Professional Documents
Culture Documents
ndice
Presentacin Introduccin El maz La pedida de la nuera (antes) Los nios y el cangrejo El leador Cmo fue que se liberaron nuestros antepasados Historia del maz Historia de cmo surgieron los alcaldes rezadores Historia de un seor con cuatro semillas El hombre y el zopilote To Coyote y To Conejo El encanto del cerro Jolom Chen Por qu la luna se qued medio ciega Leyenda de la virgen de Santa Eulalia El alma del leador 4 6 8 10 14 16 20 22 24 28 30 32 34 36 40 42
Txolilal
5 7 9 12 15 18 21 23 26 29 31 33 35 38 41 45 Txoxbanil Yalbanil Xim ixim Chi qanlay alibej (payxa) Heb naq unin yetoq no qan petx Naq siwom Tzet xyun kolchaj kan heb jichmam Yabixal xim ko txutx ixim Yabixal tzet xyun tit kan heb cham Ajtxaj Yabixal jun cham winaq yetoq jun tzan xim inat Naq Winaq kal no ostok Abix yet no ikan oq kal no ikan txitx Spixan cham witz Jolom Chen Tzet yuj xan xal xajaw max kan xalyin jun kam satil Yabixal xal kotxutx Ewul yet Jolom Konob Spixan naq siwom
Presentacin
El Centro de Estudios y Documentacin de la Frontera Occidental de Guatemala, CEDFOG, es una institucin que espera fomentar el conocimento sobre Huehuetenango, su historia y su diversidad cultural, econmica y social, tratando de abrir un espacio de informacin que facilite la construccin de una sociedad participativa y democrtica. La presentacin de recopilaciones de mitos, cuentos y leyendas de diversos municipios del departamento espera contribuir a la difusin escrita de la historia de los pueblos. Adems, al haber completado la coleccin de los grupos lingsticos del departamento, se propone hacer un anlisis de ellos. De generacin en generacin esta historia y forma de explicar el mundo se ha mantenido por medio de la tradicin oral. Es necesario un esfuerzo grande y serio para conocer y entender lo maravilloso de la cultura maya, y son los pueblos de Huehuetenango quienes conservan estos elementos o valores culturales, y buscan la sobrevivencia de esta cultura frente a los procesos de modernizacin. La presentacin bilinge de esta recopilacin pretende elevar el perfil de los idiomas mayas escritos y motivar representantes actuales de la literatura maya en un tema de recuperacin cultural como lo es la tradicin oral. La recopilacin de mitos, cuentos y leyendas aqu presentada, fue realizada por mujeres de la comunidad lingstica qanjobal del municipio de Santa Eulalia, organizadas por AMEDIPK, Asociacin de Mujeres Eulalenses para el Desarrllo Integral Pixan Konob. Se agradece a los contadores de cuentos: Mateo Juan, Mateo Nicols, Juan Hernndez, Juan Mateo Hernndez, Francisco Pedro, Mateo Lorenzo, Magdalena Mateo, Pedro Luis Francisco,Pedro Luick, Simn Pedro, Pedro Francisco, Simn Juan, Francisco Antonio, Juan Martn, y Mateo Nicols. La recopilacin y traduccin a Clemencia Eulalia Nicols Simn, Ana Francisco Mateo, Teresa Antonia Juan, Angelina Basilia Diego y Eulalia de Len Jurez, socias de AMEDIPK. La revisin a Daniel Medardo, de la Academia de Lenguas Mayas, y el aporte de Ana Simn Baltazar del Programa Bilinge de CONALFA. A todos quienes compartieron sus conocimientos con nosotros, de nuevo, muchas gracias.
Txoxbanil
A jun yatutal yet kuyoj chi wajon aj kuyoj yul yet txotx konob Xeqa CEDFOG tol a kapax chilon tzet chiyun yojtaqlay yiban txotx chinabjul. Yiban yabixal jantaq kexkexal beybalej aykan yuj heb jichmam, tumin chi qan konob kal jantaq tzetbil kajay ek heb jet animahil axkatu chilchajteq junoq watxtaqil tzet chi yun yihon aj wan ba kokonob yin numkulal. A jun txoxbanil juntzan chi wajlay aj ti yiban abix, ikti yet jantaq kal konoblaq yul yet txotx chinabjul ti tol chi kolwaj okoq yiban yabixal konoblaq. Yet oq wajnaj aj juntzan unej ti yul jantaq tihej chi alay yul txotx konob chinabjul ti, tol oq nalay kapax yiban kax oq illayteq yiban tzetbil kajay ek junjun konob. Watx kapaxoq ta chi jilteq konobal yul yet chinabjul ti aton kapax chi ihon ok beybal kal sqinalnon sataq xol masanil tzet chi alji ajoq. Jun txoxbanil tihej ti, aton chi wajbon aj watxtaqil tzet chi kawxi yul junoq tihej, tzetbiloq chi alay kapax ok yip jantaq heb anima chi tzibli yul tihej axka yiban jantaq beybalej. A jun txoxbanil juntzan chi wajlay aj ti yiban abix, ikti ayay kayti tol max kawxi yuj jun bulan heb xal ix qanjobal yul yet konob Jolom Konob yet AMEDIPK. Chi alay yujwal tyoxal bay maktaq txel heb max alon jantaq juntzan abix ti ma ikti axka: Mateo Juan, Mateo Nicols, Juan Hernndez, Juan Mateo Hernndez, Francisco Pedro, Mateo Lorenzo, Magdalena Mateo, Lus Pedro Francisco, Pedro Luick, Simn Pedro, Pedro Francisco, Simn Juan, Francisco Antonio, Juan Martn, Mateo Nicols. Mak max wajbon ajoq kal tziboni aton Clemencia Eulalia Nicols Simn, Ana Francisco Mateo, Teresa Antonio Juan, Angelina Basilia Diego y Eulalia de Len Jurez ayok heb yin AMEDIPK. Mak max sayon ila aton Daniel Medardo yet Academia de Lenguas Mayas kal Ana Simn Baltazar chi mul mulnaji yin CONALFA kab tihejal. Masanil maktxel max kolwaj jetoq yuj wal tyoxh.
