koa iy zavatra izai nataony dia amin-keriny avokoa no nahazahoany azy. Ary raha uahita izany ireo zokiny avy fa ny faralahy indray 110 l i a n jaka amy ny tany. ka hanan-kery noho izireo dia nauao teti-dralsy izireo, koa dia novoiioiny Antakazimainbo koa dia resy. Ary dia nataofarany indrindra ny liainboniany amy ny Antaiony.

I.KS MUSULMANS A MAU A'i W A l l

Indray andro sendra nisv fahavalo Antaikongona tonga mba hamely any Matitanana. Nilaza Ramahavaliarivo mpanjaka taminy ireo vahiny Antairotro hoe : raha hainareo ny hampahafoana ny hamelezany ireo fahavalo ireo ka hahay hainpihavanana anay tsara hianareo, dia omenay anareo na omby 100 n a inona na inona zato, fa ataovy izay hampihavanaua anay tsara. Raha nahare izany ireo Anterotro 1 ireo dia nanao hoe : Izohay, Tompokolahy, dia tsy lia 11a inona na inona omenareo anay n a o m b y 100 na inona too, fa zavatra tokana hiany : dia ny mba liahazo hauombily eto Matitanana hianv (izv ireo dia hova, ary tsy fombany hova ny manombily amy ny tany misy Andriaua, satria ny Andriana tsy mihinana ny sombily ny hova)'. Ary dia ireo Andriana ao Matitanana hoe: Atao ahoana fa hahatsara ny tany sy ny fanjakana sady hampiadana anay; koa dia mahazo manombily hianareo. Raha nahare izany ireo Antairolro dia nanao fanafody, koa nanjary nihavana tsara niaraka taminv izay ireo Antaikongona nananika ireo sy ny mponina tao Matitanana, koa gaga ny vahoaka tamy ny fahaizana ireo Antairotro vahiny ireo. Raha nahare izany ireo Antaisakoa zanak'Antakazimainbo dialezitra sy nialona mafv ireo Antairolro ka tsy nety ny mba hanambodiany eny aminy taniny, ka nanao hoe : Sombidiny* Antakazimambo tsy haniny Antairotro, ary ny sombidiny Antairotro tsy ny haniny Antaisakoa, fa samy masina amy ny azy. Ny Antaisakoa tsy inialaeo amy ny hanitry mpanjaka ao Ivato, hoy izy; ary ny Antairotro kosa anie tsy mba tonga zato. Ary hatr'aminy izany noho mankaty dia nohafarauy Antaisakoa ny laranany rehetra dia ny Zafikazimambo izany, mba tsy hihinana any an-tranony ny Anterotro indrindra, tsy hiditra an-tranony. Ny Antakazimambo ao Matitanana dia nizara: dia ny AntaiUinan'Antakaziinambo sy ny Antaimandiantandrefana. Ary ny mpanjakany dia A n d m m a n d i k a ary ny zanany mandimby azy dia Andrianavelona ankehitriny.
1. Tour Antairotro. 2. Ce p a s s a g e confirme la traduction du mot hova p a r roturier q u e j'ai d o n n e plus h a u t . 3. P o u r Sombitiny. La permutation de / en d est frquente d a n s le* dialectes de la cte orientale.

ET Al'X ILES COMORES

tO*

TRADUCTION

LES

ZAFIKAZ1MAMBO '

Origine des Zafikazimambo, leur rsidence, leurs us et connaissances qui les ont rendus clbres.

coutumes,

Les Zafkazimambo sont un clan antaiony. Ils descendent d'Antakazimambo, fils d'Andriamarohala, l'anctre des Antaiony d'iVato. Les descendants d'Antakazimambo devinrent nombreux dans la suite. La place attribue chacun d'eux Matitanana leur a t attribue d'aprs leur anciennet*. Ils habitent les villages de Mahavel o n a \ Lazamasy, Vohimarina \ Votsivala qui font partie de Matitanana. Chacun de ces villages a son roi. Rafembahoaka 1 est roi de Mahavelona; Tsiromanana', roi de Lazamasy; Hovalahy 1 , roi de Vohimarina; et Todiambahoaka, roi de Votsivala, voil quels sont les noms des villages et des rois Zatikazimaml de Matitanana. Deux choses les ont rendu* trs clbres : leur spaiation d'avec les Antaiony, leurs compatriotes, et leur connaissance du Sorabe. Chacun d'eux connat les sortilges comme les Anakara. Comme eux, ils savent d'avance lorsque le soleil, la lune sont entours d'un rond rouge et ils connaissent la marche des toiles. Ils prvoient galement les cyclones, les pidmies, la guerre, la famine. Ce sont les Anakara qui ont apport, dans l'Imerina, Ramahavaly \ Kelimalaza', Mant . Zafy, les d e s c e n d a n t s d e ; Kazimambo, nom propre. 2 . C'est--dire q u e le terrain a t t r i b u chacun d ' e u x est plus ou moins g r a n d ou fertile, selon l'anciennet d e s familles. 3. (Le village) qui fait vivre (longtemps}. 4. Vohitra, le village; marina, qui et d'np!omb. 5 . Ra, particule ; fe, cuisse ; vahoaka, d e s sujets (?). G. Tsiro, g o t , s a v e u r ; manana, qui possde ; celui qui connat la s a v f u r des mets.

7. Le roturier.
8. Celui qui peut rpondre.

0. Kety, le petit ; maluza, clbre.

78 LES MUSULMANS A .MADAGASCAR j a k a t s i r o a ' , R a f a n t a k a ' , c e s i d o l e s r o y a l e s si c l b r e s d a n s l ' I m e r i n a , d o n t les sortilges p e r m i r e n t a u x rois hovas d e c o n q u r i r tant d e pays*. L e s s o r c i e r s a n a k a r a les p l u s c l b r e s a u j o u r d ' h u i s o n t les d e s c e n dants des anciens sorciers. Ce sont : Tsaramiasa*. Ndriatakibos, Ram a h a l e o * , R a n d r i a t s i e r a n a ' e t L e h i l a b i b e * . L e Sorab* est confi leur garde. Les p r e m i e r s anctres des Zafkazimambo sont A n d r i a m a r o h a l a et A n d r i a m a r o z a t o q u i o n t g a l e m e n t d o n n n a i s s a n c e aux Antaiony. Antaimandialambana (il s ' a p p e l a i t a i n s i p a r c e qu'>! t a i t trs orgueilleux et trs fort, et qu'on tendait, autrefois, des l a m b a

t . Sianjaka, qui r g n e ; isy, ne p a s ; roa, deux ; le monarque comme il n'y en a pas d e u x . 2 . Ra, particule ; fantuka, le pieu. 3. C e t idoles ou sampy (cf. l'arabe f u r e n t importes d a n s la province centrale de M a d a g a s c a r par u n e femme du nom de Kalolc (la g r a n d e Kalo) : Elle a p p a r u t un j o u r d a n s l'Imerina, dit le P r e de La Vaissire, portant un tout petit objet soigneusement envelopp d ' h e r b e s et de feuilles de bananier. Elle tait parlie d ' I s o n d r a , l - b a s , bien loin, au pays des Betsileos, emportant le palladium de son village, dvast par un incendie. Elle n'avait march q u e la nuit et quelques heures seulement c h a q u e f o i s ; aussi avait elle mis un temps considrable parcourir une si longue route. Elle venait, disait-elle, offrir & Ralainbo (fc porc), rois des Hovas, le roi de* palladiums : c'tait, l'entendre, la fortune du royaume. A tout le monde, elle disait mystrieusement, en montrant son humble paquet envelopp d e feuilles : C'est kelimaluza (le petit fameux). (Vingt ans Malagascur. P a r i s , 18X5, in-8, p . 6 i - 0 > . ) Le roi Haiambo, qui aurait r g n vers la fin du xvl* sicle, accepta le p r s e n t et donna un village comme rsidence au sampy. Kelimalaza, dit la lgende, fit remporter de n o m b r e u s e s victoires R a l a m b o . Quoique les sampy aient t brls en 1863 s u r l'ordre de la reine Ranavalo II, qui venait d'tre convertie au protestantisme, les Malgaches n'ont pas cess de les considrer comme des lieux : Il est peu de choses, dit ce sujet le P . d e La Vaissire (toc. cit., p. 209), auxquelles les habitants d t M a d a g a s c a r croient a u s s i fermement q u ' la puissance d e leurs divers sampy. 4. Celui qui travaille (minsa) bien (tsara). 5. Ndriana (pour andriana), le aoble ; takibo (pour takiboka), qui est gonfl comme une vesiie. 6 . Celui qui a assez de force (pour v a i n c r e ) . 7 . Ka, p a r t i c u l e ; andriana, le n o b l e ; tsierana (pour tsierany) q u ' o n ne peut pas vaincre. 8. Lehilahy, l ' h o m m e ; be, g r a n d .

ET AUX ILES COMOHES s o u s s e s p i e d s l o r s q u ' i l m a r c h a i t ) q u i t a i t le d e r n i e r fils d ' A n d r i a m a r o h a l a , e n f a n t a A n t a k a z i m a m b o . C e l u i - c i e s t le p r e d e s A n t a i s a koa q u i s o n t si r e n o m m s p a r l e u r h a u t e s c i e n c e . L e s A n a k a r a et les T s i m a i t o les r e g a r d e n t c o m m e d e s m a t r e s . A u t r e f o i s , l o r s q u e les e n n e m i s v i n r e n t M a t i t a n a n a ( c a r on s e b a t t a i t b e a u c o u p c e t t e p o q u e ) , le roi d u p a y s d e m a n d a a u x A n t u k a z i m a m b o d e n l e v e r la f o r c e s e s e n n e m i s , d ' t . i b l i r d e s r e l a t i o n s d ' a m i t i avec e u x p o u r e m p c h e r le sang dcouler. Les Antaisakoa avaient des connaissances particulires p o u r a r r i v e r c e r s u l t a t , m a i s ils s e m o n t r r e n t t r o p o r g u e i l l e u x d e l e u r s a v o i r . Ils d e s c e n d e n t d u d e r n i e r n d ' A n d r i a m a r o h a l a e t ils d d a i g n e n t c e p e n d a n t l e u r s a n s , l e s A n t a i m a h a s o a , les A n t a i t s i n a n a n a , les A n t a n d r e f a n a , l e s A n t a m b a h i v e h a , Antaimaha/o. les A n t a i s a m b o e t b s c e q u ' i l s posde Ils s e s o n t e m p a r s p a r f o r c e d e t o u t

s d e n t . L o r s q u e l e u r s a i n s v i r e n t q u e les d e r n i e r s n s a l l a i e n t g o u \ e r n e r le p a y s e t q u e l e u r p o u v o i r a u g m e n t a i t , ils c o m p l o t r e n t t u e r A n t a k a z i m a m b o et y r u s s i r e n t . Les d e s c e n d a n t s d e ce d e r n i e r o c c u p e n t le d e r n i e r r a n g p a r m i les t r i b u s n o b l e s la t t e d e s q u e l l e s se t r o u v e n t les A n t a i o n y . Un j o u r , des Antaiknngona e n n e m i s vinrent pour a t t a q u e r Matitanana. L e roi H a i n a h a v a l i a r i v o d i t a l o r s a u x A n t a i r o t r o q u i t a i e n t nous t r a n g e r s a u p a y s : S i v o u s c a r t e z les e n n e m i s q u i v e u l e n t c o m m e n o u s le s o m m e s ) ,

a t t a q u e r et si v o u s p o u v e z n o u s r e n d r e a m i s ( a u lieu d ' t r e e n n e m i s n o u s v o u s d o n n e r o n s soit c e n t b u f s , s o i t c e n t c h o s e s q u e l l e s q u ' e l l e s s o i e n t q u e v o u s d s i r e r e z . M a i s il f a u t q u e v o u s n o u s fassiez f a i r e la paix a v e c n o s a g r e s s e u r s . L e s A n t a i r o t r o l p o n d i r e n t cela : t N o u s , m a t r e , n o u s n e v o u l o n s a u c u n e r c o m p e n s e , n i les c e n t b u f s , n i l e s c e n t c h o s e s q u e n o u s p o u r r i o n s c h o i sir notre gr. Nous ne d e m a n d o n s q u ' u n e seule chose, pouvoir coup e r la g o r g e n o u s - m m e s a u x a n i m a u x , d a n s le village d e M a t i t a n a n a . '[.es A n t a i r o t r o s o n t d e s r o t u r i e r s , e t les r o t u r i e r s n e p e u v e n t p a s c o u p e r la g o r g e a u x a n i m a u x , d a n s u n pays o s e t r o u v e n t d e s n o b l e s , p a r c e q u e c e u x - c i n e m a n g e n t p a s d e s b'-tes t u e s p a r les r o t u r i e r s ) . A m l i o r e z la s i t u a t i o n d u r o y a u m e , r p o n d i r e n t les n o b l e s d e M a t i t a n a n a , f a i t e s r g n e r la p a i x e t v o u s o b t i e n d r e z e n s u i t e l ' a u t o r i s a t i o n d e t u e r v o u s - m m e s les a n i m a u x . D s q u ' i l s e u r e n t e n t e n d u ces p a r o l e s , l e s A n t a i r o t r o f a b r i q u r e n t u n c h a r m e et les A n t a i k o n ^ n n a d e v i n r e n t a m i s d e s g e n s d e M a t i t a n a n a , a v e c l e s q u e l s ils t a i e n t s u r l e p o i n t d e s e b a t t r e . L e p e u p l e tait m e r v e i l l d e la s c i e n c e d e c e s trangers antairotro.

04

LES MUSULMANS A MADAC.ASCAK L o r s q u e les Antaisakoa, les descendants d'Antahazimambo, ap-

p r i r e n t ce q u i s'tait pass, leur territoire.

ils e n f u r e n t f c h s et d e v i n r e n t j a l o u x tus

d e s A n t a i r o t r o . Ils n e leur p e r m i r e n t pas d ' g o r g e r les a n i m a u x s u r Les Antairotro ne mangent pas des a n i m a u x p a r les A n t a k a z i m a m b o , dirent-ils, de m m e q u e nous n e m a n g e o n s pas des a n i m a u x a b a t l u s p a r les Antairotro. C h a q u e sorcier a ses c h a r m e s . L e s A n t a i s a k o a n e v i v e n t pas loin d u roi d ' i V a t o 1 ; e t les Antairotro n e sont pas encore cent Depuis ce m o m e n t jusqu'auj o u r d ' h u i , l e s A n t a i s a k o a s o n t la t t e d e t o u s l e s Les A n t a k a z i m a m b o de Matitanana (principales) : 1* L e s A n t a i t s i n a n a n ' A n t a k a z i m a m b o ' ; 2 L e s A n t a i m a n d i a n t a n d r e f a n a ' . C e s d e u x t r i b u s s o n t g o u v e r n e s p a r A n d r i a m a n d i k a * e t s o n fila q u i lui a s u c c d , A n d r i a n a v e l o n a * . sont Zafkazimambo. Inbus

Ils n e m a n g e n t j a m a i s ni n ' e n t r e n t d a n s les cases d e s A n t a i r o t r o . diviss en d e u x

t . Littralement : ne s'loignent pas du parfum du roi d ' i V a t o ; c'est-dire que la noblesse des A n t a i s a k o a leur permet d'tre c o n s t a m m e n t en contact avec le roi. 2. N'ont pas de nombreuse p o s t r i t . 3. Les Antakazimambo d e l'est. 4. Les A n t a k a z i m a m b o de l'ouest. 5. Andriana, le prince ; mandika, qui .'ranchit (les obstacles). 6. Andriana, le prince ; velona, vivant.

