You are on page 1of 58

Cross Language Information Retrieval (CLIR)

Modern Information Retrieval Sharif University of Technology Fall 2005 Mohsen Jamali
1

The General Problem


Find documents written in any language
Using queries expressed in a single language

The General Problem (cont)


Traditional IR identifies relevant documents in the same language as the query (monolingual IR) Cross-language information retrieval (CLIR) tries to identify relevant documents in a language different from that of the query This problem is more and more acute for IR on the Web due to the fact that the Web is a truly multilingual environment
3

Why is CLIR important?

Characteristics of the WWW


Country of Origin of Public Web Sites, 2001 (% of Total) (OCLC Web Characterization, 2001)

Global Internet User Population


2000
5% 9%

2005
8% 12%
8% 8%
6%

32%

English
52%

40%

English
5% 5% 4% 4% 3% 2% 2%

5% 3%

6%

4%

Chinese
21%

6% 3%

8% 2% 5% 2% 5%
2%

5%

5%

2%

6%

2%

Spanish Chinese Korean

Japanese Scandanavian Portuguese

3% German Italian Spanish Other Chinese

French Dutch Japanese English Scandanavian

Spanish French German Italian Italian Portuguese Other

Japanese Chinese French Dutch Dutch Other English

German Scandanavian Korean English

Korean

Portuguese

6
Source: Global Reach

Importance of CLIR
CLIR research is becoming more and more important for global information exchange and knowledge sharing.
National Security Foreign Patent Information Access Medical Information Access for Patients

CLIR is Multidisciplinary
CLIR involves researchers from the following fields:
information retrieval, natural language processing, machine translation and summarization, speech processing, document image understanding, human-computer interaction

User Needs
Search a monolingual collection in a language that the user cannot read. Retrieve information from a multilingual collection using a query in a single language. Select images from a collection indexed with free text captions in an unfamiliar language. Locate documents in a multilingual collection of scanned page images.
9

Why Do Cross-Language IR?


When users can read several languages
Eliminates multiple queries Query in most fluent language

Monolingual users can also benefit


If translations can be provided If it suffices to know that a document exists If text captions are used to search for images

10

Language Identification
Can be specified using metadata
Included in HTTP and HTML

Determined using word-scale features


Which dictionary gets the most hits?

Determined using subword features


Letter n-grams in electronic and printed text Phoneme n-grams in speech

11

Language Encoding Standards


Language (alphabet) specific native encoding:
Chinese GB, Big5, Western European ISO-8859-1 (Latin1) Russian KOI-8, ISO-8859-5, CP-1251

UNICODE (ISO/IEC 10646)


UTF-8 UTF-16, UCS-2 variable-byte length fixed double-byte

12

CLIR Experimental System


2 systems:
SMART Information retrieval system modified to work with 11 European languages (Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Italian, Norwegian, Portuguese, Spanish, Swedish) Generation of restricted bigrams Pseudo-Relevance feedback TAPIR is a language model IR system written by M. Srikanth. It has been adated to work with 12 different European languages (Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Italian, Norwegian, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish)

Stemming using Porters stemmer Translation using Intertran (http://www.tranexp.com:2000/InterTran)


13

Approaches to CLIR

14

Design Decisions
What to index?
Free text or controlled vocabulary

What to translate?
Queries or documents

Where to get translation knowledge?


Dictionary, ontology, training corpus

15

Cross-Language Text Retrieval


Query Translation Document Translation Text Translation Controlled Vocabulary Free Text Vector Translation

Knowledge-based

Corpus-based

Ontology-based Dictionary-based

Term-aligned Sentence-aligned Document-aligned Unaligned


Thesaurus-based Parallel Comparable
16

Early Development
1964 International Road Research Documentation
English, French and German thesaurus