Introduccin
Esta obra es una recopilacin de mitos, cuentos y leyendas que nos introduce a la cultura ancestral de los pueblos mayas. En esta forma se abren puertas a un mundo dominado por relatos mticos. Los mitos por definicin, involucran aspectos sagrados o sobrenaturales, y generalmente tienen un carcter explicativo. En cierta forma la cosmovisin y los antiguos dioses de la cultura maya, aunque solapados por el cristianismo y transformados con el paso del tiempo, an persisten y se manifiestan en esta tradicin. Los mitos, cuentos y leyendas aqu contenidos presentan grandes similitudes con los relatos del Popol Vuh. En esta coleccin, un eje fundamental es el maz, estrechamente ligado a los pueblos mayas desde sus orgenes. Una importancia similar se da a los Seores de los Cerros, quienes como deidades de la tierra y la fertilidad, pueden traer abundancia o producir escasez. Un mundo numinoso, un mundo de espritus que aparecen para regular cuando existen transgresiones a las reglas sociales. Relaciones de asuntos histricos. Cuentos de animales o fbulas que dejan una enseanza. En la cosmovisin tradicional de los pueblos de origen maya, la religin est estrechamente ligada con la naturaleza, y uno de sus principios es el respeto. Al perderse este respeto, se rompe el equilibrio, y trae como consecuencia un castigo que se debe expiar y ofrecer algo a cambio. El carcter explicativo del mito puede manifestarse como mito de origen, de la creacin, del maz, de pueblos y linajes, o puede ser utilizado para marcar pautas y reglas con miras a la relacin del individuo con la divinidad o con el resto de la sociedad.
Yalbanil
A jun txan un ti tol atu max wajlay aj jantaq ikti ma abix yiban jantaq tzet chi ektoq yet payxa yiban qinal heb komam jichmam. Kaytu chi yun jaqchaj kan yiban jantaq tzet albil kanoq. Xol jantaq tzet max allay kan ti atu kapax aykan jantaq tzet yetal txajtibil kanoq yul yiban qinal , heb jicham payxa tol kawal ay jichkulal heb kax kay kapaxtu heb nani. Juntzan ikti ma abix ayay kayti tol chi yal kan kapax heb jantaq tzet ayay yul txan Popol Vuh. Axka yul jun ti, jun tzet yowalil aton xim ixim, yujtol kawal ay yahon xim yetoq heb jichmam yet max tit kan yichbanil. Chi jilkanteq yowalil heb cham witz yin txotx txotx yujtu xan a chi ahon yaxilal ma yet chi taqaj txotx kax kam yaxil. Yul yiban qinal kexkextaq tzet chi ektoq axka yin jichkulal yul yiban sat txotx. Qanej ay kan yiban abix. Ikti yiban no no ma junoq tzet albil kan chi ya kan junoq watxtaqil ayon. Axka yin qinal konoblaq payxa tu tol a jun jichkulalej tol ayton yalon yet yul yiban qinal ti axka yaynaqil. Ta chi kobeqkay jun yaynaqil ti chi lajwi ton toq kax chi jayok jun ilal tol yowalil ay tzet chi altilay ajtoq kexeloq. Tzet chi yun jalon yiban jun tzet albil kan ti tol ay yichbanil axka yiban xin ixim, konoblaq ma kapax yahon jelanil junoq anima yetoq masanil heb kajan sat txotx ti.
El maz
Haba una vez un hombre aldeano que se fue a Barillas a buscar trabajo. Su esposa le mand almuerzo porque iba tardar varios das. Al medioda le dio hambre y almorz a orilla del camino. Pens que el maz que llevaba pesaba mucho y decidi dejarlo tirado. Para qu cargarlo. S que tengo que llegar con un amigo ladino, se dijo, tir el maz y sigui su camino. Su amigo fue a ver su siembra en la aldea donde viva este hombre. Vena tras l y, al pasar por aquel lugar, escuch que una mujer lloraba amargamente. Pero slo escuch su voz, no vio a la mujer. El seor se asust. No se animaba ir a ver quin era. A lo mejor no es una persona, se dijo. Al ver que era el maz tirado se compadeci y le dijo: Pobre de ti. Quin te pudo haber hecho esto? Te voy a llevar conmigo. Luego empez a juntar los granitos, los recogi y se fue. Al llegar a su casa le dijo a su esposa: Arregle este maz; cocnelo para hacer tortillas, para comer, porque saber quin lo dej en el camino. El maz es sagrado y estaba muy triste tirado en ese lugar. Mientras, el hombre que haba dejado abandonado el maz y que haba llegado a la casa de su amigo a trabajar, slo escuchaba. Al acercarse la hora de cenar, la seora prepar las tortillas. Cuando las coman sintieron su extraordinario sabor. El hombre le dijo a su amigo: Hermano qu sabrosas estn las tortillas! A lo que el seor empez a cantar de esta manera: Quin ser la persona ingrata que dej el maz tirado a orillas del camino? El hombre se entristeci pero ya no haba nada que hacer, y se qued callado, escuchando. Al regresar a su casa se encontr con que sus hijos se estaban muriendo de hambre. Todo su maz haba desaparecido y no haba qu comer. El hombre estaba arrepentido, muerto de clera porque no tena ni un grano de maz. Pens que no deba haberlo dejado tirado. Ahora me doy cuenta de que s es sagrado, yo fui el culpable, se dijo. l no tena nada mientras que a su amigo, el seor, le sobraba el maz para comer y vender. El maz debe cuidarse porque es vida y es sagrado.