CHAPITRE VII

NY ANTEVANDRIKA

Ny n i h a v i a n y v o a l o h a n y t a n v a m o r o n - t s i r a k a a t s i n a n a n y Havahinia mianadahy ireo M a h o m a d o


1

Mada-

g a s i k a r a . Dia tov izao : r a h a resy ny z a n a k ' a u d r i a n a Itaminia sy dia leo-monina izy i r e o f a t s y nahomhy hova, ka dia niala tany Maka fonenany ho atv

M a d a g a s i k a r a ; a r y r a h a n n h i t a izany kosa ircto A i i t c v a n d r i k a sy M o f i a s y A n t a i t s i m e t o i a n n h y y n y saf a n y m e n a k e l i n y d i a n a l a h d o k a l a s a n a i i a r t ' k a a z v , f a t s y n a h a f o v a z v sVa d v e f a n v V J k * hova no m a h e r y hiala a m y tany toy ka dia nalain-kanompo hova Mahomado nalrony izy, fa

nitindra f o n e n a n a m i a r a k a a m y ny t o m p o n y n a dia tna m a f y nv ny t a n i n d r a z a n a nahazatra aza. Ary rehefa voa-sesiizany ireo Ka dia ry faminia ireo dia niainga
1

mha ho

any

amoron-tsiraka, atsinanany Madagasikr.ra, hitodiany. nandeha t.vmy ny h o l r y A n t e v a n d r i k a sy n y Motio sv azon'ny botry ho entina.

fa tsy m a i n t s v eo n o izy i r e o omban'ny

ny Anteitsimaitoranahy * m e n a k e izy

l i n y h a f a k o a . K a r a h a v a o n i l s a k a izy d i a n i f a n i s a i z a y t o k o n y h o :v rehefa vita izany dia niainga ireo ; a r y r e h e f a t o n g a teny an.; o v o a n ' n y rano dia h i t a n ' o m b i a s y fa r a t s y n y a n d r o k a liila h o r e n d r i k a n y b o t r y d i a mety nanaohevitra K a m i n i a t a m i n ' i r e o A n t e v a n d r i k a sy ireo n a m a u y h o e : izao n o h a t o n t s i k a , s a t r i a h i t a n t s i k a izao n y h a r a t s i n ' n y a n d r o , k a ny zanantsika avy isika m b a hamonjena ny ho rendrika avokoa ka ko faty daholo. raha tsy m a m o n y

aintsika dia tsy m a i n t s y

Koa n o h o izany dia s a m i a m a n d a t s a k a u y Z a i i a n y avy ho faty any

1. P o u r

Antuivandrika.
m

2 . Cf. l'arabe Moh'ammed. 3. Du f r a n a i s boulre, petit voilier en u s a g e d a n s la ir.er d e s Indes. 4. P o u r AntiUimaitoranahy.

82 L E S M U S U L M A N S A .MADAGASCAR

a n d r a n o m a s i n a . Dia n a n a i k y t s a r a namany

ireo

Anlevandrika

sy

ireo

t o r a k a izay z a z a h a r i a n y ry H a m i n i a . Ka dia a l o h a n ' n y manelanelana azy sy ireo Anlevandrika

u a n a o v a n y izany f a i n p i a n j e r e n a ireo ankizy ireo izany d i a n a s i a n y Haminia efilra l a m b a sady nitondra liavariny any kanjo efa hevitra n o k a s a i n y ry Haminia r a b a t e o ny h a n a o izany v a t o b e t s a k a izy a t a o n v s o l o n ' n y z a z a izay m o d v andranomasina. Fa ry Haminia ery andohan'ny ary botry). nazeno

botry, ary ny Anlevandrika ery a m b o d i n ' n y

Ary r e h e f a vila izany r e b e t r a izany. dia n i l e n y r y R a m i n i a a n k i l a n ' n v botrv n a n a o b o e : h o ainy ! h o a i n y ! S a d y rany n y vato, dia m b a n a z e r a a y drika. ka nikiakiaka lokoa ny z a n a k v ny m a f y ery (fa tsy nohaiola

Antevan-

izy f a v a t o

n a t s i p i n v R a m i n i a fa t s v n y a n k i z y a k o r y ) : Dia n a n a o toy ny teo h i a n y i n d r a y ry R a m i n i a n a n a o hoe : ho ainy ! ho ainy ! Dia nazeranv indray, dia nikiakiaka indray ny zanaky ny Anlevandrika fa t s y nahalala sorona, fa dia nazerany lokoa satria nihevitra Dia a n a k a m - p o n y hoe : ny zanak'izv a n d r i a n a aza foiny azera n o h o ny fitiavana ny aintsika, m a i n k a fa ny an tsika m p a n o i n p o n y . toy izany nataon'ireo olona tao a n a t y botry ireo R a m i n i a hoe : Aoka izay, fa a m p y . Nony ela, salria efa n a h a z o n a n d e h a tsara ny botry dia tody t e o a m b i n a n v S a k a l e o n a izy i r e o , d i a v a o n i f a n i s a t o a m b o d i n ' n y hazo v a n d r i k a . Ka n o n y u a h i t a ireto A n l e v a n d r i k a fa tsy n a h a f a h a n a ireto ankizy r e h e t r a t r ; n y ny a n y ry H a m i n i a fa ny azy m a t y a v o k o a , fa efa v o a v a r i n a a n y a n a t i - r a n o m a s i n a , d i a n a l a h e l o sy nig>gogogo m a f y indrindra ka n a n d a t s a k a r a n o m a s o b e tokoa teo ambodin'ny hazo v a n d r i k a izy i r e o , satria voaflaka mafy (koa hoe : Anlevanalaheho Antevanizany no n a n a o v a n a ny a n a r a n ' n y A n t e v a n d r i k a loiiv. ka dia raikitr? t a m i n ' i z a y drika). A r y r e h e f a n i t s a h a l r a n i l o m a n y izy i r e o d i a f e z i t r a i z a y t s y k a nanozonozona mafy ireto ry Haminia zanak'andriana, fa l a s a n a n o m n o n y Antaiony zanak'andriana ka hatratia m i n ' i z a n v d i a t s \ n e t v n a n o m p o a n d l l a m i n i a s y n y t a r a n a n y izy, satria olona a n d r i a n a izv. \ r y a m b a r a k ' a n k e h i t r i n v k o s a ireto Z a f i n d R a m i n i a raha misy zavatra alain'ireo Antevandrika tzv f o i n y a z a . d i a o m e n y a z y fa tsy s a h y an-keriny na zavalra <iy m a n d a izy. f a izao m i ambarapiteniny

drika, salria leo a m b o d i n ' n y v a n d r i k a no n a n a m p a r a n ' n y ny fiantsoana azy

f a m p a n o z o n n izao n o alaon'iziroo isaky ny m i f a n k a h i t a . Toy

E T A l ' X I L E S COMORES

tO*

raha m a m o n o o m b y ny ZafindRaminia ka alain'ny ny f e n y i r a i - m a n o n t o l o iny dia tsy s a h y m a k a

Antevandr/ka ireo

iny intsonv

Z a f n d l t a m i n i a ; n a t s y i z a n y h i a n y a z a fa z a v a t r a h a f a t s y f o i n ' n y t e n a i n y 110 h a l a i n y d i a t s y m a h a z o m a n d a , k a t s y s a h y manaraka ireo azy. K a n e f a na m i s y toelra toy izany aza ireo A n t e v a n d r i k a

d i a m a h a l a l a m a n d a n j a t e n a t s a r a i/.v k a m a m e r i n a t s y m o r a m o r a iny z a v a t r a iny i n d r a i n d r a y r a h a f a n t a n y fa tsy f o i n ' n y t o m p o n y t o k o a i z a n y . Ary r a h a tsy h a v e r i n y d i a tsy s a h y m a n a o a h o a n a azy ireo Z a t i n d l t a m i n i a ireo. ireo vahiny avy Ary r e h e f a tody teo a m b i n a n i n ' n y Sakalcona

any a n d a f i n ' n y r a n o m a s i n a ireo dia niely be h i a n y ka s a m y efa namoa-jatiafy ka niely amin'iny tany amoron-tsiraka ny t a r a n a k y ireo avy. Ka ny atsinanana maro ankehiainy ny Madagasikara iny ; ka efa n a n d r a n t s a n a m a r o dia be ireo Antevandrika ireo

triny dia a n y Masianaka t a n a n a leliibe. a r y koa m i s y s a s a n t s a s a n y any N a m o r o n a sy F a r a o n y sy a n y T s a r a v a r y . Izany no n i a n d o han'ireo Antevandrika ireo ho tonga m p o n i n a eto Madagasikara, k a n e f a ny r a z a m b e n y dia a n y Maka. Ary ireo A n t e v a n d r i k a ireo noho ny ratsy nataony ny Antaiony Raminia azy dia koa ireto no niala taminy ka lasa nanatona anaran'ny Mpanjakan'ny

A n t a i o n y izay n o m b a n ' i z y ireo t a m i n ' i z a n y a n d r o izany ; a r y k o a ny m p a n j a k a a o a m y Ilamosafotsy, Ramosary, Ravaobazaha, I o n y, Ramahavaharivo, Todivaoka-Mati tanana, Ndrianantsaina-Faraony, R a v e l o n a r i vo- F a r a o n y . Itandriamandresiarivo, lambolamanana-Namorona, Besery. ny ankehitriny :

84 L E S MUSULMANS A .MADAGASCAR

TRADUCTION

LES

ANTAIVANDRIKA 1

Voici c o m m e n t ils a r r i v r e n t , orientale de Madagascar.

p o u r la p r e m i r e fois, s u r

la

cle et

L o r s q u e l e s Zanak'andriana

Raminia

R a v a h i n i a f u r e n t v a i n c u s p a r le r o t u r i e r M a h o m a d o , d g o t s d ' h a b i t e r l ' e n d r o i t q u i avait t t m o i n d e l e u r d f a i t e , ils q u i t t r e n t la M e k k e o ils r s i d a i e n t , p o u r v e n i r M a d a g a s c a r . L e u r s s e r f s , l e s A n t a i v a n d r i k a , les Mofia, les A n t a i t s i m a i t o r a n a h y et q u e l q u e s a u t r e s , aflligs d e l e u r d p a r t , les a c c o m p a g n r e n t . Ils a v a i e n t t crass p a r l ' e n n e m i . M a h o m a d o le r o t u r i e r avait vaincu et ils taient d e v e n u s ses sujets. Us migrrent et accompagnrent leur seigneur, quelques r e g r e t s q u ' i l s e u s s e n t d ' a b a n d o n n e r la t e r r e d e l e u r s a n c t r e s l a q u e l l e ils t a i e n t h a b i t u s . R a m i n i a , e x i l , s e d i r i g e a a v e c e u x v e r s la c t e o r i e n t a l e d e M a d a g a s c a r o il d e v a i t a t t e r r i r . Il p a r t i t s u r boutre
1

un

suivi d e s A n t a i v a n d r i k a , d e s Mofia, d e s A n t a i t s i m a i t o r a n a h y

e l d ' a u t r e s s e r f s . M a i s a v a n t d e s ' e m b a r q u e r , il vt q u ' i l s e r a i t n c e s saire d ' a m e n e r u n a u t r e b o u t r e . Ce second b t i m e n t trouv, on se m i t e n r o u t e . A r r i v s a u m i l i e u d e l a m e r , les s o r c i e r s v i r e n t q u e l e t e m p s t a i t m a u v a i s et q u e l e s b o u t r e s t a i e n t s u r l e p o i n t d e c o u l e r . R a m i nia communiqua l'ide suivante a u x A n t a i v a n d r i k a qui l'accompag n a i e n t : Voici c e q u ' i l f a u t f a i r e : l e t e m p s e s t m a u v a i s ; s i n o u s n e s a c r i f i o n s p a s n o s e n f a n t s , il n ' y a p l u s d e s a l u t p o u r n o u s . L e s b o u t r e s c o u l e r o n t et n o u s p r i r o n s t o u s . Q u e c h a c u n j e t t e la m e r ses enfants qui d o u e n t mourir. Les A n t a i v a n d r i k a et leurs comp a g n o n s c o n s e n t i r e n t v o l o n t i e r s ce q u e R a m i n i a j e t a les petits e n fants la m e r . A v a n t de procder au j e t des petits enfants, R a m i n i a m i t au milieu d u b o u t r e u n e toffe qui sparait parties. le bateau voir ni en deux Les A n t a i v a n d r i k a et lui n e pouvaient s e l ' u n ni

1. Antay, les g e n s ; vandrika, de l ' a r b r e vandrika. 2. Ces voiliers, g n r a l e m e n t de faible t o n n a g e , vont d e s I n d e s ou du golfe P e r s i q u e Zanzibar et s u r la cte nord-ouest de M a d a g a s c a r avec la m o u s s o n de nord-est. Ils r e t o u r n e n t e n s u i t e leur point d e dpart avec la mousson contraire de s u d - o u e s t .

E T AUX ILES COMORES

a;;

l'autre. ^ Raminia avait pens l'avance p r e n d r e c e t t e rsolution et il a v a i t a p p o r t b e a u c o u p d e p i e r r e s p o u r les j e t e r la m e r la p l a c e d e s e n f a n t s . ) R a m i n i a s e t r o u v a i t l ' a v a n t d u b o u t r e e t les d u b a t e a u et c r i a : E h ! E h ! e t il j e t a i t d e s p i e r r e s ! Les Antaivandrika, au contraire, jetaient vritablement leurs enRaminia aussi f a r t s , q u i p o u s s i i e n t d e s c r i s p e r a n t s (ils i g n o r a i e n t q u e E h ! e t il j e t a i t . L e s e n f a n t s d e s A n t a i v a n d r i k a victimes, jetaient vritablement Antaiv a n d r i k a , l ' a r r i r e . L o r s q u e t o u t f u t p r t , il se p e n c h a s u r le b o r d

j e l a i t d e s p i e r r e s et n o n d e s e n f a n t s ) . R a m i n i a c r i a d e n o u v e a u : E h ! continuaient p o u s s e r d e s c r i s . C e u x - c i , i g n o r a n t la s u p e r c h e r i e d o n t ils t a i e n t l e u r s e n f a n t s et ils p e n s a i e n t : Ce p r i n c e f a i t le s a c r i f i c e d e s e s e n f a n t s e t les j e t t e la m e r p o u r s a u v e r n o s v i e s ; p l u s f o r t e r a i s o n , d e v o n s - n o u s le f a i r e , n o u s , s e s s e r f s . E l l e s p a s s a g e r s d u b o u t r e j e t r e n t l e u r s e n f a n t s j u s q u ' ce q u e R a m i n i a les a r r t a : C ' e s t a s s e z , d i t - i l . L o n g t e m p s aprs, les b o u t r e s ayant fait u n e b o n n e traverse, c o m p t e r , s o u s u n a r b r e a p p e l vandrika les A n t a i v a n d r i k a ils s'aa t t e r r i r e n t l ' e m b o u c h u r e d e la r i v i r e S a k a l e o n a . A u m o m e n t d e s e p e r u r e n t q u e R a m i n i a et les siens ne s'taient pas spars de l e u r s e n f a n t s . L e s l e u r s , a u c o n t r a i r e , t a i e n t t o u s m o r t s p r c i p i t s d a n s la mer. Les malheureux q u i a v a i e n t t si g r a n d e m e n t tromps se ils m i r e n t a l o r s s a n g l o t e r a v e c f o r c e . A s s i s s o u s l ' a r b r e vandrika, l ' a i b r e vandrika

pleurrent a b o n d a m m e n t (leur n o m de A n t a i v a n d r i k a leur vient de s o u s l e q u e l ils p a n c h r e n t l e u r d o u l e u r ) . L o r s q u ' i l s la c o l r e s ' e m p a r a d ' e u x , e t ils c o u v r i r e n t D e p u i s c e l a , ils n e l u i Zanak'Aue u r e n t cess d e pleurer,

d e m a l d i c t i o n s R a m i n i a , le Zanak'andriana. andriaaa jourd'hui

o b i r e n t p l u s n i s e s d e s c e n d a n t s ; e t ils s o n t a l l s s e r v i r l e s A n t a i o n y ; c a r les A n t a i v a n d r i k a a i m e n t l e s Andriana. encore, lorsque les A n t a i v a n d r i k a

enlvent aux Zafindchaque

R a m i n i a q u e l q u e c h o s e p a r f o r c e ou p a r r u s e , c e u x - c i s o n t o b l i g s d e leur donner l'objet enlev. Ils se m a u d i s s e n t m u t u e l l e m e n t une cuisse entire et les fois q u ' i l s s ' a p e r o i v e n t . Q u a n d l e s Z a f i n d R a m i n i a t u e n t u n b u f , l e s Antaivandrika prennent ZalindRaminia n ' o s e n t p a s la l e u r r e p r e n d r e ; e t d ' a u t r e s c h o s e s e n c o r e a u x q u e l l e s ceux-ci t i e n n e n t et q u ' i l s n e p e u v e n t ni e m p c h e r d ' t r e e n l e v e s p a r c e u x - l n i l e u r r c l a m e r . C e p e n d a n t si q u e l q u e Z a f i n d R a m i n i a h a b i t e au milieu d'Anlaivandrika, ces d e r n i e r s se c o m p o r t e n t bien son

1. Arbre bois j a u n e e t d u r , Craspidospermum

verticellatum

Boyer.

