You are on page 1of 18

UNIVERSITATEA POLITEHNICA TIMIOARA

FACULTATEA DE TIINE ALE COMUNICRII


SPECIALIZAREA TRADUCERE I INTERPRETARE

LUCRARE DE LICEN

Conductor tiinific
Lect. Univ. dr. Camelia PETRESCU
Candidat
Laura-Corina PUCA

2017
Translation comments on

British Cultural Identities


Second edition

Mike Storry and Peter Childs


Routledge 11, London and New York, 2002

Traducere comentat

Identiti Culturale Britanice


A doua ediie
Contents
Preface
Introduction
Chapters:
Theoretical Approaches in Translation
Text Analysis
Target text
4. Comments on translation
Conclusions
Bibliography
Appendix
Translation process
All translation implies a process or series of steps and decisions to be
performed of taken (Dejica, 2012).
The two-phase model (Nord, 1988); (Wilss 1982)
The three-phase model (Nord 2005)
The looping model, a four-phase model (Nord, 1991)
Choice of Translation Model
Translation Situation and Translation Instructions
Source Text Analysis
Text title: British Cultural Identities

Source: The book British Cultural Identities, the second edition

Authors: Mike Storry and Peter Childs

Publishing house: Routledge 11


Source Text Analysis

Analysis of the source text according to the model of Christiane Nord;

Analysis of extratextual factors;

Analysis of intratextual factors;


Analysis of translation problems and
difficulties
There are four classes of translation problems: pragmatic, cultural,
linguistic and text-specific problems (Nord, 1991).
Cultural problems ;
Linguistic problems: lexical, morphological.
Translation difficultuies
Technical difficulties
Translation Problems
Example 1:
E: One has only to see the popularity of McDonalds, American branded clothing,
or the prevalence of overseas restaurant cuisines.

R: Trebuie doar s observm popularitatea fast-food-ului McDonalds, a hainelor


americneti sau rspndirea restaurantelor cu specific oriental.

Translation strategies: Explicitation and Modulation


Translation Problems
Example 2:
E: They are supplemented with numerous other sporting and social entertainments:
soccer matches, greyhound and horse racing, darts tournaments, snooker matches,
Townswomens Guild.
R: Mai exist i alte evenimente sportive i culturale: meciuri de fotbal, curse de
ogari i de cai, concursuri de tras la int, concursuri de snooker, Townswomens
Guild.

Translation strategy: Borrowing


Translation Problems
Example 3:
E: So today, ostensibly, New Labour, which came into power in 1997 on a wave
of euphoria, appears to be very firmly in control and to have the broad support of the
people.

R: Aa c, n present, noul Partid Laburist care a venit la putere n 1997 ntr-un


val de euforie, dar prea c avea totul sub control i avea sprijinul cetenilor.

Translation stategy: Equivalence


Translation Problems
Example 4:
E: She was a paradoxical heroine in that her wealth could have separated her from
people in the street, but it didnt. She was genuinely liked by her future subjects: so
much so that Tony Blair could make political capital by calling her the Peoples
Princess at her funeral.
R: A fost o eroin paradoxal, deoarece averea sa i-a oferit posibilitatea de a se
ndeprta de oameni, dar nu a fcut-o. S-a fcut iubit poporului britanic, att de
mult nct Tony Blair a capitulat politic la nmormntarea acesteia, numind-o
Prinesa Inimilor.
Translation stategy: Cultural equivalence
Translation Problems
Example 5:

E: This view should be born in mind.

R: Trebuie s se in cont de acest lucru

Translation stategy: Modulation


Translation Problems
Example 6:

E: We have used the plural identities in our title to make out the point that no
single mould fits British people.

R: Forma de plural a cuvntului identiti folosit n titlu evideniaz diferenele


dintre britanici.

Translation strategies: Omission and paraphrase


Translation Problems
Example 7:

E: Here we can conclude that once again characteristic British individualism


kicked in.

R: Concluzia tras este: caracterul britanic i-a spus cuvntul.

Translation strategies: Transpozition and equivalence


Translation difficulties
Translation difficulties are subjective by nature (Nord, 1991:151).

I encountered difficulties in the text, due to my lack of knowledge


regarding the British culture.

Technical difficulties: tables and lists.


Conclusions

A translator means much more than a linguist or a terminologist, is a bridge between two
or more cultures.

I discovered many interesting facts about the British culture I did not know before.

Translating takes a lot of time and hard work.

There can never be an absolutely final translation. (Robert M. Grant).


Bibliography
Books:
Dejica D., 2012, Thematic Management and Information Distribution in Translation, Timioara, Editura
Politehnica
Storry Mike and Childs Peter, British Cultural Identities, London and New York,
Routledge 11
Newmark P., 1988, A textbook of Translation, London, Practice Hall
---, 1988, Approaches to Translation, London, Practice Hall
Nord C., 1991, Text Analysis in Translation, Amsterdam, Rodopi
---,2005, Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for
Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam-New York: Rodopi, 2nd. revised edition
Superceanu R., 2009, Translating Pragmatic Texts, Timioara, Editura Orizonturi Universitare
Bibliography
Electronic resources:

Dicionar explicativ al limbii romne http://www.dexonline.ro


Merriam-Webster Dictionary http://merriam-webster.com
Wikipedia - https://en.wikipedia.org, https://ro.wikipedia.org

You might also like