Xim ixim
Yet Junel jun naq ajkultaqwom max tojnaq bay txotx yalmotx sayon mulnajba; a yetbi max yatoq slobej kal yixim tol xiwil ku hoq kayoq. Yet chuman ku xi tit wajil axa loway tibe, max nahon tol kawal al xim ixim iqbil yuj, teqan watx chin tixhkan eloq xhi naq, atu hoq hin apnoq bay jun cham moso mulnajil, yalan be max tixhaytoq naq xim a xa toj naq tu. Cham moso ti tzaqan cham yintaq naq, tol max sbet yil smulnajil bay jun kultaq tu, yet max ekayteq bay sbe tu, ay jun ix chi el yaw, kuyuyi xaal yoqi, kawal max xiwaj cahm moso ti, ijan maj ajtoq cham yila teqan anima ma kamaq xin xhi cham. Kojankulal max ajtoq tanan bay yalan be, axa max yilon tixhan ay xim ixim tu, kawal oqbalachkul, maqtxel kaytu max hach utenixhi cham moso ti, oq hach witoq wetoq xhi cham, max yihaj cham xim axa toj cham tu. Yet max apni bay yetbi max yalon axka ti; wetbi tol cha watx nej ko lobej txik xim ixim ti, hoq ha tzokon ko lo xhi cham yujtol awas xim, txekel maktxel max tixhonkan el xim ti be, kawal chi kusay xim b aytu xhi cham, hinye xhi xal ix tu, yaqban naq winaqtu toxakal chi abixalwi naq cho kol nahon ba kul naq. Yujtol atu bay snacham max apni watxil animaba heb yetoq cham moso ti. Yet max ayaj ku xal ix max swatxnej xal slobej, yet max slow heb, txoqxa suquqihal loji xim patejtu axa naq winaq tu max yalon naq axka ti: Wuxhtaq kawal watx loji xim patej xhi naq, axa cham mosotu max yalom chan axkati: maqmi wal txel txitaq kul max tixhonkan el xim tibe, naq winaqtu kawal max kusaj kul naq palta kamxa tzet chi je yutenba toxa kal chi yabekoq. Max paxtoq naq bay skultaq, yet max apni bay skultaq lanan kamil syunenal yuj wajil, msanil xim ixim max kayaj masanil, kamxatzet chi loheb, kawal chi maqkamba naq yuj chichomkulal, somkulal yuj tol kam junoq sat ixim, chi nahon naq, ayinton yob xwut xim matawal maj wetnwj xim titon kawal awas xim xhi naq, yaqban cham mosoti manxa iximoq bay cham, chi txonwi ixim cham. Axka xim ixim kam chi je jetnono xim yujtol koqinal xim, yowalil tol chi ko taynej xim.
10
Al anochecer se juntaban todos los familiares del muchacho. Se llevaban sus cosas, e iban todos con ocote encendido. El dinero, o sea, el resto del pago acordado, se llevaba envuelto en un pauelo rojo. Al llegar en la casa de la muchacha el dinero se colocaba ante la cruz. Se haca fuego para cocinar carne, los tamalitos, y se serva la bebida. Era una fiesta de dos familias. Despus de que todo se cocinaba haba baile. Durante la cena se serva primero la comida a los padres de la novia, despus a los del novio. Adems de los alimentos se brindaba cusha, aguardiente puro, y cigarros. Todo terminaba al amanecer. La pareja se iba a la casa del novio, donde tambin haba fiesta, baile, comida, etc. Luego, el muchacho regresaba a la casa de sus suegros para cumplir con los aos de servicio acordados anteriormente. Hoy todo es diferente.
11
12
Chi ok patqom chi ukelay an, kal sik, chi ok kanal, yet chi taj loj kax chi low heb masanil. Lajwitu yet chi saqb iajoq chi tojheb bay sna naq winaq, chi ok qin, kanal, loj, chi pojlay el an sik. Naq winaq chi meltzoj naq bay syatut sni yetoq yetbi atakala jayeb abil hoq ok naq yin serbilal ta kab, ma oxeb abil axa paxtoq bay sna heb mamej tinani kexanxa yeli.
13
14
15
El leador
Haba una vez un hombre muy pobre que viva en un pueblo. Tena esposa e hijos y no tena dinero para dar de comer a su familia. Se le termin el maz, y adems, la esposa no contaba con lea para cocinar. Entonces lo mand a buscar lea a la montaa. Le amarr un hacha y un lazo en el brazo y l se fue.
Su esposa le haba pedido lea seca y l no la encontraba. Lleg la tarde y sigui buscando. Luego anocheci y el hombre decidi quedarse a dormir entre las ramas de un gran pino. Cansado, se durmi un rato. Al despertar escuch el ruido de una tigresa con sus cachorros buscando comida. Los animales hicieron un alto en el asiento del pino. Mientras descansaban, la tigresa les cont una historia a sus hijos. Hijos, les dijo, ojal hubiera algn hombre listo en este pueblo. Los que all viven dicen que no hay agua, pero yo s que hay. En el centro del pueblo hay una piedra grande que tiene que ser golpeada con una almdana para que salga agua. Los cachorros preguntaron a su mam cuntas veces haba que golpear la piedra y si alguien saba de esto. Tres veces, respondi ella, y nadie del pueblo sabe esto. Se fueron al terminar de hablar, mientras el hombre temblaba de miedo. Al amanecer el hombre regres al pueblo. No pas por su casa, sino que fue a platicar con las autoridades del pueblo. Pero stas le dijeron: Ya han venido estudiantes a examinar y no han encontrado nada. Cmo va a saber usted? El hombre insisti y les pidi una almdana. Acompenme a donde est la piedra. Voy a romperla. Si de ella sale agua cunto me pagarn?, les dijo. Llamaron a todas las personas del pueblo y lleg mucha gente. Cuando el hombre golpe la primera vez no sucedi nada. Con el segundo golpe se escuch un ruido que conmovi a los presentes. El tercero fue dado con mayor fuerza y el agua brot con tanta presin que moj a la gente. Todos corrieron a sus casas para traer recipientes y llenarlos, pensando que en un rato el agua se iba a terminar. Las autoridades enviaron cinco bestias y cinco hombres fuertes con mucho dinero para dejarlo en la casa del hombre, mientras su familia pensaba que haba muerto y que jams lo volveran a ver.