86 L E S MUSULMANS A .MADAGASCAR

gard. Ils r e n d e n t facilement leurs prises lorsqu'ils savent q u e leur p r o p r i t a i r e y tient b e a u c o u p . Mais s'ils n e les r e n d e n t p a s , les ZafindR a m i n i a n'osent pas leur r c l a m e r les objets vols1. Lorsqu'ils e u r e n t atterri l ' e m b o u c h u r e du Sakaleona, ces trangers q u i v e n a i e n t d ' a u d e l d e la m e r s e m u l t i p l i r e n t . C h a c u n d ' e u x vit s e s a r r i r e - p e t i t s - e n f a n t s . Us s e r p a n d i r e n t s u r la cte orientale de Madagascar et leurs d e s c e n d a n t s f u r e n t aussi n o m b r e u x q u e les b r a n c h e s des arbres. Le plus grand n o m b r e des Antaivandrika habite actuell e m e n t a u g r a n d village d e M a s i a n a k a ' . Q u e l q u e s a u t r e s sont tablis & N a m o r o n a , F a r a o n y e t T s a r a v a r y . T e l l e est l ' o r i g i n e d e c e s A n t a i v a n d r i k a qui sont d e v e n u s d e s h a b i t a n t s d e Madagascar (car leurs p r e m i e r s a n c t r e s taient des Mekkois). Ils se s p a r r e n t d e R a m i n i a c a u s e d u mal qu'il l e u r avait fait e t se l i r e n t avec les A n t a i o n y . Voici l e s n o m s d e s r o i s a n t a i o n y q u i les p r o t g r e n t , d e p u i s l ' p o q u e o ils d e v i n r e n t l e u r s c l i e n t s j u s q u ' m a i n t e n a n t : Ramosafotsy R a m o s a r y *. Ravaliobazaha lony. Ramahavaharino Todivaoka, roi de Matitanana. Nadriamantsaina
1

roi de F a r a o n y . roi d e N a m o r o n a .

R a v e l o n a r i v o , roi d e F a r a o n y . Randriamandresiarino Iambolamanana


10

et R a b e s e r v , l e r o i a c t u e l .

1. L e s Aiitaivandrika, grce la lgende, peuvent, aujourd'hui encore, s'emparer i m p u n m e n t des biens des ZafindR&minia. 2. Village l'embouchure de la rivire de ce nom par environ 2 3 e 2 5 ' . 3. Ra. particule ; Mosa, nom propre (cf. l'arabe Mousa); fotsy, le blanc. 4. Ra, particule : mosary, la d i s e t t e . 5 . R'i, p a r t i c u l e ; vao, n o u v e a u ; vaiaha, t r a n g e r ; l'tranger nouvellement ariiv. 6. A i , particule; mahaaha. qui peut d t a c h e r ; ariva, mille; celui qui est assez fort pour dtacher mille individus enchans. 7. Sdriana (pour andriana), le p r i n c e ; man (pour manana), qui a ; saina, de l'intelligence. 8. Celui qui vit (velona) mille (arivo) a n n e s . 9 . Le prince ( R a n d r i a n a ) qui a vaincu ( m a n d r e s y ) mille (arivo) e n n e m i s . 10. P e u t - t r e pour lambohmanana (celui qui a, manana, d u flair, ambolo).

CUAPLTI VIII

NY SAHATAVY

Izao no anaran-javatra tantara dia izay zavatra hita sy rcn'ny sofina. Toy izao : hatraminny laloha ka ambarak'ankehUriny.
T a n t a r a n ' n y k a r a z a n a a m i n a y t o y izao : R a n t s o n y r a z a n a y Sa-

hatavy. Ary Ilantsony niteraka a n y M a n d r a i n b e ; ary M a n d r a m b o n i t e r a k a a n y T s i a v o h o t r a sy Manjakizo vebivavy sy H a m a n g a r o n a . Ary H a m a n g a r o n a n i t e r a k a a n y Betsimo sy B e h a n o i n a sy Fialofana. Betsirno niteraka any Bemaso sy Tsiahitana. vebivavy. Ary Bemaso Tsiahitana n i t e r a k a a n y L a i t s a r a sy I t a o m a n a n a Ary

n i t e r a k a a n y T s i m a n i l o sy l l a t s i f a r a t r a . Ary l l a t s i f a r a t r a n i t e r a k a a n y K a i n i v a o s y R a i n i l a m b a . K o a izao n o v i t a s o r o t r a u y a n a r a n drazana. Ary Mandrainbe razanay i r e o 110 t o m p o n y Namoroiui, ary fariiauiuay iNamorona tanindrazanay, Faraony avaratra ary S a h a b e a t s i m o m b i n a n y no m i a k a t r a h a t r a m i n y a n - t o k o t o k o n y sy s i r a n a n a a n d r e f a n v Lakia no m i d i n a . T o n i n y S a h a t a v y izany. Raifohy ManAry t a o r i a n a izao t o n g a I t a i n d r a s o a sy I l a i k i r i n g y sy d r a m b e m i a n a k a v y h a t a o rav sy reny sy r a n a b a v y Namorona iihavanana koa. sy

sy Raivola avy tany M a t i t a u a u a . Nanao f a n a u g e u a ' t a m i n y

raizanaka, zanaka

d i a t o n g a fo i r a y k o a . I z a o n o a n a n a n y n i t e r a k y A n t a i m o r o n a e o Vita i i h a v a n a n a vao nalainy n y A n t a i o n y u a t a o n y h o c : t s y m e t y r a l i a t s y m i s y m p a n j a k a lial a i n t s i k a n y z a n a k a A n t a i o n y i z a o . Dia i z a n y n o i i a i i j a k a n y r a z a n y Mandresiarivo sitrakarivo raka any niteraka any Ndriambolamaiiarivo sy UandriaRamahaniteAry m a h a v i a r i v o . Ary I t a n d r i a m b o l a m a n a r i v o n i t e r a k a a u y m p a n j a k a ao iVato. llaudriauantoaninarivo mpanjakany

Ary U a n d r i a i n a h a v o a r i v o Namorona.

1. P o u r fanaikena,

alliance, trait, association.

88 L E S MUSULMANS A .MADAGASCAR

tauiin'izy r o a l a h y z a n a n y taorian'izao sy ny n i p e l r a h a n y narivo tao F a r a o n y , vao t o n g a nihevitra n a m p i s a r a k a nany, ka nilefa lanv avaralra tany Antaiony atao hoe : zanak'andriana. Ary a n k e h i t r i n y mety ho hova madiva hiveriqa ny z a n a k ' a n d r i a n a ; mody any Namorona

Ravelo-

ny tihava-

M a n a n j a r a sy M a s i n d r a n o ny izav tsy izay

miverina

sy Faraony

uiahay m i f a n a r a k a . F a n y t i h a v a n a n a no tsy m b o l a m i f a n a r a k a , fa inbola m i j a n o n a a n y M a n a n j a r a sy M a s i n d r a n o h a t r a n y . Tao m a t a v y 1 n o m i a n a t s i m o . N a l e h a n y izy r e h e t r a z a n a k ' a n d r i a n a r a h a tsy m e t y h o h o v a . Ary nisy adin'olona niady lefona tco aloha h a t r a n y Matitanana mianavaratra ka hatrany nody Mananjara 110 m i a n a t s i m o tsy nisy n *v o l o n a n a a n a n k i r a v a k o r v ,' t a o a o r i a n a e l a d i a e l a v a o n a n d r v tany. Dia vao sany aminy tanindrazany izao. rehetra mandrak'ankehitriny

avokoa ny olona

TRADUCTION

LES

SAI1ATAVY

Voici l'histoire de ce qui a t vu et entendu depuis autrefois jus* qu' maintenant. Voici l'histoire de nos anctres : Rantsony* est notre anctre, nous Sahatavy. Il enfanta Man* d r a m b e ' ; celui-ci enfanta Tsiavohotra, la femme Manjakizo et R a mangarona. Ramangarona 4 enfanta Betsimo, Behanoina et Fialofana. Betsimo enfanta Bemaso 1 et Tsiahitana*. Bemaso enfanta Lait1. 2. 3. 4. 5. 6. Tamatave. lia, particule ; antsony (pour an(sonina), celui q u ' o n a r r t e . Celui qui est t r s {be) maigre ( m a n d r a k a ) . Celui q u i fouille. Qui d e g r a n d s (be) y e u x {maso). Tsy, n e p a s ; ahitana, voir; qui n ' e s t p a s voir.

E T AUX I L E S C O M O R E S

a;;

g a r a 1 e t la f e m m e B a o m a n a n a * . T s i a h i t a n a e n f a n t a T s i m a n i b o * e t R a t s i f a r a t r a . Ce d e r n i e r e n f a n t a R a i n i v a o ' et R a i n i l a m b u " .

Voil toute la liste de nos anctres.


M a n d r a m b e , notre aeul, tait chef de N a m o r o n a . Les limites d e N a m o r a n a , notre patrie, sont, au nord, F a r a o n y et S a h a h e , au sud d e l ' e m b o u c h u r e d e la r i v i r e ; et a u s u d j u s q u e p r s d ' u n p o r t l ' o u e s t d e L a k i a . C ' e s t l l e p a y s d e s S a ' i a t a v y . Ensuite, vinrent de pre, mre, M a t i t a n a n a R a i n d r a s o a * , l l a i k i r i n g y , R a i f o l y ' et R a i v o l a ' . Rs s ' a l l i r e n t M a n d r a m b e e t t o u t e sa f a m i l l e et d e v i n r e n t s u r , e n f a n t s l e s u n s d e s a u t r e s ; et i l s n ' e u r e n t p l u s q u ' u n seul c u r . Voil c o m m e n t l e s g e n s d e N a m o r o n a s o n t l e s a m i s e t c o n n u e les e n f a n t s d e s A n t a i m o r o n a . A la s u i t e d e c e s r e l a t i o n s a m i c a l e s e t a v a n t d ' a d o p t e r les A n t a i o n y c o m m e e n f a n t s , les S a h a t a v y d i r e n t : Il f a u t q u e n o u s p r e n i o n s n o s r o i s p a r m i les tils d e s A n t a i o n y . C'est a i n s i q u e M a n d r e s i a r i v o * d e v i n t l e u r roi. 11 e n f a n t a N d r i a u i b o lamanarivol0etRandriamahaviarivo". Randriembolamanarivo enfanta R a m a h a s i t r a k a r i v o " , r o i d'Ivato. Randriamahavoarivo'1 e n f a n t a R a n drianantoninarivo
u

, roi d e N a m o r o n a . L e s d e s c e n d a n t s d e ces d e u x

rois h a b i t a i e n t a v e c R a v e l o n a r i v o , F a r a o n y , l o r s q u e les b o n n e s r e 1. P o u r Lahiliara; lahy, h o m m e ; tsara, bon. 2. Bao, nom de f e m m e ; manana, qui possde. 3. Tsy, ne pas ; manilo, qui pique. 4. Rainy, le pre ; vao, nouveau ; qui vient d'tre pre. 5 . Rainy, le p r e ; lamba, du lamba (pice d'toiTe d a n s laquelle se d r a p e n t es Malgaches). 6. Rainy, le pre ; Rama, de Rasoa, nom de femme signifiant la bonne. 7 . Le pre {ray) du til (foly). 8. Le pre (ray) de l'argent (vola). 9. Celui qui vainc (mandresy) mille (arivu) ennemis. 10. Kiiriana (pour andriana) le p r i n c e ; (qui possde) volamana (pour volamena) des pices d ' o r ; arivo, mille. U . Randriana, le p r i n c e ; ma/iavy, qui fait arriver; arivo, mille, qui s'attire beaucoup de purtisans. 12. Ra, particule; mahasitraka, qui ose provoquer; arivo, mille (ennemie). Ramahasitrakarivo est un surnom du roi d'ivuto, Beserv ou Uil>e-ery, dont il est question d a n s les textes antaiony et antaivandrika. 13. Au, particule ; andriana, le prince, mahavo, qui exalte; arivo, mille, celui qui rcompr se et glorifie ceux qui se dvouent pour lui. 14. Ra, particule; andriana, le prince ; antonina (pour antoanina) qu'on honore; arivo, mille (fois) r >

R90 L E S M l ' S l ' L M A N S A MADAGASCAR

lalions d'autrefois cessrent. Les A n t a i o n y s ' e n f u i r e n t vers le nord et a r r i v r e n t M e n a n j a - a ' e t M a s i n d r a n o , o o n l e s a p p e l l e AiHh -ana .
1

Zar/ak'-

M;'o!eoa<it les ZaoaU

And.

'ira

s o n t s o c le p o i n t d e r e soot retour ns chez

veot'. C e u x q u i n e \ e o ' e o t p a s d e v e n i r hooa' I j C o n s n ' t a ' e r pi t r s con , ; t>te9 e i i ' s \ i ' i e . T o u * - eux. q u i ; a i e o i Zo d e v e n r !> jca.
J

e u x . N a m o r o n a e t F a r a o n y , a p r s r-V'.e m ' s o ' a c c t r d . M a i s l e s r e o o t e-ies M a u a o i a r y M %'odiaoo ei i ' a o ' e p a y s c o m p r i s e o - e T a i i a t a v e et ' e e o d d e c e W e .h tt, o,>a s o n t p a r f i s p o u r n e p a s

il y e u l a t J l i ' e o i s d e s g u e n - e * c o u p s d e s a g a ' e s . D e M a t i t a n a n a e n r e m o a t j i i t d a n j le n o r d , ei d e M p o a r j r i y er. aU.-'ol a u ^ud il n ' y ava'i p j s u n s e u l tul>if;>o ; ; l o u s av3ie<ii .ii*. P u i s la p a i x / e vi.it. C h a c u n r e t o u i o - i daDS le p ^ y s d e s e s y n c l r e s e t y d e m e u i e e n c o r e a u jourd hui. 1. P o u r Slananjury. Munanjaea est le nom de la rivire l'eaibouchure de li',uelle se li'ou.e le village de M a n a u j a r y . 2. Fil de pvinces. 3. C'est--dire qui ne veulent pas perdre leur r a n g de nobles pour devenir de simples roturiers.