1969 Pevzner
Exact match with a large Russian/English thesaurus

1970 Salton
Ranked retrieval with small English/German dictionary

1971 UNESCO
Proposed standard for multilingual thesauri
17

Controlled Vocabulary Matures


1977 IBM STAIRS-TLS
Large-scale commercial cross-language IR

1978 ISO Standard 5964


Guidelines for developing multilingual thesauri

1984 EUROVOC thesaurus


Now includes all 9 EC languages

1985 ISO Standard 5964 revised

18

Free Text Developments


1970, 1973 Salton
Hand coded bilingual term lists

1990 Latent Semantic Indexing 1994 European multilingual IR project


First precision/recall evaluation

1996 SIGIR Cross-lingual IR workshop 1998 EU/NSF digital library working group

19

Query vs. Document Translation


Query translation
Very efficient for short queries
Not as big an advantage for relevance feedback

Hard to resolve ambiguous query terms

Document translation
May be needed by the selection interface
And supports adaptive filtering well

Slow, but only need to do it once per document


Poor scale-up to large numbers of languages
20

Document Translation Example

Approach
Select a single query language Translate every document into that language Perform monolingual retrieval

Long documents provide enough context


And many translation errors do not hurt retrieval

Much of the generation effort is wasted


And choosing a single translation can hurt
21

Text Translation
One weakness of present fully automatic machine translation systems is that they are able to produce high quality translations only in limited domains Text retrieval systems are typically more tolerant of syntactic than semantic translation errors but that semantic accuracy suffers when insufficient domain knowledge is encoded into a translation system In fact some of the work done by a machine translation system could actually reduce some measures of retrieval effectiveness
22

Query Translation Example

Select controlled vocabulary search terms Retrieve documents in desired language Form monolingual query from the documents Perform a monolingual free text search
French Query Terms Controlled English Vocabulary Abstracts Alta Vista Multilingual Text Retrieval System English Web Pages

Information Need Thesaurus

23

Query Translation
An English-Chinese CLIR System
Queries (E)

Query Translation

Queries (C) Results (E)

MT System

Results (C)

Chinese IR System

Chinese Documents

24

Controlled Vocabulary
A controlled vocabulary information retrieval system can be very useful in the hands of a skilled searcher, but end users often find free text searching to be more helpful. Experience has shown that although the domain knowledge that can be encoded in a thesaurus permits experienced users to form more precise queries casual and intermittent users have diffculty exploiting the expressive power of a traditional query interface in exact match retrieval systems Controlled vocabulary text retrieval systems are widely used in libraries and user needs assessment has received considerable attention from library and information science researchers.
25

Knowledge-based Techniques for Free Text Searching

26

Knowledge Structures for IR


Ontology
Representation of concepts and relationships

Thesaurus
Ontology specialized for retrieval

Bilingual lexicon
Ontology specialized for machine translation

Bilingual dictionary
Ontology specialized for human translation

27

Machine Readable Dictionaries

Based on printed bilingual dictionaries


Becoming widely available

Used to produce bilingual term lists


Cross-language term mappings are accessible
Sometimes listed in order of most common usage

Some knowledge structure is also present


Hard to extract and represent automatically

The challenge is to pick the right translation


28

CLIR: Dictionary Based


Problems
Limitations of dictionaries Inflected word forms Phrases and compound words Lexical ambiguity

Possible solution Approximate string matching

29

Unconstrained Query Translation


Replace each word with every translation
Typically 5-10 translations per word

About 50% of monolingual effectiveness


Ambiguity is a serious problem Example: Fly (English)
8 word senses (e.g., to fly a flag) 13 Spanish translations (enarbolar, ondear, ) 38 English retranslations (hoist, brandish, lift)

30

Expanded Query

Linguistic Analysis and Language Support

Query

User Interface

Machine Translation

Requests for Document Translation English User

English Query Spanish Query French Query


Chinese Query

List of Results

Multilingual Search Engine

Merging Results

Spanish Database

French Chinese Database Database

English Database

31

Exploiting Part-of-Speech Tags

Constrain translations by part of speech


Noun, verb, adjective, Effective taggers are available

Works well when queries are full sentences


Short queries provide little basis for tagging

Constrained matching can hurt monolingual IR


Nouns in queries often match verbs in documents
32

Phrase Indexing

Improves retrieval effectiveness two ways


Phrases are less ambiguous than single words Idiomatic phrases translate as a single concept