16
La esposa, al divisar a alguien a lo lejos, dijo que pareca ser su esposo quien vena. Los hijos estaban pendientes de su llegada. Es l, dijo la esposa al verlo acercarse, y los hijos corrieron felices a su encuentro. Qu pas?, pregunt ella. l le cont lo sucedido. Esposa ma, le dijo, ahora somos ricos. Ve a comprar comida y ropa para todos. Empezaremos a construir una casa. Ve a pagar nuestras deudas. Y as fue que el pobre se hizo rico. Todas las personas deseaban hacer lo que l hizo, y hasta hubo un hombre que lo intent porque tambin quera ser rico. Se fue a la montaa y al caer la noche se subi al mismo rbol. Estaba feliz porque pens que iba a sucederle algo similar. Cuando llegaron los animales, stos se dieron cuenta de que all cerca haba un ser humano. La tigresa subi al rbol, baj al hombre, y los cachorros lo hicieron pedazos. De esta manera fue como termin su vida.
17
Naq siwom
Ay jun naq meba kajan bay jun txoxtx konob, kawal kam junoq stumin, aypax yetbi kal syunenal, ix istilej kamxa bay chi yi ix yixim chi yaq slo yune, max laywi aj te si, max cheqontoq ix naq si, kam chi jetoq ba naq, max pixok ix yechej kal slasu yin sqab axa toj naq tu.
Kam kal chi ilchaj te, tol taqun te xqanlay bay naq, max ayaj ku maxa je meltzoj naq, max ajkantoq naq way chon jun miman taj yet max qeqbi ajoq. Max ok numnaj wayan jun txolan, axa yet max el wayan max apni jun no slobej, yich te miman tajtu max ay bulan no xewoq, no txutxej max yalon no jun abix bay yune axka ti: hex wune matawal ay junoq anima jelan bay jun yal konob ti kam aej palta tol ay pax a yul konobtu ay jun miman chenej wakan ajoq yul a tu ayoktoq a , yowalil chi maqlay ok junoq miman chenej yin axka tu hoq ajol axhi no, axa no unin max qanlon no oyel chi maqlay ok yin xhi, wal oxeloq asantol mimeq ipejal tonixhi no txutxej bay yune tu, jun aej tu kamxa baqin chi tanajoq, kam maktxel ojtaqnej jun abixtixhi no. Max lajwi qanjab no axa toj bululoq no tu, xan a naq winaq ti kawal chi bil naq yuj xiwilal, asan max qinibi max toj naq bay jun konob tu maxa ek txox ba naq bay yatut. Max bet qajab bay heb yajawil yet jun konob tu, palta heb max taqwi heb axka ti: kam tax wal chi ilchaj a yuj heb ay skuyoj yin tom atawal hach tol hojtaqxhi, max okkal tehan naq yin heb; toneq wetoq koleq hin majan chen hoq hin maqpoj jun miman chen tu, tatol hoq ajol a jantaq hintojol hoq he yaqaxhi naq, hoq ala xhi cham yajaw tu. Max toj heb bay chen chen tu, max el aw bay heb anima, manxa konoboq max wajnaji. Yet max maqon ok mitxqabtu kam tzet, axa yet kayelal max juyuyi ajoq heb anima kawal chi kayaj kul heb, axa
18
yet yoxelal yetoq wal yip siklibil max ajol tobnaj ha xol anima tebtaxakal max yuntoq heb, max toj heb bay syatut bet yiho snet yet chi yaqaon nojheb yin amonkuan yalon heb tol junchan beq oq jay a. Heb yajaw max yaq heb okon no chej owan winaq a kaw ay yip kax kaw ay tumin max bet kankan naq bay sna. Heb yunenal kal yetbi max yalheb teqan mayal kam naq. Najat max yilon heb tita teqan wal a jun a mamtu kochwal yili xhi ix txutxej, palta heb unin chi tanxi heb yelkulal yapni kawilal na, a tawalxhi heb max toj chahon heb yetoq tzalojkulal. Tzet yayj baytal xach bet xhi ix istilej max ok ijan yalonay masanil tzet max ektoq, ti nani txo wetbi beyomhomn xa, as man masanil ko lobej, ko pichil yetoq heb junenal ti, axa ko watnenaj jatut, as aqkan masanil ko jek, kay ton wal xyun yok naq winaq ti beyomal. manxa konoboq max wajnaji.
19
20
21
22
23
24
Fueron enseguida con el cerro Moqlil, donde permanece el calor. Al llegar a este cerro hicieron lo mismo que en el primero. El cerro les repondi: Les ayudar con envo de calor para que la siembra crezca bien. Ya hablaron con un compaero mo, pero todava faltan tres. Les aconsejo que vayan con ellos. Y as hicieron. Sin perder tiempo visitaron al cerro Yinku, el que enva el hielo. Le plantearon sus necesidades y el cerro les contest: Les ayudar. Ya pasaron con dos de mis compaeros, pero an falta que pasen con otros dos. Y as lo hicieron. Acudieron al cerro Yalan ku (debajo del sol), que es el encargado de enviar el huracn. Rezaron ante l y le explicaron sus necesidades. El cerro les dijo: Les ayudar. Ya pasaron con tres de mis compaeros, pero necesitan pasar con otro, que tambin puede decidir. Lo mismo hicieron. Al llegar al otro cerro, el que enva buena productividad sobre la tierra, se postraron como hicieron con los cuatro anteriores, y le explicaron cul era la necesidad que tenan. ste tambin les dio una respuesta positiva, slo que con la condicin de que cada ao se le ofrendara con un nio. nicamente as tendrn buena siembra, les dijo. Cuando regresaron al pueblo nadie estuvo de acuerdo con ofrendar un hijo. No hicieron absolutamente nada, por lo que estuvieron un tiempo sin producir. La gente, decepcionada, decidi reunirse nuevamente para pensar qu poda hacerse. Finalmente optaron por acudir otra vez al cerro Yalan na, el que peda la ofrenda del nio, para plantearle una nueva idea: en lugar de un nio dejar a un seor. El cerro escuch la peticin; sta fue aceptada, y la gente se organiz una vez ms para escoger al seor que podan ofrendar. Un seor que tenga sabidura y fuerza, acordaron, y as lo hicieron. Este seor tuvo que sacrificarse. Se azot la espalda con un garrote hasta que le sali sangre, y esta sangre fue la ofrenda que llevaron al cerro Yalan na. Slo as tuvieron buena cosecha. De esta manera surgieron los alcaldes rezadores del pueblo, quienes existen hasta la actualidad.