CHAPITRE

IX

En 1890 M. Grandidiera l'ait une communication l'Acadmie des inscriplioos et belles-lettres tendant tablir que Marco Polo 1 dsignait par Mtfdeif,rascar la vi"e de Mugadoxo sur la cte du Zaoguebar- et que ce fut Oronce Tine qui proposa d'appliquer ce nom l'Ile Saint-Laureni. L'h} pothse tait vraisemblable, lant donnes 1 'altration que les noms propres ont subie dans la relui ion du voyageur vnitien et la description q j il fait de la faune de n i e , faune particulirement africaine et dont aucune trace vivante ou fossile n'a encore ! dcouverte Madygaaca' - . Je crois, cependant, que le Madagascar de Marco Pclo dsignait vritablement la grande Me africaine. Le nom de Madagascar p'a pas manqu d'exercer la sa3acit des iymologistcs. Deux d'entre eux (ce sont malheureusement les seuls dool j'ai les travaux sous la main), M. Guet 3 et M. I. Taylor 4 , oni publi les rsi'llals
1. Le livre de Marco Polo..., publi par G. Pauthier, Paris, 18U">, 2 part, grand i a - 8 , ) I E pat lie, ch. C L X : ; X V , p. 070 083. 2. Le colonel Yule av\>it dj dvelopp celte ttise, dans ses Travers of Marco Polo, t. )f, Londres, 1871, p. 37. 3. Les Oi i(j!nci de l'le Bourbon et de la colonisation franeaiie de Madagascar, Paris, 1888, in-S". 4. The oiiijin of be name Madagascar (Antananarico Animal and Madagascar Magazine, Antananarivo, 1891, in-8 q ).

R4

L E S M l ' S l ' L M A N S A MADAGASCAR

de leurs observations. Le premier, aprs avoir conduit les Carthaginois (!) Madagascar pour les besoins de sa cause, fait venir le nom de cette le de Madar-A htoret ou Madaj; Aslart qui l'un et l'autre, dit-il, ( nt si bien notre 1 Madagastar que nous n'hsitons pas a H.S adopter d'autant plus qu'ils doivent signifier : le d'Astart, quivalent de Tuni-el-Camar-, terre de Jalune, ou eniin de ile de Tanit\ Le nom de Madagascar, dit M. 1. Taylor, que nous tenons de Marco Polo, ne s'appliquerait pas, je crois, cette tle, mais la cte Somalie. Le voyageur vnitien l'eut de source malaise. La question est de savoir laquelle est la plus ancienne des deux formes Mah-gossc {sir) ou Madagosse*. Gosse signifiait hommes en souahili ancien Ma> (^)a-gosse signifierait ma(!,)a, hommes ; le ar tant le suffixe malais qu'on trouve dans Zanzibar, Nicobar, Malabar, qui signifie pays ou ile*.
1. Variante d'aprs une version lutine de? voyages de Marco Polo. 2. Ces trois mots signifient effectivement terre de la lune ; mais te premier tani (pour tany) est malgache; et les deux suivants sont une transcription de l'arabe j J I . 3. Loc. cit., p. xxxix. L'introduction de l'ouvrage de M. Guet contient quelques autres tymologies du mme genre : Le nom malgache Hova (qu'il crit Ova) viendrait du latin ovum. On trouve, dans le sud-ouest de Madagascar, des ufs gigantesques d'k'pyornis ; et la peuplade des Hovas tirerait son nom de cette particularit; Le mot tany, terre en malgache, viendrait du punique Tanit', andrian (qu'il traduit par monsieur et qui signifie prince, noble) du grec andros (sic), homme. M. Guet a pris la peine d'imaginer une migration punico-grco-latine peur arriver & ces trois tymologies. 4. Pour malagasy et tnadagasy. Celle dernire forme est la plus ancienne. La premire, seule, est employe aujourd'hui. 5. La dsinence bar et non ar signifie littralement terre ferme, continent et non ile.

E T AI X I L E S C O M O R E S

i La langue hova est un dialecte malais. Malay signifia montagnes. Par consquent Mala-gosr-ar pourrait vouloir dire le paya des hommes ; tandis que Mada-gasr-ar signifie Vile des Mada ou Madai, el dsignerait soit la tribu actuelle des Madai qui se trouve au sud-est du YictoriaNyanza ou la cte comalie autrefois appele Madun ou Miidin. Dans cette h* pothse le nom donn par .Marco Polo s'appliquerait au pays omali. 11 dcrit Madagascar comme tant musulman et plein d'lphants ; mais ces renseignements ne s'appliquent l'Ile. Nous avons une autre vieille forme dans un manuscrit de Marco Polo, Magaster, o le ma n'est probablement que le prfixe pluriel bantou'. Les tymologies de M. Taylor sont aussi fantaisistes et peu srieuses que celle de M. Gut et il n'y a pas lieu de s'y arrter davantage. Madagascar signifie trs probablement et tout simplement pays des Malgaches et n'est que la transcription dfectueuse de l'arabe / Madagasfmr. Marco Polo qui n'a jamais visit la grande lie africaine, l'a mentionne d'aprs les rcits des voyageurs et ngociants arabes qui frquentaient les lies occidentales de la mer des Indes. 11 est parfaitement admissible que les Arabes qui commeraient ou prchaient l'islam sur les deux cts de l'Ile et qui avaient entendu les indignes se qualifier de Madagasy ou Madegasy aient arabis ce nom en j JU Mada-gasy bar. La terminaison bar entre dans la compotition de nombreux noms gographiques de l'ocan Indien, tels que : Zanzibar, Tranquebar, Nicobar, Malabar, etc. ; et M. Taylor commet une grave erreur en prenant ce mot arabe pour le suffixe malais ar.

1 . Loc. cil., p . :V70.

94 L E S MUSULMANS A .MADAGASCAR

Si on transcrit en arabe les diffrentes leons du nom de la grande le africaine, on trouve : Madagastar, J Madeigastar, J Madagasbar, j Madagasikara \ Madagascar, j f Ces sept leons ont une partie commune et des dsinences diffrentes S"-, y , ^r*-^ n'tant que la transcription du nom que les habitants de Madagascar se donnent eux-mmes, il y a tout iieu de supposer que le suffixe qui lui est adjoint doit signifier terre ou pays. On pourra objecter que jm dsigne spcialement la terre ferme, le continent. L'objection serait par trop spcieuse car ce mot

< M

se trouve dans Zanzibar j qui est le nom d'une lie d'une superficie sans importance compare celle de Madagascar. La diffrence entre Madagasbar et Madagascar s'expliquerait alors par les altrations qu'ont subies les noms gographique? recueillis par les voyageuis anciens dans les diffrentes copies ou ditions de leurs ouvrages. Plusieurs ( rivains postrieurs Marco ?olo qui se sont occups de Madagascar dsignent la grande le africaine sous ce nom et conslalent qu'elle est appele ainsi par les indignes. Andr Thevet dans ses Shigularitcz de la France antarctique dit : combien qu'elle ait esl dcouverte par les Porlugois et nomme de Sainct-Laurent, et auparavant
1 . A n c i e n n e f o r m e i n d i g n e d u Madagaskara e m p l o y e p a r les I ri b u s n o n h o v a s . atiuel qui est encore

E T AUX l l . E S C O M O R E S

Madagascar en leur langue Le P. Maffei dont la relation fut imprime en 1637 dit galement : et Modagascarem olim nunc Divi Laureolii insulam s . Flacourt commence ainsi la description gnrale de l'Ile : L'isle Sainct-Laurens est par les gographes nomme Madagascar, par les habitants du pais Madecase, par Plolme Meuulhias, par Pline Cern, par l'auiheur de la Gographie Nubienne, par les Peiseset les Arabes Sarandb; mais son vrag nom esl Madecase*. De ces tois exlrais je retiendrai surtout )e dernier. L'aullieniici des icoseigoemenls fournis par | ' ; C O I M psi indiscutable. On peut aujourd'hui encore, on parcourait la cte orienlo'e de Madagascar, son livre la main. n&<U(er aux mmes scnes de la vie malgache el conslaiec l'existence des mmes couumes qu'il a d c n i e s il y a plus de deux sicles. M. Grandidiera pu dire avec ji'ie ra ! son que les rcils de ce vieil auteur poricut le c.-tchel de la vrii. Je vous offre celle isle, dit Flacourt dans la dc'icoce de son livre ou surinlendaot des finances Fouquel. non point pare ny enrichie comme sont la Chine, lo lapon, la Perse, ny la grande Inde ; mais comme elle osl daos sa rudesse el dans sa nafvet. aussi est-elle sans fard et sans artifice. Il n'y a rien d'ajust en el'e, que son anliq.iii, parmy laquelle elle a cooserv sans inierruplion ce qu'elle a appri? de la Loy de N.iure, dans laquelle elle autaisle encore, l'exception de quelque petit nombre de gens entachez de Mahomelisme \ Les peuplades malgaches sui1. Voir l'Appendice, n I I . 2 . Voir l ' A p p e n d ; c e , n " V I . 3 . L e t-crendib l'le d e Ceylan. 4 . l.oc. cit., p . 1 . 5 . l.oc. cit., p . I V . d e s g o g r a p h e s a r a b e s a t dfini*, v e m e n t i d e n t i f i

04

L E S MUSULMANS A MADAC.ASCAK

vent encore la Loy de Nature qui les rgissait au XVII* sicle. L'introduction de l'islamisme a seulement apport certaines modifications dans les croyances et les coutumes de quelques tribus des ctes sud-est et nord-ouest. En dehors des immigrations musulmanes et malaises, les Malgaches ort vcu jusqu' l'arrive des Portugais ignors de tous, isols da resie du monde Des immigrants musulmans et malais que le hasard ou la propagande religieuse avaient amens Madagascar se mlrent aux aborignes et donnrent naissance aux tribus qui prtendent la descendance d'anctres venus d'au del de la mer. Leur histoire oemee d'inexactitjdes, nous a t conserve par la tradition qui ment'onne gnralement le retour des musulmans dans let" 1 patrie pour y tre enterrs ct de leurs aeux. L authenticit de ce voyage est plus que douteuse. Il y a toui liea de n'y voir qu'un trait de murs malgaches mis graiuitemeiit par le conteur indigne l'actif de Ram ; n ; a et des pciendus migrs mekkois*. 11 est plus probable et mme ceriain, en se conformant au tmoignage de Flacourt, que par suite des difficults de commun-cations, les musulmans ne conservrent aucune relation avec leur pays d'origine.

1. L'le de Madagascar aurait t dcouverte par les Portuguais, en 1492, d'aprs Souchu de Rennefort (Relation du premier voyage de la Compagnie des ladcs orientales en Visle de Madagascar ou Dauphine, Paris, 168?, in-16, p. 69) et en 1500, d'aprs M. Grandidier (communication l'Acadmie des inscriptions et bel les-lettres, 3 mars 1884). 2. Tout Ma'gache doit tre enterr dans le cimetire de ses anctres. Lorsqu'un indigne meurt hors du territoire de sa tribu, ses parents vunt chercher son cr.davre et le ramnent en g r a n d e pompe au lieu de naissance du dfunt.
3 . L e s t r i b u s d u n o r d d e l'le t a i e n t s e u l e s e n r e l a t i o n s a v e c les

ET AUX I L E S C O M O R E S

a;;

Aprs avoir numr les divers noms sous lesquels tait connue la grande lie africaine, Flacourt ajoute que son vray nom est Madcase*. La ressemblance de ce mot avec Magadoxo me parait absolument fortuite. C'tait autrefois un petit royaume musulman de peu d'importance. Les Arabes le dsignaient el le dsignent encore sous le nom Magdichdo, etlesSouahili sous celui de ^r-*5*, Mogadicho1. Ce n'est plus maintenant qu'un port de la cte omaiie, situ par 2 environ de latitude nord, ferm aux Europens et o trafiquent seuls quelques ngociants arabes de Zanzibar. Les Malgaches n'en ont certainement jamais connu le nom. L'hypothse de M. Grandidier tendant dmontrer que Marco Polo a voulu dsigner par Madagascar la villede Magadoxo ne serait acceptable qu'autant qu'il n'existt en malga che aucun nom national se rapprochant de celui qu'a reproduit le voyageur vnitien. Or, au xvii sicle, les indignes
Comores et la cte orientale d'Afrique : Ces peuples (les tribus du centre et du sud), dit Flacourt, n'ayans aucune communication ny commerce avec les habitans des terres fermes de l'thiopie, cause de l'ignorance de la navigation, n'ont point receu les changemens des Loix et des Coustumes qui s'y sont introduits de temps en temps : mais ils ont seulement conserv celles qui ont est en usage dans les pas d'o ils sont venus, qu'ils ont apportez avec eux quand ils ont pass dans cette isle. (Loc. cii., Avant-propos.) 1. Le nom Madagascar tait inconnu des Malgaches avant le commencement de ce sicle. Son introduction est due aux Anglais qui suggrrent au roi des Hovas, Radama 1 e r , de prendre le titre de roi de Madagascar et qui le reconnurent comme tel dans les traits conclus par sir Robert Farquhar, les 2 3 octobre 1817, 11 octobre 1820 et 31 mai 1823. Cf. d'Escamps, Histoire et gographie de Madagascar, Paris, 1884, in-8, p. 99 et suivantes. / 2. La variante yij, mogadicho est galement employe. Les Soua/

hili se servent indistinctement du et du pour transcrire le g dur.

R90

L E S M l ' S l ' L M A N S A MADAGASCAR

appellent leur Ile Madccatc. Celte dnomination employe sur tootelacte orientale iaitcertanemenl en usage depuis forl longtemps parmi les tribus maritimes. Les inimitis de peuplade peuplade, de clan clan, de village village n'en auraient pas permis la diffusion rapide et encore moins l'adopiion unanime par des tribus nobles, roturires et esclaves qui ne cessaient de lutter l'une contre l'autre pour arriver la suprmatie. On peut donc affirmer que dj du temps do l'iacourt celte appellation tait dj trs ancienne. Les Arabes qui frquentaieol les ' e s d e la m e des Indes occidentales arabisrent, comme je l'ai dit plus haut, ce nom en Madagasbar, et c'est sous ceiie forme qu'il fut cil Marco Polo. La faune africaine dont ce voyageur dote Madagascar ne me paral pas un argumeol suffisant pour repousser l'hypothse que j'ai mise. Marco Polo n'tant pas venu Madagascar n'a fait qu'enregistrer les renseignemenls qu'on lui donnait sur celle Ile et il ne saurait tre rendu responsable de leur inexactitude.

CHAPITRE X

Les Malgaches sont aussi profondment fatalistes que les musulmans. Les vnements heureux ou malheureux ne les meuvent ni ne les touchent : Anjara/.n izany, C'est mon destin, disent-ils ; c'est le lot qui m'est chu, la part de bonheur et de malheur qui m'a t attribue par Zanahary ds ma naissance. Mon desiin est immuable et aucune puissance humaine n'y saurait rien changer. Les destines diverses d'hommes ns diffrentes poques de l'anne ont fait classer les mois en fastes et nfastes ; et la mme distinction s'est ensuite, pour les mmes motifs, applique aux joues et aux heures. Les rgles d'aprs lesquelles le mois, le jour et l'heure de la naissance d'un individu indiquent une destine future bonne ou mauvaise se trouvent formuls par le tononom/ro ou destin du jour*. Celle science indique le caractre fasie ou nfaslc de chacune des divisions du temps. Il est par consquent facile de prsager quel sera le desiin de chaque crature en se basant sur le moment de sa naissance. La figure ci-contre reprsente la place qu'occupent les mois par rapport aux pointa cardinaux. Le paralllogramme est l'image de la case malgache ; et les douze pln1. Cf. Vingt ans d Madagascar,
partie d e ce travail, c h a p . u et v.

chap. vin, p. 270; et la premire

T A B L E DU TONON

ANDRO
ci

E T AUX I L E S C O M O R E S

a;;

ces o sont inscrites les mois sont chacune sous l'inflaence du mois auquel elles correspondent. Voici quelles sont les places respectives des douze mois : Alahamady' est l'angle nord-est; Adaoro*, l'eslnord-est ; Adizaoza 3 , l'est-sud-est ; Asorolany*, l'angle sud-est ; Alahasaty 5 , au sud-sud-est ; Asombola 6 , au sudsud-ouesl; Adimizana 7 , l'angle sud-ouest; Alakarabo 8 , l'ouest-sud-ouest ; Alakaosy 9 , h l'ouest-nord-ouest ; Adijady 1 0 , l'angle nord-ouest; Adalo", au nord-nord-ouest ; et enfin Alohotsy 12 , au nord-nord-est. Les douze mois sont diviss en deux parties qui se correspondent : Alahamady Adaoro Adizaoza Asorotany Alakasaty Asombola correspond Adimizana. Alakarabo. Alakaosy. Adijady. Adalo. Alohotsy.
le Blier. le T a u r e a u . les Gmeaux. l'crevisse. l'pi [la Vierge).