Three ways to identify phrases


Semantic (e.g., appears in a dictionary) Syntactic (e.g., parse as a noun phrase) Cooccurrence (words found together often)

Semantic phrase results are impressive


33

Corpus-based Techniques for Free Text Searching

34

Types of Bilingual Corpora


Parallel corpora: translation-equivalent pairs
Document pairs Sentence pairs Term pairs

Comparable corpora
Content-equivalent document pairs

Unaligned corpora
Content from the same domain

35

Pseudo-Relevance Feedback

Enter query terms in French Find top French documents in parallel corpus Construct a query from English translations Perform a monolingual free text search
French Text Retrieval System Top ranked French Documents Parallel Corpus English Translations Alta Vista English Web Pages

French Query Terms

36

Learning From Document Pairs


Count how often each term occurs in each pair
Treat each pair as a single document
English Terms Spanish Terms

E1 E2
Doc 1 Doc 2 4 8 2 2 4

E3
2 4

E4 E5

S1
2 4

S2 S3

S4
1 2

Doc 3
Doc 4 Doc 5

2
1 1 2

2
2

1
1 1
37

Similarity-Based Dictionaries
Automatically developed from aligned documents
Terms E1 and E3 are used in similar ways
Terms E1 & S1 (or E3 & S4) are even more similar

For each term, find most similar in other language


Retain only the top few (5 or so)

Performs as well as dictionary-based techniques


Evaluated on a comparable corpus of news stories
Stories were automatically linked based on date and subject
38

Generalized Vector Space Model

Term space of each language is different


But the document space for a corpus is the same

Describe new documents based on the corpus


Vector of cosine similarity to each corpus document Easily generated from a vector of term weights
Multiply by the term-document matrix

Compute cosine similarity in document space Excellent results when the domain is the same
39

Latent Semantic Indexing

Designed for better monolingual effectiveness


Works well across languages too
Cross-language is just a type of term choice variation

Produces short dense document vectors


Better than long sparse ones for adaptive filtering
Training data needs grow with dimensionality

Not as good for retrieval efficiency


Always 300 multiplications, even for short queries

40

Sentence-Aligned Parallel Corpora

Easily constructed from aligned documents


Match pattern of relative sentence lengths

Not yet used directly for effective retrieval


But all experiments have included domain shift

Good first step for term alignment


Sentences define a natural context

41

Cooccurrence-Based Translation

Align terms using cooccurrence statistics


How often do a term pair occur in sentence pairs?
Weighted by relative position in the sentences

Retain term pairs that occur unusually often

Useful for query translation


Excellent results when the domain is the same

Also practical for document translation


Term usage reinforces good translations
42

Exploiting Unaligned Corpora

Documents about the same set of subjects


No known relationship between document pairs Easily available in many applications

Two approaches
Use a dictionary for rough translation
But refine it using the unaligned bilingual corpus

Use a dictionary to find alignments in the corpus


Then extract translation knowledge from the alignments
43

Feedback with Unaligned Corpora

Pseudo-relevance feedback is fully automatic


Augment the query with top ranked documents

Improves recall
Recenters queries based on the corpus Short queries get the most dramatic improvement

Two opportunities:
Query language: Improve the query Document language: Suppress translation error
44

Context Linking

Automatically align portions of documents


For each query term:
Find translation pairs in corpus using dictionary Select a context of nearby terms
e.g., +/- 5 words in each language

Choose translations from most similar contexts


Based on cooccurrence with other translation pairs

No reported experimental results


45

Problems with CLIR


Morphological processing difficult for some languages (e.g. Arabic)
Many different encodings for Arabic
Windows Arabic (e.g. dictionaries) Unicode (UTF-8) (e.g. corpus) Macintosh Arabic (e.g. queries)

Normalization
Remove diacritics to Arabic (language)

Standardize spellings for foreign names


vs Kleentoon vs Klntoon for Clinton
46

Problems with CLIR (contd)