25
26
kapax tanan cham yin heb kaytontu ta tol mayal ex ek bay oxwanoq heb wetbI, palta tol kawan to heb cham wetbI mojal wal kapax chex ek bay heb cham xhi yutelay heb, kaytontu max yut heb cham winaq ti max toj heb cham bay Yalan ku, tol a cha witz ti a cham chi ahonteq kaqeq, max yal b heb cham winaqti bay cham witz ti, max ok kapax tanan cham yin heb max yalon cham axka ti: tatol mayal ok tanan oxwan heb cham wetbi he yin hoq hin ok kapax he yetoq, palta tol ayto junxa cham jetbi hon moj kapax chex toj bay cham tzet xhi kapax cham, xhi yutelay heb, kax max toj heb bay cham witz ti a ton cham Yalan Na tol a cham witz ti tol ay yaxilal bay cham, a tu chi kankan ok cham yul konob ti, max apni ok heb bay cham max yahon ay ba heb bay cham, max yalon heb yayilal, lajwituxin max ok kapax tanan cham witz ti yin heb Max yalon cham bay heb axka ti: Kawal ayton wal he kawxinaqil, tatol ayexti hoq he yaq tzet wochwan hoq ton wal chib tzet yetal che yawa, tol junjun kal abil hoq he yateq junoq he yunenal ayinxhi cham witz bay heb; xlajwi tuxin kax max meltzoj heb bay wajan ek masanil anima, axa max yalon heb cheqbanil, masanil tzetaqyetal max bet allay bay heb, axa heb konob tu maj yal kul heb tol chi yaq junoq yuninal bay cham witz ti, kaytu max yek bulnaj tzet yochwan heb. Palta tol max ispay kal aj yuj heb yujtol kam junoq yawoj heb chi je, yul abil, kax max wal wajban ay bulan sba heb junelxa, tzet junoqxa txolilal chi je yutenba heb, axa tuxin max yalon heb, tol mojwal a junoq heb chi je yahontoq ba bay cham witz ti, yul kexeloq heb uninti, kayton max yun kankan okoq kax max apni pax ok heb junelxa bay cham yalan na ti, max yalon heb tzet nabal ibil okoq, max ton tawej cham witz ti chahon junoq heb cham winaq ti. Lajwi tuxin max siklay kan jun cham winaq tol jelan, ay yip, axa cham winaq ti toxkawal chi ok jun miman txaj yuj cham axa tux in kax chi aykay chikil cham, axa chikl cham tu chi bet kankan bay cham yalan na ti, kaytontu max yun chibiI yawoj heb ti, axa cham winaq max siklay kan okoq tol aton cham ajtxaj yul konob, kaytontu max yun titkan yichbanil heb cham winaq ajtxaj ayek yul ko konob ti.
27
28
29
El hombre y el zopilote
Esta historia es sobre algo que sucedi en tiempos pasados. Cierta vez exista un
hombre perezoso al que no le gustaba trabajar. Cuando llegaba a cultivar su terreno no lo haca bien. Un da, de repente, observ un zopilote volando en el cielo, y le dijo: Quisiera ser como t, porque ya no quiero trabajar. Despus le dijo al zopilote: Qutate tu ropa, y ste se quit todas sus plumas. De esta manera el perezoso se convirti en zopilote y el zopilote en perezoso. El hombre perezoso convertido en zopilote se fue a la montaa. All vio un perro muerto tirado en el suelo y empez a consumirlo. Pero aunque ya era un zopilote no quera comer perro muerto. El perezoso tena por nombre Andrs Pedro, y el que cuenta esta historia se llama Lorenzo Francisco, que vive en la aldea Tzikina grande y tiene como 80 aos.
30
31
To Coyote y To Conejo
Hay un lugar muy bello en Santa Eulalia que se encuentra a la orilla del ro Tilaqa. Este hermoso lugar se llama Cunin. Su clima es predominantemente templado y por ello all se dan los ricos y cremosos aguacates. Un da, segn la versin del abuelo Mekel Aluxh (Miguel Alonzo), cuando el sol se reflejaba esplndidamente en el cielo azul, To Conejo trep a uno de los rboles de aguacate para comerse las frutas maduras y as apaciguar el hambre que llevaba. Tuvo tanta suerte que encontr las mejores frutas de su vida. Por ello decidi comer hasta donde le fuera posible.
Saciado de tanto engullir, se qued quieto en el rbol por varias horas. En eso apareci al pie del palo su gran amigo To Coyote, quien le dijo: To Conejo, por favor, trame un aguacate maduro, que me estoy muriendo del hambre. De acuerdo, To Coyote, le dijo To Conejo, pero tens que abrir el hocico de par en par, porque las frutas estn muy suaves y sera una lstima echarlas a perder. Lo que t digas, respondi To Coyote. Acto seguido abri el hocico y cerr los ojos esperando la cada del aguacate. To Conejo busc una fruta grande de las ms duras, y antes de lanzarla le dijo a To Coyote: Ah te va, pues, To Coyote, espero que la aproveches. Al momento To Coyote grit fuerte, porque la dureza de la fruta le sac todos los dientes, las muelas y los colmillos. Dicen que ese da el corazn del ro y de la montaa se enoj, dejndole a To Conejo nicamente cuatro dientes como castigo, y permitindole slo comer hierba y frutas livianas. En cambio, a To Coyote, le repar toda la dentadura, volvindosela an ms fuerte, y brindndole la posibilidad de triturar hasta los huesos ms duros. Por eso deca el abuelo: Si uno hace un mal, el castigo vendr del Ajaw.