1. De l'arabe j M el-H'amal, 2. De l'arabe j p l , cth-Tfiaour, 3. De l'arabe I j ^ 1 el-Djaouzd, 4. De l'arabe 6. De l'arabe 8. De l'arabe <~j juJ', 9. De l'arabe
40.

* 'Sarat'dn, es-Sonbolah,

5. De l'arabe JL.^1, el-Ased, 7. De l'arabe j ' j j U , el-Mizdn,

le Lion. la Balance. l'Arc. le Chevreau. le Verseau. les Poissons.

el- Aqrab, le Scorpion. el-Djedi,

, el-Qaous,
jJI,

De l'arabe tf

11. De l'arabe jUll, ed-Dalou, 12. De l'arabe O^J-I, el-H'out,

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

Dans la vie ordinaire, cette correspondance des mois doit tre vite avec soin sous peine d'amener les plus terribles malheurs. La premire colonne reprsente les mois de la naissance, du commencement d'une affaire ou d'un travail ou de la mise excution d'un projet. L'autre colonne est celle de la correspondance fatale et nfaste aux mois prcdents. A D S , par un exemple, un homme n en alahamadyne devra jamais rien entreprendre en adimizana ni commencer en alahamady quelque chose qui devra se terminer en adimizana. La rgle est immuable sur ce pwnt : la misre, la maladie, la mort mme l'alleindraient avant l'accomplissement de sa tmraire entreprise. Les cinq autres mois qui suivent adimizana lui seront au contraire trs favorables. Lorsqu'un Malgache veut savoir quel sera le moment le plus favorable la russite de ses projeis, il additionne le nombre des jours depuis le mois de sa naissance jusqu'au mois o il doit mettre ses projets excution. Ce calcul se fait d'une faon particulire. Les mois ont, pour la circonstance, les valeurs suivantes : Alahamady vaut 3 jours. Adaoro 2 Ad'-zaoza 2 Asorolany 3 Alahasaty 2 Asombola 2 Adimizana 3 Alakarabo 2 Alakaosy (si le calcul u. lieu pendant la nouvelle lune), vaut 3 jours. Dans tout autre phase de la lune, vaut 2 jours. Adijady vaut 3 jours.

ET AUX I L E S C O M O R E S

a;;

Adalo vaut 2 jours. Alohotsy 2 Un individu u, par exemple, en alahamady el qui dsire savoir quel jour d'ad'jady il doit se meiire en roule pour accomplir uo heureux voyage, addilionoele nombre des join s d'a'iiliamady adijady. Le rsilit doone t \ ou 25, selon que l opration a lieu pendant, avonl ou oprs la nouvelle lune. C'est donc le 24" ou le 2ojour dadijady que noire homme deva se meilre en roule; et la rusaiie de son voyage est aloes assure. Cbaque mOs a son des!n spcialAkh'ia.nady e>A le mois des princes. C'esiun mois rouge. Lorsqu'un puicenaii pe-idanlce mo ; s, il faut 'elaverdans de l'eau dans laque^e on a fait Iremper une pice de cinq francs non coupe et du cory*l rouge, el sacrifier un taureau ba. Adaoro vient tfAfohamody*. Lorsqu'un individu n en adaoro veut construire uoe maison, il doit l'lever dans la pariie nord-nord-est du terrain qu'il possde. Les enfants qui naissent en adaoro doiveot lre lavs dans de l'eau dans laquelle on a mis une perle de cojleur varie c i d e s perles rouges. Le destin des gens ns en adaoro est de voir brler leurs cases sans pouvoir connatre ceux qui les incendient. Pour conjurer ce mauvais sort, au moment de leur naissance, on brle une toute petite case. Le nouveaun n'est sorit qu' la nu de la premire semaine qui suit sa caissance. Sa mve, le tenant dans ses bras, Je promne dans l'endroit qu'elle habite. Ceie premire sortie donne lieu une tle de famille.
1. Les Malgaches disent : zanaky ry Alahamady, l'enfant d'Alahamady, le mois qui vient immdiatement aprs lui, comme le fils aprs le pre.

96

L E S MUSULMANS A .MADAGASCAR

Adizaoza est le mois de la faiblesse, de la maladie, de la dbilit et de la fatigue. Les enfants qui naissent en adizaoza sont d'un temprament maladif jusqu' leur complet dveloppement, ils sont avares et gostes. On les fait baigner, ds leur naissance, dans de l'eau en laquelle on a mis de petites perles blanches et du cristal. Ils sont gnralement si faibles et si dbiles qu'ils ne peuvent mme pas tter. Asorotany est le mois o l'on change les morls de tombeaux. Les enft nts ns dans ce mois ont un desiin dur; et il faut corriger leur destin. Les parents donnent pour cela un terrain leur enfant. Dans le cas contraire, si on n'enlve au destin sa malignit, si l'enfant ne meurt pas tout jeune, c'est sa mre qui mourra. Alahasaty est le mois de la puissance, de l'orgueil et de la fiert. Lorsqu'un noble ou un roturier natt en alahasaty, son destin sera excellent. L'esclave qui nat pendant ce mois, minuit, devient sorcier, si on ne lui fait pas manger de la poussire prise sur le seuil de la porte et de la cendre qu'on fait tomber d'un tison. C'est le destin de la reine actuelle, Ranavalo III. Asombola. Les enfants qui naissent en asombola deviennent commerants. S'ils sont dpensiers, on leur fait boire de l'eau dans laquelle on a mis un anneau d'argent. Ils gagnent alors de l'argent, mais ils continuent le dpenser. Adimizana est le mois de l'obstination. On doit donuer une balance pour peser l'argent l'enfant qui natt en adimizana. Les insultes adresses ceux qui sont ns en adimizana ne font que rendre leur destin meilleur. Ils ne peuvent pas tre bouchers parce qu'ils aiment tellement manger de la viande qu'ils consommeraient entirement les animaux abattus pour la boucherie; et, mangeant leur marchandise, ils auraient bientt puis leurs ressources.

ET AI X I L E S C O M O R E S

Lorsqu'ils deviennent pauvres, ils prennent un objet ayant appartenu leurs anctres, un anneau d'argent non coup el un morceau de quartz, el les enterrent au milieu de leur case. C'est une bonne fortune pour leur propritaire que les femmes esclaves nes en adimizana mettent au monde beaucoup d'enfants. Immdiatement aprs l'accouchement, on plonge l'enfant dans de l'eau o l'on a mis une balance peser l'argent et on donne du miel sa mre. Si l'enfant, devenu grand, lve des volailles ou d'autres animaux, il ne doit prendre que des volailles dont les plumes soient tachetes de noir et non rousses. S'il part pour un lointain voyage, il faut qu'il porte avec lui un morceau de bois proveaant de l'arbuste tsitoavina qui le protgera contre le danger. Alakarabo est le mois des fruits et des produits de la terre. Lorsqu'un enfant est n en alakarabo, il devra construire sa case l'est-sud-est de son terrain. C'tait le destin del reine Hanavalo 11. Alakaosy est le mois fort par excellence. Ceux qui naissent pendant ce mois doivent tre lavs, aprs leur naissance, avec de l'eau dans laquelle se trouvent de grosses perles rouges. On leur donne ensuite un coq rouge. Si c'est un garon, on le fait passer au-dessus d'une mare de sang provenant d'un animal tu pour la circonstance. Si l'enfant a encore ses grands parents vivants, ceux-ci le font rouler avec leurs pieds en disant : La force de son destin diminue. Si l'enfant n'tait ainsi foul aux pieds, la force de son destin ferait mourir son pre el sa mre. Adijady est le mois de la misanthropie. Les gens qui ont le destin de ce mois sont taciturnes et peu sociables. Pour corriger ce destin, on prend le col d'une jarre qu'on met dans de l'eau qui servira de bain et de boisson au nouveau-n. Ce mois est favorable au mariage.
.. \

'WKS

04

L E S MUSULMANS A MADAC.ASCAK

Adalo est le mois des pleurs et du deuil. Les maisons qu'on construit en adalo doivent se trouver l'ouest-sudouesl du terrain sur lequel on Iss lve. Alohotty est le mois de la lgret et de l'inconstance. Les enfants qui naissent en aloho'sy sont gnralement maladifs. Les maisons des nobles qu'on construit pendant ce mois doivent trouver h l'est-nord-est du terrain qui les renferme, et les cases d'esclaves, au sud-sud-est. Chaque jour a aussi son destin spcial : Le dimanche est un jour violent, dont la force heureuse ou malheureuse crot avec la marche du soleil. Le lundi, jour rouge, propre aux expiations et aux sacrifices. Le mardi, jour noir et de mort. Le mercredi, heureux ou malheureux suivant les circonstances. Le jeudi, jour parfait de minuit minuit. Le vendredi, bon. Le samedi, jour propre pleurer les morts. Les heures du jour ont le mme destin que celui des douze mois de l'anne auquel elles correspondent : Le lever du soleil (6 heures du matin), destin d'alahamady ; L'heure o l'on trait les vaches 1 (7 heures), destin d'alohotsy ; Lorsque les bufs vont au pturage (S heures), destin d'adalo ; Lorsque le jour grandit (11 heures), destin d'adijady; Lorsque le soleil tombe perpendiculairement sur le faite de la case (midi), destin d'alakaosy ;
1. Cette faon de dsigner l'heure est traduite littralement du malgache.

ET AUX I L E S COMORES

a;;

Lorsque le jour dcrot (1 heure du soir), destin d'alakarabo; Lorsque le soleil arrive jusqu'au mortier riz qui se trouve au milieu de la case, l'est de la porte d'entre (2 heures), destin d'adimizana; Lorsque le soleil est tout prs de la porte du poulailler qui se trouve l'intrieur de la case, l'est du mortier riz (3 heures), destin d'asombola; Lorsque le soleil est arriv la porte du poulailler (4 heures), destin d'alahasaty; Lorsque le soleil est arriv dans le poulailler (o heures), destin d'asorotany ; Depuis le moment o le soleil devient rouge jusqu' son coucher (6 heures), destin d'adizaoza; L'heure o on l'ait cuire le riz (7 heures), destin d'asorotany; Le moment d'aller se coucher (8 heures), destin d'alahasaty; Lorsque tout le monde dort (9 heures), destin d'asombola; Le milieu de la nuit (10 heures), destin d'adimizana; Prs de minuit (11 heures), destin d'alakarabo; Minuit (12 heures), destin d'alakaosy; Aprs minuit (1 heure du matin), destin d'adijady; Il ne reste plus d'un tiers de la nuit s'couler (2 heures), destin d'adalo ; Il ne reste qu'un tiers de la nuit s'couler (3 heures), destin d'aloholsy ; L'heure du chant du coq (4 heures), destin d'alahamady ; L'heure o l'orient s'claircit (5 heures), destin d'adaoro.

APPEINDICE l 1

JoSo de Barros. 2* Dcade. Liv. I, chap. n. (Il s'agit de l'expdition de Tristan d'Acunha en l ' 0 5 . La flatte portugaise avait pass le cap d e Bonne-Esprance et venait de dcouvrir les les auxquelles on donna le nom de Tristan d'Acunha).

[F* 2]. Et c o m m e les temptes y (les les T i i s t a n - d ' A cunha) sont trs frquentes et avaient loign les navires les uns des autres, chacun (it route c o m m e il put el on retourna se runir Mozambique. Mais, Alvaro Telez qui ignorait la direction prendre pour quitter l'le de Saint-Laurent, arriva Sumatra, croyant tre au cap Guardafui. De l, il revint vers ces Iles, d'o il partit la recherche de prises en attendant Tristan d'Acunha A la m m e poque, Lionel Coutinho alla passer l'hiver Quiloa, et Ruy Pereira choua sur une pointe de l'le de Saint-Laurent dans un port appel Mntatana*. Il lui en cota la vie ainsi qu' Joo G o m e z d'Abroit, c o m m e n o u s le verrons plus loin. En arrivant dans ce port, dans lequel se jette u n e rivire, il vit venir de terre, la voile, une almadie m a n u v r e par dix-huit h o m m e s qui montrent bord du navire s a n s aucune crainte. Quelques-uns portaient des bracelets d'argent. Bien que personne n e les comprit, ils firent entendre qu'ils avaient de ce mtal qu'ils portaient aux
1. Communiqu par M. Ren Basset. 2. Pour Matitanana.

102

L E S MUSULMAMS A MADAGASCAR

bras, en grande quantit, ainsi que de clous de girofle et du g i n g e m b r e . A c a u s e de cela on leur m o n t r a b e a u c o u p de c h o s e s , parce que R u y Pereira dsirait avoir des r e n s e i g n e m e n t s sur le pays. Il y avait l beaucoup de chefs. B i e n qu'ils n'y consentissent g u r e , Ruy Pereira prit d e u x de leurs dom e s t i q u e s pour qu'ils fussent tmoins auprs de Tristan d'Ac u n h a qu'il avait touch ce port. Retourn Mozambique, il trouva un Maure du n o m de B o g i m a 1 qui lui servit d'interprte. Tristan d'Acunha obtint b e a u c o u p de r e n s e i g n e m e n t s sur l'tendue de ce pays. De plus, B o g i m a qui le connaissait dj, affirma qu'en ce qui concernait le g i n g e m b r e on pourrait en charger des navires. Le temps manquant cette anne-l, Tristan d'Acunha partit pour l'Inde. C o m m e on lui parlait de la richesse de l'iie de Saint-Laurent et d'autres c h o s e s qui valaient qu'il allt en p e r s o n n e la dcouverte, il rsolut de le faire et il m o u i l l a en attendant un t e m p s favorable. Il lui semblait que puisqu'il s'y trouvait des clous de girofle et du ging e m b r e , il devait y avoir encore d'autres pices. Faire une telle dcouverte tait dcouvrir une autre Inde qui coterait m o i n s , de peine puisqu'elle est peuple de paens pacifiques et qu'elle contient peu de guerriers , et si o n ne dcouvrait rien de plus que R u y Pereira, o n enverrait toujours dans le r o y a u m e (en Portugal) une couple de navires c h a r g s de marchandises. La ralisation de c e s projets fut s o u m i s e en conseil aux autres capitaines et g e n t i l s h o m m e s qui se trouvaient l, et on rec o n n u t qu'il serait d'une grande utilit pour le roi d'aller la dcouverte de cotte Ile sur laquelle on racontait lant de c h o s e s et dont on avait tant d'chantillons. Tristan d'Acunha s ' e m barqua sur le p l u s grand vaisseau, le Saint-Jacques. C o m m e 011 le lui avait dit, l'Ile n'tait pas trs facile reconnatre. P o u r aller la dcouverte il prit des v a i s s e a u x de moindre t o n n a g e . Il laissa le grand navire A n t o n i o de Saldanha qui resta Mozambique et s'embarqua sur le vaisseau le SaintAntoine c o m m a n d par le capitaine Joo de V e i g a , son frre
1. P e u t - t r e it^