Morphological processing (contd.)
Arabic stemming Root + patterns+suffixes+prefixes=word ktb+CiCaC=kitab All verbs and nouns derived from fewer than 2000 roots Roots too abstract for information retrieval ktb kitab a book kitabi my book alkitab the book kitabuki your book (f) kataba to write kitabuka your book (m) maktab office kitabuhu his book maktaba library, bookstore ... Want stem=root+pattern+derivational affixes? No standard stemmers available, only morphological (root) analyzers
47

Problems with CLIR (contd)


Availability of resources
Names and phrases are very important, most lexicons do not have good coverage Difficult to get hold of bilingual dictionaries
can sometimes be found on the Web e.g. for recent Arabic cross-lingual evaluation we used 3 online Arabic- English dictionaries (including harvesting) and a small lexicon of country and city names

Parallel corpora are more difficult and require more formal arrangements
48

CLIR better than IR?


How can cross-language beat within-language?
We know there are translation errors Surely those errors should hurt performance

Hypothesis is that translation process may disambiguate some query terms


Words that are ambiguous in Arabic may not be ambiguous in English Expansion during translation from English to Arabic prevents the ambiguity from re-appearing

Has been proposed that CLIR is a model for IR


Translate query into one language and then back to original Given hypothesis, should have an improved query Should be reasonable to do this across many different languages
49

Low Density Languages


Languages for which few on-line resources exist
Rumor has it that 25 languages are well represented on Web Extreme is kitchen languages that are only spoken More extreme: a language made up of whistling

Corpus to be searched may also be very small Bilingual dictionaries often exist in print, may need to use interlingua such as French Some approaches, such as those relying on translation probabilities may not work well Solution depends on specific application
50

Performance Evaluation

51

Constructing Test Collections

One collection for retrospective retrieval


Start with a monolingual test collection
Documents, queries, relevance judgments

Translate the queries by hand

Need 2 collections for adaptive filtering


Monolingual test collection in one language Plus a document collection in the other language
Generate relevance judgments for the same queries
52

Evaluating Corpus-Based Techniques

Same domain evaluation


Partition a bilingual corpus Design queries Generate relevance judgments for evaluation part

Cross-domain evaluation
Can use existing collections and corpora No good metric for degree of domain shift

53

Evaluation Example
Corpus-based same domain evaluation Use average precision as figure of merit
Technique Cooccurrence-based dictionary Pseudo-relevance feedback Generalized vector space model Latent semantic indexing Dictionary-based translation Cross-lang 0.43 0.40 0.38 0.31 0.29 Mono-lingual Ratio 0.47 0.44 0.40 0.37 0.47 91% 90% 95% 84% 61%
54

User Interface Design

55

Query Formulation
Interactive word sense disambiguation Show users the translated query
Retranslate it for monolingual users

Provide an easy way of adjusting it


But dont require that users adjust or approve it

56

Selection and Examination

Document selection is a decision process


Relevance feedback, problem refinement, read it Based on factors not used by the retrieval system

Provide information to support that decision


May not require very good translations
e.g., Word-by-word title translation

People can read past some ambiguity


May help to display a few alternative translations
57

References
Miguel E. Ruiz. Cross Language Information Retrieval (CLIR). Power point presentation, University of Buffalo. 2002 Douglas W Oard, Bonnie J Dorr. A Survey of Multilingual Text Retrieval .1996 Jian-Yun Nie: Cross-Language Information Retrieval. IEEE Computational Intelligence Bulletin 2(1): 19-24 (2003) Hansen, Preben and Petrelli, Daniela and Karlgren, Jussi and Beaulieu, Micheline and Sanderson, Mark (2002) User-Centered Interface Design for Cross-Language Information Retrieval. In: Proceedings of the Twenty-fifth Annual International ACM SIGIR Conference on Research and Development in Information Retrieval, Tampere, Finland. 2002 Elizabeth D. Liddy and Anne R. Diekema. Cross-Language Information Exploitation of Arabic. Power point presentation April 2005
58

You might also like