32
33
34
35
36
Ellos insistieron en que Ajaw los llevara a aquel lugar para hacerse tambin de trajes como el suyo y as seguir la fiesta. La abuela hizo lo mismo. Le pidi a Ajaw que llevara a sus hermanos al lugar donde l haba conseguido la ropa. El discriminado accedi a las peticiones. Se marcharon al bosque y, al llegar al pie de un gran pinabete que se sita en las faldas del cerro Yaxkalamte, Ajaw les dijo: Miren hacia arriba. Ellos lo hicieron y vieron colgados en el rbol lindos vestidos de variados colores. Seguidamente les sugiri: Trepen al rbol y escojan lo que quieran. Sus hermanos, sin pensarlo dos veces, treparon al rbol. Pero al estar sobre las ramas, notaron que ste creca y se alejaba del suelo. Se asustaron y gritaron a todo pulmn, cuando de repente vieron un gran lago al pie del pinabete, lo que les oblig a sostenerse y quedarse encima del rbol. Teman ahogarse si se tiraban. Cayendo la noche lleg Ajaw a la aldea. Su madre le pregunt por los dems y ste le dijo que pronto llegaran. Las horas pasaron y la abuela Luna se llen de tristeza, por lo que le rog que fueran a buscar a los perdidos. Ajaw accedi y ambos se encaminaron al lugar, hasta llegar al pie del pinabete. La abuela Luna llor desconsoladamente al ver a sus hijos encima del rbol sin poder bajar. Uno de los hijos cort una rama la tir hacia abajo. sta cay en el ojo izquierdo de la abuela luna, que estaba mirando hacia lo alto, y lo quebr completamente. Ajaw se enoj con ellos y dijo: Que les crezca cola, les nazcan pelos por todo el cuerpo, se les alarguen las orejas, y de hoy en adelante vivirn en los rboles comiendo frutas y lo que hay en las montaas. Desde ese da los hombres se convirtieron en monos, y la abuela Luna mira slo con un ojo cuando es cuarto menguante. A partir de ese momento se supo que Ajaw era el formador y creador de lo que existe en la tierra.
37
Tzet yuj xan xal xajaw max kan xalyin jun kam satil
Ayxam junoq kawinaq abil cham kamom Xhimon Luwin, max yal jun watx ikti ayin kax tol a ti nani chi wala.
Xhi cham axka ti: tol a heb babel jichmam tol junenej xal ko txutx ixman xajaw heb, a pax jun ix ti tolab tol manxa watxiloq yili, a wal xil jolom tolab qantxekinaq xa eloq, a wal sbaqchil saq ubina xa al y tol kawal chi yochej heb syune tu, palta ol a jun tzan ti, tol yexa kilaj heb kax tol chi buchil heb jun syuxhtaq chi yiq Ajaw, yin smulnajil heb kam chi alay ok xol kax kam kapax chi qajab heb bay, tol mimeq mulnajil wal bay chi alaykan ok yuj heb, palta a Ajaw ti, masanil chi techaj yuj, kax chi yiqej kal bay jantaq tzetal yetl chi yal heb yintaq yet chi tit yowal, tol wal chi yihajteq skul kamkulnen heb. Xal ko txutx ixnam xajaw kawal chi yab yayil yuj sbeybal heb naq syunetu , tol chi txox bay junxa naq manxa watxiloq skul, a xal oqil kal chi yun xal yuj tzet chi utlay syune, tol kamkulnebil, a ton Ajaw. A tiempo max ektoq a xal ko txutx xajaw chi yil xal chib kal aj is yune tu heb winaq kal heb ix, kal mulnaj heb masanil yin tokoj txotx, yin awoq ixim, is, kal jun tzanoq xa akn chi chilayi yin joboq no, palta heb, akala chichon ok kuleb yin naq Ajaw tu. Palta a jun buchnebil titol yax spixan, yuj tol masanil chi elol yin tojolal yuj, a wal syawoj manxa satoq chi yaqa, chi chibkal aj bulnaj snohal jobil, kawal ay yaxilal bay. Yuj jun tzan ti kawal chichon ok kul heb yuxhtaq ti yin. Jun kual a heb uxhtaqej tu, jun sqin, palta yet chi ek yin tzaloj kulal max toj heb xolaq te yet chi toj heb wajonteq han qnx xaq laq te. Tzumal no yet chi yahobn ok heb pichiloq axka tu chi yahon ay heb yich junoq kanal chej, wal yobal yili heb yetoq pichil tu, palta ayikeb yin tzaloj kulal, yuj sqin tu palta tol man txekeloq yayji sataq xal txutxej tu. Axa kapax Ajaw tu max toj kapax xolaq te, a bay tu max ayji ek jun aqbal, axa yet max qinibI yet lanan wal kanalwi heb masanil uxhtaqej tu, max apniok yetoq sqap jopoi xayili, nojnaq el yuj quq ibil ok skoj lajan wal yili axka jom txukchej,manxa watxiloq yili, axa heb uxhtaqej tu toxa max ok kan kaban ti heb yuj yili han qapej tu, kal yuj txolilal kanalwi Ajaw tu bay sonal te tun kal te chirimia.