E T AUX I L E S C O M O R E S

a;;

de lait. Il fit d'abord partir A l f o n s o Lopez d'Acosta. Celui-ci, a v e c la Taforera, dont il tait capitaine, reut l'ordre de porter des vivres et des m u n i t i o n s Sofala qui tait dans le plus grand dsarroi depuis la mort de Pierre d'Anhaya, et de revenir par ici. N u n o Vaz Pereira, dont nous parlerons plus loin, n'tait pas l. Le premier port que rencontra Tristan d'Acunha aprs son dpart la dcouverte de l'le de Saint-Laurent fut une anse laquelle Nuno d'Acunha, son fils an qui l'accompagnait, donna le nom de Dona Maria d'Acunha, par amour pour cette d a m e , fille de Martin Silveira, alcade major de Terma, Dona Maria tait reue chez la reine o Nuno d'Acunha l'aima, et il l'pousa ensuite. D'autres appellent cette ause, anse de la Concep'ion, parce qu'on l'a dcouverte le 8 dcembre, jour o l'glise clbre la fte de N o t r e - D a m e . Celte anse su trouve au nord de l'le, en face de la terre de Mozambique. C o m m e le temps ne permettait pas d'aller Malataua, Trislan d'Acunha mouilla dans cette anse et e n v o y a Job (Jercimado et Autonio de Cainpo conduire terre le Maure B o g i m a pour appeler le peuple qui habite 3 lieues do l, au fond de l'anse. En approchant de terre, on vit qu'il y avait beaucoup de m o n d e , des Maures, des n g r e s a u x c h e v e u x rejets en arrire. Quelques-uns d'entre e u x taient bruns de peau par suite de m tissage. Il en vint vers le maure B o g i m a et ils c o m m e n c rent parler avec lui c o m m e avec quelqu'un qu'ils c o n n a i s saient. B o g i m a , aprs les salutations d'usage, et d'aprs les instructions des capitaines, leur lit connatre [f* 3] le motif de l'arrive du c o m m a n d a n t en chef dans leur port : il dsirait connatre leur pays, ses ressources, et autres c h o s e s de ce g e n r e . Les i n d i g n e s rpondirent qu'ils n'avaient pas r. pondre ces q u e s t i o n s , que B o g i m a connaissait bien leur pays et que si o n voulait obtenir d'autres r e n s e i g n e m e n t s , ils le conduiraient au cheikh qui seul pouvait lui rpondre. B o g i m a , fort de sa connaissance de ces g e n s et de l'accueil qu'ils lui avaient fait, pria les capitaines de le laisser aller parler au cheikh. Ils le lui accordrent, voyant qu'il tait trs coulent

R104

L E S M l ' S l ' L M A N S A MADAGASCAR

de se retrouver dans cet endroit et condition qu'il rapport e r a i t c e qu'il aurait e n t e n d u . D s q u e les Maures l'eurent saisi, la v u e des ntres, ils voulurent montrer c o m m e n t ils recev a i e n t c e u x qui voudraient rester chez e u x : ils lui d o n n r e n t tant de c o u p s qu'ils l'auraient tu si les n t r e s n e l'avaient secouru en tirant q u e l q u e s c o u p s de f u s i l s qu'on avait fait a p porter de la plage. L o r s q u e B o g i m a fut s a u v , il donna pour raison de l'accueil qu'on lui avait fait qu'il c o n d u i s a i t d e s c h r t i e n s d a n s le pays. D e v a n t les m a u v a i s traitements intligs B o g i m a et sachant par lui que t o u s les habitants de cet endroit taient m a u r e s , Tristau d ' A c u n h a dcida a v e c les c a p i t a i n e s de faire une sortie le l e n d e m a i n m a t i n et de l e s chtier. Mais ce fut peine perdue ; les i n d i g n e s se retirrent dans l e s b o i s el il n e resta q u e q u e l q u e s vieillards qui n'avaient pas e u lu force de s'enfuir. L e j o u r s u i v a n t , les n a v i r e s firent r o u l e 3 l i e u e s plus loin, et o n trouva un autre b o n v i l l a g e situ d a n s l'intrieur, sur le bord d'une rivire. On prit, parmi les n o m b r e u x habitants de cet endroit qu'on ne voulait pas rduire en e s c l a v a g e , le c h e i k h qui tait chef du p a y s . Celui-ci c o n d u i s i t les P o r tugais, la n u i t s u i v a n t e , dans une tle . m o i t i p e u p l e qui se trouvait dans u n e baie trs cultive d a n s laquelle c o u l e un grand tleuve que l e s i n d i g n e s appellent Lu!angane Celte ile tait habite par des Maures b e a u c o u p plus p o l i c s que c e u x qui se trouvaient sur la m m e cte. L e u r m o s q u e et la plupart des m a i s o n s taient bties e n pierre et chaux et sur1. Le fleuve Lulangane serait, d'aprs M. Codine (Mmoire gographique sur la mer des Indes, P a r i s , 1868, in-8, p. 128), la rivire Sofia qui se jette d a n s la baie d e M a h a j a m b a , sur la cte nord-ouest de Madagascar. Celte assimilation me parail trs p r o b a b l e . Celle baie contient une petite le appele nosy longany, d a n s laquelle M. Marin-Darbei, commandant de l'aviso Le Boursaint, a trouv en 1883, des ruines assez bien conserves d'un ancien tablissement arabe (Instructions nautiques sur Madagascar et les iles Je l'ocan Indien, Paris, 1885, in-8, p. 165). La dcouverte de ces ruines, qui correspondent assez exactement au village musulman reconnu par les P o r t u g a i s , me semble permettre de considrer comme dnitive l'assimilation propose par M. Codine.

E T AUX I L E S C O M O R E S

a;;

m o n t e s de terrasses c o m m e celles de Qiloa et de Mombassa. Lorsque, le jour prcdent, ils virent les navires portugais, ils se rfugirent au fond de la baie, abandonnant la cte ; et ils se runirent pendant la nuit sur la terre ferme. Mais c o m m e ils taient trs n o m b r e u x e t ne possdaient que quelques pirogues, le va-et-vient entre l'le et la terre avait lieu trs l e n t e m e n t . A v a n t le j o u r , l'le tait entoure par les deux bateaux amiraux c o m m a n d s l'un par Tristan d'Acunha, et l'autre par son fils, N u n h o d'Acunha. Aprs avoir pntr dans cet endroit, on s'empara de plus de c : nq cents p e r s o n n e s , c o m p o s e s en majeure partie de f e m m e s et d'enfants ainsi que vingt h o m m e s parmi l e s q u e l s se trouvait le c h e i k h . C'tait un vieillard et il essayait de donner le change sur sa qualit de chef, presque tous les h o m m e s s'tant enfuis sur la terre f e r m e . Pendant la traverse entre l'le et la terre, plus de d e u x cents personnes se noyrent. La peur les avait fait monter en si grand nombre bord des pirogues qu'elles sombrrent avec leurs passagers. D'autres prirent aussi en voulant rsister aux ntres quand ils pntrrent dans cet endroit. On y arriva sans grande difficult. Tristan d'Acunha et les capitaines furent l o g s dans les m e i l l e u r e s m a i s o n s du village. La nuit suivante fut aussi gaie pour les Portugais que triste pour les captifs. Le lendemain, on vit arriver un grand nombre de p i r o g u e s contenant prs de s i x cents h o m m e s offrant leur vie pour sauver leurs f e m m e s et leurs enfants rests sur l'le. Tristan d'Acunha couta leurs propositions, et c o m m e leur conduite ne mritait aucun chtiment, il leur fit dire que quelques-uns d'entre e u x pouvaient dbarquer e n toute scurit s'ils v e n a i e n t chercher leurs f e m m e s et leurs enfants ; il les leur ferait racheter. U ajouta qu'il n'tait pas v e n u dans cet endroit pour leur causer du tort, m a i s s e u l e m e n t pour y faire des vivres et prendre des r e n s e i g n e m e n t s sur certaines choses ; et que si q u e l q u e s - u n s avaient pri, c'tait c e u x qui avaient pris l e s armes. Le cheikh s'approcha des s i e n s et leur traduisit c e s paroles. Il revint ensuite a c c o m p a g n d'un Maure de bonne apparence, tenant des branches d'arbres dans une main, selon la c o u t u m e de c e s

R106

LES M l ' S l ' L M A N S A MADAGASCAR

g e n s . Il s'approcha de Tristan d'Acunha et se jeta ses pieds, en le priant d'avoir piti des innocents qui se trouvaient en son pouvoir el de leur rendre la condition d ' h o m m e s libres dans laquelle ils taient ns : Ne prenez pas en m a u v a i s e part, ajouta t-il, la peur que n o u s ont iuspire des h o m m e s que n o u s n'avions j a m a i s vus. La peur est une c h o s e naturelle et toute crature y est sujette. L a i s s e z - n o u s vivre ainsi que nos enfauls. Si n o u s a v i o n s su qu'il n o u s viul un hte s; distingu, n o u s n'aurions j a m a i s abandonn nos m a i s o n s ; n o u s l'aurions, au contraire, accueilli avec plaisir; et n o u s n o u s s e r i o n s mis sa disposition pour toi t ce qu'il aurait dsir de g e n s si pauvres el si barbares. Ka entendant c e s paroles, el surlout en voyant la c o n t e n a n c e de ce Maure, plus l o quente en sa tristesse que la traduction qu'avait faite l'interprte de sa requte, Tristan d'Acunha lui dit de se c nsoler et de n'avoir a u c u n e crainte pour les f e m m e s et pou. les enfants qui lui sciaient rendus. En retour de ce bienfait 1 amiral portugais ne demandait que q u e l q u e s bestiaux et J e s vivres frais que lui apporteraient les i n d i g n e s el d e s r e n s e i g n e m e n t s sur ieur pays. D s qu'il connut la rponse de Tristan d'Acunha, le Maure se jeta ses pieds et baisa la place o ils s'appuyaient. Il demanda ensuite l'aulorisalion d'aller informer les s i e n s qui l'attendaient, du rsultat de sa mission. Ils retournrent e n s e m b l e la lerre ferme et rapportrent cinquante g n i s s e s , vingt chvres, du mais, des arachides et quelques autres produits de la terre, en plus grande quantit que n'avait d e m a n d Tristan d'Acunha. Celui-ci apprit que l o u s les habitants de l'ile de Saint-Laurent taient [f 4] des Cafres noirs, a u x c h e v e u x tors c o m m e c e u x des Cafres du Mozambique, et qu'il y avait, sur la cte s e u l e m e n t , quelques villages maures, dont les m a i s o n s n'taient pas aussi belles que les Heurs. Le pays produisait du g i n g e m b r e , m a i s en quantit insuffisante pour charger un navire. L e s i n d i g n e s ignoraient 3*il y avait du girolle et de l'argent. Us a v a i e n t s e u l e m e n t e n t e n d u dire que de l'autre ct de l'ile, au sud, les habitants portaient d e s bracelets en argent. Tristan d'Acunha retourna bord, m -

E T Al'X I L E S C O M O R E S

tO*

c o n t e n t de ces M a u r e s q u i lui p a r a i s s a i e n t a v o i r c a c h la vrit p a r j a l o u s i e d e s P o r t u g a i s . Le l e n d e m a i n , il lit m e t t r e la voile avec l ' i n t e n t i o n d ' a l l e r d a n s un a u t r e village a p p e l C . a d a ' q u i se t r o u v a i t plus loin q u e celui-ci En q u i t t a n t L u l a n g a n c , T r i s t a n d ' A c u n h a p a r c o u r u t la c t e , n a v i g u a n t de j o u r et m o u i l l a n t la n u i t , c o m m e font les d c o u v r e u r s . 11 voulait d o u b l e r l'Ile q u i se t r o u v e , p a r le t r a v e r s de la p o i n t e q u ' o n a p p e l l e m a i n t e n a n t c a p N a t a l 1 , n o m qui lui a t d o n n p o u r a v o i r l d c o u v e r t p o u r la fte de la Nol. Mais il ne p u t m e t t r e son p r o j e t e x c u t i o n il c a u s e d e s v e n t s c o n t r a i r e s ; et. a r r i v p r s d e s les a p p e l e s Caria (?) qui s o n t p r e s q u e la p o i n t e de l'Ile, il r s o l u t , de c o n c e r t avec les c a p i t a i n e s , d'env o y e r A l f o n s e d ' A l b i i q u e r q u e M o z a m b i q u e avec q u a t r e nav i r e s p o u r y f a i r e les p r p a r a t i f s n c e s s a i r e s et aller v o i r e n s u i t e d ' a u t r e s villages de M a u r e s s u r la cte de M l i n d e . T r i s t a n d ' A c u n h a , a v e c les a u t r e s u a v i r e s c o m m a n d e s par F r a n c i s c o de T a n o r a , l l e y P e r e i r a . J o o ( o m e z d ' A b r e u , irait, a v e c vent a r r i r e , s u r la cte o r i e n t a l e de M a d a g a s c a r , l ' e n d r o i t a p p e l M a t a t u n a , o on lui disait q u ' o n t r o u v a i t des c l o u s de girotle, d u g i n g e m b r e et de l ' a r g e n t . A p r s le d p a r t d ' A l f o n s e d ' A l b u q u e r q u u , o n prit la m e r ; et u n e n u i t , par nu v e n t terrible, le n a v i r e de Kuy P e r e i r a q u i p r c d a i t l ' a m i r a l , f u t j e t s u r u n e Ile, t o u c h a n t la t e r r e , et se p e r d i t . Le m a t r e , le pilote et treize h o m m e s se s a u v r e n t s e u l s . Et ce f u t u n m i r a c l e , c a r ils n a v i g u r e n t d a n s u n c a n o t d e p u i s cette p o q u e

1. lVul-trc pour Anknrann, l o il y a des rcifs d>* corail b l a n c . Ce nom, trs commun sur |.-s etes de Madagascar, dsigne une tribu le la pointe nord-ouest de la g r a n d e le africaine les Antanknrana (les gens de l'endroit o il y a du corail blanc), dont C,ad<i nVst peut-tre qu'une abrviation altre. L'escadre portugaise, en quittant Lulang&ne, se dirigeait vers le nord 1 devait doubler le cap d'Ambre ; mais les vents contraires l'empchrent d'excuter ce projet. Le village de C,<vhi, d ' a p r s les indications de Barro.s, se trouvant s u r le territoire des Antankaruna, il me parait possible d'en rechercher l'origine d a n s uu nom de tribu de cette rgion. 2. Appel aujourd'hui cap d ' A m b r e . En malgache Masompamorika l ' a i l ; mpamorika, du sorcier). (maso,

R108

L E S M l ' S l ' L M A N S A MADAGASCAR

jusqu'au momenl o Tristan d'Acunha fut de retour de son voyage Mozambique. De cette dernire ville, celui-ci les envoya avec son vaisseau command par Joo da Veiga, la recherche des paves du navire et pour essayer aussi de sauver un coffre contenant de l'argent destin des achats d'pices et d'autres choses encore ; ce qui fut fait. Joo de Veiga alla ensuite rejoindre Tristan d'Acunha Mlinde. Ce dernier, lorsque le navire se perdit, pendant la uuit, tait emport par la tempte et ne connut l'accident que lorsqu'il se produisit. On entendit appeler au secours; et si les autres vaisseaux n'avaient t ainsi prvenus du danger, ils se seraient aussi perdus. Enfin, lorsque le jour suivant, on ne trouva plus Ruy Pereira,' qu'on avait entendu la nuit, on comprit qu'il tait perdu. Pour comble de malheur, Joo Gomez d'Abreu ne paraissait pas. Il fut aussi victime d'un dsastre et mourut, comme nous le verrons plus loin. On ne voulut pas aller plus loin en voyant que la navigation sur les cAtes de cette grande lie tait trs dangereuse et on retourna Mozambique. Le mauvais temps les envoya dans les parages des iles Angora; et pendant la nuit, ils rencontrrent le trot et le Santiago dont Antonio da Saldanha avait pris le commandement Mozambique. 11 venait rejoindre la flotte par ordre d'Alfonse d'Albuquerque. Le lendemain matin, chemin faisant, ils se reconnurent et ils dcidrent qu'une division de l'escadre relcherait Mozambique, les vents ne permettant pas d'atteindre Mlinde o Alfonse d'Albuquerque devait prendre le commandement en chef, comme il avait t convenu avec Tristan d'Acunha. Ils arrivrent Mozambique le mme jour que Juan da Nova qui avec le vaisseau Froide la mar (Fleur de la mer) hiverna dans les lies d'Angoxa, en venant de l'Inde avec un chargement de poivre et d'autres choses. Arrivant avec des avarie*, il demanda, pour ne pas naviguer avec le chargement qu'il apportait, de transborder ses marchandises sur le vaisseau Santa Maria, dont le capitaine Alvaro Feraandez tait mort. On donna le commandement de ce navire ti Antonio da Saldanha pour le conduire dans le royaume. Op

ET AUX I L E S COMORES

109

le fit accompagner des Maures que Buy Pereira avait trouvs au port de Matatana et on informa le roi de tout ce qui avait t fait dans cet endroit. Antonio da Saldanha partit pour le Portugal o il arriva bon port, comme nous le verrons plus loin. Tristan d'Acunha resta pour surveiller les rparations du vaisseau Frol de la mar qui en avait besoin pour pouvoir naviguer. Ce btiment faisait beaucoup d'eau. Il conserva son mme capitaine Joo da Nova qui reut l'ordre d'aller rejoindre la flotte d'Alfonse d'Albuquerquc.

