You are on page 1of 17

HEBRASMOS EN

LOS EVANGELIOS
PARTE II
LA EVIDENCIA DEL TEXTO
MISMO DE LOS EVANGELIOS
El texto hebraico subyacente se revela no
solo en la estructura de las oraciones, sino
por la presencia de muchas formas literales
y modismos, que son peculiares del idioma
hebreo. La inhabilidad para reconocer
estos hebrasmos ha provocado mucha
dificultad en la interpretacin y
comprensin de muchas de las expresiones
de Yesha.
Por ejemplo:
Se ha acercado a vosotros el reino de Dios (Lucas 10:9).
Y todo lo que desatares en la tierra ser desatado en los
cielos (Mateo 16:19).
Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la
de los escribas y fariseos, no entrareis en elreino de Dios
(Mateo 5:20).

Las expresiones de ms arriba todas parecen tener


sentido. El problema es que muchas palabras en
hebreo tienen connotaciones que no existen en
espaol. Una palabra hebrea tiene a menudo un
rango ms amplio de significado que su equivalente
literal en espaol o griego.
Por ejemplo, en hebreo, casa significa no solo una
habitacin, sino hogar, grupo familiar, familia,
29 tribu, dinasta, una escuela rabnica, (por
ejemplo, los seguidores de un cierto sabio, la casa de
Hillel),.
Y templo Tambin esta palabra puede significar
recipiente, as como lugar de o sitio. Adems,
casa de seguida por otro sustantivo, es tan
idiomtico en hebreo que hay ms de doscientos
modismos diferentes que comienzan con casa
de..... En hebreo, hijo puede significa no solo un
hijo varn, sino tambin descendiente,
ciudadano, miembro, y an discpulo.
Hay otra pista para la existencia de un texto hebreo
subyacente. Muchas veces cuando leemos las
palabras de Yesha en traducciones espaolas, el
significado todava se expresa, pero en un espaol
muy malo en formas que uno no encontrara en el
uso normal del espaol. Nosotros no siempre
notamos esto porque nos hemos encontrado con
estos modismos hebreos muy frecuentemente en el
Antiguo Testamento. Por ejemplo, en Lucas
16:23 leemos que un cierto hombre rico alz sus
ojos... Y vio. Ahora, esta es una hermosa expresin
hebrea, pero no es buen griego, y ciertamente no es
buen espaol. En espaol diramos simplemente que
el hombre rico mir.
Cuando hablamos de hebrasmos o
modismos hebreos en nuestro texto
griego o espaol, de lo que realmente
estamos hablando son literalismos
CMO PODEMOS DETECTAR UN
LITERALISMO?
Detectamos un literalismo en la misma forma que
podemos decir si una persona, que est hablando
espaol, est pensando en otro idioma.
Ejm:
Help me find the ball. (INGLS)
Aydame a m a encontrar la pelota.(TRADUCCIN
LIITERAL AL ESPAOL)
Ejm :
Estaremos felices de recibir vuestros rostros en la fiesta
de cumpleaos de nuestro hijo indica que el que habla
est pensando en hebreo
Todos estamos familiarizados con muchos
modismos hebreos del Antiguo Testamento. Por
ejemplo,
No hall gracia ante los ojos de YHWH (Gnesis
6:8), que simplemente significa que Dios le tena
afecto o le amaba.
La expresin conocer, con el sentido de relacin
sexual, se encuentra en Gnesis 4:1: Conoci Adn a
su mujer Eva, la cual concibi y dio a luz a Can.
Este modismo se encuentra tambin en Lucas 1:34,
donde Mara dice al ngel Gabriel, Cmo ser esto?
Pues no conozco varn.
Las palabras de Yesha estn llenas de
modismos hebreos. Algunos de estos son
divertidos o aun ridculos en espaol, tales
como:
desechen vuestro nombre como malo,
la apariencia de su rostro se hizo otra,
Haced que os penetren bien en los odos
estas palabras,
afirm su rostro para ir... .
A menudo oraciones completas, o aun pasajes
completos, de nuestros Evangelios traducen palabra