38
A heb uxhtaqej tu kal xal ko txutx xajaw max qanlej heb bay. Ajaw baytal max bet hea qap tia max tawi, a xol te max bet wi. A heb uxhtaqej tu max koli yalon heb tol chi ilaytoq heb yihan qapej tu axka tu chi koli kal qin, xal ko txutx tu max yal kapax xal yet, tol chi ilaytoq heb yuj ajan baytal chi kan kan ok an qapej tu. Axa naq buch bil el tu max tawej naq sti toj txoxon an qapej tu, max toj heb xolaq te tu xin, kax max apni ok heb bay yich jun te mimam quq taj chi kan bay pakil cham yaxkalamte. Ajaw max yal bay heb tol chi aj tukan heb satkan, max ton yut heb max yilon heb tun tun bal aj an qapej tu yin qablaq te te tu. Tol manxa watxiloq yili, tol jopopi xaal. Max yalon junel xa. Ajaneqtoq chon te yet chi toj he sikon he yet. Axka wal bay chi kan he nabal, nitam max yab heb kayeloq, max ajtoq heb chon te, palta a wal yet aykoq yin laq qab te tu tol max yil hebtoj jixixoq te kan, max xiwaj heb max weqon el heb yaw, ax tu xin max yilon heb jun a miman najab yich te quq taj tu, tay kamxa bay max yatoq ba heb, max beqon heb kuloq kan wotzan yin qablaq te yintaq pax yet chi jiqwi heb. Axa tu xin max ayaj ku Ajaw max apni ok bay skultaq tu, xal txutxej max qanlej el xal bay tal ay heb uxhtaqej tu, max yalon Ajan tol tzaqan to heb. Max aj kal aqbal xal ko txutx xajaw max nojil xal yuj kusilal, tay max yalon xal bay syunetu tol chi toj heb sayik maktxel kamto chi jay tu, hin ye xhi max toj heb xola te tu, kax max apni ok heb yich te te tu, kawal max oqxal yilon ajtoq syune chon te te tu, tol kam chi je yayteq heb. Tukan kal ajtoq xal satkan tu, axa jun naq unej max piqon el qab te max jiron ayteq kawal kexan baqsat xal yin max ayoloq max poj xa junelnej. Ajaw max tit yowal max yalon bay heb masanil chib qab teq he ne chib qab teq he xil yin he mimanil, mimeq qab chi yun he txikin tol ha yet satoqtoq tol qex kajay chonlaq te tol qe lo sat te kal tzet hay xol te. A yet jun kual tu a heb naq winaq tu, max meltzoj kan ok heb naq yin malti, axa xal xajaw tu junxanej sal xal chi ilwaji, ma wal yet chi kamil xal. A tu yet tu max yojtaqnej xal tol aAjaw tu a ton Dios tol max watnej tzetaq yetal ay sat txotx txotx.
39
40
41
42
En el camino Jess Gaspar pudo observar diversidad de cosas: el cascarn dejado por una culebra en etapa de metamorfosis, un montn de piedras simulando anonas, bellos pjaros multicolores; animales cuadrpedos, como un coyote, un gato de monte y hasta un mapache. A este ltimo Jess Gaspar quiso matarlo para comerlo con su familia, ya que es un plato muy suculento, pero el animal se perdi rpidamente entre los espesos rboles que pueblan el lugar. Nuestro personaje se sumi en un mar de admiraciones olvidando por unos momentos sus preocupaciones de: la deuda contrada al 20% con don Rap Manuel, de los zapatos rotos de uno de sus hijos, y hasta de la celebracin del cumpleaos de su esposa. Se olvid del tiempo. Caminaba por inercia hasta que lo sac de sus cavilaciones el canto de un tecolote. Su preocupacin fue grande al recordar que dichos cantos presagiaban algo triste, lo mismo para l que para su esposa o sus hijos. Vinieron a su mente las palabras que le dijo Dolores antes de salir de la casa: Cudate Jess, porque anoche tuve un sueo desesperante. Las horas transcurran. El campesino se arm de valor para continuar el camino dicindose: Estos animales son ocasionales. Seguramente es por el tiempo de cantar y lo de mi esposa son puras pesadillas. Por lo que sigui su camino entre bosques de encinos, cipreses, y pinos alizos. Al llegar al lugar acostumbrado, se sent para tomar aliento, pues an estaba algo impresionado con el canto del tecolote. Mir a su alrededor. Se qued observando fijamente un rbol como de 75 centmetros de dimetro, que apenas tena unas hojas verdes en la punta. En una de sus ramas secas descansaba un pjaro azul. Jess Gaspar le habl al rbol: Hoy s te voy a hacer lea. Gracias a tu cuerpo mi mujer cocer ricos frijoles y tortillas amarillas; mis hijos se calentarn por tu madera, que dar buen fuego, y hasta dorarn un sabroso elote. Estoy viendo que ya eres viejo, ya viviste muchos aos al servicio de las tantas aves que anidaron sus pichones en tus ramas, y creo que es hora de que abones a nuevos rboles.
43
Luego agarr su hacha y empez a cortar el palo. Ya casi tumbndolo sopl una rfaga de viento, y Jess Gaspar, al pie del rbol, no supo qu hacer al ver balancendose encima de l el pesado cuerpo, quedando impunemente atrapado, sin oportunidad de librarse. El leador se debata entre la vida y la muerte. Gritaba, pero nadie le oa; slo resonaba el eco de su voz en los cerros. Mencion los nombres de sus hijos, de su esposa, de su mam y de sus hermanos. Lloraba amargamente porque le quedaban minutos de vida. Nunca ms volvera a besar y abrazar a sus seres queridos. Record las palabras, el sueo de Dolores, y el canto del tecolote. Mentalmente recorri los bellos rincones de la aldea y, por ltimo, mir al cielo y dijo: Padre Dios, recbeme en tu reino y ayuda a los que dejo en este mundo. Desde entonces, en las noches, y a veces en el da, se escucha el grito del espritu del leador que muri por no pedir permiso a la madre tierra antes de cortar el rbol. Dicen que si alguien est a punto de despedirse de este mundo, el leador, desde Miman Akal, anuncia la partida de ese miembro de la comunidad de Yich Ax.