\PPENDLCE II1

Ch. x x m , p. U i .

De l'isle de Madagascar,

autrement

de

S.-Laurent

Le grand dsir que i'ay de ne rien omettre qui soit utile ou ncessaire aux lecteurs, ioint qu'il me semble estre l'office d'un escriuain, traiter toutes choses qui appartiennent son argument sans en laisser une, m'incite dcrire en cest endroit ceste isle tant notable, ayant septante huit degrez de longitude, minutes nulle et de latitude unze degrez et trente minutes, fort peuple et habite de Barbares noirs depuis quelque temps (lesquels tiennent presque mesme forme de religion que les Mahometistes : aucuns estans idoltres, mais d'un autre faon) ; combien qu'elle ait est descouuerte par les Portugais et nomme de S. Laurent, et auparauant Madagascar en leur langue : riche au surplus et fertile de tous biens, pour estre merueilleusement bien situe. El qu'ainsi soit, la terre produit l arbres [p. l i a ] fruitiers de soy mesme, sans planter ne culliuer, qui apportent neantmoins leurs fruits aussi doux et plaisans manger que si les arbres auoienl est entez Donques en ceste isle se trouuent beaucoup de meilleurs fruits qu'en terre ferme, encores qu'elle soit en mesme zone et temprature : entre lesquels en y a un qu'ils
1. Andr Thvet, Les singularitez de la France antarctique (nouv. dit. par Gafforel, Paris, 1878, iu-8. L'ouvrage fut coiDjMs entre 1556 et 1358). 2. Communiqu par M. Ren Basset.

ET AUX I L E S COMORES

a;;

n o m m e n t en leur l a n g u e Chicorin1 (cocotier) et l'arbre qui le porte est semblable un plumier d'Egypte o u Arabie tant en hauteur que fueillages. Duquel fruit se voit par de, que l'on a m e n par nauires, appell en vulgaire noix d ' I n d e . . . . . [p. 417]. Il s'y trouue plusieurs autres e s p e c e s de p&imiers portans fruits, c o m b i e n que non pas tous, c o m m e c e u x d'gyple Au surplus en ceste m e s m e isle se trouuent m e l o n s gros merueille, et tant qu'un h o m m e pourroit embrasser, de c o u l e u r rougeastre, aussi en y a quelques uns blancs, les autres iaunes, mais beaucoup plus sains que les nostres Il y a aussi p l u s i e u r s e s p c e s de b o n n e s herbes cordiales, entre lesquelles une qu'ils n o m m e n t spar/uiti (?) semblable notre cicore s a u u a g e , laquelle ils appliquent sur l e s p l a y e s et blessures, et celle des vipres, ou [p. 118] autre beste v e n e n e u s e . Car elle en tire hors le venin, et autres plusieurs notables simples, que nous n'auons par de. Dauantage se trouue abondance de vray sandal par les bois et b o c a g e s duquel ie desireroye qu'il s'en fist bonne trafique par de Quant aux a n i m a u x c o m m e bestes s a u u a g e s , poissons, o y s e a u x , nostre isle e n nourrit des meilleurs, et en autant bonne quantit qu'il est possible. D ' o y s e a u x en premier lieu en reprsenterons un par figure, fort estrange, fait c o m m e un o y s e a u de proye, le bec aquilin, les aureillcs e n o r m e s pendantes sur la g o r g e , le s o m m e t de la teste elev en pointe de diamant, les pieds et iambes c o m m e le reste du corps, fort velu, le tout de p l u m a g e tirant sur couleur argentine, hormis la teste et aureilles tirans sur le noir. Cet oyseau est n o m m en la langue du pais, P a , en Persien, pi ou iambe : et se nourrit de serpens dont il y a grande abondance et de plusieurs especes, et d'oyseaux s e m blablement, autres que les nostres de de. De bestes il y a l'elephans en grand n o m b r e 1 , deux sortes bestes u n i c o r n e s ,

1. Cocotier se dit en malgache voaniho. Chicorin n'a d'quivaleni approximatif que le mot sakarivo qui signifie g i n g e m b r e . 2. La mention d'lphants Madagascar est videmment une rminiscence de la description q u ' a faite Marco Polo de la g r a n d e ile africaine.

lis

LES M SULMANS A MADAGASCAR L

d o n t l ' u n e e s t l ' a s n e i n d i q u e , n ' a y a n t le pied f o u r c h , c o m m e c e u x q u i se t r o u u e n t a u pas d e P e r s e , l ' a u t r e est ce q u e l'on a p p e l l e O r i x , ou pi f o u r c h . Il n e s'y [;. 119] t r o u u e p o i n t d ' a s n e s s a u n a g e s , s i n o n e n t e r r e f e r m e . Q u ' i l y ave d e s lic o r n e s , ie n ' e n a y eu a u c u n e c o g n o i s s a n c e Nous auous ia dit q u e c e s t e c o n t r e i n s u l a i r e n o u r r i t a b o n d a n c e d e serp e n s et l a i s a r t s d ' u n e m e r u e i l l e u s e g r a n d e u r , et se p r e n n e n t a i s e m e n t s a n s d a n g e r . A u s s i les N o i r s d u p a i s m a n g e n t c e s l a i s a r t s e l c r a p p a u x , c o m m e p a r e i l l e m e n t f o n t les S a u u a g e s d e l ' A m r i q u e , l l y e n a de m o i n d r e s , de la g r o s s e u r d e la a m b e , q u i s o n t f o r t d l i c a t s et f r i a n s m a n g e r , o u t r e p l u s i e u r s b o n s p o i s s o n s e t o y s e a u x , d e s q u e l s ils m a n g e n t q u a n d b o n l e u r s e m b l e . E n l r e a u t r e s s i n g u l a r i t s p o u r la m u l t i t u d e d e s p o i s s o n s se t r o u u e n t f o r c e s b a l e n e s d e s q u e l l e s les h a b i t a n s du pas tirent a m b r e , que plusieurs tiennent p o u r e s t r e a m b r e gris [p. 120]. E t d'icelui se fait g r a n d e t r a f l i q u e a v e c q u e

les m&rchans estrangers.

\PPENMCE U1

Je ne dois pas passer s o u s silence la grande le do S a i n t Laurent (Madagascar) aiusi n o m m e par les Portugais parce qu'ils la dcouvrirent le jour de la fte de ce saint. Kl le a iOOO mills do longueur, s'tendant on face lu continout depuis l'embouchure du ileuve Magnico jusqu' colle du fleuve Kisanga. L e canal qui la spare du continent varie entre une largeur de 340 milles ol une largeur de 70 milles on face do Mozambique, o il est le plus troit et contient beaucoup d'iles. S a n a v i g a i i o a est d a n g e r e u s e , car on ne le connat pas encore bien partout. H s>>ra<l bien dsirable que cotte lie ft habite par des peuples plus civiliss, vu sa grande c o m m o dit en toutes choses. Elle est entoure de ports excellents, arrose par dos rivires et dos s o u r c e s limpides ol produit toute espce do fruits et de l g u m e s dlicieux. Il y a force viande, tant do gibier que d'animaux d o m e s t i q u e s ; force o i seaux, force poissoos, enfin, tout ce qu'oa peut dsirer. Les habiaois sont payons; leur religion a quelque ressemblance a*rec l ' h r s e des m a h o m t a u s ; leur couleur tient le m : i '.ea eni<e le b'aac el le no'"% c o m m e chez les inuhUres. Ils sont beUiqu-^ux et bien arms d'arcs, do flches el do javelots dont la har pe est trs fine, le fer barbel et qu'ils lancent avec beaucoup de raideur oi d'adresse. L'le est s o u m i s e plusieurs petits rois qu ; vivent en dissensions el en guerres
t . Communiqu p a r M. Ren Basset.
H

R114

L E S M l ' S l ' L M A N S A MADAGASCAR

continuelles. Elle contient des miues d'or, d'argent, de fer, de cuivre et d'autres mtaux. Les habitants ne sortent presque jamais de leur tle et n'ont que des barques creuses dans un seul bois, avec lesquelles ils vont la pche sur les ctes et dans les rivires. Ils sont inhospitaliers et ne commercent avec aucun tranger. Nanmoins, les Portugais arrivent faire quelque commerce avec eux, mais seulement en mer ou dans des ports, sans tre admis toucher terre, ils y changent leurs marchandises contre de l'or, de la cire, de l'argent, du cuivre. Dans ce canal de Mozambique, sont plusieurs tles habites par des payons et des mahomlans, dont la principale est SaintChristophe. Viennent ensuite Magliaglia', Comore, Anzoama', Mayotte et d'autres plus petites.
(lid. Lopcz, Le Congo, t r a d . en fianais d'aprs l'dition latine des frres de Brv, par Lon Ciulin. Bruxelles, 1883, pet. in-8. Ch. ix, Du royaume Sophala, pp. 199-200 \ )

1. Probablement l'Ile de Moluly. 2. L'ile d'Anjouan. 3. L'd. Lopet de lieuaveute, en Estramadure, partit pour le Congo eu 1578. S a relation fut imprime pour la premire fois en 1508.

APPENDICE IV

iterucii des voyages gui ont servi a l't'ta/dissement et aux progrs de la Compagnie des Indes orientales forme dans les provinces unies <b:s PaisBas. Rouen, 1725, 10 vol. in-12, t. I, p. :1I0.

La relation du voyageur hollandais lloutmann comprend les noms do nombres suivants recueillis dans li s baies d'Antongil et do Saint-Augustin : 1, issa (/sa) \ 2, rove (roa). 3, tello (telo).
4, effat (efaIra).

5, lime (dimy). 6, enning (eni/ui). 7, fruto {/ito). 8, woulo (valo). 9, sidai (situ/). 10, soulo {foio). Zagaie, leflb {lefona). Couteau, vie (?). Indigo, enger (aika).

1. Communiqu par M. Ren Basset. 2. Nous avons rtabli, entre parenthses, l'orthographe exacte des noms de nombre malgaches.

116

L E S M U S U L M A N S A MADAGASCAR

Les indignes taient circoncis, ce que le voyageur croit tre une marque d'islamisme. T. I, p. 310 : Ils tiennent qu'il y a un crateur qui a cr toutes choses, mais ils ne lui adressent point de prires et ne lui consacrent aucun jour particulier. Tous les jours sont gaux jusques-l qu'ils ne leur donnent point de noms particuliers, et ils ne comptent ni par annes, ni par mois, ni par semaines Ils apprhendent fort le diable qu'ils nomment Taiwadei (?), parce qu'il prend plaisir les tourmenter souvent et particulirement les hommes.

APPENDICE Y*

S . Luiz Marianne. Explorado portugueza de Madagascar em 1613. Relaeo da jornada e descolrimenlo de S. Louren^o que o vice rei da lndia II. Jeronymo de Azevedo mandou fazer por Paulo Rodriques Da Costa, capittlo e descobridar (Boletim da Sor.iedade de Geog raphia de Lisboa, 7 sria, n 5 , p. 335, Lisbonne, 1887)'.

La paix faite, on obtint facilement, sur la demande du Pre Marianno, tous les renseignements qu'ils (les Malgaches) possdaient sur les Portugais et sur leurs origines. Ils dirent qu'ils n'avaient aucune parent avec les Portugais et qu'ils taient originaires deMangalor et de la Mekke, la patrie de leurs anctres. Us partirent de la cte de l'Inde, dans un ou plusieurs navires, vinrent atterrir la pointe septentrionale de l'ile, et, peu peu, devenant plus nombreux, arrivrent jusqu'au sud. Ces changements avaient eu lieu au cours de longues annes. Ils comptaient dix-sept gnrations pour une ligne et quatorze pour une autre. Sur toute cette cte orientale, les indignes ont la mme origine et le costume qu'ils ont conserv est une confirmation de ce qu'ils racontent. Ce sont des Maures; ils s'appellent solimas1 (sic). Ils possdent k
1. Communiqu par M. F.-M. Esteves Pereira. 2. L'escadre portugaise quitte Goa le 27 janvier 1613, touche Mozambique d'o elle part le 1 e r avril pour Madagascar et mouille le 15 du mme mois sur rade de Mojanga (ele nord-ouest). Quelques mois aprs, elle double le cap Sainte-Marie et remonte presque vers le 24* degr. 3. Abrviation du mot m u s u l m a n . Les Malgaches musulmans de la cte occidentale de Madagascar s'appellent e u x - m m e s Silamo.

1(8

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

Qorn crit en arabe; ls oot des fakirs et un maUjp qui leur apprend )re, crire, et ils observent le jene du ramadar. ils ne mangent pas de porc et sont c;rconc<s; quelques-uns d'enioe eux sout polygames. Us portent de petits b'ilets autour du cou et sur la tte; i's sont de la couleur des Hindous musulmans et des Javanais, et it est tonnant de voir combien i's ont gard intacts, jusqu' maintenant, les signes caractristiques de leur origine, quoiqu'ils n'aient aucune relation avec les Maures du dehors.

APPENDICE VI1

P . Maflei, Historiarum

Indicarum

Libri XVI.

Lyon, 1637, pet. in-8*.

Liv. I, p. : Et Madagascarem olim, nunc Diui Laurentij insulam. Liv. III, p. 121 : Intcr II.TC, Tristanus Acunia, Alphonso Albuquercio comit, cum valida classe in Indiam destinatur : quem ex ilinere inuasit cupido Madagascaris insula* naturam ac religionem explorandi, itaque vel contra sentenliam Albuquercij (qui ne temporibus excluderetur, maturandum aiebal) appulsis ad insulam nauibus, cognitum est maritima ferme ab Sar*\ceni i iteriora Cafribus iocoli ; terram esse gingiberis. cariophyli, etargenti f ;racem, quai dumTristanus curios perquirit, aduersisque subinde tempestalibus noc opinato subsistere cogitur ; iulerea quod Albuquercius prclar monuerat) idonea transmissionis Indicse tempeslas effluxit.
1. Communiqu par M. Ren Basset.