por palabra el original hebreo. Cuando Yesha
comision a sus discpulos les dijo al salir,
En cualquier casa donde entris, primero decid: Paz
sea a esta casa. Y si hubiere all algn hijo de paz,
vuestra paz reposar sobre l; y si no, se volver a
vosotros (Lucas 10:5-6).
En espaol, usted no puede decir shalom o paz
para una casa, tampoco puede la paz reposar o
volverse a alguien. En hebreo, sin embargo, todo esto
cobra un sentido correcto.
En Lucas 1:13, el mensajero de Dios le dice a
Zacaras que l y su esposa Elizabeth tendran un
hijo, y que ellos deban llamar su nombre Juan.
El ngel Gabriel dijo a Mara las mismas palabras
hebreas: y llamars su nombre Yesha (Lucas
1:31). Llamar su nombre es un modismo hebreo
comn en el Antiguo Testamento, como en Isaas
9:6: y se llamar su nombre Admirable... .
En los Evangelios, como hemos dicho, las palabras
no siempre significan lo que parecen significar. Aqu
hay algunos otros ejemplos:
Y se acord Dios de Raquel... y concibi y dio a luz un
hijo.
Recordar a veces significa hacerle un favor a
alguien o mediar a favor de, como en Gnesis
30:22-23, citado ms arriba, Supondramos que
Dios se olvid de Raquel y luego sbitamente se
acord de ella? Por supuesto que no!
Por la poca del Segundo Templo, los judos haban
desarrollado un resquemor hacia el uso del nombre
del Eterno por miedo a transgredir el Tercer
Mandamiento. Ellos sustituyeron YHWH por
sinnimos evasivos tales como el Nombre (una
abreviacin de el Nombre de YHWH), el Lugar,
el Poder, y Cielo (como en Mateo 21:15). En la
frase reino de los cielos se ve claramente esta
sustitucin.
En Lucas 15:18 el hijo prdigo dice, He pecado
contra el cielo... . Aqu cielo es tambin un claro
sustituto para el nombre de YHWH.
Sabidura tiene siempre una connotacin positiva en espaol,
pero en hebreo puede significar astucia, malas maas, o aun
idiotez. En el contexto de Lucas 7:35, citado ms arriba,
sabidura se usa en un sentido negativo. Juan el Bautista, que era
una persona que no coma ni beba con gentiles, fue acusado por
los lderes religiosos de tener un demonio. Por otro lado, Yesha,
que no llev la vida de un asceta, fue acusado por ellos de ser
un glotn y bebedor de vino, y de asociarse con recolectores de
impuestos y pecadores. Jess replic,
la sabidura es justificada por todos sus hijos. l dijo simple y
claramente en modismo hebreo,
Ustedes pueden decir si la sabidura es genuina o es una
insensatez por la consistencia o inconsistencia
de sus argumentos. Ya que vuestros argumentos son tan
inconsistentes, son una clara indicacin de
vuestra insensatez.
Porque Moiss dijo a los padres: El Seor vuestro
Dios os levantar profeta de entre vuestros hermanos,
como a m; a l oiris en todas las cosas que os hable;
y toda alma que no oiga a aquel profeta, ser
desarraigada del pueblo.
Or a veces significa obedecer, como en Lucas
9:35, Este es mi Hijo amado; a l od
TRADUCCIONES ERRNEAS
La primera de estas traducciones errneas es Mateo 5:21,
dnde la mayora de las versiones en espaol de la Biblia dice,
No matars. Esta es una cita de Exodo 20:13.
La palabra hebrea usada aqu es asesinar (ratzach), y no
matar (harag). En hebreo hay una clara distincin entre estas
dos palabras.
La primera (ratzach ) significa asesinato premeditado,
mientras la segunda (harag) comprende todo desde
homicidio justificado, matanza y asesinato accidental, y tomar
la vida de un soldado enemigo en la guerra. El mandamiento
muy explcitamente prohibe asesinato, pero no la toma de una
vida en defensa de s mismo o de otro.

You might also like