44
45
Manxa watxiloq yek tiempo yuj heb, palta a jun kual naq Jess Kaxhin tu, yet wal Duch qinibalil max yal naq bay yistil tu, tol oq toj naq si, yuj tol kamx te byna, a yuj tu xan ix Torol Xhunik yetoq wal sakamkulal max ajwan yet max yatnen slobej yetbitu, yuj tu kawal ay syip tzokon kal yiqon si tu, yet watx a te oq aon qaxnaj te na, yuj tzan wajan anima tu. A las seis la maana mi wali max toj naq winaq tu, tinan kal bay txotx miman akal bytal kal chi bet sayik taqun kal chenal te, yet watx ay mimeq tzaqa yuj tu a yistil chi je mulnaj yetoq tzaloj kulal by kosina yet chi watnen xim loj jun jun ku. A yulaq be xiwil xa tzetaq yetal max yila, nawal axka jun tzumalej joyan kan yuj no labaj, kal jun bulan chen chen kotxa kewex yok bulanoq, kal no tzikin kok xa jotz xa Pili xil, kal no no kaneb yaqan, axka jun no oq, jun no wax, kal jun no icham tol a naq xhunik tu xyochej wal naq max maq kamoq yet chi Ion yetoq spamilia yuj tol kawal watx chiji, palta a no no ti max qoq kay ba no xolaq te, bay jun txotx tu. A naq winaq tu max kayaj kul naq yuj tzetaq lanan yioni, yet axka tu chi kaytoq yul skul sbilkulal, mawal chen majan tumin tol junkal sentado yuka ibil elteq bay cham tulum Antun, kal xanab heb syuninal tol olchinaqxa, kal sqinal lajub syabilal yistil, majas na naq jantaq wal ora toxa chi toj leklaboq axka junoq kam nabal, palta awalsbit jun no tonton max max txemon el wayan anq, axa sbilkulal tu mimanxa xyunej, yet max nahonteq bit no no tu, tol kuskulal chi yala. Matol yin naq matol yin yistil, malaj yin syuninal tu. Max nateq sqanej ix torol yet kam to chi el bay na tolmax yal axka ti. Taynej wal a ba cha Xhunik, yuj tol yet aqbalil ay jun hin wayich max oki tol kawal yob yoki. Axa ora tu xin lanan yek sututoq, naq winaq kajan bay akal laq tu, max yi naq syip max yalon yul skul, a jun tzan no ti, tokal mi chi oq heb, timepo hal kal ta mi yoq no, axka pax wayich ix wetbI tu, nojkulal mi max hon ix. Yuj tu max koli kla toj yul be tu, xolqj matxji, xolaq kisis, xolaq taj, kal xolaq qante. Axa yet max apnihok kal ta bay chi bet si tu, max ay chotanoq yet watx chi ok yip kal chi komaj kul yj tol kawal max iji kul yuj sbit no tonton tu, max ek tukokoq spakilaq, kax max kan tukan yin jun te miman te miman taq yin, tol a jun te ti kamxa wal sqab yul schon aytowal jayebxa xaq, yax sqab taqin, a tu paqan ok jun no xew. Ax naq Xhunik tu max qajab naq, a tin nani oq hach hin meltzoj ok yin si hal, a yuj atxutxal tu, a ix misil oq yaq taj ix an ubal, manxa watxiloq kuxi, kal xim qansat patej, kal heb wuninal oq qaxhnoq heb yuj xaqil, kax tol oq sboleb juno q syajan.
46
Lanan wilon okox tol icham te hach xa, tol,mimanxa abil a kajay ekqo kal chach ok yatutoq no tzkin, tol max waynej syune xol ha qab, chi wal ayinti tol yetzanxa a kajayi, yoralhil xa ok yaxil oq tzanoq xa te. Ayman max mitxon aj syechej max koli tzokon te, toxa wal chi ek poqnaj te yuj max ek jun miman kaqeq, naq Xhunik tu wahan ok naq yich te te tu, maj xa nachaj tzet max yutba, axa max yabon naq ayxa kan naq yalan te, tol kamxa chi uj yelteq, naq yalan te. Palta a pax bay yich ax tu, numumi kal yaqoni san wal ix yistil naq xhunik tol chi elteq loqnaj jun kexan qab is, yet max nahoni talaj ay jaboq il chi ektoq yiban naq. Toneq pax bay miman akal tu, naq siwom tol chi ok kamich yuj naq, chi weqel naq yaw palta kam mak chi aboni, asanej heb cham witz chi tawi yulaq skul yuj syaw tu. Tolab xyaqkan sbinaj sbI yuninal tu, kal sbI yistil, kal syuxhtaq, kawal jich chaj kul yoqI yuj tol toxa wal chi el skul, kamxa baqin oq tzubil sti yuninal, kal yistil, max snateq qanej ix torol tu , tzet tzet yetal max yal wayich, kal yoqban no tonton. Max nakanteq yin snabla bay jantaq manxa watxiloq yili txotx kultaq bay max ek kajanoq, axa yet slajubal max aj tanan bay sat kankax max yaloni. Hach hin mam Dios chin ok kan toq bay a kajlub kax kolwajan kan yetoq heb chi waqkan bay jun yiban qinal ti. Axa bay kultaq tu xin max il lay tol kam kal naq chi apniok bay yatut, max toj saylay ek naq kax tol kamnaq xa max ilchaj teq. A tax yet tu, a yet aqbalil kal aywal yet kualil, chi ablay yel yaw, spixan naq siwom tu, max kami yuj tol maj qan syokbanil bay txotx ko txutx ukbal lobal, yet kam to chi qaq tete tu. Tolab chi al-layi, ta tol ay junoq toxa chi eltoq yul txotx yiban qinal ti, naq siwom tu ta bay miman akal chi yal naq spaxbal jun kajyom yet kultaq yich ax tu.
47
La presente edicin de Historias entre Cerros se termin de imprimir en los talleres de Magna Terra editores, (5a. avenida 4-75 zona 2, tel. 238-0175 / 250-1031) en julio de 2003. El tiro consta de 600 ejemplares.
48