APPENDICE

Vil

De Flacourt, Histoire de la grande

isle de Madagascar.

Paris, 1661, in-8*.

Chap. xvi, p. 46 : La prouince d'Anossi, autrement dite Carcanossi' ou Audrobeiza, situe depuis Manatengha', qui est soubs le tropique de Capricorne iusqu' la rivire de Mandrerei qui est par les ving-six degrez sud, estoit gouuerne par les ZafTeramini1 ou Rahimina auant que d'estre conquis par les Franois, et recognoissoient un Prince auquel ils rendoi'en honneur, non seulement comme leur Roy : mais mesme comme un Dieu, lequel honneur il souffroit... P. 47 : Dans cette province, il y a deux sortes de genre d'hommes, sauoir les Blancs et les Noirs. Les Blancs sont diuisez en trois sortes, savoir en Rhoandrian\ Anacandrian* et Ondzatsi*. Les Noirs sont diuisez en 4 sortes, savoir en Voadziri 7 , Lohanohits', Ontsoa et Ondenes*. Les Roandrian sont ceux qui sont comme les Princes el de la race des Princes. Les Anacandrian
1. Pour Anosy. 2. Pour Manantena, que les indignes de la ete orientale prononcent Manant ena. 3. P o u r ZafiRaminy. 4. P o u r Andriana, les rois. 5. P o u r Zanak'andriana, les fils de rois, les princes. 6. P o u r Oiyatsy. 7. P o u r Voajiry. 8. P o u r Lohavohitra (loha), '.t, chef; vohitra, village). 9. P o u r andevo, esclaves.

L E S M U S U L M A N S A MADAGASCAR

121

sont descendus des Grands, mais ont dgnr et sont comme descendus des bastards des Grands ; ils s'appellent aussi Antampssemaea', c'est--dire hommes de sables de la Mecque, d'o ils se disent venus avec les Roandrian. Les Ondzatsi ont la peau rouge aussi et les cheueux longs comme les Roandrian et Anacandrian, mais plus vils et plus bas, estans descendus des matelots qui ont amen, en cette terre Dian* Racoube ou Racouuatsi, leur ancestre. Ceux-ci sont pescheurs pour la plupart et gardiens des cimetires des Grands. Les Voadziri sont les plus grands et les plus riches d'entre les Noirs et sont maistres d'un ou plusieurs villages, ayant les priuilges de coupper la gorge aux bestes qui leur appartiennent, leurs subjets et leurs esclaues. Ceux-ci sont de la race des maistres de cette Terre, auant que les Zafferamini y vinssent, et, depuis leurs ancestres, se sont soubmis soubs eux. Les Lohanohits sont grands aussi entre les Noirs : mais ils ne peuuent pas coupper la gorge un 'ouf ou une vache qui leur appartienne, il faut qu'ils aillent qurir un Roandrian ou Anacandrian pour luy coupper la gorge quov qu'il y en ave qui possd plus de huict cens bestes. Les Ontsoa sont au dessoubs des Lohanohils et leurs parons. Les Oadenes sont les esclaues de pre et de mre, achetez ou pris en guerre, tant les Anacandrian, Ondzatsi que Voadziri, Lohanohits et Ontsoa. Quand ils meurent (p. 48) ne peuuent rien laisser leurs enfans; d'autant que les Grands, soubs qui ils sont, rauissent tous les bufs et tout ce qu'ils possdent, ne laissans leurs enfans simplement que les terres pour planter des viures, et les horacs 1 pour planter du ris. Il est licite ces Voadziri, Lohanohits et Ontsoa, de se mettre soubs lequel ils veulent de Grands; lors que le Grantl ou Roy vient mourir, duquel pour s'assuielir sous eux, ils reoivent
1. Pour olona tampasina 2. P o u r Andriana. 3. Pour horaka, rizire. maca.

R122

L E S M l ' S l ' L M A N S A MADAGASCAR

le lafic douue, c'est--dire un engagement pour la. succession, c'est un present que le Grand leur faict, affin qu'ils se mettent soubs sa protection, et le Grand, leur mort, herite de tout ce qu'ils possdent, en vertu de ce lafic douue qu'il leur a donn; mais lesOndenes ne peuuent quitter leurs maistres, si ce n'est que pendant la famine y refuse de les assister au besoin, en ce cas, ils vont librement s'engager soubs d'autres maistres. Quelques-uns disent que les Roandrian s'appellent Zaflerahimina, du nom de la mre de Mahomet qui s'appelloit Imina 1 ; d'autres, qu'ils se nomment Zaieramini, c'est--dire ligne de Ramini qu'ils disent auoir est leur ancestre, ou de Raminia, femme de Rahourod, pre de Rabazi et de Racouuatsi ; ils en parlent de la sorte : ainsi que le nomm Andian Manhere* m'a luy mesme recit. Du temps que Mahomet viuoit et estoit resident la Mecque, Ramini fut enuoy de Dieu au riuage de la mer Rouge, proche la ville de la Mecque, el sortit de la mer la nage, comme un homme qui se seroit sauud'un naufrage. Toutesfois, ce Ramini estoit grand prophte, qui ne tirait pas son origine d'Adam comme les autres hommes; mais auoit est cr de Dieu la mer, soit qu'il l'aye fait descendre du ciel et des estoilies et qu'il l'aye cr de l'escume de la mer. Ramini estant sur le rivage s'en va droit trouuer Mahomet la Mecque, luy conte son origine, dont Mahomet fut eslonn, el lui fit grand accueil ; mais lors qu'il fut question de manger, il ne voulut point manger de la viande qu'il n'eus coupp la gorge luy mesme au buf, ce qui donna occasion aux sectateurs (p. 49} de Mahomet de luy vouloir mal et mesme furent en dessein de le tuer, cause du mespris qu'il faisoit de leur Prophte; ce que Mahomet empescha, luy permit de coupper la gorge luy mesme aux besles qu'il mangeroit et, quelqu temps aprs, il luy donna une de ses filles en mariage, nomme Rafateme
t . Pour Amina. 2. P o u r Andriana mahery, le roi fort. 3. Fatima pousa, au contraire, Ali ben Abou Thaleb, le cousin du P r o p h t e .

E T AUX I L E S C O M O R E S

123

Ramini s'en alla avec sa femme en une terre, dans l'Orient, nomme Mangadsini ou Mangaroro, o il vescut le reste de ces iours et fut grand Prince. Il eut un fils qui s'appelloit Rahourod, qui fut aussi trs puissant, et une fille nomme Raminia, qui se marirent ensemble et eurent deux fils, l'un nomm Rahadzi et l'autre Racoube ou Racounatsi.

APPENDICE VIII

Argensola, Histoire de la conqute des isles Moluques (trad. de l'espagnol en franais), Amsterdam, 3 vol. in-12, 1706.

T. II, liv. VII, p. 78 (il s'agit de la premire flotte hollandaise qui alla aux Indes orientales et en Australasie, en 1598). Le vingt-quatrime jour (de juillet) ils (les vaisseaux hollandais Maurice y Amsterdam, Zlande, Gtteldre, Hollande, Vlrechtt Frise et Overissel) arrivrent l'islc de Madagascar,, ou de Sainct-Laurcnt, o ils virent quantit de balnes. La libralit qu'on faisoit du vin diminua en ce lieu, el l'on commena de le distribuer plus troitement, pour tmoigner par cette abstinence la douleur qu'on avoit de la mort de Jean Pomer, qui toit fort entendu dans l'art de la navigation. Le vingt-sixime ils doublrent le cap de Saint-Sbastien el le trentime celui de Saint-Julien. Le quatrime de Septembre ils furent en balance s'ils prendroient la route de l'isle de Banda, ou s'ils (p. 79) ameneroient les voiles dans la baie d'Antongil. Ils ne prirent alors aucune rsolution fixe.et dans la suite ils arrivrent Banda (Ile de la Malaisie), les uns aprs les autres. En route, ils s'arrtrent l'Ile de Cern, qui est la Runion ou Maurice, comme l'a dmontr un travail du prince Roland Bonaparte.
1. Communication de M. Ren Basset.

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

125

P. 79-80 : Un Indien de Madagascar, instruit par eux et touch de ces Sermons qu'il out, aiant embrass la Religion Chrtienne, fut baptiz et nomm Laurent. Il y avoit dj du tems qu'il toit avec eux, depuis un autre voiage.

APPENDICE IX

Abb Alexis Rochon, A voyage io Madagascar and tke East Indies,


Londres, 1792.

Il est surprenant que l'islamisme n'ait pas fait plus de progrs dans cette ile (Madagascar) qui a t trs frquente par les Arabes. A l'exception de la circoncision, de l'abstinence du porc et de quelques autres pratiques de peu d'importance, les descendants des Arabes mmes ont perdu de vue les principes fondamentaux de leur religion. Ils ne croient pas la vie future 1 . Comme les Manichens, ils admettent deux principes, l'un suprmement bon 1 et l'autre extrmement mchant 1 . Us n'adressent jamais de prires au premier; mais ils redoutent beaucoup le dernier et lui oiTrent continuellement leurs hommages et des sacrifices. L'ile de Madagascar est si prs de la cte d'Afrique qu'il est naturel de supposer qu'elle doit avoir t peuple par des gens de ce vaste continent. A prsent, les diffrentes races se sont tellement mlanges, qu'il serait inutile d'essayer d'en dcrire toutes les varits. On peut cependant distinguer, dans cette ile, la race des vrais
1. Cette assertion est inexacte en ce qui concerne les Malgaches de la cte orientale. Les Ant&imorona et leurs compatriotes musulmans croient l'me, la vie future, aux sept cieux, & la rcompense des bonne* actions et la punition des mauvaises. 2. Zanahary. le bon gnie. 3. Angatra, le mauvais gnie.

L E S MUSULMANS AUX I L E S C O M O R E S

121

ngres ; mais il est beaucoup plus difficile de reconnatre ceux qui descendent des blancs. Les blancs qui habitent la province de Anossi et Carcanossi prtendent descendre de Imina, la mre de Moh ammed. Ils ont pris le nom de Zafferahimini (sic). Les blancs, qui habitent F o u l e p o i n t e N o s s i - l b r a h i m 1 et la baie d'Antongil, proviennent, les uns de pirates et les autres de juifs. Ils s'appellent, pour celle dernire raison, Zatfe-Ilibrahim, c'est-dire les descendants d'Abraham. Il y a, en outre, une troisime espce de blancs, qui disent avoir t envoys Madagascar par le khalife de la Mekke, pour instruire les Malgaches dans les secrets de la nature et de la religion de Moh'ammcd. ('es imposteurs se sont empars de la province deMalatane, aprs avoir chass et massacr les Zaierahimini, qui gouvernaient ce district. On les appelle Zafficasimambou. Leur teint est plus fonc que celui des autres blancs, et leur profession est d'enseigner lire et crire la langue arabe. Los ZafTerahimini de la province de Anossi et Carcanossi croient que leurs anctres vinrent des plaines sablonneuses des frontires de la Mekke. A cause de cela, ils sont appels Ontampassemaca et sont diviss en trois classes : les Rltoaudrians, les Anacandrians et les Ontzalsi. La premire el la plus noble classe est celle des Hhoandrians. Us se sont rserv le privilge de tuer les animaux. Parmi les sauvages et chez les peuples qui vivent de chasse, le mtier de bouclier a toujours t tenu en grand honneur. Les Rhoandrians forment la noblesse du pays, et c'est toujours dans celle classe qu'on choisit le souverain. Les Anacandrians descendent des Rhoandrians et d une femme de classe infrieure. Pour celte raison, ilspartagentavec les Rhoandrians l'honneur et le profit de tuer pour les autres insulaires les animaux qui sont ncessaires leur subsistance.
1. Petit village un j o u r de m a r c h e . a u nord de Tamatave. En malgache, Mahavelona, (l'endroit) qui peut vivifier. 2 . L'Ile Sainte-Marie de Madagascar.

R128

L E S M l ' S l ' L M A N S A MADAGASCAR

Les Onzatsi sont la derniie classe des Ontwnpassemaca ; mais ils n'ont aucun signe spcial de distinction. Ce sont gnralement de braves soldats, verss dans l'art de la guerre, et qui peuvent lancer, avec beaucoup d'adresse, une pierre ou une sagaie. Ils passent leur temps danser, dormir et s'amuser. Ils apprennent, dans leur prime jeunesse, des chansons contenant des leons de morale et des contes sur leur origine. Les indignes noirs sont diviss en quatre classes : les Voadziri, les Lohavohits, les Outzoa et les On-'eva Les Voadziri, nous assure-t-on, descendent des anciens souverains de l'Ile. Ils sont gnralement trs riches en esclaves et en troupeaux. On leur permet de possder plusieurs villages. Ils sont tenus en grande considration par les insulaire de Madagascar, parce qu'ils ont conserv, malgr le despotisme des Arabes qui ont conquis la province de Anossi, le droit de tuer tout animal appartenant leurs sujets, si ni Rhoandrian, ni Anacandrian ne sont prsents. Les Lavohits sont beaucoup moins puissants que les Voadziri. Ils ne peuvent pas possder plus d'un village. Us peuvent cependant tre riches en troupeaux. Ils doivent toujours faire tuer par un Rhoandrian ou un Anacandrian les aDmaux dont ils se nourrissent eux et leurs sujets. La caste des Ontzoa vient immdiatement aprs celle des Lohavohits, avec laquelle ils* ont des avances troites. Us n'ont aucune sorte d'autorit ou privilges. Les Oadeva sont les esclaves de naissance. En malgache, ce mot signifie un homme perdu. Les Malgaches conservent, l'gard de leurs origines, un conte qui correspond admirablement bien aux divisions que j'ai donnes en diffrentes castes. Quelques insulaires qui ont certain sVoir racontent que le Crateur dn ciel et de !& terre forma, avec le corps du premier homme, pendant qu'il dormait; sept femmes. Ce sont les mres des sept casies. La caste des Rhoandrians sont les descendants du premier homme et de la femme cre avec son cerveau. La mre des Anacan-

E T A l ' X ILES COMORES

tO*

drians et des Onzatsi n'eut pas une aussi noble origine ; la premire fut cre avec le cou et la seconde avec l'paule. La caste des Voadziri descend du premier homme et de la femme cre avec son ct droit. La mre des Lohavohits et des Ontzoa fut cre avec la cuisse et le gras de la jambe. Mais l'origine des Cndeva est encore plus vile; ils ont t crs, dit-on, avec la plante des pieds 1 .
1. Flacourt (loc. cit., p. 3 de l'Avant-propos) met en doute l'authenticit de cette lgende : Ce qui a fait inventer aux grands celte fable, dit-il, c'a est pour contenir chacun dans son r a n g et dans sa qualit : car en ce pas un homme ne ?eut jamais estre plus relev, que ce que porte sa naissance, quelque richesse qu'il ayt peu acqurir par son industrie ou mesnage, et dont Je maistre hrite aprs sa mort, et non ses enfaos.

TABLE DES MATIRES

PniFACI
CHAPITRK

Y
I, Les lgendes des tribus musulmanes de la cte 1 Les ZaBndRaminia Les Onjatsy L e s Zafikazimambo
11 19 41

sud-est
CHAPITRE 11. CHAPITRE

III. Les Antambahoaka V . Les Antaiony V I I . Les Antaivandrika VIII. Les Sahatavy IX. lymologie de Madagascar X . Le Tonon'andro

CHAPITRE I V . CHAPITRE

51 63 73
79

CHAPITRE V I . CHAPITRE CHAPITRE CHAPITRE CHAPITRE

83 91
101

APPENDICE*

'

/ V

AOI KH

mis CT c'*, 4, RDI O MIRA A

You might also like